英文名称:The Gold Rush
年代:1925
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | 本片是默片《淘金记》的新版 加以配乐和旁白 | |
[01:08] | In the great Gold Rush, Alaska was the hope and dream of men, | 北部的阿拉斯加 寄托了无数淘金人的梦想 |
[01:12] | the ruthless siren of the Far North, | 遥远的北方凛冽的寒风召唤着 |
[01:13] | beckoning thousands to her icy bosom. | 数以千计的人冒着寒冷的危险 |
[01:15] | Beckoning thousands to her unknown regions. | 走进这片陌生的土地 |
[01:18] | Chilkoot Pass was the great barrier to the gold fields. | 奇鲁克特岭是连接着黄金土地的最大障碍 |
[01:21] | Over this Pass men faced untold misery and hardship. | 想越过这个通道 要面对无法想象的艰难 |
[01:24] | Many lost their lives. Some fell by the wayside, | 在途中有些人死亡 有些人倒下 |
[01:27] | others lost courage and turned back. | 许多人因失去勇气而无法前行 |
[01:29] | But the brave went on. | 只有勇敢的人才能继续走下去 |
[01:34] | Far into the icy north, deep into the silent nowhere, | 在遥远寒冷的北方 无人烟的地方 |
[01:37] | came an undaunted lone prospector. | 来了一个无所畏惧的淘金人 |
[02:28] | And somewhere in that nowhere was another lone prospector. | 与此同时的另一个淘金人 |
[02:38] | With cheerful optimism our little Columbus descended, | 一个乐观的小不点儿 以哥伦布精神前进着 |
[02:42] | then stopped, stepped, slipped and slid. | 他走走停停 偶尔还会滑倒 |
[03:00] | “Now let me see”, thought the little fellow. | “让我瞧瞧” 这个家伙在想 |
[03:03] | “Before I know where I am, I must get there.” | “在我清楚我在哪儿以前 我必须到这儿” |
[03:31] | 金苏尔朵夫埋葬于此 迷失在雪地中 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h——1898年 礼拜五 | |
[03:48] | There in that frozen wilderness a dream came true, | 在这个冰冻的荒野 梦想成真 |
[03:50] | and a lone voice shrieked into the solemn sky, | 一个人对着天空叫道 |
[03:53] | “Eureka! I’ve found it, a mountain of gold!” | “我找到了! 我找到了! 我找到金山啦!” |
[04:03] | But the elements laughed, roared and thundered. | 突然间天昏地暗 狂风大作 |
[04:11] | In that raging nowhere was a lone cabin, | 在这个寸草不生的地方有一间小木屋 |
[04:13] | and another lone man, Black Larson, | 住着一个淘金人拉森 |
[04:16] | an unmitigated, predatory scoundrel. | 一个骗子 强盗 |
[04:56] | Out of the lashing storm came the Little Fellow | 暴风中 这个小不点儿走进了小屋子 |
[05:00] | to find shelter and perhaps a little hospitality. | 想找个地方歇歇脚 |
[05:15] | There he sat, resting his weary bones | 同时躲避风暴 |
[05:17] | as the icy wind howled through the knothole. | 风呼啸着穿透木板的夹缝 |
[05:53] | “Come here”, said Larson. | “到这儿来” |
[05:55] | “What are you doing?” | “你在做什么?” |
[05:57] | “Eating, obviously.” | “很显然 我在吃东西” |
[05:59] | “Get out.” | “滚” |
[06:01] | “Get out.” | “滚” |
[06:05] | “Get out.” | “滚” |
[06:07] | “Get out.” | “滚” |
[06:10] | “Go on!” | “快滚” |
[06:13] | “Get out!” | “滚” |
[06:22] | “Get out!” | “滚” |
[06:23] | The wind also was giving Big Jim his troubles. | 风暴总是找大吉姆的麻烦 |
[07:13] | Big Jim was the noble type. He had suffered. | 大吉姆是个老实人 他吃了很多苦 |
本电影台词包含不重复单词:632个。 其中的生词包含:四级词汇:98个,六级词汇:45个,GRE词汇:64个,托福词汇:60个,考研词汇:105个,专四词汇:85个,专八词汇:22个, 所有生词标注共:187个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:16] | Oh, how he loved to suffer. He suffered about everything. | 他不怕吃苦 他总是喜欢吃苦 |
[07:44] | “Get out”, said Black Larson. | “滚 滚” 拉森说 |
[07:46] | “Or I’ll fill you both full of lead.” | “要不我会把你们打成马蜂窝” |
[07:56] | “Now then, the pair of you, get out!” | “那么你们俩赶快滚” |
[08:00] | “Out!” | “滚” |
[08:02] | That kind of noise Jim don’t tolerate. | 大吉姆再也不能忍受这些辱骂 |
[08:56] | “I’ll stay right here, understand?” | “我就要呆在这儿 懂吗” |
[08:59] | “Right here”, said Big Jim. | “就在这儿” 大吉姆说 |
[09:02] | “Yes, sir, he’ll stay right here”, said the Little Fellow. | “是的先生 他要呆在这儿” |
[09:13] | “Understand? We stay right here.” | “明白吗? 我们就呆在这儿” |
[09:22] | And stay they did, | 他们留了下来 |
[09:24] | for days and nights. | 几天几夜 |
[09:26] | Two men walked and never talked, hunger gnawed their bones. | 两人走来走去 谁也不说话 饥饿侵蚀着他们 |
[09:37] | “I must have food!” yelled Big Jim. | “我得吃些东西!” 大吉姆叫道 |
[09:41] | “I must have food!” | “我得吃些东西!” |
[10:22] | “What are you eating?” Said Black Larson. | “你在吃什么?” 拉森说 |
[10:25] | “Nothing.” | “没什么” |
[10:27] | “Open your mouth!” | “张开你的嘴!” |
[10:39] | “Liar! It’s that candle.” | “撒谎 你在吃蜡烛” |
[10:42] | “That?” said the Little Fellow. “How revolting.” | “这个 真恶心!” |
[10:49] | “If I thought you were holding out on me, I’d slit your gizzard!” | “如果你敢对我撒谎 我会割断你的喉咙” |
[11:22] | “One of us must brave that storm, if we’re to get food.” | “风暴再大 我们也必须有人去找些食物” |
[11:28] | “Come here, the pair of you.” | “到这儿来 你们两个家伙” |
[11:32] | “We’ll cut the cards and the low man goes.” | “抽牌决定 点数最小的去” |
[11:51] | “You’re the man”, said Jim. | “就是你” 大吉姆说 |
[12:01] | “Goodbye, good luck.” | “再见了 祝你好运” |
[12:02] | “Don’t forget to bring home the bacon.” | “别忘了带些火腿回来” |
[12:30] | Somewhere in that nowhere, the law was looking for Black Larson. | 在这个鬼地方 警察在追捕拉森 |
[13:36] | Desperate with hunger and here it was Thanksgiving Day. | 可怜的感恩节 |
[13:40] | Nevertheless there was something to be thankful for. | 但是还算有一丝希望 |
[13:53] | “Not quite done yet, give it two more minutes.” | “还没熟 再等多两分钟” |
[13:56] | “Come on, come on”, said Big Jim. | “行了 行了” |
[16:38] | After scouring the country for food, | 小不点儿到处都找遍了 |
[16:40] | the Little Fellow had to admit he had seen nothing, | 但什么都没找到 |
[16:43] | not even a field mouse. | 连一只老鼠都找不到 |
[16:54] | From the pangs of hunger, | 饥饿的煎熬 |
[16:56] | Big Jim was becoming delirious, hysterical. | 令大吉姆变得精神失常了 |
[16:58] | In fact he was a pain in the neck. | 他暴跳如雷 |
[17:01] | “Food, food!” he thundered. | “食物 食物” 他喊道 |
[17:05] | “I can put another shoe in the pot.” | “我可以再煮另外一只鞋子” |
[17:07] | “No, no, anything but that!” | “除了这个!” |
[17:13] | Poor Jim, he couldn’t take it. | 可怜的大吉姆他受不了了 |
[18:07] | “What’s the matter?” Said the Little Fellow. | “你怎么了?” 小不点儿说 |
[18:09] | “I thought you were a chicken.” | “我刚才把你看成一只鸡了!” |
[18:20] | “Well, build up the fire.” | “喂 生火!” |
[18:46] | “What’s the matter with you?” Said the Little Fellow. | “你到底怎么了?” |
[18:49] | “Come, my pretty bird”, said Big Jim. | “过来 我的小鸟!” |
[18:51] | “Don’t be childish.” | “别闹了!” |
[19:04] | “Hey, quit it. Don’t be foolish, it’s me!” | “停下来 别乱来 是我” |
[19:09] | “You!” said Jim. | “是你” 大吉姆说 |
[19:12] | “I’m sorry. I must be crazy.” | “抱歉 我一定是饿得神智不清了” |
[19:14] | “You’re telling me”, said the Little Fellow. | “没错” 小不点儿说 |
[19:21] | “You go inside. I’ll take the gun in case you lose it.” | “现在你进屋 我拿着枪以免你把它弄丢” |
[19:54] | Chicken or no chicken, | 管他是不是鸡 |
[19:55] | the Little Fellow looks appetizing to Big Jim. | 他看起来很可口 |
[22:44] | Meanwhile Black Larson stumbled onto Big Jim’s mountain of gold. | 拉森无意之中发现了大吉姆的金矿 |
[23:01] | Then came the parting of the ways, | 天下没有不散的宴席 |
[23:04] | Big Jim to his mine, our hero to his fate. | 一个要继续去寻找金矿 另一个则听天由命 |
[23:07] | “Goodbye”, said the Little Fellow. | “再见” 小不点儿说 |
[23:09] | “It’s been a great pleasure knowing you.” | “非常高兴能认识你” |
[23:27] | Treachery awaited Big Jim at his mountain of gold. | 叛徒在吉姆的金矿等待着 |
[23:46] | Big Jim looked deep into the eyes | 大吉姆瞪大眼睛 |
[23:48] | of Black Larson | 盯着拉森 |
[23:49] | and saw there the soul of a skunk. | 看到了他卑鄙的灵魂 |
[24:14] | Caught in a maelstrom of desperate deeds, | 多作孽不可活 |
[24:16] | Black Larson swept on to impending doom. | 拉森遭到了报应 |
[24:42] | And out of a dream in that frozen waste, a city grew. | 在寒冷的北方 因淘金热而出现了一个小市集 |
[24:46] | And humanity warmed it with living, loving and desiring. | 一个被生活 爱情 欲望所包围着的城市 |
[24:55] | Georgia. | 乔琪娅 |
[25:10] | Jack was a ladies’ man. | 杰克是个猎艳高手 |
[25:14] | Georgia was quick and impulsive, | 乔琪娅是一个很直接的人 |
[25:15] | proud and independent. | 自信而独立 |
[25:33] | In the evening Georgia worked as a dancehall girl. | 夜间她在舞厅作舞女 |
[25:57] | Jack had lots of appeal for Georgia. | 乔琪娅对杰克有些感觉 |
[25:59] | Perhaps that’s why she resented him. | 或许她对他来说有些太轻薄了 |
[26:30] | Out of the night came the Little Fellow, | 这晚 小不点儿来到 |
[26:32] | towards the dancehall, | 蒙特卡罗舞厅 |
[26:34] | that beacon light of pleasure, that retreat of lost dreams. | 淘金者唯一可以娱乐的地方 |
[28:28] | “Georgia, why aren’t you nice to Jack?” | “乔琪娅 你干吗那样对杰克?” |
[28:30] | “I believe he really likes you”, said the girl. | “我相信他真的很喜欢你” 一个女孩说 |
[28:34] | “He likes everybody”, said Georgia quite audibly. | “他谁都喜欢” 乔琪娅故意大声说 |
[28:36] | “I’m bored with this place”, she continued. | “我已经对这里感到厌烦了” 她继续说 |
[28:38] | “I’d give it all up if I could find someone honest and worthwhile.” | “除非能让我遇到 一个与众不同的人” |
[28:46] | “Don’t worry, I’ll find him someday.” | “别担心 总有一天我会找到他的” |
[28:50] | Then she turned | 她转过身 |
[28:52] | and looked and looked | 四处张望 |
[28:55] | and looked. | 寻找 |
[30:28] | “Kinda fresh, ain’t ya?” Thought Jack. | “真自以为是” 杰克想 |
[30:30] | “Get down off that high horse.” | “得给她一个下马威” |
[30:31] | “Me and you are gonna dance.” | “陪我跳支舞吧” |
[30:34] | “Hey there, pan out a tune.” | “嘿 来点音乐” |
[30:41] | “Just a moment, I said we’re gonna dance.” | “等一下 我说我们要跳舞!” |
[30:43] | “I beg your pardon”, said Georgia. | “你说什么?” |
[30:45] | To show her utter contempt for Jack, | 她为了表现出对杰克的不以为然 |
[30:47] | she picked out the most deplorable looking tramp in the dancehall. | 她挑选了一个 看起来最倒霉的家伙跳舞 |
[30:51] | “Hey you, come here.” | “嘿! 你过来” |
[30:56] | “Yes, you. Do you want to dance?” | “你愿意和我跳舞吗?” |
[31:02] | “You see, I’m very particular about whom I dance with.” | “你知道我是很挑舞伴的” |
[33:46] | And there he stood, the dauntless cavalier, guarding… | 他像忠实的士兵守卫着女皇般地 |
[33:50] | her sanctuary. | 守卫着她的圣殿 |
[34:31] | “If you wanna make a hit with your lady friend”, | “如果你要勾引这位女士的话” |
[34:33] | “you should tidy up and put your hat on straight, like this!” | “你必须穿得像样点儿 把你的帽子戴正” |
[34:38] | “Take that you…” | “你拿着” |
[34:51] | “Huh! Very good.” | “好极了” |
[34:52] | “Didn’t know me own strength”, said the Little Fellow. | “没想到我这么棒” 小不点儿说 |
[35:22] | Hank Curtis’ cabin was a stone’s throw from the dancehall. | 汉克科蒂斯的小木屋离舞厅很近 |
[35:26] | Hank was a mining engineer who lived alone | 汉克是一个单身的金矿工程师 |
[35:29] | and occasionally went on long expeditions | 有时会长期在遥远的北方 |
[35:30] | into the Far North. | 进行公干 |
[35:31] | Hank was kind and human, | 汉克是一个非常善良的人 |
[35:33] | and our hero cold and hungry, | 我们的小英雄又冷又俄 |
[35:35] | and the beans smelled good and the coffee was steaming hot. | 他闻到了豆子和热咖啡的香味 |
[35:38] | So the Little Fellow devised a way of getting breakfast. | 所以小不点儿想到了一个吃早餐的好主意 |
[37:28] | Big Jim recovered from the blow he received from Black Larson | 遭到攻击的大吉姆醒了过来 |
[37:31] | but lost his memory. | 但却失去了记忆 |
[37:52] | Hank’s partner arrives. | 汉克合伙人来了 |
[37:54] | Both are ready to leave on a long expedition. | 他们要一起长时间外出公干 |
[37:56] | Hank informs his partner that the Little Fellow | 汉克对他的合伙人说 |
[37:59] | is to look after the cabin while he’s away. | 有小不点儿来照看他的屋子 |
[38:05] | “Goodbye”, said Hank. “And don’t forget to feed the mule.” | “再见了” 汉克说 “不要忘记喂驴” |
[38:38] | Since that night in the dancehall the Little Fellow hadn’t seen Georgia, | 从那晚后 小不点儿再也没有见过乔琪娅 |
[38:41] | but an incident was to bring them together again. | 不过一个意外令他们再次相遇 |
[39:38] | There she stood, her loveliness lighting the room, | 她站在那里 她迷人的光彩照亮了整个房间 |
[39:41] | filling his soul with the music of romance | 浪漫的音乐 |
[39:43] | for which he was so ill-fitted. | 似乎回在他的身边 |
[39:44] | As she introduced her friends, his heart began to sing. | 当她给他介绍朋友时 他的心在歌唱 |
[40:02] | As they warmed up by the stove, he excused himself to get firewood. | 为了让她们取暖 他出去找生火的木柴 |
[40:44] | And in that cabin his secret was revealed, | 他的秘密被发现了 |
[40:47] | his love for Georgia. | 他深爱着乔琪娅 |
[40:48] | And the girls giggled and laughed, | 女孩子们开始讥笑了起来 |
[40:51] | perhaps in order to hide their pity. | 或许暗地里她们看不起小不点儿 |
[40:53] | For in the world of the dancehall it wasn’t wise for the girls | 在交际场上 女孩们都只是 |
[40:55] | to reveal their hearts. | 逢场作戏而已 |
[40:57] | And so they thought they’d have a little fun with him. | 所以她们决定捉弄他一下 |
[41:06] | There in the gloaming they sat, | 她们坐在黑暗的屋子里 |
[41:08] | their faces alight with mischief, | 脸上的表情有一些诡异 |
[41:11] | but all the while his heart was singing. | 不过他还是感觉很美好 |
[41:38] | And so she fooled and flirted and stroked his hair. | 她哄他 撩拨他的头发 |
[41:41] | He knew she was fooling, but he was happy. | 他知道他在被愚弄 不过他还是感到很快乐 |
[41:43] | For she was near him, holding his hand, | 因为她离他那么近 还握住他的手 |
[41:46] | smiling at him. | 并且对他微笑 |
[41:58] | “Nice place you have here”, said Georgia. | “你有一间这么可爱的房子” 乔琪娅说 |
[42:00] | “I hope you will invite us again” | “我希望你能再邀请我们来” |
[42:02] | What if she were fooling? | 她是在说笑吗? |
[42:03] | He was enjoying the warmth of her attention. | 她温暖的目光令他感到愉快 |
[42:06] | And the lady was enjoying the warmth of his chair. | 这位女士感到愉快 因为他的椅子很暖 |
[42:32] | And now she was leaving. | 现在她走了 |
[42:34] | The light of her loveliness would be gone. | 光明随她而去 |
[42:36] | And he would be left with an emptiness, | 他又再次感到孤独 |
[42:38] | to return to his bleak, lonely existence. | 空虚和失落 |
[42:41] | “Pardon me”, said the Little Fellow, | “等等” 小不点儿说 |
[42:42] | “But, uh…” He was lost for words. | “不过…” 他不知道要说什么好 |
[42:47] | “Would you really like to come again?” | “你们真的要再来吗?” |
[42:49] | “Of course”, said Georgia. “What do you say, girls?” | “当然了 你们认为怎么样 姑娘们?” |
[42:52] | “We’ll come for dinner New Year’s Eve”, said the ladies. | “我们将在这里吃新年晚餐” 女士们说 |
[42:55] | “Very well”, said Georgia. | “那么好吧” 乔琪娅说 |
[42:56] | “We’ll come to dinner New Year’s Eve.” | “我们将共进新年晚餐” |
[43:59] | Of course at that moment Georgia would forget her gloves! | 真不巧 乔琪娅忘了拿她的手套 |
[44:22] | For the next few days the Little Fellow hustled and shoveled | 为了新年晚餐 在后来的几天里 |
[44:25] | in order to buy that New Year’s dinner. | 小不点儿开始拼命的干活 |
[45:54] | The eve of a new year. New hopes and new dreams. | 新年来到了 新的希望 新的梦想 |
[48:16] | And there was Georgia, caressing him with her smiles and tender glances. | 乔琪娅在这里 带着甜蜜的微笑 注视着他 |
[48:20] | And the girls called for a speech. | 女孩子们要他说些什么 |
[48:22] | But he was too happy to speak. | 他高兴地都说不出话来了 |
[48:24] | All that mattered was Georgia was there. Georgia! | 都是因为乔琪娅 乔琪娅在 |
[48:27] | So he muttered and stuttered and finally said, | 他语无伦次 只好说 |
[48:30] | “I can’t make a speech but I’ll do a dance.” | “我不知道说什么好 那我跳只舞好了” |
[48:32] | And a dance he did, with the rolls. | 他跳起了面包舞 |
[52:10] | In the midst of all their revelry the vague memory | 在狂欢中 乔琪娅隐约记起了 |
[52:13] | of a promise crept into Georgia’s mind. | 好像还有个约会 |
[52:16] | “Let’s go up and visit the Little Fellow”, she said. | “我们去找那个小不点儿吧” 她说 |
[52:58] | “We’ll have some fun with him”, said Jack. | “我们拿他寻开心去” 杰克说 |
[53:00] | “We’ll send Georgia in first, then give him a scare.” | “我们让乔琪娅先去 然后再吓他一跳” |
[53:59] | “Oh, forget it”, said Jack. | “哦! 算了吧” 杰克说 |
[54:00] | “How about giving me a little attention?” | “你还是到我这来吧” |
[54:24] | A day or so later in the Recorder’s office, | 第二天在登记所 |
[54:26] | Big Jim tried to convince the assayers | 大吉姆拼命解释 |
[54:28] | that he had a mountain of gold. | 他的确有一座金矿 |
[54:35] | “Where is this place?” they said. | “在哪里呢?” |
[54:37] | But Big Jim’s memory had failed him. | 不过大吉姆就是想不起来 |
[54:39] | All he knew was that it was near the cabin. | 他只知道那个在小木屋附近 |
[54:50] | “The cabin, that’s it!” | “那小木屋 就是它” |
[54:51] | “F I could find my way to the cabin I could find the mine.” | “要是能找到小木屋 我就能找到金矿了” |
[54:56] | “But I can’t remember.” | “不过我就是想不起来” |
[55:14] | “Hey!” said Jack, “Georgia’s been looking for you.” | “嘿 那位乔琪娅女士在找你呢” 杰克说 |
[55:16] | The Little Fellow knew otherwise. | 小不点儿不知道他又在耍什么花招 |
[55:18] | How dare that cad mention her name so lightly? | 他怎么能拿那么轻率地说出她的名字 |
[55:21] | For two pins he’d give him another thrashing. | 他可以再次教训他 |
[55:23] | However being a little underweight he would ignore the insult. | 但他不屑一顾 |
[55:40] | But it was true. Georgia had been looking for him. | 原来是真的 乔琪娅的确在找他 |
[55:43] | Georgia had written him a letter. | 乔琪娅写了一封信给他 |
[55:44] | 我对昨晚的失约感到十分抱歉 我想当面向你解释清楚 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h——乔琪娅 | |
[56:05] | And as he went looking for Georgia, so Big Jim went looking for him. | 在他找乔琪娅的同时 大吉姆也在找他 |
[56:17] | “You, you!” said Big Jim. | “你!” 大吉姆说 |
[56:23] | “You! The very man I’ve been looking for!” | “我找的就是你!” |
[56:28] | “The cabin, the cabin! Where is it?” | “小木屋 小木屋在哪儿?” |
[56:30] | “Answer me, I say!” | “听到了吗 回答我!” |
[56:32] | “Can’t you speak, man? Tell me!” | “怎么不说话? 快说呀!” |
[56:35] | “Where’s the cabin? Where is it?” | “小木屋 小木屋在哪儿?” |
[56:38] | “At last I shall find my mountain of gold.” | “我终于可以找到我的金山了” |
[56:40] | “To your feet man, quick!” | “带我去! 快点” |
[56:42] | “You’re coming with me!” | “你跟我一块去” |
[56:44] | “Take me to the cabin and I’ll make you a millionaire!” | “带我去小木屋 我可以让你成为百万富翁” |
[56:51] | “Georgia! Just a moment”, said the Little Fellow. | “乔琪娅…马上就来” 小不点儿说 |
[57:01] | “Georgia, you don’t have to explain. I understand.” | “乔琪娅 你不用解释 我明白的” |
[57:04] | “I love you. I’ll take you away from this life.” | “我爱你 我要让你脱离这种生活” |
[57:06] | “I’m going away, and when I return”, | 我要走了 |
[57:08] | “I shall come back.” | 但我一定会回来的 |
[57:21] | Exhausted and footweary, they arrived at the cabin. | 他们风尘仆仆地来到小木屋 |
[57:29] | “Ah!” said Big Jim, “it won’t be long now.” | “哈 不用太久” 大吉姆说 |
[57:31] | “Bring in the eats and tomorrow we’ll start for the mine. | “先吃点东西 明天我们就开始找金矿” |
[57:35] | “Here, take a swig of this. It’ll put hair on your topcoat.” | “喝点 这样会暖和些” |
[58:15] | “My, this is a heavy lamb chop”, said the Little fellow. | “好重的肉” 小不点儿说 |
[59:21] | Then fate – it’s always fate – played its little joke, | 命运总是捉弄他们 |
[59:24] | and again the elements laughed, roared and thundered, | 暴风雪再度降临 |
[59:27] | but through it all our heroes soundly slumbered. | 两位英雄就这样在风雪中安睡 |
[59:50] | Then came the dawn. | 黄昏来临… |
[59:59] | The Little Fellow awoke, | 小不点儿醒来了 |
[1:00:01] | blissfully ignorant of what happened the night before, | 他根本不知道夜里所发生的事 |
[1:00:03] | but feeling definitely conscious of “the morning after”. | 不过觉得有些古怪 可能是酒还没有醒 |
[1:00:23] | “Oh well, may as well tidy up and get breakfast.” | “好吧 先吃了早餐再说” |
[1:00:51] | “This is the worst liver attack I’ve ever had.” | “我从未试过反胃的这么厉害” |
[1:01:08] | “Feel that rocking?” | “你感觉到摇晃吗?” |
[1:01:10] | “It’s the stomach.” | “是反胃吧” |
[1:02:02] | “It’s not the stomach.” | “不是反胃” |
[1:02:18] | “Let’s go to the other side.” | “站到那边去” |
[1:02:20] | “We’ll see how far it will go over.” | “看看会怎么样” |
[1:02:46] | “Something must be missing underneath.” | “下面少了些什么” |
[1:02:51] | “I’ll go outside and see what it is.” | “我出去看看怎么回事” |
[1:03:48] | “Now”, said Big Jim, “don’t get excited.” | “好” 大吉姆说 “别慌” |
[1:03:50] | “Take it easy, don’t move, don’t breathe!” | “放松点 别动 屏住呼吸” |
[1:03:57] | “I said don’t breathe, stupid.” | “我说过屏住呼吸 笨蛋!” |
[1:04:04] | “You can be most annoying at times.” | “你有时真烦” |
[1:04:10] | “If you’ll only be cool, be calm”, said Big Jim, | “你给我冷静点” 大吉姆说 |
[1:04:13] | “We have nothing to worry about.” | “我们根本就不用担心什么” |
[1:04:29] | “Now show a little character! Where’s your willpower?” | “振作点 你的勇气到哪去了?” |
[1:04:38] | “Now listen, I’ve got a very good idea.” | “听着 我有个非常好主意.” |
[1:04:41] | “Hold your hands like this, then I can get out first.” | “用你的头顶着我 我先出去” |
[1:05:09] | “You see what I mean?” Said Big Jim. | “你明白我的意思吗?” 大吉姆说 |
[1:05:11] | “Your mind is chaotic. You have no psychology.” | “你真没用 一点自控能力都没有” |
[1:05:14] | “You have no control.” | “你必须控制住” |
[1:05:35] | And Big Jim discovered his claim! | 大吉姆找到了他的金矿 |
[1:06:15] | “Now we shall be rich”, said Jim. | “我们要发达了” 大吉姆说 |
[1:06:18] | “We shall be millionaires!” | “我们要成为百万富翁啦!” |
[1:06:20] | And so they were. | 梦想终于实现了 |
[1:06:44] | Now they were homeward bound | 他们要返回家乡 |
[1:06:46] | and they were leaving the hardship and toil of Alaska | 离开气候恶劣的阿拉斯加 |
[1:06:49] | to live in the land of milk and honey. | 去过幸福甜蜜的生活 |
[1:06:50] | To live, laugh and indulge themselves in the lap of luxury. | 去享受豪华的生活 |
[1:06:53] | They were famous, and sought after by the press. | 他们成了名人 记者们争相采访他们 |
[1:07:03] | In their cabin deluxe | 在豪华的船舱里 |
[1:07:05] | they were welcomed and waited upon. | 大家夹道欢迎 |
[1:07:26] | The reporter wanted to write the Little Fellow’s life story, | 还有人打算为小不点儿写传记 |
[1:07:29] | “From Rags to Riches”, and he graciously consented. | “从贫困到富有” 他也没表示反对 |
[1:07:45] | And Big Jim was manicured. | 大吉姆在修指甲 |
[1:07:46] | “Not the nails”, said he, “the corns”. | “不是剪指甲 帮我去掉肉茧” |
[1:07:52] | The reporter thought of a good idea, | 记者有了个好主意 |
[1:07:53] | to have the Little Fellow pose in his mining clothes. | 让他穿上以前的旧衣服 |
[1:07:56] | It would make a human story. | 重新演绎那段历史 |
[1:08:07] | Georgia… | 乔琪娅! |
[1:08:20] | There she was in the steerage. Neither knew of the other’s presence. | 她就在甲板上 但根本就没发现对方 |
[1:08:24] | Georgia overheard the officer say there was a stowaway aboard. | 乔琪娅听到他们说在搜寻偷渡者 |
[1:10:00] | “You!” said Georgia. | “是你!” 乔琪娅说 |
[1:10:01] | “I thought I’d never see you again.” | “我以为再也见不到你了!” |
[1:10:04] | And then she mistook him for the stowaway. | 她误以为他就是偷渡者 |
[1:10:22] | The officer was going to put him in irons. | 巡警要逮捕他 |
[1:10:24] | But Georgia pleaded for him and said she would pay his fare. | 不过乔琪娅请求帮他付罚金 |
[1:10:37] | “Heck!” said the Captain. “That’s no stowaway.” | “他不是偷渡者” 船长说 |
[1:10:39] | “That’s Big Jim’s partner, the multimillionaire.” | “他是大吉姆的拍档 是个百万富翁!” |
[1:10:43] | Then of course there were apologies. | 当然他们感到非常抱歉 |
[1:10:47] | The Little Fellow gathered himself together. | 小不点儿恢复了常态 |
[1:10:49] | James, the valet, was told to prepare for an extra guest. | 詹姆斯在准备招呼别的客人 |
[1:11:02] | “Pardon me”, said the reporter, “but who’s the lady?” | “对不起 先生 这位女士是…” |
[1:11:05] | “Buzz buzz buzz!” | “吱…吱…吱…” |
[1:11:07] | “Oh, you don’t say! Well, congratulations.” | “这怎么可能 祝贺你” |
[1:11:10] | “This will make a great story, and with a happy ending.” | “这将是个了不起的故事 真是完美的结局” |
[1:11:14] | And so it was. | 的确是 |
[1:11:16] | A happy ending. | 完美的结局 |