Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Gold Rush(淘金记)[1925]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Gold Rush(淘金记)[1925]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:淘金记
英文名称:The Gold Rush
年代:1925

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] 本片是默片《淘金记》的新版 加以配乐和旁白
[01:08] In the great Gold Rush, Alaska was the hope and dream of men, 北部的阿拉斯加 寄托了无数淘金人的梦想
[01:12] the ruthless siren of the Far North, 遥远的北方凛冽的寒风召唤着
[01:13] beckoning thousands to her icy bosom. 数以千计的人冒着寒冷的危险
[01:15] Beckoning thousands to her unknown regions. 走进这片陌生的土地
[01:18] Chilkoot Pass was the great barrier to the gold fields. 奇鲁克特岭是连接着黄金土地的最大障碍
[01:21] Over this Pass men faced untold misery and hardship. 想越过这个通道 要面对无法想象的艰难
[01:24] Many lost their lives. Some fell by the wayside, 在途中有些人死亡 有些人倒下
[01:27] others lost courage and turned back. 许多人因失去勇气而无法前行
[01:29] But the brave went on. 只有勇敢的人才能继续走下去
[01:34] Far into the icy north, deep into the silent nowhere, 在遥远寒冷的北方 无人烟的地方
[01:37] came an undaunted lone prospector. 来了一个无所畏惧的淘金人
[02:28] And somewhere in that nowhere was another lone prospector. 与此同时的另一个淘金人
[02:38] With cheerful optimism our little Columbus descended, 一个乐观的小不点儿 以哥伦布精神前进着
[02:42] then stopped, stepped, slipped and slid. 他走走停停 偶尔还会滑倒
[03:00] “Now let me see”, thought the little fellow. “让我瞧瞧” 这个家伙在想
[03:03] “Before I know where I am, I must get there.” “在我清楚我在哪儿以前 我必须到这儿”
[03:31] 金苏尔朵夫埋葬于此 迷失在雪地中 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h——1898年 礼拜五
[03:48] There in that frozen wilderness a dream came true, 在这个冰冻的荒野 梦想成真
[03:50] and a lone voice shrieked into the solemn sky, 一个人对着天空叫道
[03:53] “Eureka! I’ve found it, a mountain of gold!” “我找到了! 我找到了! 我找到金山啦!”
[04:03] But the elements laughed, roared and thundered. 突然间天昏地暗 狂风大作
[04:11] In that raging nowhere was a lone cabin, 在这个寸草不生的地方有一间小木屋
[04:13] and another lone man, Black Larson, 住着一个淘金人拉森
[04:16] an unmitigated, predatory scoundrel. 一个骗子 强盗
[04:56] Out of the lashing storm came the Little Fellow 暴风中 这个小不点儿走进了小屋子
[05:00] to find shelter and perhaps a little hospitality. 想找个地方歇歇脚
[05:15] There he sat, resting his weary bones 同时躲避风暴
[05:17] as the icy wind howled through the knothole. 风呼啸着穿透木板的夹缝
[05:53] “Come here”, said Larson. “到这儿来”
[05:55] “What are you doing?” “你在做什么?”
[05:57] “Eating, obviously.” “很显然 我在吃东西”
[05:59] “Get out.” “滚”
[06:01] “Get out.” “滚”
[06:05] “Get out.” “滚”
[06:07] “Get out.” “滚”
[06:10] “Go on!” “快滚”
[06:13] “Get out!” “滚”
[06:22] “Get out!” “滚”
[06:23] The wind also was giving Big Jim his troubles. 风暴总是找大吉姆的麻烦
[07:13] Big Jim was the noble type. He had suffered. 大吉姆是个老实人 他吃了很多苦
本电影台词包含不重复单词:632个。
其中的生词包含:四级词汇:98个,六级词汇:45个,GRE词汇:64个,托福词汇:60个,考研词汇:105个,专四词汇:85个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:187个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:16] Oh, how he loved to suffer. He suffered about everything. 他不怕吃苦 他总是喜欢吃苦
[07:44] “Get out”, said Black Larson. “滚 滚” 拉森说
[07:46] “Or I’ll fill you both full of lead.” “要不我会把你们打成马蜂窝”
[07:56] “Now then, the pair of you, get out!” “那么你们俩赶快滚”
[08:00] “Out!” “滚”
[08:02] That kind of noise Jim don’t tolerate. 大吉姆再也不能忍受这些辱骂
[08:56] “I’ll stay right here, understand?” “我就要呆在这儿 懂吗”
[08:59] “Right here”, said Big Jim. “就在这儿” 大吉姆说
[09:02] “Yes, sir, he’ll stay right here”, said the Little Fellow. “是的先生 他要呆在这儿”
[09:13] “Understand? We stay right here.” “明白吗? 我们就呆在这儿”
[09:22] And stay they did, 他们留了下来
[09:24] for days and nights. 几天几夜
[09:26] Two men walked and never talked, hunger gnawed their bones. 两人走来走去 谁也不说话 饥饿侵蚀着他们
[09:37] “I must have food!” yelled Big Jim. “我得吃些东西!” 大吉姆叫道
[09:41] “I must have food!” “我得吃些东西!”
[10:22] “What are you eating?” Said Black Larson. “你在吃什么?” 拉森说
[10:25] “Nothing.” “没什么”
[10:27] “Open your mouth!” “张开你的嘴!”
[10:39] “Liar! It’s that candle.” “撒谎 你在吃蜡烛”
[10:42] “That?” said the Little Fellow. “How revolting.” “这个 真恶心!”
[10:49] “If I thought you were holding out on me, I’d slit your gizzard!” “如果你敢对我撒谎 我会割断你的喉咙”
[11:22] “One of us must brave that storm, if we’re to get food.” “风暴再大 我们也必须有人去找些食物”
[11:28] “Come here, the pair of you.” “到这儿来 你们两个家伙”
[11:32] “We’ll cut the cards and the low man goes.” “抽牌决定 点数最小的去”
[11:51] “You’re the man”, said Jim. “就是你” 大吉姆说
[12:01] “Goodbye, good luck.” “再见了 祝你好运”
[12:02] “Don’t forget to bring home the bacon.” “别忘了带些火腿回来”
[12:30] Somewhere in that nowhere, the law was looking for Black Larson. 在这个鬼地方 警察在追捕拉森
[13:36] Desperate with hunger and here it was Thanksgiving Day. 可怜的感恩节
[13:40] Nevertheless there was something to be thankful for. 但是还算有一丝希望
[13:53] “Not quite done yet, give it two more minutes.” “还没熟 再等多两分钟”
[13:56] “Come on, come on”, said Big Jim. “行了 行了”
[16:38] After scouring the country for food, 小不点儿到处都找遍了
[16:40] the Little Fellow had to admit he had seen nothing, 但什么都没找到
[16:43] not even a field mouse. 连一只老鼠都找不到
[16:54] From the pangs of hunger, 饥饿的煎熬
[16:56] Big Jim was becoming delirious, hysterical. 令大吉姆变得精神失常了
[16:58] In fact he was a pain in the neck. 他暴跳如雷
[17:01] “Food, food!” he thundered. “食物 食物” 他喊道
[17:05] “I can put another shoe in the pot.” “我可以再煮另外一只鞋子”
[17:07] “No, no, anything but that!” “除了这个!”
[17:13] Poor Jim, he couldn’t take it. 可怜的大吉姆他受不了了
[18:07] “What’s the matter?” Said the Little Fellow. “你怎么了?” 小不点儿说
[18:09] “I thought you were a chicken.” “我刚才把你看成一只鸡了!”
[18:20] “Well, build up the fire.” “喂 生火!”
[18:46] “What’s the matter with you?” Said the Little Fellow. “你到底怎么了?”
[18:49] “Come, my pretty bird”, said Big Jim. “过来 我的小鸟!”
[18:51] “Don’t be childish.” “别闹了!”
[19:04] “Hey, quit it. Don’t be foolish, it’s me!” “停下来 别乱来 是我”
[19:09] “You!” said Jim. “是你” 大吉姆说
[19:12] “I’m sorry. I must be crazy.” “抱歉 我一定是饿得神智不清了”
[19:14] “You’re telling me”, said the Little Fellow. “没错” 小不点儿说
[19:21] “You go inside. I’ll take the gun in case you lose it.” “现在你进屋 我拿着枪以免你把它弄丢”
[19:54] Chicken or no chicken, 管他是不是鸡
[19:55] the Little Fellow looks appetizing to Big Jim. 他看起来很可口
[22:44] Meanwhile Black Larson stumbled onto Big Jim’s mountain of gold. 拉森无意之中发现了大吉姆的金矿
[23:01] Then came the parting of the ways, 天下没有不散的宴席
[23:04] Big Jim to his mine, our hero to his fate. 一个要继续去寻找金矿 另一个则听天由命
[23:07] “Goodbye”, said the Little Fellow. “再见” 小不点儿说
[23:09] “It’s been a great pleasure knowing you.” “非常高兴能认识你”
[23:27] Treachery awaited Big Jim at his mountain of gold. 叛徒在吉姆的金矿等待着
[23:46] Big Jim looked deep into the eyes 大吉姆瞪大眼睛
[23:48] of Black Larson 盯着拉森
[23:49] and saw there the soul of a skunk. 看到了他卑鄙的灵魂
[24:14] Caught in a maelstrom of desperate deeds, 多作孽不可活
[24:16] Black Larson swept on to impending doom. 拉森遭到了报应
[24:42] And out of a dream in that frozen waste, a city grew. 在寒冷的北方 因淘金热而出现了一个小市集
[24:46] And humanity warmed it with living, loving and desiring. 一个被生活 爱情 欲望所包围着的城市
[24:55] Georgia. 乔琪娅
[25:10] Jack was a ladies’ man. 杰克是个猎艳高手
[25:14] Georgia was quick and impulsive, 乔琪娅是一个很直接的人
[25:15] proud and independent. 自信而独立
[25:33] In the evening Georgia worked as a dancehall girl. 夜间她在舞厅作舞女
[25:57] Jack had lots of appeal for Georgia. 乔琪娅对杰克有些感觉
[25:59] Perhaps that’s why she resented him. 或许她对他来说有些太轻薄了
[26:30] Out of the night came the Little Fellow, 这晚 小不点儿来到
[26:32] towards the dancehall, 蒙特卡罗舞厅
[26:34] that beacon light of pleasure, that retreat of lost dreams. 淘金者唯一可以娱乐的地方
[28:28] “Georgia, why aren’t you nice to Jack?” “乔琪娅 你干吗那样对杰克?”
[28:30] “I believe he really likes you”, said the girl. “我相信他真的很喜欢你” 一个女孩说
[28:34] “He likes everybody”, said Georgia quite audibly. “他谁都喜欢” 乔琪娅故意大声说
[28:36] “I’m bored with this place”, she continued. “我已经对这里感到厌烦了” 她继续说
[28:38] “I’d give it all up if I could find someone honest and worthwhile.” “除非能让我遇到 一个与众不同的人”
[28:46] “Don’t worry, I’ll find him someday.” “别担心 总有一天我会找到他的”
[28:50] Then she turned 她转过身
[28:52] and looked and looked 四处张望
[28:55] and looked. 寻找
[30:28] “Kinda fresh, ain’t ya?” Thought Jack. “真自以为是” 杰克想
[30:30] “Get down off that high horse.” “得给她一个下马威”
[30:31] “Me and you are gonna dance.” “陪我跳支舞吧”
[30:34] “Hey there, pan out a tune.” “嘿 来点音乐”
[30:41] “Just a moment, I said we’re gonna dance.” “等一下 我说我们要跳舞!”
[30:43] “I beg your pardon”, said Georgia. “你说什么?”
[30:45] To show her utter contempt for Jack, 她为了表现出对杰克的不以为然
[30:47] she picked out the most deplorable looking tramp in the dancehall. 她挑选了一个 看起来最倒霉的家伙跳舞
[30:51] “Hey you, come here.” “嘿! 你过来”
[30:56] “Yes, you. Do you want to dance?” “你愿意和我跳舞吗?”
[31:02] “You see, I’m very particular about whom I dance with.” “你知道我是很挑舞伴的”
[33:46] And there he stood, the dauntless cavalier, guarding… 他像忠实的士兵守卫着女皇般地
[33:50] her sanctuary. 守卫着她的圣殿
[34:31] “If you wanna make a hit with your lady friend”, “如果你要勾引这位女士的话”
[34:33] “you should tidy up and put your hat on straight, like this!” “你必须穿得像样点儿 把你的帽子戴正”
[34:38] “Take that you…” “你拿着”
[34:51] “Huh! Very good.” “好极了”
[34:52] “Didn’t know me own strength”, said the Little Fellow. “没想到我这么棒” 小不点儿说
[35:22] Hank Curtis’ cabin was a stone’s throw from the dancehall. 汉克科蒂斯的小木屋离舞厅很近
[35:26] Hank was a mining engineer who lived alone 汉克是一个单身的金矿工程师
[35:29] and occasionally went on long expeditions 有时会长期在遥远的北方
[35:30] into the Far North. 进行公干
[35:31] Hank was kind and human, 汉克是一个非常善良的人
[35:33] and our hero cold and hungry, 我们的小英雄又冷又俄
[35:35] and the beans smelled good and the coffee was steaming hot. 他闻到了豆子和热咖啡的香味
[35:38] So the Little Fellow devised a way of getting breakfast. 所以小不点儿想到了一个吃早餐的好主意
[37:28] Big Jim recovered from the blow he received from Black Larson 遭到攻击的大吉姆醒了过来
[37:31] but lost his memory. 但却失去了记忆
[37:52] Hank’s partner arrives. 汉克合伙人来了
[37:54] Both are ready to leave on a long expedition. 他们要一起长时间外出公干
[37:56] Hank informs his partner that the Little Fellow 汉克对他的合伙人说
[37:59] is to look after the cabin while he’s away. 有小不点儿来照看他的屋子
[38:05] “Goodbye”, said Hank. “And don’t forget to feed the mule.” “再见了” 汉克说 “不要忘记喂驴”
[38:38] Since that night in the dancehall the Little Fellow hadn’t seen Georgia, 从那晚后 小不点儿再也没有见过乔琪娅
[38:41] but an incident was to bring them together again. 不过一个意外令他们再次相遇
[39:38] There she stood, her loveliness lighting the room, 她站在那里 她迷人的光彩照亮了整个房间
[39:41] filling his soul with the music of romance 浪漫的音乐
[39:43] for which he was so ill-fitted. 似乎回在他的身边
[39:44] As she introduced her friends, his heart began to sing. 当她给他介绍朋友时 他的心在歌唱
[40:02] As they warmed up by the stove, he excused himself to get firewood. 为了让她们取暖 他出去找生火的木柴
[40:44] And in that cabin his secret was revealed, 他的秘密被发现了
[40:47] his love for Georgia. 他深爱着乔琪娅
[40:48] And the girls giggled and laughed, 女孩子们开始讥笑了起来
[40:51] perhaps in order to hide their pity. 或许暗地里她们看不起小不点儿
[40:53] For in the world of the dancehall it wasn’t wise for the girls 在交际场上 女孩们都只是
[40:55] to reveal their hearts. 逢场作戏而已
[40:57] And so they thought they’d have a little fun with him. 所以她们决定捉弄他一下
[41:06] There in the gloaming they sat, 她们坐在黑暗的屋子里
[41:08] their faces alight with mischief, 脸上的表情有一些诡异
[41:11] but all the while his heart was singing. 不过他还是感觉很美好
[41:38] And so she fooled and flirted and stroked his hair. 她哄他 撩拨他的头发
[41:41] He knew she was fooling, but he was happy. 他知道他在被愚弄 不过他还是感到很快乐
[41:43] For she was near him, holding his hand, 因为她离他那么近 还握住他的手
[41:46] smiling at him. 并且对他微笑
[41:58] “Nice place you have here”, said Georgia. “你有一间这么可爱的房子” 乔琪娅说
[42:00] “I hope you will invite us again” “我希望你能再邀请我们来”
[42:02] What if she were fooling? 她是在说笑吗?
[42:03] He was enjoying the warmth of her attention. 她温暖的目光令他感到愉快
[42:06] And the lady was enjoying the warmth of his chair. 这位女士感到愉快 因为他的椅子很暖
[42:32] And now she was leaving. 现在她走了
[42:34] The light of her loveliness would be gone. 光明随她而去
[42:36] And he would be left with an emptiness, 他又再次感到孤独
[42:38] to return to his bleak, lonely existence. 空虚和失落
[42:41] “Pardon me”, said the Little Fellow, “等等” 小不点儿说
[42:42] “But, uh…” He was lost for words. “不过…” 他不知道要说什么好
[42:47] “Would you really like to come again?” “你们真的要再来吗?”
[42:49] “Of course”, said Georgia. “What do you say, girls?” “当然了 你们认为怎么样 姑娘们?”
[42:52] “We’ll come for dinner New Year’s Eve”, said the ladies. “我们将在这里吃新年晚餐” 女士们说
[42:55] “Very well”, said Georgia. “那么好吧” 乔琪娅说
[42:56] “We’ll come to dinner New Year’s Eve.” “我们将共进新年晚餐”
[43:59] Of course at that moment Georgia would forget her gloves! 真不巧 乔琪娅忘了拿她的手套
[44:22] For the next few days the Little Fellow hustled and shoveled 为了新年晚餐 在后来的几天里
[44:25] in order to buy that New Year’s dinner. 小不点儿开始拼命的干活
[45:54] The eve of a new year. New hopes and new dreams. 新年来到了 新的希望 新的梦想
[48:16] And there was Georgia, caressing him with her smiles and tender glances. 乔琪娅在这里 带着甜蜜的微笑 注视着他
[48:20] And the girls called for a speech. 女孩子们要他说些什么
[48:22] But he was too happy to speak. 他高兴地都说不出话来了
[48:24] All that mattered was Georgia was there. Georgia! 都是因为乔琪娅 乔琪娅在
[48:27] So he muttered and stuttered and finally said, 他语无伦次 只好说
[48:30] “I can’t make a speech but I’ll do a dance.” “我不知道说什么好 那我跳只舞好了”
[48:32] And a dance he did, with the rolls. 他跳起了面包舞
[52:10] In the midst of all their revelry the vague memory 在狂欢中 乔琪娅隐约记起了
[52:13] of a promise crept into Georgia’s mind. 好像还有个约会
[52:16] “Let’s go up and visit the Little Fellow”, she said. “我们去找那个小不点儿吧” 她说
[52:58] “We’ll have some fun with him”, said Jack. “我们拿他寻开心去” 杰克说
[53:00] “We’ll send Georgia in first, then give him a scare.” “我们让乔琪娅先去 然后再吓他一跳”
[53:59] “Oh, forget it”, said Jack. “哦! 算了吧” 杰克说
[54:00] “How about giving me a little attention?” “你还是到我这来吧”
[54:24] A day or so later in the Recorder’s office, 第二天在登记所
[54:26] Big Jim tried to convince the assayers 大吉姆拼命解释
[54:28] that he had a mountain of gold. 他的确有一座金矿
[54:35] “Where is this place?” they said. “在哪里呢?”
[54:37] But Big Jim’s memory had failed him. 不过大吉姆就是想不起来
[54:39] All he knew was that it was near the cabin. 他只知道那个在小木屋附近
[54:50] “The cabin, that’s it!” “那小木屋 就是它”
[54:51] “F I could find my way to the cabin I could find the mine.” “要是能找到小木屋 我就能找到金矿了”
[54:56] “But I can’t remember.” “不过我就是想不起来”
[55:14] “Hey!” said Jack, “Georgia’s been looking for you.” “嘿 那位乔琪娅女士在找你呢” 杰克说
[55:16] The Little Fellow knew otherwise. 小不点儿不知道他又在耍什么花招
[55:18] How dare that cad mention her name so lightly? 他怎么能拿那么轻率地说出她的名字
[55:21] For two pins he’d give him another thrashing. 他可以再次教训他
[55:23] However being a little underweight he would ignore the insult. 但他不屑一顾
[55:40] But it was true. Georgia had been looking for him. 原来是真的 乔琪娅的确在找他
[55:43] Georgia had written him a letter. 乔琪娅写了一封信给他
[55:44] 我对昨晚的失约感到十分抱歉 我想当面向你解释清楚 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h——乔琪娅
[56:05] And as he went looking for Georgia, so Big Jim went looking for him. 在他找乔琪娅的同时 大吉姆也在找他
[56:17] “You, you!” said Big Jim. “你!” 大吉姆说
[56:23] “You! The very man I’ve been looking for!” “我找的就是你!”
[56:28] “The cabin, the cabin! Where is it?” “小木屋 小木屋在哪儿?”
[56:30] “Answer me, I say!” “听到了吗 回答我!”
[56:32] “Can’t you speak, man? Tell me!” “怎么不说话? 快说呀!”
[56:35] “Where’s the cabin? Where is it?” “小木屋 小木屋在哪儿?”
[56:38] “At last I shall find my mountain of gold.” “我终于可以找到我的金山了”
[56:40] “To your feet man, quick!” “带我去! 快点”
[56:42] “You’re coming with me!” “你跟我一块去”
[56:44] “Take me to the cabin and I’ll make you a millionaire!” “带我去小木屋 我可以让你成为百万富翁”
[56:51] “Georgia! Just a moment”, said the Little Fellow. “乔琪娅…马上就来” 小不点儿说
[57:01] “Georgia, you don’t have to explain. I understand.” “乔琪娅 你不用解释 我明白的”
[57:04] “I love you. I’ll take you away from this life.” “我爱你 我要让你脱离这种生活”
[57:06] “I’m going away, and when I return”, 我要走了
[57:08] “I shall come back.” 但我一定会回来的
[57:21] Exhausted and footweary, they arrived at the cabin. 他们风尘仆仆地来到小木屋
[57:29] “Ah!” said Big Jim, “it won’t be long now.” “哈 不用太久” 大吉姆说
[57:31] “Bring in the eats and tomorrow we’ll start for the mine. “先吃点东西 明天我们就开始找金矿”
[57:35] “Here, take a swig of this. It’ll put hair on your topcoat.” “喝点 这样会暖和些”
[58:15] “My, this is a heavy lamb chop”, said the Little fellow. “好重的肉” 小不点儿说
[59:21] Then fate – it’s always fate – played its little joke, 命运总是捉弄他们
[59:24] and again the elements laughed, roared and thundered, 暴风雪再度降临
[59:27] but through it all our heroes soundly slumbered. 两位英雄就这样在风雪中安睡
[59:50] Then came the dawn. 黄昏来临…
[59:59] The Little Fellow awoke, 小不点儿醒来了
[1:00:01] blissfully ignorant of what happened the night before, 他根本不知道夜里所发生的事
[1:00:03] but feeling definitely conscious of “the morning after”. 不过觉得有些古怪 可能是酒还没有醒
[1:00:23] “Oh well, may as well tidy up and get breakfast.” “好吧 先吃了早餐再说”
[1:00:51] “This is the worst liver attack I’ve ever had.” “我从未试过反胃的这么厉害”
[1:01:08] “Feel that rocking?” “你感觉到摇晃吗?”
[1:01:10] “It’s the stomach.” “是反胃吧”
[1:02:02] “It’s not the stomach.” “不是反胃”
[1:02:18] “Let’s go to the other side.” “站到那边去”
[1:02:20] “We’ll see how far it will go over.” “看看会怎么样”
[1:02:46] “Something must be missing underneath.” “下面少了些什么”
[1:02:51] “I’ll go outside and see what it is.” “我出去看看怎么回事”
[1:03:48] “Now”, said Big Jim, “don’t get excited.” “好” 大吉姆说 “别慌”
[1:03:50] “Take it easy, don’t move, don’t breathe!” “放松点 别动 屏住呼吸”
[1:03:57] “I said don’t breathe, stupid.” “我说过屏住呼吸 笨蛋!”
[1:04:04] “You can be most annoying at times.” “你有时真烦”
[1:04:10] “If you’ll only be cool, be calm”, said Big Jim, “你给我冷静点” 大吉姆说
[1:04:13] “We have nothing to worry about.” “我们根本就不用担心什么”
[1:04:29] “Now show a little character! Where’s your willpower?” “振作点 你的勇气到哪去了?”
[1:04:38] “Now listen, I’ve got a very good idea.” “听着 我有个非常好主意.”
[1:04:41] “Hold your hands like this, then I can get out first.” “用你的头顶着我 我先出去”
[1:05:09] “You see what I mean?” Said Big Jim. “你明白我的意思吗?” 大吉姆说
[1:05:11] “Your mind is chaotic. You have no psychology.” “你真没用 一点自控能力都没有”
[1:05:14] “You have no control.” “你必须控制住”
[1:05:35] And Big Jim discovered his claim! 大吉姆找到了他的金矿
[1:06:15] “Now we shall be rich”, said Jim. “我们要发达了” 大吉姆说
[1:06:18] “We shall be millionaires!” “我们要成为百万富翁啦!”
[1:06:20] And so they were. 梦想终于实现了
[1:06:44] Now they were homeward bound 他们要返回家乡
[1:06:46] and they were leaving the hardship and toil of Alaska 离开气候恶劣的阿拉斯加
[1:06:49] to live in the land of milk and honey. 去过幸福甜蜜的生活
[1:06:50] To live, laugh and indulge themselves in the lap of luxury. 去享受豪华的生活
[1:06:53] They were famous, and sought after by the press. 他们成了名人 记者们争相采访他们
[1:07:03] In their cabin deluxe 在豪华的船舱里
[1:07:05] they were welcomed and waited upon. 大家夹道欢迎
[1:07:26] The reporter wanted to write the Little Fellow’s life story, 还有人打算为小不点儿写传记
[1:07:29] “From Rags to Riches”, and he graciously consented. “从贫困到富有” 他也没表示反对
[1:07:45] And Big Jim was manicured. 大吉姆在修指甲
[1:07:46] “Not the nails”, said he, “the corns”. “不是剪指甲 帮我去掉肉茧”
[1:07:52] The reporter thought of a good idea, 记者有了个好主意
[1:07:53] to have the Little Fellow pose in his mining clothes. 让他穿上以前的旧衣服
[1:07:56] It would make a human story. 重新演绎那段历史
[1:08:07] Georgia… 乔琪娅!
[1:08:20] There she was in the steerage. Neither knew of the other’s presence. 她就在甲板上 但根本就没发现对方
[1:08:24] Georgia overheard the officer say there was a stowaway aboard. 乔琪娅听到他们说在搜寻偷渡者
[1:10:00] “You!” said Georgia. “是你!” 乔琪娅说
[1:10:01] “I thought I’d never see you again.” “我以为再也见不到你了!”
[1:10:04] And then she mistook him for the stowaway. 她误以为他就是偷渡者
[1:10:22] The officer was going to put him in irons. 巡警要逮捕他
[1:10:24] But Georgia pleaded for him and said she would pay his fare. 不过乔琪娅请求帮他付罚金
[1:10:37] “Heck!” said the Captain. “That’s no stowaway.” “他不是偷渡者” 船长说
[1:10:39] “That’s Big Jim’s partner, the multimillionaire.” “他是大吉姆的拍档 是个百万富翁!”
[1:10:43] Then of course there were apologies. 当然他们感到非常抱歉
[1:10:47] The Little Fellow gathered himself together. 小不点儿恢复了常态
[1:10:49] James, the valet, was told to prepare for an extra guest. 詹姆斯在准备招呼别的客人
[1:11:02] “Pardon me”, said the reporter, “but who’s the lady?” “对不起 先生 这位女士是…”
[1:11:05] “Buzz buzz buzz!” “吱…吱…吱…”
[1:11:07] “Oh, you don’t say! Well, congratulations.” “这怎么可能 祝贺你”
[1:11:10] “This will make a great story, and with a happy ending.” “这将是个了不起的故事 真是完美的结局”
[1:11:14] And so it was. 的确是
[1:11:16] A happy ending. 完美的结局
1925年

文章导航

Previous Post: THE BEAVER(海狸)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: sphere(深海圆疑 地动天惊)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号