Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:11] 欢迎 一切安好
[00:19] Eleanor? 埃莉诺
[00:20] Come on in. 进来吧
[00:23] Hi, Eleanor. I’m Michael. 你好 埃莉诺 我是迈克尔
[00:26] How are you today? 你今天感觉如何
[00:27] I’m great. Thanks for asking. 挺好的 多谢关心
[00:30] One question. 我有个疑问
[00:32] Where am I? 我在哪儿
[00:33] Who are you? And what’s going on? 你是谁 这是怎么回事
[00:35] Right, so, you, Eleanor Shellstrop, are dead. 是这样 你 埃莉诺·谢尔斯卓普 已经去世了
[00:39] Your life on Earth has ended, 你在地球上的生命已经完结
[00:41] and you are now in the next phase 你现在进入到了
[00:43] of your existence in the universe. 人类存在形式的下一阶段
[00:47] Cool. 了解
[00:49] Cool. I have some questions. 真棒 我有些疑问
[00:52] Thought you might. 我想也是
[00:53] How did I die? 我怎么死的
[00:54] I-I don’t remember. 我不记得了
[00:55] Yes… in cases of traumatic or embarrassing deaths, 是这样的 考虑到心理创伤或死亡过于尴尬
[00:59] we erase the memory to allow for a peaceful transition. 我们抹掉了记忆 让人们得以平和地过渡
[01:04] Are you sure you want to hear? 你确定想听吗
[01:06] All right, so you were in a grocery store parking lot. 好吧 你当时在商店的停车场
[01:09] You dropped a bottle of something called 你掉了一瓶饮品 叫做
[01:11] “Lonely Gal Margarita Mix for One.” 「一人份孤独女孩玛格丽特鸡尾酒」
[01:14] And when you bent down to pick it up, 你弯腰去捡时
[01:16] a long column of shopping carts that were being returned to 一长排被送回手推车收集处的
[01:19] the shopping cart collection area 购物手推车
[01:21] rolled out of control and plowed right into you. 不受控制地冲向了你
[01:26] That’s how I died? 我是这么死的
[01:27] No, sorry, there’s more. 不 抱歉 还没说完
[01:29] You were able to grab on to the front of the column of shopping carts, 你勉强抓住了那排购物车的前端
[01:32] but it swept you right out into the street 但却被甩到了道路中间
[01:34] where you were struck and killed by a mobile billboard truck 然后被一辆贴有名为「想变大」的
[01:38] advertising an erectile dysfunction pill called “Engorge-ulate.” 勃起功能障碍药品广告的流动广告卡车撞击身亡
[01:44] Funnily enough, 说来有趣
[01:45] the first EMT to arrive was an ex-boyfriend of yours… 最先到达的急救队员是你的前男友
[01:47] – Okay, that’s…I get it, thank you. – Okay, sorry. -好了 我知道了 谢谢 -好的 抱歉
[01:50] So who was right? 哪种说法正确啊
[01:52] I mean about all of this? 我是说关于这一切
[01:55] Well, let’s see. Hindus are a little bit right, 我想想 印度教对了一部分
[01:58] Muslims a little bit. 穆斯林也对了一部分
[01:59] Jews, Christians, Buddhists, 犹太教 基督徒 佛教
[02:02] every religion guessed about 5%, 每个宗教都猜对了5%左右
[02:05] except for Doug Forcett. 除了道格·福赛特
[02:07] Who…who’s Doug Forcett? 道格·福赛特是谁
[02:08] Well, Doug was a stoner kid 道格是1970年代
[02:11] who lived in Calgary during the 1970s. 住在卡尔加里的一个常嗑嗨的年轻人
[02:13] One night, he got really high on mushrooms, 有一晚 他吃毒蘑菇致幻了
[02:16] and his best friend, Randy, said, 他最好的朋友兰迪说道
[02:18] “Hey, what do you think happens after we die?” 「你觉得我们死后会是什么样」
[02:21] And Doug just launched into this long monologue 接着道格来了一段长独白
[02:24] where he got like 92% correct. 说对了约有92%的内容
[02:27] I mean, we couldn’t believe what we were hearing. 我们简直不敢相信自己的耳朵
[02:29] That’s him, actually, right up there. 实际上那上面就是他
[02:31] He’s pretty famous around here. 他在这里挺出名的
[02:33] I’m very lucky to have that. 我很幸运能拥有这幅照片
[02:35] So… Maybe my biggest question: 也许我最大的疑惑是
[02:37] am I… 我是…
[02:39] I mean, is this… 这里是…
[02:42] Or… 还是…
[02:45] Well, it’s not the heaven or hell idea that you were raised on. 这不是你从小被灌输的天堂或地狱那种概念
[02:50] But generally speaking, 但一般来说
[02:52] in the afterlife, there’s a Good Place 在「死后世界」 有「善地」
[02:55] and there’s a Bad Place. 以及「恶地」
[02:58] You’re in the Good Place. 你在「善地」
[03:01] You’re okay, Eleanor. 你可以放心了 埃莉诺
[03:03] You’re in the Good Place. 你在「善地」
[03:04] Well, that’s good. 那就好
[03:06] Sure is. 当然了
[03:08] Okay, let’s take a walk, shall we? 我们出去走走如何
[03:12] Did I have a purse? 我是不是拿着手提包来着
[03:14] No, I’m dead, right. Okay. 不对 我死了 好吧
[03:21] So this is how it works. 这里是这样的
[03:23] The Good Place is divided into distinct neighborhoods. 「善地」分成了不同的街区
[03:26] 欢迎 无限之光
[03:26] Each one contains exactly 322 people 每个街区容纳了322个人
[03:30] who have been perfectly selected 每个人都经过精心筛选
[03:32] to blend together into a blissful harmonic balance. 构成了完美融洽的和谐关系
[03:36] Do all the neighborhoods look like this? 所有街区都是这样吗
[03:38] No, every neighborhood is unique. 不 每个街区都独一无二
[03:39] Some have warm weather, some cold. 有些气候温暖 有些凉爽
[03:41] Some are cities, some farmland. 有些是城市 有些是农田
[03:44] But in each one, every blade of grass, 但每个街区 每根草
[03:47] every ladybug, 每只瓢虫
[03:48] every detail has been 每个细节
[03:50] precisely designed and calibrated for its residents. 皆为居民精准调整与精心设计
[03:54] There’s a lot of frozen yogurt places. 这里有很多酸奶冰淇淋店
[03:56] Yeah. 没错
[03:57] That’s the one thing we put in all the neighborhoods. 每个街区都会有这样的店
[04:00] People love frozen yogurt. 人们热爱酸奶冰淇淋
[04:01] I don’t know what to tell you. 我也无话可说
[04:04] You’re gonna have a million more questions, I know. 你肯定还有很多问题
[04:06] For right now, 但现在
[04:07] better grab a seat. 最好找个座位
[04:09] Movie’s about to begin. 电影快要开始了
[04:16] 「善地」 迎新会 第一天
[04:17] Hello, everyone. 大家好
[04:19] And welcome to your first day in the afterlife. 欢迎你们来到「死后世界」的第一天
[04:23] You were all, simply put, good people. 简而言之 你们生前都是好人
[04:27] But how do we know that you were good? 但我们如何知道你们是好人呢
[04:29] How are we sure? 怎会如此确定呢
[04:31] During your time on Earth, 你们身处地球时
[04:33] every one of your actions 你们的每个举动
[04:35] had a positive or a negative value, 都有着或正或负的数值
[04:38] depending on how much good or bad 数值大小取决于你的举动
[04:40] that action put into the universe. 对宇宙造成了多大的好与坏
[04:43] Every sandwich you ate, 你每吃掉一个三明治
[04:45] every time you bought a magazine, 每次购买杂志
[04:47] every single thing you did 你做过的所有事
[04:50] had an effect that rippled out over time 都随着时间的推移 慢慢产生影响
[04:53] and ultimately created some amount of good or bad. 最终产生了一定量的好结果与坏结果
[04:56] You know how some people 比如 有些人
[04:57] pull into the breakdown lane when there’s traffic? 在交通拥堵时 驶进故障车道
[04:59] And they think to themselves, 他们心里想着
[05:01] “Who cares? No one’s watching.” 「谁在乎呢 又没人看见」
[05:04] We were watching. 我们在看
[05:05] Surprise. 没想到吧
[05:07] Anyway, when your time on Earth has ended, 总而言之 你们在地球的生命结束时
[05:10] we calculate the total value of your life 我们会使用我们精准的计量系统
[05:13] using our perfectly accurate measuring system. 计算出你们生命的总价值
[05:16] Only the people with the very highest scores, 只有那些分数非常高的人
[05:19] the true cream of the crop, 最优秀的人们
[05:21] get to come here, to the Good Place. 才能来到这里 来到「善地」
[05:23] What happens to everyone else, you ask? 其余的人会怎么样 你们问道
[05:26] Don’t worry about it. 不必费心
[05:27] The point is, you are here 重要的是 你们来了
[05:29] because you lived one of the very best lives that could be lived. 因为你们活出了最棒的一生
[05:33] And you won’t be alone. 而且你不会孤单
[05:35] Your true soul mate is here too. 你真正的灵魂伴侣也在这里
[05:38] That’s right. 没错
[05:39] Soul mates are real. 真有灵魂伴侣这回事
[05:41] One of the other people in your neighborhood is your actual soul mate, 你街区里有一个人就是你的灵魂伴侣
[05:46] and you will spend eternity together. 你们将永远在一起
[05:49] So welcome to eternal happiness. 欢迎来到永恒的幸福
[05:52] Welcome to the Good Place. 欢迎来到「善地」
[05:54] Sponsored by: 此影片
[05:56] otters holding hands while they sleep. 由睡觉时手牵手的水獭赞助
[05:58] You know the way you feel when you see 你知道看到两只水獭
[05:59] a picture of two otters holding hands? 手牵手的照片时那种感觉吗
[06:02] That’s how you’re gonna feel every day. 你以后每一天都会是这种心情
[06:08] So who is in the Bad Place, that would shock me? 「恶地」里有哪些让我意想不到的人
[06:12] Well, Mozart, Picasso, Elvis, 莫扎特 毕加索 猫王
[06:15] basically every artist ever, 基本上所有艺术家
[06:18] every U.S. President except Lincoln. 除了林肯外的所有美国总统
[06:20] That sounds about right. 听起来很合理
[06:21] What about Florence Nightingale? 那弗洛伦斯·南丁格尔呢
[06:23] That was close, but, no, she didn’t make it. 她差一点 但还是没能进来
[06:25] Wow, all those amazing people down there, 那么多了不起的人物都在「恶地」
[06:28] it just seems so hard to believe. 真让人难以置信
[06:29] Again, it’s an incredibly selective system. 我也说过了 这是一套精密的筛选系统
[06:33] Most people don’t make it here. 大部分人都挤不进来
[06:35] But you, a lawyer who got innocent people off death row, 而你 一名帮无辜的人免除死刑的律师
[06:40] you’re special, Eleanor. 你很特别 埃莉诺
[06:42] And by the way, 对了
[06:44] welcome to your new home. 欢迎来到你的新家
[06:47] it’s perfect, isn’t it? 很完美 不是吗
[06:48] You see, in the Good Place, 在「善地」
[06:50] every person gets to live in a home 每个人都能住进
[06:52] that perfectly matches his or her true essence. 和他们的本质完美匹配的家
[06:56] Cool. 好棒
[06:57] So I guess that’s why my house, for example, 所以举例来说 这大概就是为什么
[07:00] is this adorable little cottage, 我的家是一间可爱的小屋
[07:02] whereas other people might have homes that are bigger, 而其他人可能住在更大的房子
[07:06] like that one. 像那栋一样
[07:07] Exactly. 正是如此
[07:09] I’m so happy you get it. 你能理解 我真高兴
[07:11] As you can see, the interior has been decorated just as you like it, 如你所见 里面都按你的喜好装潢好了
[07:15] in the Icelandic primitive style. 走的是冰岛原始风格
[07:19] And… of course, 当然了 还有
[07:21] you love clowns, so… 你喜欢小丑 所以…
[07:24] I do love clowns. 我确实喜欢小丑
[07:26] Now, let me show you the… 让我给你介绍一下…
[07:27] the video system here. 这里的视频系统
[07:31] You can review everything that happened in your life 你可以从你的视角
[07:34] from your point of view. 回顾你生命中发生过的事
[07:37] There we go. 你看
[07:38] This is your Human Rights mission to the Ukraine. 这是你到乌克兰参与的人权活动
[07:41] I mean, you got a ton of points for that one. 这件事为你加了很多分数
[07:43] It really put you over the top. 让你跻身前列
[07:47] Chidi, come on in. 奇迪 快进来
[07:50] Eleanor? 埃莉诺
[07:51] I’m Chidi Anagonye, 我是奇迪·阿纳贡耶
[07:54] and you are my soul mate. 你是我的灵魂伴侣
[07:58] Cool, bring it in, man. 真棒 快来个拥抱
[08:01] Now, excuse me. 我先失陪了
[08:02] I have other people to attend to. 我还要去招呼其他人
[08:04] So where you from, Chidi? 你是哪里人 奇迪
[08:06] Well, I was born in Nigeria, 我在尼日利亚出生
[08:08] raised in Senegal, 在塞内加尔长大
[08:09] but my work took me all over the place… 但我的工作让我走遍世界
[08:11] Australia, Hong Kong, Paris. 澳洲 香港 巴黎
[08:14] What about you? 你呢
[08:16] Well, I-I was born in Phoenix. Arizona. 我出生于亚利桑那州的凤凰城
[08:20] And then I went to school in Tempe, Arizona. 之后到亚利桑那州的坦佩上学
[08:23] And then I moved back to Phoenix, Arizona. 后来又搬回亚利桑那州的凤凰城
[08:28] Your English is amazing. 你的英语说得真好
[08:31] I’m actually speaking French. 其实我说的是法语
[08:34] This place just translates whatever you say 这个地方可以把你说的话
[08:35] into a language the other person can understand. 翻译成对方听得懂的语言
[08:38] So it’s incredible. 非常不可思议
[08:39] – And now I want to say this. – Okay. -现在我有话想对你说 -好
[08:43] Eleanor. 埃莉诺
[08:44] I have spent my entire life 我穷尽一生
[08:46] in pursuit of fundamental truths about the universe. 都在追寻宇宙的真谛
[08:50] And now we can actually learn about them together as soul mates. 现在我们作为灵魂伴侣 可以共同学习了解
[08:56] It’s overwhelming. 真令人激动
[08:59] Chidi. 奇迪
[09:00] You’ll stand by my side no matter what, right? 不管发生什么 你都会帮我吧
[09:03] Of course I will. 当然了
[09:04] Promise me. 向我保证
[09:05] Say, “I promise I will never betray you for any reason.” 说「我发誓永远不会以任何理由背叛你」
[09:10] Eleanor, I swear 埃莉诺 我发誓
[09:12] that I will never say or do anything to cause you any harm. 我永远都不会说或做任何伤害你的事
[09:18] Good. 这就好
[09:19] Because those aren’t my memories. 因为那些不是我的记忆
[09:20] I wasn’t a lawyer. I never went to the Ukraine. 我不是律师 我从没去过乌克兰
[09:23] I hate clowns. 我讨厌小丑
[09:25] There’s been a big mistake. 这是一个天大的误会
[09:28] I’m not supposed to be here. 我不应该来「善地」
[09:34] Wait, what? 慢着 你说啥
[09:44] Are you sure this isn’t you? 你确定这不是你吗
[09:45] Yeah, man, I’m pretty sure i wasn’t a death row lawyer 是的 我很确定我不是死刑犯律师
[09:49] who collected clown paintings and rescued orphans. 也没有收集小丑画或救助孤儿
[09:52] They got my name right, but nothing else. 他们没弄错我的名字 但其他都错了
[09:55] I mean, somebody royally forked up. 有人真他喵的搞砸了
[09:58] Somebody forked up. 有人他喵的搞砸了
[10:01] Why can’t I say “Fork”? 我怎么说不出「他喵的」了
[10:02] If you’re trying to curse, you can’t here. 如果你是想说脏话 这里说不了
[10:04] I guess a lot of people in this neighborhood don’t like it, 可能因为这个街区里很多人都不喜欢
[10:06] so it’s prohibited. 所以被禁了
[10:07] That’s bullshirt. 真他喵瞎扯
[10:08] So… if you’re not this person, 如果这人不是你
[10:10] then who are you? 那你是谁
[10:12] What did you do for a living? 你生前是干什么的
[10:13] I was…in… 我是个…
[10:16] sales. 销售
[10:18] So we sell two products here, 我们贩卖两种产品
[10:19] NasaPRO and NasaPRO Silver. 纳沙神药和纳沙神药银版
[10:21] We aim this at seniors. 这个药主打老年人群体
[10:22] Now, you can’t legally call it medicine 法律上你不能称之为药物
[10:24] because it doesn’t technically work 因为这产品其实没效
[10:27] and it is technically chalk, 基本上就是白垩粉
[10:31] – So what you’re gonna want to… – You need me to lie to old people -所以你最好… -你想让我欺骗老年人
[10:33] and scare them into buying fake medicine. 吓唬他们 让他们买假药
[10:35] I get it, man. Which one’s my desk? 我懂了 我的位子在哪儿
[10:37] So your job was to defraud the elderly? 所以你的工作是欺骗老年人
[10:42] Sorry…the sick and elderly? 不好意思 是有病的老年人
[10:44] But I was very good at it. 但我很擅长
[10:46] I was the top salesperson five years running. 五年来都是销售冠军
[10:48] Okay, but that’s worse. 好吧 但那更糟
[10:49] I mean, you…you do get how that’s worse? Right? 你懂那为什么会更糟吧 是吧
[10:55] You know, maybe… 也许
[10:56] it’s a test. 这是个测试
[10:58] Maybe if you go to Michael 也许你去找迈克尔
[10:59] and you tell him the truth, 把真相告诉他
[11:00] you’ll pass the test 你就通过了测试
[11:02] and you’ll get to stay. 可以留下来
[11:03] No way. 没门
[11:04] I can’t risk going to the Bad Place. 我不能冒着去「恶地」的风险告诉他
[11:05] Okay, well, maybe it’s not actually, like, all that bad. 好吧 也许其实没那么糟
[11:08] Let’s just get some information first. 我们先打探下消息吧
[11:10] We’ll ask Janet. Hey, Janet? 问问珍妮特 珍妮特你在吗
[11:12] Hi there. 你好
[11:13] How can I help you? 有什么能效劳
[11:14] What the fork? Who are you? 他喵什么鬼 你是谁
[11:16] I’m Janet. 我是珍妮特
[11:17] I’m the informational assistant here in the Good Place. 我是「善地」的信息助手
[11:19] She’s like this walking database. 她就像个移动的数据库
[11:22] You can ask her about the creation of the universe or history… 你可以问她宇宙起源或历史开端…
[11:27] There was a guy who lived in Avondale, Arizona, around 2002. 亚利桑那州埃文代尔2002号附近住了个男人
[11:30] His name was Kevin Paltonic. 名叫凯文·帕尔唐尼尔
[11:32] – Is he gay? – No. -他是基佬吗 -不是
[11:34] Really? 是嘛
[11:36] I guess he just didn’t want to have sex with me. 那他大概只是不想和我滚床单吧
[11:38] That’s correct. 没错
[11:39] Well, that’s fine, I wasn’t that into him anyway. 没关系 反正我也没那么喜欢他
[11:41] Yes, you were. 你确实很喜欢他
[11:41] – Okay, Janet, I have a question. – Okay. -好了 珍妮特 我有个问题 -请问
[11:43] What is the Bad Place like? 「恶地」什么样
[11:47] Sorry, that is the one topic I’m not allowed to tell you about. 抱歉 我无权回答你这个问题
[11:51] I can only play you a brief audio clip 我只能给你播放一小段音频
[11:53] of what is happening there right now. 展示下此刻那里的情形
[11:56] Okay. 好吧
[12:00] The bear has two mouths! 那头熊有两张嘴
[12:03] Well, it doesn’t sound awesome. 那里听着可不是很棒
[12:08] Does everyone have a huge house except me? 是不是除了我 大家都有个大房子
[12:11] All right, we need a plan. 好吧 我们得想个办法
[12:12] I say we just lie low 要我说 我们就低调点
[12:13] and hope that they don’t notice me. 希望他们不会注意到我
[12:15] I’m sorry, I don’t think I can help you. 抱歉 我大概帮不了你
[12:17] I just don’t like being dishonest, 我不喜欢不诚实
[12:18] and I can’t advise you to be dishonest either. 我也不能建议你不诚实
[12:22] Come on, I’m just asking you to fudge a little bit. 拜托 我只是求你装装样子
[12:24] You must’ve told a few white lies in your life. 你生前肯定撒过几个善意的谎吧
[12:27] I mean, what was your job? 你之前从事什么工作
[12:28] I was a professor of ethics and moral philosophy. 我之前是个伦理与道德哲学教授
[12:31] Motherforker! 你大喵的
[12:34] I’m getting a stomachache. 我开始胃疼了
[12:35] I’m in a perfect utopia, 我身在一个完美的乌托邦
[12:37] and I’m… I have a stomachache. 却开始胃疼
[12:39] This is awful. 太糟糕了
[12:39] I-I… I think I have to tell Michael about this. 我得把这件事告诉迈克尔
[12:42] Tell Michael about what? 告诉迈克尔什么
[12:44] Michael? Hi. 迈克尔 你好啊
[12:46] What have you been up to? 你都在忙什么啊
[12:47] Eleanor, Chidi, I would like you to meet Tahani and Jianyu. 埃莉诺 奇迪 认识一下塔哈妮和剑宇
[12:51] They are soul mates and your next-door neighbors. 他们是灵魂伴侣 还是你们的邻居
[12:55] Hello. 你们好
[12:56] Can I just say I love your house? 我超爱你的房子
[12:59] It’s just so tiny and cute. 小巧可爱
[13:02] It’s like a little child’s plaything, 就像是小孩子的玩具房
[13:04] like for a family of mice or for a very fancy little dog. 像小老鼠或优良种小狗之家
[13:07] I love it. It’s just so sweet and teensy. 我爱极了 你家真是又甜美又小巧
[13:11] Just like you. 就像你一样
[13:15] You booped me. 你刚刚点了我的鼻尖
[13:16] – I did. – That’s fun. -是啊 -真有趣
[13:18] Tahani and Jianyu are having a little welcome party tonight, 塔哈妮和剑宇今晚要办一个小型欢迎晚宴
[13:21] and they’ve invited the entire neighborhood. 他们邀请了全街区的人
[13:24] I simply adore entertaining. 我就是爱款待客人
[13:26] Don’t I just adore it, Jianyu? 是吧 剑宇
[13:29] Yes, by the way, 顺便说下
[13:30] Jianyu here is a Buddhist monk, you see? 是这样 剑宇是个佛教弟子
[13:33] And he obeys a strict code of silence. 他恪守缄默法则
[13:36] So when you see him smiling and nodding, 所以当你看到他微笑或是点头时
[13:39] that’s actually his way of jumping up and down with glee. 那实际上代表他兴高采烈的样子
[13:42] Isn’t that right, darling? 对吧 亲爱的
[13:45] So we’ll see you tonight? 那就今晚见咯
[13:47] – Great. – Yes. -好 -好
[13:52] No way. 跟我闹呢
[13:57] My entire house could fit in this room. 我家整栋房子都能放进这个大厅了
[14:00] Okay… help me out here. 好了… 帮我个忙
[14:02] Tell me one good thing that you did on Earth, 说一件你生前做过的好事
[14:06] just one truly kind and decent act 就一件真正的善良之举
[14:09] so that I can feel better about helping you out. 这样我帮你隐瞒时 才能感觉好些
[14:15] Let’s forget about good. 也别讲什么好事了
[14:16] Just tell me something neutral about yourself. 就说说关于你的普通日常
[14:18] Like, tell me about the day before you died. 比如你死前一天做了什么
[14:20] What do you remember? 你还记得些什么
[14:24] Hi there. 你好
[14:24] Do you have a second to talk about the environment? 有时间聊下环境问题吗
[14:26] Do you have a second to eat my farts? 你有时间吃我的屁吗
[14:28] You missed. 你没扔进去
[14:29] Pick it up if you’re so horny for the environment. 你对环境这么上心 那就你捡吧
[14:33] I don’t remember anything specific. 我不记得具体什么事了
[14:36] Look. I might not have been a saint, 听着 我虽然不是个圣人
[14:37] but it’s not like I killed anybody. 但我也没杀人啊
[14:39] I wasn’t an arsonist. 我又不是个纵火犯
[14:41] I never found a wallet outside of an IHOP 我又没在煎饼屋外捡到个钱包
[14:43] and thought about returning it 正想还回去时
[14:44] but saw the owner lived out of state 发现失主不住本州
[14:45] so just took the cash and dropped the wallet back on the ground. 就拿走现金 把钱包扔回地上
[14:49] Okay, that’s really specific, 听起来很具体
[14:49] and that makes me think that you definitely did do that. 让我感觉你肯定干过这事
[14:51] All I’m saying is these people might be “Good,” 我只是说 这些人固然「好」
[14:56] but are they really that much better than me? 但他们真比我强很多吗
[15:00] Well, I spent half my life in North Korea fighting for women’s rights 我半辈子都在朝鲜为争取女权作斗争
[15:03] and the other half in Saudi Arabia fighting for gay rights. 另外半辈子在沙特阿拉伯争取同性恋权利
[15:07] So we said, “If the U.N. won’t remove those land mines, 所以我们就说 「如果联合国不挖走这些地雷
[15:09] we will.” 那就我们来挖」
[15:10] And we dug up over a thousand unexploded land mines 我们在孤儿院周边
[15:13] from the area surrounding the orphanage. 挖出了一千多个未爆炸的地雷
[15:15] Well, then he said, 然后他说
[15:16] “You can’t give me both your kidneys; you’ll die.” 「你不能把两个肾都给我 你会死的」
[15:18] And I said, “But you will live. 我说 「但你会活下去
[15:20] And I know we just met on this bus ten minutes ago, 虽然我们十分钟前才在这辆巴士上认识
[15:22] but you seem nice.” 但你看起来是个好人」
[15:23] Forget it. 受不了
[15:24] Heading to the bar! 我去喝酒了
[15:29] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[15:31] You all know that I am the architect of this neighborhood. 大家都知道我是这个街区的建筑师
[15:35] But what you don’t know is… 但你们不知道的是…
[15:37] Golly, I’m not supposed to tell you this, but… 天呐 我本不该告诉你们 但…
[15:40] what the heck? 管他呢
[15:42] This is actually the very first neighborhood that I have ever designed. 这里实际上是我设计的第一个街区
[15:46] I had been an apprentice for over 200 years, 我当学徒当了两百多年
[15:50] and my boss has finally given me my first solo project. 我上司才交给我第一个独立制作的项目
[15:55] Yes! 太棒了
[15:59] Hold on there, ace. 等一下 宝贝儿
[16:01] Let me get more of them shrampies. 让我多拿点大虾
[16:02] – Okay, easy. – What? -悠着点 -怎么了
[16:04] They’re for everybody, right? 人人都可以享用 不是吗
[16:05] Yes, exactly. 是这样没错
[16:06] And you deserve a perfect world 你们值得拥有一个完美的世界
[16:09] because every single one of you is a good person. 因为这里的每个人都是好人
[16:15] That’s it for me. Back to you, Tahani. 我说完了 接下来就交给你了 塔哈妮
[16:17] – Bravo, Michael, bravo! – Thank you. -棒极了 迈克尔 棒极了 -谢谢你
[16:20] And I would just like to quickly say 我简单说两句
[16:22] if any of you would like to play tennis tonight, 如果有人今晚想打网球
[16:25] we have 36 regulation grass tennis courts. 我们有36个草地网球场
[16:28] Such fun. Cheers. 多爽啊 干杯
[16:32] Tahani, what a condescending bench. 塔哈妮 装十三的「小表喵」
[16:35] – Okay, okay, okay, okay. – Am I right? -行了 行了 -我说得对吧
[16:36] Why does she still have that British accent, right? 她怎么还有英式口音啊
[16:38] No one else here has an accent. 别人说话都不带口音
[16:39] She’s choosing to have that accent. 她故意用英式口音说话
[16:42] “Hello. 「您好
[16:44] I am just a big, beautiful, utterly perfect cartoon giraffe.” 我就是个天生丽质难自弃的卡通长颈鹿」
[16:49] Okay. Okay. I think it’s time to go home. 好了 好了 我们该回家了
[16:53] Wait, wait, wait. I just have to go upstairs real quick 等下等下 我去趟楼上 很快回来
[16:55] and steal a bunch of gold stuff. 我去偷一些金制品
[16:57] Okay, don’t do that. 别这么做
[17:00] Don’t do…no, Eleanor, Eleanor, Eleanor. 别这样 埃莉诺 埃莉诺 埃莉诺
[17:04] Hello, creepy house that I hate. 我回来了 讨人厌的「鬼屋」
[17:07] Hello, one million clowns. 全屋子的小丑们好啊
[17:10] Why aren’t there stairs here? 为什么这里没台阶啊
[17:16] What kind of weirdo house is this? 这是什么破房子啊
[17:21] – Did you fill your bra with shrimp? – No. -你把虾藏进文胸里了吗 -没有
[17:26] Yes. Whatever, it’s freakin’ heaven. 是啊 又能怎样 这里是天堂
[17:29] I’m sure they have plenty of shellfish. 这种壳类海鲜多了去了
[17:32] That Tahani is a real butthead, huh? 塔哈妮是个烦人精 对吧
[17:36] At least I can still say “butthead.” 至少我还可以说「烦人精」
[17:39] She is a butthead. 她是个烦人精
[17:41] Found some pajamas. 找到了睡衣
[17:45] Chidi-Chidi, Chidi? 奇迪 奇迪 奇迪
[17:47] I’m sorry that you had to deal with this… 我很抱歉将你牵扯进来…
[17:51] It’s okay. 没关系
[17:52] It’s not, though. 但其实不是
[17:55] Do you think anybody cared that I died? 你觉得有人在意我死了吗
[17:58] Maybe someone did. 也许有人吧
[17:59] I don’t know. 我说不好
[18:01] I was an only child. 我是个独子
[18:02] My parents were divorced when I was a kid. 我小时候 父母就离婚了
[18:04] They were both crummy people, 他俩都不咋地
[18:06] so they’re probably… 所以也许他们…
[18:09] in the Bad Place. 下地狱了
[18:11] Maybe they’re being used to torture each other. 也许他们在一起 用来折磨彼此
[18:14] It would work. 肯定有用
[18:17] I bet way more people cared that you died. 肯定有很多人在意你死了
[18:20] ‘Cause you’re a nice person. 因为你是个好人
[18:23] You’re a nice person, Chidi… 你是个好人 奇迪
[18:26] Anaconda. 阿纳咔哒
[18:29] Anagonye. 阿纳贡耶
[18:30] Aganocomonga. 阿纳卡孟咖
[18:32] Anagonye. 阿纳贡耶
[18:33] – Ags…say it again. – Anagonye. -阿格… 再说一次 -阿纳贡耶
[18:35] No, say what you said before. 不 你之前不是这么说的
[18:36] I did. It’s Anagonye. 我是啊 是阿纳贡耶
[18:38] You just changed it. 你刚改了
[18:39] I didn’t change it; it’s my name. 我没改 这是我的名字
[18:40] Argrugande. Ariana Grande. 阿纳格兰德 爱莉安娜·格兰德
[18:43] That’s a person. 这是个名人哎
[18:44] I did it. 我做到了
[18:46] Good night. 晚安
[18:49] Good night. 晚安
[18:58] Well, that’s terrifying. 真吓人
[19:11] That can’t be good. 感觉不妙啊
[19:26] Fork. 他喵的
[19:40] Michael. 迈克尔
[19:41] Is that giant, terrifying ladybug supposed to be there? 那个巨大的吓人的瓢虫该在那里吗
[19:45] Well, great question, Tahani. 问得好 塔哈妮
[19:47] No. No, it’s not. 不应该
[19:49] I have no idea why any of this is happening 我完全不知道发生了什么
[19:51] or how to control it. 以及怎么控制
[19:52] Should we run away then? 那我们该逃跑吗
[19:54] Yes. 是啊
[19:56] Righto. 好
[20:16] Chidi, Chidi! 奇迪 奇迪
[20:18] What’s going on? 怎么回事
[20:19] Why are there giant animals everywhere? 怎么到处都是巨大的动物啊
[20:21] Do you hear Ariana Grande playing? 你听到爱莉安娜·格兰德的歌声了吗
[20:24] Why is everyone wearing blue and yellow? 为什么大家都穿蓝黄相间的衣服啊
[20:27] You’re not. 你就没有啊
[20:29] You’re…you’re the only one who’s not. 只有你没有穿
[20:31] Eleanor, this is all happening because of you. 埃莉诺 这一切皆因你而起
[20:36] Fork me. 他喵的
[20:39] Okay, okay. 好吧 好吧
[20:40] We don’t know this is because of me. 不能肯定这事就是因我而起
[20:42] Eleanor, this place is a perfectly made Swiss watch, 埃莉诺 这地方就像是一块完美的瑞士表
[20:45] and you are a wrench in the gears. 你就是扼住齿轮的扳手
[20:47] Actually, you’re a hammer, 实际上 你是个锤子
[20:48] just smashing the gears into dust. 将这一切都砸烂了
[20:50] Hang on. 打住
[20:51] Not everybody here is perfect, okay? 这里不都是完人
[20:53] Tahani is totally condescending. 塔哈妮就有些装十三
[20:55] And there are a couple of, you know, chunksters. 这里还有一些小胖子
[20:59] – Come on! – No judgment. -你不是吧 -我不是品头论足
[21:01] I’m just saying I’m not the only one with flaws. 就是想说 不止我一个人有缺点
[21:04] So how can we be sure this is my fault? 怎么知道这就是我引出的祸
[21:06] You hogged all the shrimp, 你独吞了所有的虾
[21:08] and now there are shrimp flying around. 现在外面都处都虾在飞
[21:10] You called Tahani a giraffe, 你管塔哈妮叫长颈鹿
[21:12] and now there are giraffes everywhere. 如今到处都是长颈鹿
[21:13] Okay, fine, turns out there are many ways to know that it was me. 好吧 看来很多证据都指向了我
[21:16] Let’s just face it, Eleanor, you don’t belong here. 说真的 埃莉诺 你不属于这里
[21:21] Well, then this system sucks. 那这个体系太差劲了
[21:23] What, one in a million gets to live in paradise 凭什么只有百万分之一的人能够上天堂享福
[21:26] and everyone else is tortured for eternity? 而其他人就得下地狱永世受折磨啊
[21:28] Come on. 太不合理了
[21:29] I mean, I wasn’t freaking Gandhi, but I was okay. 我确实不是甘地 但我也不算坏人
[21:33] I was a medium person. 我就属于不好不坏那一类
[21:36] I should get to spend eternity in a medium place! 我该永远待在好与坏的中间地带
[21:39] Like Cincinnati. 像是辛辛那提
[21:41] Everyone who wasn’t perfect but wasn’t terrible 每个不是圣人也不是坏人的人
[21:43] should get to spend eternity in Cincinnati. 死后都该待在辛辛那提
[21:45] Look, apparently it doesn’t work that way. 显然 没有这样的制度
[21:47] I’m sorry, Eleanor, but there’s nothing anyone can do. 我很遗憾 埃莉诺 此事已无力回天
[21:53] Unless… 除非…
[21:55] there is something we can do. 我们想到办法
[21:57] Unless you could teach me. 你可以教我啊
[22:00] Teach you what? 教你什么
[22:01] How to be good. 怎么当一个好人
[22:03] That was your job, right? 这是你生前的职业吧
[22:04] A professor of ethics? 你是伦理学教授
[22:06] No one knew I was a problem when I arrived. 我来时 没人知道我有问题
[22:08] Things only started getting crazy 我在晚宴上表现像个「灰蛋」后
[22:10] after I was an ash-hole to everyone at the party. 才开始出现问题
[22:13] You know I’m trying to say “ash-hole” 你懂我想说「灰蛋」
[22:15] and not “ash-hole,” right? 不是「灰蛋」吧
[22:17] I got that, yes. 我懂
[22:18] Okay, give me a chance. 好了 给我一个机会
[22:20] Let me earn my place here. 让我赢得一席之地
[22:22] Let me be your ethical guinea pig. 让我做你伦理学方面的小白鼠
[22:25] Hey, guys! 各位
[22:26] Emergency neighborhood meeting, now! 马上要召开紧急会议了
[22:28] We’ll be right there, Michael! 我们马上过去 迈克尔
[22:30] If I walk out of here in these clothes, I’m toast. 如果我穿着这身出去 我就完了
[22:33] My soul is in your hands, soul mate. 我的灵魂掌握在你手里了 灵魂伴侣
[22:36] What’s it gonna be? 你打算怎么做
[22:41] Stomachache. 我胃疼啊
善地

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号