Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] So Aristotle was Plato’s student. 亚里士多德是柏拉图的学生
[00:04] And Aristotle believes that your character is voluntary, 他认为人的性格是自发的
[00:08] because it’s just the result of your actions, 因为性格是自身行为的结果
[00:11] which are under your control. 而人的行为又由自身控制
[00:16] For example, right now, 就比如说 现在
[00:17] you have made the insane choice to ignore the person 我一心想救你于水火之中
[00:21] who is literally trying to save you from eternal damnation. 结果你却选择无视我
[00:24] No, yeah, yeah, yeah, I’m listening. 不 没有 我在听呢
[00:26] I just… 我只是…
[00:27] Are we sure we should be paying attention to these guys? 我们真有必要在意这些人吗
[00:30] It’s like, who died and left Aristotle in charge of ethics? 谁死了 让亚里士多德成为伦理学的老大啊
[00:34] Plato. 柏拉图啊
[00:37] Coming! 来了
[00:38] We’re just…kissing. 我们在… 热吻
[00:40] – And groping? – What? -摸得兴起呢 -什么
[00:46] Hello. 你好
[00:48] Tahani. 塔哈妮
[00:49] Hi. What brings you here? 什么风把你吹来了
[00:51] You know, I was just, in the neighborhood. 我刚好就在附近嘛
[00:55] Do you get it, Eleanor? 这个梗你听懂了吗 埃莉诺
[00:56] Because, you know, we’re all in the same afterlife, 因为我们都住在同一个街区
[00:57] so, you know, I’m always in the neighborhood. 所以我一直都在附近
[01:00] Do you get it? 听懂了吗
[01:01] I do, and it’s delightful. 懂了 真是好好笑哦
[01:03] Anyway, this is for you. 总之 这个送你
[01:06] Just a housewarming plant. 庆祝你乔迁之喜
[01:07] It’s a little reminder that if there’s ever anything that you need, 如果有任何需要 一看到盆栽
[01:10] I am right next door. 你就会想到我住在隔壁
[01:11] How could I possibly forget? 简直没齿难忘啊
[01:13] Have a great day, Tahani! 祝你生活愉快 塔哈妮
[01:14] All right. 谢谢
[01:19] Tahani. 塔哈妮
[01:20] Welcome to the neighborhood. 欢迎你搬来
[01:22] Even though we all arrived here at the same time, 虽然我们是同时来到「善地」
[01:24] here’s some dirt I put in a bowl because I’m amazing. 我人超好 所以给你送盆泥来了呢
[01:29] I thought it was kind of a nice gesture. 我觉得她这是出于善意啊
[01:32] Chidi. 奇迪
[01:33] It’s a total con. I see through her little act. 她在给自己加戏呢 那点小伎俩我一眼就看穿了
[01:36] Her act of being a nice person who brings you gifts? 出于善意给你送礼物也是小伎俩吗
[01:40] – Bingo. – Okay. -答对了 -好吧
[01:42] I’ll…I’ll remind you that 我…我要提醒你一下
[01:43] you’re trying to learn how to be a good person. 你正在学习如何当个好人
[01:46] Maybe you should return the favor 你也许该回报她的好意
[01:48] and bring her something. 也送她一份礼物
[01:49] So now I’m supposed to be nice and make friends 就是说现在我还要友善待人 广结良缘
[01:53] – and treat her with mutual respect? – Yeah. -珍惜这段情吗 -对
[01:56] That exactly what she wants me to do, Chidi, wake up! 这样可正中她的下怀了 奇迪 清醒吧
[02:01] That…that’s what everyone wants everyone to do. 正常人都希望彼此这么做啊
[02:12] Hello, Chidi. 你好 奇迪
[02:13] No frozen yogurt for you this morning? 今天早上不吃酸奶冰淇淋了吗
[02:15] No, just, doing some reading. 不了 就看会儿书
[02:17] Been there, brother. 我懂 哥们儿
[02:18] Workin’ hard or hardly workin’, am I right? 要么努力工作 要么完全不工作 对吧
[02:21] Hump day. 周三嘛
[02:23] Sorry. 抱歉
[02:24] Janet’s functioning as my assistant, 珍妮特现在是我的助手
[02:25] but she’s a little stiff, 但她还有点拘谨
[02:26] so I’ve been trying to get her to be a little more 我就一直想让她变得
[02:28] casual and conversational. 更随和 更健谈
[02:30] I’ll have what she’s having. 她点什么 我点什么
[02:32] It’s a work in progress. 道阻且长啊
[02:34] Listen, Chidi. 听着 奇迪
[02:36] I’ve been studying your file. 我最近在研究你的档案
[02:37] You’re a very interesting case. 你这个人非常有趣
[02:39] You essentially only did one thing while you were on earth. 你生前可以说是只做了一件事
[02:42] You thought and wrote about ethics. 关于伦理道德展开思考和写作
[02:44] Yes, I spent 18 years working on my manuscript 是的 我花了18年写这份手稿
[02:48] called “Who We Are and Who We Are Not…colon… 名字叫《本我与非我 冒号
[02:51] “Practical Ethics and Their Application.in the Modern World.. 现代社会实践伦理学及其应用
[02:54] Semi-colon…a Treatise…” 分号 论文集》
[02:55] Yes, yes, yes, that’s the one. 对 没错 就是这篇
[02:57] That’s the one. 就是这篇
[02:58] I think you should experience new adventures. 我觉得你应该体验新鲜事物
[03:00] You know, do things that you haven’t done on earth, right? 做点儿你生前没做过的事 懂吗
[03:03] So why don’t we meet tomorrow 要不我们明天再见
[03:05] and try out some new hobbies. 一起尝试新爱好吧
[03:07] Why not? 约啊
[03:09] I’ll…I’ll see you guys tomorrow. 那明天见咯
[03:11] Not if I see you first. Where’s the beef? 除非我先见到你呢 这对话真没营养
[03:15] – I don’t know. – Hump day. -不知道 -周三嘛
[03:19] Hello, Eleanor. 你好 埃莉诺
[03:21] Jianyu, darling, look, it’s Eleanor from next door. 剑宇 亲爱的 瞧 邻居埃琳诺来了
[03:24] Is he asleep? 他睡着了吗
[03:26] Yeah, there’s really no way to tell. 大概吧 很难分辨
[03:28] Come on in. 请进吧
[03:29] What brings you to our home, my dear? 你怎么到我家来了 亲爱的
[03:31] Well, I’m simply repaying your kind gift 我只是来回赠你的乔迁礼物
[03:34] with a housewarming gift of my own. 礼尚往来 以礼服人嘛
[03:36] Fresh pears. 是些鲜梨
[03:38] It’s a plant, just like your gift, 和你的礼物一样都是植物
[03:40] but you can actually eat them. 但是我送的梨能吃
[03:41] So maybe it’s a better gift. 所以或许我的礼物要略胜一筹
[03:43] – Who’s to say? – That’s so kind. -谁说得清楚呢 -太感谢了
[03:46] However, in, Chinese culture, 可惜在中国文化中
[03:48] pears are actually a symbol of bad luck. 梨实际上是厄运的象征
[03:50] And…and I wouldn’t want to offend Jianyu, 我不想冒犯剑宇
[03:51] so I’m afraid I’m gonna have to throw these in the garbage. 所以恐怕我得把这些梨给扔了
[03:54] But do come and sit down. 但还是请你过来坐坐吧
[03:58] We haven’t even had a chance 我们还没机会
[03:59] to discuss all of the mayhem in our neighborhood yet. 讨论一下之前街区发生的混乱呢
[04:01] – It’s so disconcerting. – Yes. -真让人心慌 -是啊
[04:03] What do you think is causing it? 你觉得是什么因素导致的呢
[04:05] I’m sure I don’t know. 我真的不知道
[04:06] But we must keep our heads up. 但我们一定要保持警惕
[04:08] In fact, tomorrow I’m actually going door-to-door 实际上 我打算明天挨家挨户拜访
[04:10] to make sure that every single person 确保街区里的每一个人
[04:12] in this entire neighborhood is keeping calm and carrying on. 都能保持冷静 继续生活
[04:16] ‘Cause I think that helping others will make me feel like 因为我觉得帮助别人能让我感到
[04:18] I truly belong here, you know? 自己真正属于这里 你懂吗
[04:25] Here’s a brainstorm, why don’t I go with you? 我在想 要不我和你一起去吧
[04:27] I mean, I would love to do my part to help the neighborhood, 我很想尽一份力 帮助邻居街坊
[04:31] not to mention, get a little bonding time with you, lady. 而且这样还能和你培养一下感情 妹子
[04:34] Hurrah! 好耶
[04:36] Such fun. 一定很有趣
[04:38] I’m telling you, Tahani’s out to get me. 告诉你 塔哈妮卯着劲要搞我
[04:41] What are you talking about? 你在说什么啊
[04:43] This note was slipped under my door yesterday. 昨天这张便条从门缝塞了进来
[04:47] It has to be Tahani. 肯定是塔哈妮写的
[04:49] She just said to me, “I want to feel like I truly belong here.” 她刚还说什么「我想感觉自己真的属于这里」
[04:52] Well, where have I seen the word “belong” recently? 我在哪儿看过「属于」这个词语来着
[04:55] Yeah, kaplow! 对了 便条
[04:56] I really don’t think she’s the type of person who would write this. 我真不觉得她会是写这便条的人
[05:00] She is that kind of person and she did write it. 她就是这种人 便条就是她写的
[05:02] She wants everybody to think she’s such a perfect princess 她想让全世界都觉得她是完美的小公主
[05:06] just ’cause she’s tall and glamorous 就因为她又高又仙
[05:08] and has cappuccino skin and curves everywhere… 咖啡色的皮肤 前凸后翘的
[05:11] and now I’m complimenting her. 我居然夸起她来了
[05:13] And kind of turned on. 幻肢都动不了了呢
[05:14] The point is, she straight up sucks, bro. 重点是 她真是个烂人 兄弟
[05:21] Typical Tahani. 塔哈妮的典型作风
[05:23] Brings us a faulty plant 给我们送盘快死的盆栽
[05:24] so she can brag about being a better gardener. 好吹嘘自己的园艺有多厉害
[05:26] No, I think this is another way in which 不 我觉得这是你的消极行为
[05:29] your negative actions affect this world. 影响这个世界的另一种方式
[05:32] This plant represents your relationship to Tahani, 这个盆栽代表了你和塔哈妮之间的关系
[05:35] so when you’re mean to her, it starts to wilt. 所以你对她态度恶劣时 盆栽就会枯萎
[05:39] Well, then this plant is doomed, 那这盆栽活不成了
[05:41] because tomorrow, I’m going with her 因为明天我会和她出去
[05:42] and I’m gonna prove to you and to everyone 我会向你 向全世界证明
[05:44] that she is secretly a two-faced, calculating, phony bench. 她私下是一个两面三刀 爱算计的虚伪「表」
[05:51] Yeah. Truth hurts, doesn’t it, plant? 是啊 真相总是伤人 对吧 小盆栽
[05:56] So all I want to do is just check in, 我只想去打声招呼
[05:57] see how everyone’s holding up. 看看大家过得怎么样
[05:59] Just bring some cheer to these extraordinary people. 给这些了不起的人们带去一些欢乐
[06:02] Cool. 真棒
[06:03] So tell me about yourself. 和我说说你自己吧
[06:05] I mean, I want to hear it all, girlfriend. 我想了解你的一切 妹子
[06:07] The good, the bad, the really bad, 好的 坏的 超级坏的一面
[06:10] the embarrassing, the humiliating, just…let’s bond! 尴尬的 丢脸的经历 咱们交交心嘛
[06:13] Okay, well I was born in Pakistan, 好吧 我在巴基斯坦出生
[06:16] raised in London, schooled in Paris, 在伦敦长大 在巴黎上学
[06:18] but I think the primary reason that I’m in the Good Place is that 但我认为我能入住「善地」的首要原因是
[06:20] I raised quite a lot of money for non-profit groups. 我帮助非营利组织筹了很多钱
[06:24] Did you ever, skim a little off the top for yourself? 那你有没有从中抽点油水
[06:27] Gracious, no, no! 天啊 当然没有
[06:29] Every penny was accounted for. 每一分钱都有入账
[06:31] And as I raised nearly $60 billion, 但我筹了将近六百亿
[06:33] there was quite a lot of pennies. Isn’t it? 这可是一大笔钱啊 对吧
[06:35] But I also dabbled in some other professions. 同时 我也有涉足其他领域
[06:37] I was a model, a museum curator, 我曾是一名模特 博物馆馆长
[06:40] an “It Girl,” and… 时尚先锋 还有…
[06:42] I was Baz Luhrmann’s muse for a while. 有一阵子 我还是巴兹·鲁赫曼的创作灵感来源
[06:44] That was quite fun. 那段经历太有趣了
[06:45] Modeling? That’s a crazy life. 当模特 很狂野的生活啊
[06:47] Want to tell me about that rock bottom you probably hit? 想和我说说你那段低谷时期吗
[06:50] I didn’t really do it for long. 我没有当很久的模特
[06:51] Couture just doesn’t fit my body. 那些设计不太合身
[06:52] I’m cursed with ample bosom. 怪我的胸太大了
[06:54] And yet you soldier on. 这给你委屈的啊
[06:56] This is silly… 有意思的是
[06:57] so “Tahani” means “Congratulations” in Arabic. 「塔哈妮」在阿拉伯语里的意思是恭喜
[07:00] And “Al-Jamil” means “Beautiful,” 「阿贾米尔」的意思是美人
[07:01] so my full name altogether means… 所以我的全名意思是
[07:03] “Congratulations, Beautiful.” 「恭喜啊 美人」
[07:04] Thanks, Eleanor. You big flirt. 谢了 埃莉诺 小嘴真甜
[07:10] Hey, babe, got you coffee. 宝贝 给你买了咖啡
[07:12] Great. 太好了
[07:14] Andy’s Coffee, we shouldn’t go there. 安迪咖啡店 我们不该买这家的
[07:16] Everybody’s boycotting. 大家都在抵制这家店
[07:16] Yeah, I know that one guy found a scorpion in his latte. 是啊 有人在他家的拿铁里发现一只蝎子
[07:19] I don’t really care, though, ’cause it’s so close to here. 但我不在乎 因为那家店离这里太近了
[07:21] No, no, no, it’s because he’s sexually harassing people. 不不不 是因为他性骚扰别人
[07:24] Look, a journalist went undercover for an interview 听着 有记者卧底去面试
[07:26] and recorded him. 把他拍下来了
[07:27] Here, watch. 就这个 看看吧
[07:29] Here’s the thing, sweetheart. 事情是这样的 宝贝
[07:29] 独家新闻 咖啡店大变态 卧底采访
[07:30] You’re very qualified, 你非常有资质
[07:31] but you’re also what we call in the coffee shop game 但同时 你也是我们咖啡业界所说的
[07:33] a, “dog-face.” 「如花」
[07:35] You’re a three, 你的长相只有三分
[07:36] and you have to be a nine to work here. 而要想在这里工作就必须达到九分
[07:37] It’s just math. 算算就知道了
[07:38] So I didn’t get the job? 所以我被拒了吗
[07:41] No, dog-face, you didn’t get the job. 是啊 如花 你被拒了
[07:44] All right, I’ll check your references. 好吧 我来检查一下你的推荐信
[07:48] – Just to be nice… – Hey, my breasts! -只是出于好意… -那是我的胸
[07:49] I’ll check ’em. , they’re good. Honk! 我来检查一下 手感真好
[07:52] I mean, this guy’s a monster, we can’t support this guy. 这家伙是个禽兽 我们不能买他家的东西
[07:54] Okay, hey, you’re not better than me 好吧 只因你不光顾摸过一次胸的人
[07:56] just ’cause you won’t support a guy who grabbed a boob once. 不能证明你比我善良
[07:59] No, I’m just saying we shouldn’t go there. 不 我的意思是 我们不能再去他的店了
[08:01] We can get coffee somewhere else. 我们可以去别的店买咖啡
[08:03] Did you know your left reference is a little bit 你知道你左边的胸比右边的
[08:05] bigger than your right reference? 要大一些吗
[08:06] It’s not a bad thing, it’s just…it’s a thing. 不是坏事 只是有这么一回事而已
[08:09] This is the perfect hobby for you, Chidi. 这是最适合你的兴趣爱好 奇迪
[08:12] Cartography. 绘图学
[08:13] Your neighborhood stretches way beyond what you’ve already seen. 你的街区比你目前所见到的要大得多
[08:16] And you can map it, 你可以手绘这里的地图
[08:19] revealing all of the mysteries, 将其中的奥秘全部展现出来
[08:21] like an explorer. 如探险家一般
[08:22] I see how that might be fun. 我体会到这其中的乐趣了
[08:25] But, exploring makes me nervous. 但想到探险 我就紧张了
[08:27] I have what doctor’s call “directional insanity.” 医生诊断我患有「方向紊乱症」
[08:30] I once got lost on an escalator. 我试过在自动扶梯上迷失方向
[08:31] So not exactly Christopher Columbus. 所以我当不了克里斯多弗·哥伦布
[08:34] Fun fact: Columbus is in the Bad Place 有趣的是 哥伦布去了「恶地」
[08:36] because of all the raping, slave trade, and genocide. 因为他所造成的抢掠 奴隶贩卖和种族灭绝
[08:39] The fact that it makes you nervous 正因为你对此感到紧张无措
[08:41] is exactly why you should do it. 你才更应该去做啊
[08:43] You know, get out of your comfort zone. 走出舒适区 勇于挑战
[08:45] Become a trail-blazer. 去当个开拓者吧
[08:46] Fun fact: all deceased members of the Portland Trail Blazers 有趣的是 波特兰开拓者队的所有已故球员
[08:49] basketball team are also in the Bad Place. 也全都去了「恶地」
[08:53] Yeah, sorry about this. 是啊 非常抱歉
[08:54] I steered her away from colloquialisms 我把她从爱讲俚语改成了
[08:57] and into “fun facts” and trivia tidbits. 爱讲冷知识和小花絮
[09:00] I thought it’d be more in her wheelhouse. 我觉得这方面她更专业些
[09:02] Fun fact: a “wheelhouse” is a part of a boat. 有趣的是「操舵室」 是轮船的一部分
[09:04] Okay, thank you, Janet, thank you. 好了 谢谢你 珍妮特
[09:06] Fun fact: Janet is me. 有趣的是 我就是珍妮特
[09:07] All right, let’s forget about exploring. 好了 不说探险了
[09:09] Plenty more ideas for hobbies. 兴趣爱好多的是
[09:11] Let’s walk back to town, shall we? 咱们回市区吧 好吗
[09:16] – Wrong way. – Yep. -走错方向了 -好
[09:20] Well, Glenn, we just wanted to make sure you were all right. 格伦 我们只是想来看看你的近况
[09:22] Tahani, you’re too sweet. 塔哈妮 你真是太贴心了
[09:24] Isn’t she just the nicest person? 她简直是最贴心的人吧
[09:26] That is what a lot of people are saying. 很多人都这么说
[09:29] Everyone I know is saying that. 我认识的人都这么说
[09:30] Yeah, it’s just a big neighborhood 是啊 这里这么大
[09:32] full of enormous mansions and people who love Tahani! 到处都是大豪宅 到处都是喜欢塔哈妮的人
[09:38] Eleanor and I just want to see if there’s anything 我和埃莉诺只是想过来看看
[09:39] we can do to help you. 能不能帮上忙
[09:40] Oh, Tahani, you are so thoughtful. 塔哈妮 你真是太体贴了
[09:42] Despite all the chaos earlier, 除了前阵子出的乱子
[09:44] we simply couldn’t be happier. 我们简直幸福得像在天堂一样
[09:46] I’m so glad to hear it, Cualli. 真高兴听到你这么说 克劳利
[09:47] Please take a maple butter scone. 吃点枫糖奶油松饼吧
[09:49] I made them fresh this morning. 我今早做的 新鲜出炉
[09:52] They look a bit burned. 看上去有点焦了
[09:56] But they’re not. 但吃着没有焦
[09:58] Fork, that’s good. 喵的 太好吃了
[10:00] Extra, extra! 号外 号外
[10:02] Read all about you. 看看你的这些报道
[10:04] Chidi, this is the perfect hobby for you. 奇迪 这个爱好实在太适合你了
[10:07] Journalism. 新闻业
[10:08] Well, obviously, I like to write. 很显然 我喜欢写作
[10:11] But I don’t love deadlines. 但我不喜欢限定时间
[10:13] I prefer to take my time with things. 我更愿意慢慢来
[10:15] Yes, I know. 我知道
[10:16] You never even named your dog, did you? 你甚至从未给自己的狗狗起名字 是吧
[10:18] When it ran away, you posted signs saying, 当它跑丢后 寻狗启示上写的是
[10:21] “Responds to long pauses.” 「长时间停顿 狗就会回应」
[10:23] Look, Chidi, I’m just trying to find you a hobby… 奇迪 我只是想帮你找个爱好…
[10:27] that… that will bring you a positive experience. 以此带给你正能量的体验
[10:30] What do you say? 你意下如何
[10:32] I’m loving that hat on you. 这帽子戴你头上真惹眼
[10:34] It would look even better on my floor. 放我家地板上会更好看
[10:36] What is happening now? 这是什么情况
[10:37] I suggested she be friendlier; 我建议她待人友善一些
[10:39] she seems to have slipped right into overt sexuality. 她好像直接进入了撩骚阶段
[10:42] I got something you can slip into. 你可以进入我的某个地方
[10:45] Janet, no! 珍妮特 打住
[10:47] No, Janet. 打住 珍妮特
[10:50] Jianyu, darling, would you like some tea? 剑宇 亲爱的 你要喝茶吗
[10:54] That nod meant no, apparently. 点头的意思显然是拒绝
[10:56] Well, it was nice to get out and meet all of our wonderful neighbors. 很开心能出来见见友好的邻居们
[10:59] They all truly belong here. 他们都真正属于这里
[11:02] Yes they do, cutie-pants. 是的呀 小可爱
[11:05] Well, I should really be going. 我真得走了
[11:06] I have to begin my 12 step Korean skincare regiment, 我要开始进行韩式12步护肤法了
[11:08] but, I’ll see… No, no, no. 但我… 不不不
[11:10] Please stay and enjoy the evening tea. 请留下享受晚茶吧
[11:12] I’ll see you soon. 我马上回来
[11:30] “The Diary of Tahani Al-Jamil.” 「塔哈妮·阿贾米尔的日记」
[11:34] Okay. Arc welding. 好了 电弧焊接
[11:37] You could learn sculpture, you can make furniture, 你能学会雕塑 制作家具
[11:39] you can get your hands a little greasy, 可以亲手去做
[11:41] you know, and you make things. 造出很多东西
[11:42] This equipment is very scary! 这个设备真吓人
[11:44] Don’t be a baby. It can’t hurt you. 别那么怂 又不会伤到你
[11:47] Watch, I’ll blowtorch your face off. 看着 我能把你的脸喷掉
[11:49] – Janet. – Whatever. -珍妮特 -随便吧
[11:51] This whole thing is stupid. 简直太弱了
[11:53] Brother. 天呐
[11:54] I told her to be less flirty 我让她别那么轻浮
[11:55] and now she’s cruel and distant, apparently. 但显然她现在变得残忍又冷漠
[11:59] I just can’t get this right. 我就是调教不好她
[12:00] Thank you for trying to find me a new hobby. 谢谢你费心帮我寻找新爱好
[12:03] But I just want to be an academic. 但我只想做个学者
[12:06] I want to keep working on my manuscript. 我想继续写我的手稿
[12:09] Chidi, here’s the thing… 奇迪 实话跟你说吧
[12:11] see, I read your whole book, all 3,600 pages of it. 我读了你的书 整整三千六百页
[12:16] It’s…… 很…
[12:17] how shall I put this? 怎么说呢
[12:18] It’s a mess, dude. 烂透了 伙计
[12:22] She’s right. 她说得对
[12:23] You see, Chidi, I can read the entirety of 奇迪 我大约一小时
[12:25] the world’s literature in about an hour. 就能读完所有世界文学
[12:28] This took me two weeks to get through. 而这个手稿我却看了两周
[12:30] I mean, it’s so convoluted, 实在是晦涩难懂
[12:32] I just kept reading the same paragraph over and over again, 同一段文字我读了一遍又一遍
[12:35] trying to figure out what the heck you were saying. 想要弄明白你到底在说什么
[12:37] No. 不是吧
[12:38] I mean, on page 1,000, 第一千页
[12:40] you start section two with the sentence, 你用这句话开启第二部分
[12:43] “Of course, the exact opposite might be true.” 「当然 完全相反的方向可能是对的」
[12:46] You’re a brilliant guy, Chidi. 你很聪明 奇迪
[12:49] But you just kept revising and rewriting 但你只是在不停地修正重写
[12:52] and adding words to your title. 往标题里加东西
[12:54] I think you just twisted yourself up into a knot. 你似乎把自己打成了死结
[12:57] I have a very bad stomachache. 我胃疼得不得了
[13:00] Hey, man. 哥们
[13:04] What’s wrong? 怎么了
[13:05] Am I a good teacher? 我是一个好老师吗
[13:06] Am I clear? Do I make sense? 我的言谈清晰 符合逻辑吗
[13:09] Yeah, you’re a great teacher. 当然了 你是个很好的老师
[13:10] I’m super ethical now. 我现在可道德了
[13:12] What’s that? 那是什么
[13:14] Nah… don’t worry about it. 没什么 别管了
[13:18] I stole Tahani’s diary. 我偷了塔哈妮的日记
[13:19] So I could see if her handwriting matches the note 这样我就能比对她的笔迹了
[13:22] and also read about all the mean and terrible things she’s definitely done 还能知道她做过哪些不可告人的丑事
[13:26] so I can prove she’s actually evil. 以此证明她实际上是个坏女人
[13:35] What do you think that means? 你觉得这代表了什么
[13:39] You stole Tahani’s diary. 你偷了塔哈妮的日记
[13:42] I know I broke some ethical rule, 我知道我违背了道德准则
[13:44] but I had good reason. 但我理由很充分
[13:45] Eleanor, in order to be a good person, 埃莉诺 想要做一个好人
[13:47] you have to do good things. 你必须要做好事
[13:49] And not stealing people’s stuff, 不能偷别人的东西
[13:51] that is just a basic kindergarten rule. 这是幼儿园小朋友都知道的事
[13:53] I mean, do I also have to tell you to not throw sand? 难道我还要教你不要乱扔沙子吗
[13:57] First of all, 首先
[13:57] throwing sand is an excellent way to put out a vodka fire. 扔沙子可以有效灭掉着火的伏特加
[13:59] Why would you even know that? 你怎么会知道这种事
[14:00] Second of all, I know that it may not be nice, 其次 我知道这种行为不好
[14:03] but neither is pretending to be 100% perfect, 但是假装自己十全十美也不好呀
[14:06] like Tahani does. 就像塔哈妮那样
[14:07] – She wrote that note. – No she didn’t! -那张纸条是她写的 -不是她
[14:10] You did! 是你
[14:12] I was hoping you would come to this conclusion on your own, 我本来希望你能自己领悟
[14:15] but, obviously, no one here would ever threaten you. 但是很显然 这里没人会威胁你
[14:20] That note is the Good Place manifesting your own guilt. 那张纸条是你自己愧疚的证明
[14:23] Like with the plant, 正如这株植物着火
[14:24] or when you literally made giant shrimp fly through the air. 以及因你的贪婪而令大虾满天飞
[14:30] I wrote myself the note. 这张纸条是我写给自己的
[14:32] And as it turns out, 而结果表明
[14:34] I do belong here. 我确实属于这里
[14:36] Because I’m just as good as everyone else. 因为我跟其他人一样好
[14:38] No, no, no. 不不不
[14:38] No, you don’t belong here. 不 你不属于这里
[14:41] And in this place, everyone is better than you. 这里的每个人都比你好
[14:44] It has been proven by an infallible formula. 这一点已被毫无纰漏的系统证明了
[14:47] Tahani might be a little British 塔哈妮是有一点英腔
[14:49] and condescending at times, 有时候有点装
[14:51] but she devoted her entire life to helping other people. 但她一生都致力于帮助他人
[14:55] She’s a good person. 她是一个好人
[14:57] Accept that. 接受现实吧
[15:01] Hey, babe. 亲爱的
[15:02] Great news, I got us tickets to the Coyotes game. 好消息 我弄到两张野狼队的球赛门票
[15:04] – Awesome! – But, yikes. -太好了 -但是 很可惜
[15:07] Turns out two of the players have DUIs. 结果其中两名球员都曾涉嫌酒驾
[15:10] Guess we can’t cheer for that team. 我们可不能替这种球队加油啊
[15:12] – Eleanor, I… – You know what? -埃莉诺 我… -这样吧
[15:13] Instead, let’s just stay in, 我们不如就待在家里
[15:15] watch a Roman Polanski movie, 看一部罗曼·波兰斯基的电影
[15:17] listen to R. Kelly, 听听罗伯特·凯利的歌
[15:18] and eat Chik-fil-A. 叫份外卖
[15:20] Does that sound good? 听起来不错吧
[15:21] There’s bad stuff everywhere, man. 外面的世界充满险恶
[15:24] It’s impossible to avoid. 根本无法规避
[15:25] Yeah, but shouldn’t we just try? 是 但我们难道不该试试看吗
[15:28] Shouldn’t we just try to do the right thing whenever we can? 难道我们不该尽力去做正确的事情吗
[15:30] Why? It’s so much harder to live like that. 为什么呀 那样活得多辛苦
[15:32] And it’s not like someone’s keeping score. 而且又不会有人因此给你加分
[15:34] Look, I know you’re gonna break up with me, okay? 听着 我知道你想和我分手
[15:36] I’m not an idiot. 我不是傻瓜
[15:38] I read your emails to your dad. 我看了你给你爸发的邮件
[15:39] Have fun being so amazing and perfect until you die. 祝你到死都这么优质完美
[15:41] And by the way, I’m talking really fast 顺便说下 我语速这么快
[15:43] because I still go to Andy’s Coffee, 是因为我依旧光顾「安迪咖啡屋」
[15:45] and I got a full punch card, bro. 而且我的卡片已经集满孔了
[15:54] Good people make me insecure. 好人令我不安
[15:56] When I’m around someone who I think is better than me, 每当我和比我好的人在一起时
[15:58] I try and drag them down to my level. 就会试图拉他们和我一起堕落
[16:00] That’s why perfect Tahani is like my kryptonite. 所以完美的塔哈妮就像我的克星
[16:04] Well, even admitting that is an important step. 能承认这一点代表你迈出了重要的一步
[16:08] And also, maybe don’t listen to me. 其实你也不必听我的
[16:10] I would love not to listen to you. 我倒是想不听你的
[16:12] Wait, what? 等等 你说什么
[16:12] Basically, my life’s work is 3,600 pages of garbage. 我的毕生心血根本就是三千六百页的垃圾
[16:18] Even Michael couldn’t understand it. 就连迈克尔都读不懂
[16:20] So? 那又怎样
[16:21] – What does Michael know? – Everything. -迈克尔懂什么 -无所不知
[16:23] That’s my point… he knows everything, 我的意思是 无所不知的他
[16:25] and it was too convoluted, even for him. 也觉得我的作品晦涩难懂
[16:27] Michael does not know everything. 迈克尔并不是无所不知
[16:30] Michael does not know I’m not supposed to be here. 他都不知道我不该属于这里
[16:33] You wrote 4,000 pages on 你写了四千页
[16:35] one of the most complicated subjects in the world. 讲述世上最复杂的一个主题
[16:38] I mean I used to get bored halfway through writing a text message. 我曾短信发到一半就烦了
[16:41] Be proud. 你该感到骄傲
[16:48] I want to broaden my horizons and try new things, 我想要开阔视野 尝试新事物
[16:50] and I will. 我也会付诸行动
[16:51] But even though I might have gotten lost in the weeds, 但尽管我可能迷失了方向
[16:53] I loved writing this book. 我还是想写这本书
[16:56] And I want to try again. 我想再试试看
[16:58] So… 所以…
[17:00] will you be my advisor? 你愿意做我的顾问吗
[17:01] Chidi, all I want is for you to be happy. 奇迪 我只希望你能开心
[17:05] So if spending eternity 所以如果永生都要
[17:07] getting blunt feedback on your circular, rambling ideas 听取对你杂乱无章想法的犀利评价
[17:11] will make you happy, 能让你开心
[17:12] then of course I will be your advisor. 那么我愿意做你的顾问
[17:15] Let’s throw that monstrosity in the trash and start over. 我们扔掉这堆废纸 重新开始吧
[17:20] Aren’t there maybe some parts worth salvaging? 就没有一点值得保留的部分吗
[17:22] Honestly, man, I don’t even know. 说实话 我都没读懂
[17:24] I mean, that thing is unreadable. 这书简直没法读
[17:25] I literally learned what headaches were because that thing gave me a headache. 这本书让我明白了什么叫头疼
[17:30] Okay. 好吧
[17:32] There you go. 很好
[17:33] New beginnings! Well done. 新开始 干得好
[17:46] – Hello, Eleanor. – Hi. -你好 埃莉诺 -你好
[17:48] Sorry, I was just cleaning up. 抱歉 我刚刚在清理房间
[17:51] You okay? 你没事吧
[17:53] Do you want to… 你想要…
[17:54] talk about it? 谈谈吗
[17:55] Desperately. 特别想
[17:57] It’s Jianyu. 是剑宇的事
[17:59] I just can’t seem to connect with him. 我就是没法和他亲近起来
[18:01] I know that he took a vow of silence, 我知道他恪守缄默法则
[18:02] but he won’t even talk to me, his soul mate! 但他都不愿和我这个灵魂伴侣说话
[18:06] And I adore talking. 而我特别喜欢说话
[18:08] I know. You do. 我知道 你确实能说
[18:09] Eleanor, you don’t know what it’s like to be in paradise 埃莉诺 你不明白身在天堂
[18:12] and feel like there’s something just not quite right. 却感觉有哪里不对劲是什么滋味
[18:15] Well… 这个嘛
[18:17] I may not know exactly what you’re feeling, 我虽然无法知晓你的切身感受
[18:20] but I do understand. 但我能理解
[18:22] And you deserve to be happy, because… 你值得拥有开心的生活 因为…
[18:26] you are an impressive, thoughtful, and special person. 你令人难忘 善解人意 独一无二
[18:31] Not to mention… 更别提…
[18:34] you have a rockin’ bod. 你还身材火辣
[18:36] I mean, Jianyu may be mute, 剑宇虽然不说话
[18:38] but he’s not blind. 但他又不瞎
[18:41] You two belong here. 你们俩属于这里
[18:43] And you belong together. 你们属于彼此
[18:45] And you have all of eternity, 你们拥有永恒的时间
[18:47] so there’s plenty of time for things to change. 所以有大把时间来改变现状
[18:50] Thank you. 谢谢你
[18:51] I really needed to hear that. Come here. 我正需要这样的安慰 过来
[18:56] Of course your hugs are amazing. 想到你的拥抱会很暖心了
[19:05] Stupid ledge. 糟心设计
[19:07] No stairs. 没有楼梯
[19:10] Everyone here is really into hugging. 这里每个人都很爱拥抱啊
[19:15] Looks like someone learned something. 某人似乎有进步啊
[19:20] Well, it’s ’cause someone else is a really good teacher. 因为某人教得好嘛
[19:27] Eleanor, hello. 你好啊 埃莉诺
[19:29] How are you, my dear, sweet bestie? 你好吗 亲爱的好姐妹
[19:32] Never better. What’s up? 好得不得了 怎么了
[19:33] Well, Janet has been acting as my assistant. 珍妮特一直在担任我的助理
[19:36] It’s not what she was designed to do. Didn’t go great. 这本不是她的职责 也做得不太好
[19:40] But now I’m back to normal. 但我现在恢复正常了
[19:42] It turns out that the best Janet 原来最好的珍妮特
[19:43] was the Janet that was inside Janet all along. 就是内心最真实的那个她
[19:46] She was feeling a little lost, 她之前有点迷失自我
[19:48] so I gave her a self-help book to restore her confidence. 所以我给了她一本自助书籍来重拾自信
[19:52] Now I’m living my truth and creating my bliss. 我现在坚持真我 福佑自生
[19:55] Anyway, look, 是这样
[19:57] Michael asked me if I would serve as his assistant, 迈克尔问我能否做他的助理
[19:59] but I’d quite like to focus on my relationship with Jianyu. 但我想专心和剑宇培养感情
[20:03] So I recommended you for the job. 所以我就向他推荐了你
[20:07] Eleanor, you and I could work side-by-side 埃莉诺 我们俩可以共同努力
[20:10] to figure out what’s going wrong with this neighborhood. 弄清这个街区哪里出了差错
[20:14] Will you help me? 你愿意帮助我吗
[20:15] – How could I say no? – Yeah, hurrah! -我怎么会拒绝呢 -棒耶
[20:17] Hurrah! 棒耶
[20:23] What now? 又怎么了
[20:32] Relax, Eleanor. 别紧张 埃莉诺
[20:35] You sent this to yourself. 这是你自己写给自己的
[20:37] This is your own guilt manifesting itself. 是你的内疚在作怪
[20:42] I’ve been waiting for you. 我等你很久了
[20:45] Jianyu? 剑宇
[20:46] You talk now? 你怎么开口说话了
[20:50] You sent me these threatening notes? 这些威胁纸条是你写给我的
[20:52] What the fork, man? 搞什么喵啊
[20:54] Some Buddhist monk you are. 你算什么佛僧啊
[20:55] You don’t belong here. 你不属于这里
[20:57] Admit it. 承认吧
[21:00] Okay, you’re right. 好吧 你说得对
[21:01] I don’t belong here. 我不属于这里
[21:03] Michael made a mistake. 迈克尔弄错了
[21:04] But I’m trying, dude. 但我已经在努力了
[21:05] I’m really trying to be a good person. 我很努力要做个好人
[21:07] And I think I’m changing for the better, 而且我感觉自己在变好
[21:09] so just please, please don’t rat me out. 所以求你别揭发我
[21:13] Don’t worry, I won’t. 别担心 我不会
[21:16] Because I’m not supposed to be here, either. 因为我也本不该来「善地」
[21:18] I don’t know how I got here, 我不知道怎么会来这里
[21:19] I have no idea what’s going on, 完全不清楚是怎么回事
[21:20] and I am freakin’ out, homey! 我吓到要崩溃了 姐们
[21:22] You got to help me. 你一定得帮帮我
[21:24] I’m scared! 我好怕
[21:27] What? 什么
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号