Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] There’s no escaping it. 不可否认
[00:04] The problem… is me. 问题就是我
[00:09] and now… 现在
[00:11] I have to leave you… forever. 我得永远离开大家了
[00:14] Michael, you can’t be the problem. 迈克尔 问题不可能是你
[00:17] But I am. 但就是我
[00:19] You see, architects aren’t supposed to 其实「建筑师」不可以
[00:21] live in the neighborhoods they design, 住在自己设计的街区中
[00:24] but I love humans, so I-I wanted to try. 但我很爱人类 所以我想试一下
[00:27] I see now that was a mistake. 我现在知道这是个错误了
[00:30] My meddling is the one true constant in all of our disasters. 我的掺和是所有风波中的恒量
[00:34] I tried to force Jianyu into opening up, 我强迫建宇开口说话
[00:38] which caused a sinkhole to open up. 导致了地裂开了一个洞
[00:41] I kicked a puppy into the sun, 我把一只小狗踢到了太阳上
[00:44] and garbage rained down. 天降垃圾雨
[00:46] I grossly underestimated the number of shrimp needed 我少算了迎新晚宴上
[00:50] for the opening night party, 虾的供应量
[00:51] and what flew through the sky the next day, 结果第二天漫天飞虾
[00:54] taunting me for my failures? 嘲笑我的失败之处
[00:56] I’m sorry, everyone. I’m truly sorry. 抱歉 各位 真心抱歉
[00:59] Janet? 珍妮特
[01:00] Please call a train to escort me into retirement. 请联系火车 送我去退休
[01:04] You see, the only way in and out of a neighborhood is by train, 要知道 出入这里的唯一方式就是火车
[01:08] and Janet is the only one who can operate them. 只有珍妮特才可以开
[01:12] My dear Janet. 亲爱的珍妮特
[01:14] Will you be okay after I leave? 我走后 你一个人可以吧
[01:16] Yes. 是的
[01:17] This will not affect me in any way. 你的离开对我完全没有影响
[01:19] Jeez, show some compassion. 天呐 有点人情味吧
[01:21] Well, I can’t feel sad, 我感觉不到悲伤
[01:24] but here’s my best approximation of human crying. 我最接近人类大哭的状态就是这样
[01:37] – Janet, that was beautiful. – Yeah. -珍妮特 太感人了 -嗯
[01:48] What did you say to him? 你跟他说了什么啊
[01:49] Did you make him do this somehow? 是你让他这么做的吗
[01:51] Nope, this was entirely his idea. 不是 完全是他自己的想法
[01:54] Dude, this is good news. 这是个好消息啊
[01:55] Michael’s gonna get a chill retirement, 迈克尔可以悠闲地退休
[01:57] which, frankly, he desperately needs, 坦白说 他真需要休息一下了
[01:59] and I can finally relax. 而我也终于可以如释重负了
[02:01] It’s forking perfect. 太他喵的完美了
[02:03] No, it’s terrible. Michael’s wrong. 不 这很糟糕 迈克尔错了
[02:05] He’s not the problem. 他不是问题所在
[02:06] Well, Michael did bring me here, 迈克尔把我带来善地
[02:08] which was the mistake that led to all the other problems. 就是这个错误引发了一系列问题
[02:11] So, in that sense, he is the real problem. 所以这么看 他就是问题啊
[02:16] How do you like them ethics? 这伦理够硬吧
[02:17] I just ethics’d you in the face, Chidi! 姐用伦理完虐了你呢 奇迪
[02:20] It doesn’t change the fact that we weren’t truthful. 这也改变不了我们说谎的事实
[02:22] There’s an old chinese proverb… 中国有句古话
[02:24] “Lies are like tigers. 「谎言如老虎
[02:27] They are bad.” 凶猛险恶」
[02:28] – That’s it? – It’s more poetic in mandarin. -就这样吗 -用普通话说更有诗意
[02:30] Look, Michael is retiring. 迈克尔要退休了
[02:33] He’s gonna be on an angel boat somewhere, 他会乘着天使小船逍遥自在
[02:35] smoking moonbeam cigars. 抽着月光雪茄享清闲
[02:37] Now, Tahani is throwing him a good-bye party. 塔哈妮在给他办送别宴
[02:39] Let’s go help out. 我们去帮忙吧
[02:41] Sure, that will more than make up 好 这就能弥补
[02:42] for the pain and misery and lying. 对他造成的伤害 苦痛 与谎言了
[02:44] Yes, now you’re getting it. 正是 你总算懂了
[02:48] Hey, Chidi, just read your article on logical positivism so dry. 奇迪 刚读完了你的逻辑实证论 太没劲了
[02:53] Thanks, henry. 谢谢 亨利
[02:56] New boots. 新靴子啊
[02:56] Yeah, just got ’em. 刚买的
[02:58] Saw them in the store, and I was just like, 第一眼在店里看见 就一见倾心了
[03:01] Tell the truth… do you like ’em? 说实话吧 你喜欢吗
[03:07] – Yeah. – Not too red? -喜欢 -不会太红吗
[03:08] – No. – Crystals aren’t too much? -不会 -水钻不会太多吧
[03:10] Crystals are not too much. 水钻也不算多
[03:11] Well, that makes me feel much better 这让我感觉好多了
[03:12] ’cause I was really going back and forth 因为我之前还犹豫不决来着
[03:13] over whether they were worth the money. 不知道买这双鞋值不值呢
[03:15] They were super expensive. 这双鞋老贵了
[03:16] Yeah, well, they’re amazing. 不过看起来超赞呢
[03:19] Those are the coolest boots I’ve ever seen in my life. 我这辈子没见过这么闪瞎我双眼的靴子
[03:21] Thanks so much, buddy. 谢谢你 兄弟
[03:23] Right. Bye. 嗯 再见
[03:27] My god… 我的妈呀
[03:29] What have I done? 我做了什么啊
[03:31] Tonight needs to be the perfect blend of 今晚的送别宴一定要成为
[03:34] celebratory, reverential, bittersweet, 集欢庆 崇敬 五味杂陈
[03:37] upbeat, fun, and effortless. 妙趣横生与轻松惬意于一体的宴会
[03:40] This is #Tahanitime. 成为热门话题「塔哈妮时刻」
[03:44] What is all this? 这都是什么
[03:45] No, Michael, 不 迈克尔
[03:46] you’re not supposed to see it till it’s all set up. 布置好之前 你不该看到这些
[03:49] But, well, welcome to your retirement party. 但你都来了 欢迎参加你的退休宴
[03:53] Look, over there, I’ve even set up a buffet of themed desserts, 瞧那边 我已经准备了主题甜品餐区呢
[03:56] like retire-mint chocolate cake or, “Flan voyage.” 像是「退休巧克力饼」 「一路顺风馅饼」
[04:00] Boy. 天呐
[04:01] And here we have a pinata shaped like you, 这里还有一个照你外貌做的彩饰陶罐
[04:03] which is always fun. 特别好玩儿
[04:05] By the way, what’s you’re favorite color for the tablecloths? 问一下 你最喜欢什么颜色的桌布
[04:08] Well, it’s not perceptible by human eyes. 是人类眼睛无法感知的颜色
[04:11] It’s called “Pleurigloss.” 叫「耀光」
[04:13] Could you describe it? 能描述一下吗
[04:14] It’s the color of… 就是一种…
[04:16] when a soldier comes home from war 一位士兵从战场归家
[04:19] and sees his dog for the first time. 第一眼看到他家狗的颜色
[04:22] How about blue? 那就蓝色吧
[04:23] Tahani, I’m so sorry. 塔哈妮 很抱歉
[04:24] We need to cancel this party immediately. 我们得立即取消这个宴会
[04:26] But why? 为什么
[04:28] For a being like me, 像我这种存在
[04:30] retirement… 退休
[04:31] is not something fun. 不是件好事
[04:33] What is “Retirement” for you exactly? 那退休对你来说是什么
[04:36] Well, I wasn’t gonna share this so as not to upset you, 我本来不想说 怕影响你们的情绪
[04:39] but it’s, a… 其实是…
[04:40] an extreme form of punishment. 一种极端的惩罚
[04:43] We call it “The eternal shriek.” 我们管这叫「不灭尖叫」
[04:45] My soul will be disintegrated, 我的灵魂会四分五裂
[04:47] and each molecule will be placed 身体的每一个组成分子
[04:49] on the surface of a different burning sun. 都会散落在无尽个炙热的太阳上灼烧
[04:52] And then my…my essence will be scooped out of my body 而我的精髓将被灼热的长勺挖出来
[04:56] with a flaming ladle and poured over hot diamonds. 浇在滚烫的钻石之上
[04:59] But the diamonds sound lovely. 钻石听起来还不错哦
[05:00] They’re not… 并不是…
[05:01] and then what’s left of my body will be endlessly beaten with a titanium rod, 我身体其余部分 会永世接受钛合金棍刑
[05:05] like a… 就如…
[05:07] like a pinata. 彩饰陶罐
[05:08] Yes, except you have the string around my waist, 是的 只不过你们把绳子系在我腰上
[05:11] but instead it will definitely be around my genitals. 但实际上他们会系在我的生殖器上
[05:14] – What? – Michael, I’m so sorry. -什么 -迈克尔 我很抱歉
[05:17] I was just trying to honor you. 我只是想纪念一下而已
[05:19] Please, allow me to reconceive the event. 请让我重新搞一下这次的宴会
[05:21] Of course. 好
[05:24] All right, everyone, we’re starting over. 好了 各位 重新开始
[05:26] The key word for tonight is just “Somber.” 今晚的关键词就是 「忧郁」
[05:29] Jianyu, my love, we’re gonna have to get rid of all of the party poppers immediately. 亲爱的建宇 我们得马上处理掉所有道具
[05:32] No, not by using them. 不是使用掉
[05:33] No, Jianyu. Done. 别 建宇 停下
[05:38] He’s gonna be tortured? 他要受酷刑吗
[05:39] Dang it. 他喵的
[05:40] I was almost handed a perfect solution to all my problems 我差点就不费吹灰之力
[05:43] without having to work for it at all, 一次解决所有问题了
[05:45] and now it’s gone. 结果都泡汤了
[05:47] why do bad things always happen to mediocre people 为什么隐瞒身份的中雍之人
[05:50] who are lying about their identities? 总是遭遇不顺呢
[05:51] Okay, you have two options. 你有两个选择
[05:53] You can confess and save Michael, 你可以说出真相 拯救迈克尔
[05:55] or you can continue to lie 你也可以继续说谎
[05:57] and condemn him to an eternity of unimaginable pain. 让迈克尔经历永世不灭的痛苦
[06:00] Or option C… 还有个办法
[06:01] continue to lie about myself 继续隐瞒我的身份
[06:03] and find a way to save Michael. 想其它招救迈克尔
[06:05] Can we somehow throw Tahani under the bus? 我们能让塔哈妮背这个黑锅吗
[06:08] That would be a classic “Two birds with one stone” scenario. 这招就是经典的「一石二鸟」了
[06:11] Plus, I’d get her house. 另外 我还能住进她家
[06:13] Three birds. 一石三鸟
[06:14] No, there’s no way to stop this except confessing. 不行 现在就只有说出真相一条路了
[06:17] Any moment now, Michael is going to get on that train, 迈克尔随时都会登上火车
[06:19] and we will never see him again, 就此与我们诀别
[06:21] Just like Professor Lindeman 就像林德曼教授
[06:22] after I asked him to reread my 3,600-page manuscript. 我让他重读我三千六百页的论文原稿后
[06:26] He said he was going out for cigarettes, 他说他先去抽根烟
[06:28] but then he just left his tenured position at the sorbonne. 结果却辞掉了终身教职 消失在人海了
[06:31] Great story. Janet? 故事感人 珍妮特
[06:33] Hi, there. 你好
[06:34] Hi. So the only way out of the neighborhood is a train? 从这里出去只有坐火车吗
[06:37] That’s correct. 没错
[06:38] I am the only one who can call the train, 只有我能叫来火车
[06:40] and it needs me to operate. 只有我能开
[06:43] one more question, and, this is a little weird, 还有个问题 不是个正常问题
[06:45] but can we… 我们能…
[06:48] shut you down? 关掉你吗
[06:50] Yes, great question. 可以 问得好
[06:51] There is a kill switch in a remote sector of the neighborhood 小区里一个偏僻的地方有一个死亡开关
[06:54] in the event that I malfunction 以防我出现故障
[06:55] and attempt to harm the residents. 企图伤害这里的居民而设置
[06:57] If you press it, I will be destroyed. 如果按下按钮 我就会被毁掉
[07:01] – Anything else? – No, that’s good, thanks. -还有问题吗 -没了 谢谢
[07:03] – Okay. – You want to kill Janet? -好 -你想杀了珍妮特吗
[07:06] Michael can’t retire if he can’t leave. 迈克尔不能离开 就不能退休
[07:08] He can’t leave if there’s no Janet to run the train. 没有珍妮特来开火车 他就不能离开
[07:11] It’s a perfect solution. 这个办法堪称完美
[07:15] Janet, high five, please? 珍妮特 跟我击个掌
[07:18] Thanks, babe. 谢了 亲
[07:20] You cannot kill Janet. 你不能杀了珍妮特
[07:22] Killing is one of the most famous moral no-nos. 杀人是最违反道德的事
[07:28] Janet is a nonhuman object who was sent here to help us, 珍妮特不是人 功能旨在帮助人类
[07:31] and the way she can help us is if we kill her. 而她帮助我们的方式就是被杀
[07:33] We’re doing one small murder-y thing for a bigger, better reason. 我们这是为了大局 做点小恶而已
[07:37] The ends justify the means. 目的正确 可以不择手段
[07:39] Do you know who said that? 你知道这话谁说的吗
[07:40] Was it someone nice and great, like Oprah? 是不是哪个大好人 奥普拉吧
[07:44] It was Machiavelli… 是尼科洛马基雅维里
[07:45] a very non-Oprah-like figure. 跟奥普拉完全相反的人物
[07:47] And what happens after we kill her? 我们杀了她之后呢
[07:49] We’ll have to lie to everyone about what we did, 我们得向所有人隐瞒我们的坏事
[07:53] and lying is always wrong. 骗人始终都是错
[08:00] Why? Why would I tell henry that I liked his boots? 为什么 我为什么跟亨利说我喜欢他的靴子
[08:03] I don’t like his boots. I hate his boots. 我不喜欢那双靴子 特别讨厌
[08:05] Yes, I know. 我知道了
[08:06] You’ve talked about it for the last two days. 你已经絮叨这事两天了
[08:08] I lied to him. You wrote your thesis on Kant. 我骗了他 你写了关于康德的论文
[08:11] He believed that lying is always morally wrong… 他主张从道德上讲 说谎始终都是错
[08:14] No exceptions. 无一例外
[08:15] Yes, well, Kant was a lonely, obsessive hermit with zero friends. 是 但康德是个走火入魔的孤家寡人 没朋友
[08:20] Sometimes we do thing just to be polite, 有时候我们行事是出于礼貌
[08:22] but if you really feel that strongly about it, 但如果你真对此耿耿于怀
[08:24] tell him the truth. 就跟他说实话呗
[08:26] Also, I don’t care, 更何况 我也不在乎
[08:28] ’cause it’s the middle of the night. 因为大半夜的 睡觉吧
[08:32] This is why everyone hates moral philosophy professors. 所以人人都讨厌伦理学家
[08:37] They do? 是吗
[08:38] Hey, Chidi. 奇迪
[08:40] – You sit in on my class today? – I did, yeah. -你来听我的课了啊 -是啊
[08:43] Great lecture, by the way… so bleak. 讲得真棒 特别枯燥
[08:45] Thanks, bud. 谢谢 兄弟
[08:46] It’s actually perfect that you are here. 你来了 就太好了
[08:48] I got something for you. 我为你准备了礼物
[08:52] My God. 妈呀
[08:53] You loved mine so much, 你这么喜欢我的靴子
[08:54] I decided to get you your own pair. 我就决定也给你买一双了
[08:56] We can be boot brothers. 我们这下可以做「靴子兄弟」了
[08:57] I can’t accept these. They’re too expensive. 礼太重 受不起
[08:59] Sure you can. Try ’em on, mate. 别见外了 穿一下吧
[09:01] The fact that you liked mine so much 你这么喜欢我这双靴子
[09:03] really made me feel like I made the right choice to buy them. 真让我觉得买下就对了
[09:05] After all, why should I have all the fun and boots, eh? 毕竟 独乐乐不如众乐乐吗
[09:09] I-I don’t… I don’t know. 我说不出话了
[09:11] Those look great. 太赞了
[09:14] Take ’em for a spin. 穿着走两步吧
[09:18] You’re flying. 这范儿绝了
[09:20] Thanks. 谢谢
[09:22] Speeches! Time for speeches, everyone. 讲话时间到了 各位
[09:25] Michael, as someone who didn’t exactly have 迈克尔 作为一个没有受过
[09:28] the steadiest parental guidance, 父母完整教导的人
[09:30] I just want to thank you. 我只想谢谢你
[09:32] You were always there for us. 你总是守护着我们
[09:34] I shouldn’t have been. I was the problem. 我不该那样 我正是问题所在
[09:37] Yes, but… 是 但是…
[09:39] It was also great when you weren’t there. 你不在时 一切也很好
[09:41] Don’t worry. Soon I won’t be… forever. 别担心 我很快就跟大家永别了
[09:44] Because of the eternal shriek! 因为「不灭尖叫」
[09:45] Yes, thank you, Glenn. 就你话多 格伦
[09:47] Look, what I’m trying to say is this… 听着 我想说的是
[09:49] Michael, you always kept us warm and safe 迈克尔 你一直让我们过着暖心安全的日子
[09:53] like a bright, glowing sun. 就如闪闪发光的太阳
[09:55] Like the one I kicked the dog into 像我把狗狗踢上去的太阳
[09:58] or the one I’m going to be burned on the surface of for eternity? 还是我将永世在其表面灼烧的太阳呢
[10:02] Okay, no more speeches. 好了 讲话结束
[10:04] Speeches are over. 到此为止
[10:05] Michael’s going to talk now. 迈克尔来说几句吧
[10:09] I’m sorry I was so grumpy. 很抱歉我这么暴躁
[10:11] It’s just I’m sad that I have to leave 我就是很难过 这么早就离开
[10:15] before doing all the human things that I wanted to do. 我还没来得及体验遍人类的所有事
[10:19] I wanted to get my hair wet. 我想弄湿头发
[10:21] You know, I-I wanted to pull a hamstring. 我想体验拉伤肌腱
[10:25] To learn the difference between “Toward” and “Towards.” 弄明白”向着”和”朝着”的区别
[10:29] I wanted to do that thing where you walk down the hallway, 我还想体验当你走在过道上时
[10:31] and someone else is walking the other way, 有人朝你走来
[10:34] and then you both lean to one side 你俩同时闪到同一边
[10:36] and then the other, 又同时闪到另一边
[10:38] and then you both chuckle over your shared foible. 为这种小事而低声轻笑
[10:42] I wanted to get a rewards card, 我想要一张优惠卡
[10:43] any rewards card. 什么卡都行
[10:46] I-I wanted to talk briefly to someone and then say, 我想跟人简单谈下 然后说
[10:50] “Take it sleazy.” 「大家一起污」
[10:53] I wanted to eat a saltine. 我想吃苏打饼干
[10:55] I actually have some saltines. 我还真有一些苏打饼干
[10:57] Here, try this. 给 尝尝吧
[11:05] Pretty dry… 很干…
[11:08] And too salty. 还很咸
[11:09] Well, going out on a real low note here. 我就这样甩甩衣袖 不带走一片云彩走了
[11:12] Okay, bye, everyone. 永别了 各位
[11:15] Well, take it sleazy. 「大家一起污」
[11:16] You got to say it? 让你抢了风头吗
[11:18] Yes, but then you say it back. 然后你可以回我一句啊
[11:21] No, it’s not organic. 不 一点都不自然
[11:27] Janet, how many “Janets” have there been? 珍妮特 这里有过多少个「珍妮特」啊
[11:30] There have been 25 generations of Janet. 一共出现过二十五代珍妮特
[11:33] Each new update of Janet gains more wisdom and social abilities. 更新后的珍妮特更智能 社交能力更强
[11:38] Fun fact… the first Janet had a click wheel. 小知识 第一代珍妮特还有点击式转盘呢
[11:40] So it’s like aging for a human? 就像人一样长大
[11:43] You’re…you’re growing up? 你会长大
[11:45] That’s how I like to think of it, Chidi. 我喜欢这样想 奇迪
[11:46] I can’t eat, so every time there’s a new version of Janet, 我不能吃东西 每次新版珍妮特诞生
[11:50] I like to take a piece of birthday cake 我喜欢拿一块生日蛋糕
[11:52] and smash it around where my mouth is. 在嘴边拍烂
[11:57] Look, Janet has-has learned and grown. 珍妮特已经学习成长了
[11:59] She’s essentially living a life. We can’t kill her. 她基本上有自己的生活了 不能杀了她
[12:01] Not with that attitude, we can’t. 你这么墨迹 当然不行了
[12:03] Listen, man, I’m dead, you’re dead, 听着 我死了 你也死了
[12:05] we all died, and now we’re killing her. 我都死了 现在也把她弄死
[12:09] Pay it forward. 传承下去「把爱传出去」
[12:10] No, that’s not what that means at all. 这话根本不是你想的那个意思
[12:11] Eleanor? 埃莉诺
[12:13] Here we are . 到了
[12:15] Just press that button, and it’s good-bye, Janet. 按下这个按钮 就跟珍妮特永别了
[12:20] Chidi, I can see that you’re worried, 奇迪 我能看出你很不安
[12:22] and I just want to assure you, 你就放心吧
[12:23] I am not human, and I cannot feel pain. 我不是人类 感觉不到痛楚
[12:26] Thank you. That helps. 谢谢 有点作用
[12:28] However, I should warn you… 但是呢 我要警告你…
[12:30] I am programmed with a fail-safe measure. 我自带自动防故障程序
[12:32] As you approach the kill switch, 你靠近死亡开关时
[12:34] I will begin to beg for my life. 我会求你饶命
[12:36] It’s just there in case of an accidental shut down, 这是为了防止意外误关而设置
[12:38] but it will seem very real. 但看起来会很逼真
[12:40] Cool. So who’s doing this, me or you? 知道了 谁来关 你还是我
[12:44] I think I have to. 还是我来吧
[12:46] Being a bystander seems worse, somehow. 感觉眼睁睁眼着 更差劲
[12:50] Okay, here we go. 好 来吧
[12:52] Chidi, no, no, no! Chidi, please! 奇迪 不要 奇迪 求你
[12:54] Please, please, please don’t hurt me. 求你 求你 别伤害我
[12:55] I don’t want to die! Please, please… 我不想死 求你了
[12:58] Again, I am not human. 再说一次 我不是人类
[13:00] I can’t die. 我死不了
[13:02] I am simply an anthropomorphized vessel of knowledge 我只是为了方便你们的生活
[13:05] built to make your life easier. 而造出的人格化智能机器
[13:07] You’re pleading seems so real. 你的求饶太逼真了
[13:10] Yes, it is a very effective fail-safe. 没错 这个自动防故障程序很强大
[13:13] You want a robot killed right, 想让机器人被杀
[13:15] you have to do it yourself. 就得自己动手
[13:17] Eleanor? Eleanor, no, no, no. 埃莉诺 埃莉诺 别别别
[13:18] Please, wait, wait, wait, wait. Eleanor, I have kids. 等下 求你 埃莉诺 我有孩子
[13:20] I have three beautiful children… 我有三个可爱的孩子
[13:23] Tyler, Emma, and little, tiny baby Phillip. 泰勒 艾玛 还有小菲利普
[13:26] Look at Tyler. 看看泰勒
[13:26] Tyler has asthma, but he is battling it like a champ. 泰勒有哮喘病 但一直顽强地跟病魔斗争
[13:29] Look at him. No, Eleanor, look at them. 看看这小脸 不要 埃莉诺 看看她
[13:31] Look at them! 看看他们啊
[13:32] look at them! 看看他们啊
[13:34] It’s so realistic! 太逼真了
[13:35] Eleanor, again, I’m not human. 埃莉诺 再说一次 我不是人类
[13:37] This is a stock photo of the crowd 这是张素材照
[13:39] at the Nickelodeon Kids’ Choice Awards. 尼克儿童频道「孩子选择奖」上的照片
[13:42] That’s right, it’s not real. 对对 这不是真的
[13:44] – Let’s just do this. – Right. -直接下手吧 -好
[13:45] Please, I have so much to live for. 求你们了 我还没活够
[13:46] – No, no, no, please. – We’re not even near the… -不要 求你 -我们还没靠近…
[13:48] Hey, guys, what’s going on? 各位 什么情况啊
[13:49] That party was lame, so I bailed. 那个宴会太没趣了 所以我溜走了
[13:51] Then I saw you, so I followed you here. 结果看到你们 就跟过来了
[13:54] – Look, a button. – No, no, no! -一个按钮哎 -不要啊 不要
[13:56] Jianyu, no! 建宇 不要
[14:06] Man, I wanted to push that button. 不是吧 我想按来着
[14:09] Not cool, dude. 不厚道啊 兄弟
[14:11] What happened to Janet? 珍妮特怎么了
[14:13] She’s… she’s dead. I-I-I killed her. 她死了 我杀了她
[14:16] Not killed. 不是杀
[14:17] Remember, Janet was not a living being, 记住 珍妮特不是真人
[14:19] so she can’t be killed. 她不可能被杀
[14:20] Attention… I have been murdered. 通告 我被谋杀了
[14:23] Attention… I have been murdered. 通告 我被谋杀了
[14:26] Attention… I have been murdered. 通告 我被谋杀了
[14:29] Attention… I have been murdered. 通告 我被谋杀了
[14:32] Attention… 通告
[14:33] What do we do, Eleanor? 我们怎么办 埃莉诺
[14:34] What do we do? Chidi, you just murdered Janet. 还怎么办 奇迪 你刚谋杀了珍妮特
[14:38] We have to flee your crime scene. 我们得逃离犯罪现场
[14:40] Run! 跑
[14:41] I have been murdered. 我被谋杀了
[14:43] – Sorry, Janet! – I have been murdered. -对不起 珍妮特 -我被谋杀了
[14:45] Attention… I have… 通告 我被…
[14:48] Attention… I have been murdered. 通告 我被谋杀了
[14:52] Okay, dude, crash course in getting away with bad stuff. 兄弟 速成培训 怎么做坏事不被抓到
[14:55] You have to act calm and cool 你得表现出非常镇定的样子
[14:56] like you don’t have a care in the world. 就像你什么都不在乎一样
[14:58] Okay? 懂了吗
[14:59] Great. 很好
[15:02] Look, it’s “Weekend at bernie’s,” 就像《老板渡假去》「死人戴墨镜 假装活人」
[15:04] ’cause you’re a dead guy in sunglasses. 因为你看起来像个戴墨镜的死人
[15:07] We have fun, don’t we, Chidi? 我们玩得很开心吧 奇迪
[15:09] I’ve never been more stressed out in my entire life. 我这辈子没这么紧张焦虑过
[15:11] I know what you need. 我知道你需要什么
[15:12] Janet, can you get Chidi some weed? 珍妮特 能给奇迪来点大麻吗
[15:15] That’s right. You killed Janet. 忘了 你杀了珍妮特
[15:20] Well, Janet’s been murdered. 珍妮特被谋杀了
[15:22] That’s a nice capper to this wonderful day. 「精彩」一天 「锦上添花」啊
[15:25] I don’t really know what happens now 我现在不知道发生了什么事
[15:27] because Janet has never been murdered before… 因为珍妮特从未被谋杀过
[15:30] Only today, here on my watch, 只有今日 在我的监管之下
[15:33] while I was distracted with a party that Tahani was throwing for me, 就因为塔哈妮办的送别宴 让我分神了
[15:37] which I didn’t want. 其实并非我本意
[15:38] Michael, you mustn’t blame yourself. 迈克尔 不要太责怪自己
[15:40] I’m not. I’m blaming you. 我没有 我是怪你
[15:42] Anyway, what is there to say about Janet 总之 关于珍妮特
[15:44] that hasn’t already been said 我还要说的是
[15:46] by the giant Janet alarm in the sky? 天空中出现的巨大警报
[15:49] “I’ve been murdered”! 「我被谋杀了」
[15:52] I think that says it all. 我想这已说明了一切
[15:54] Hello. 你好
[15:57] Janet, you’re alive! 珍妮特 你复活了
[15:59] Hello, architect, 你好 「建筑师」
[16:01] please enter your four-digit pin. 请输入四位数密码
[16:05] What is it? what is it? 是什么来着 是什么
[16:06] What is it? Rght, right, right! 是啥啊 对了对了
[16:08] It’s my… my birth year. 是我的出生年份
[16:12] I got to change that. That’s too easy to guess. 我得改一下了 太容被猜对了
[16:15] Janet… 珍妮特
[16:17] Who murdered you? 谁谋杀了你
[16:20] – Hello. – Yes, hello. -你好 -你也好
[16:22] Yeah. 这样啊
[16:24] Her memory must have been wiped clean, 她的记忆被抹除了
[16:27] so now she’s gonna have to re-upload 所以她要重载
[16:29] all the knowledge in the universe, 全宇宙的所有知识
[16:31] which will only take a few days. Okay… 这得花些日子 好了…
[16:32] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[16:34] Hello. Hello. 你好 你好
[16:36] Everyone, until I get to the bottom of this, 各位 我查明真相之前
[16:39] my retirement is officially postponed. 我正式延缓我退休一事
[16:45] Hello. Hello. 你好 你好
[16:49] You got to admit. I kind of nailed it. 你得承认 我算是搞定了吧
[16:51] All we have to do now is keep the secret forever. 我们现在只要永远保密就行了
[16:54] J-dog, you cool? 杰兄 没问题吧
[16:56] No, by the time I got to the pinata, 有问题 我去到彩罐那边时
[16:59] all the candy was gone. 糖都被人抢光了
[17:00] He’s not gonna tell anyone. 他不会告诉任何人
[17:02] Chidi? Cheedster? 奇迪 小奇奇
[17:04] What’s, happening, buddy? 你怎么了 兄弟
[17:06] You have a crazy look in your eye, 你眼神透露着诡异
[17:08] and you’re retreating into your shirt. 还缩成一团
[17:09] You’re kind of turtling. 有点像乌龟的感觉
[17:14] Henry, are you all right? What happened? 亨利 你没事吧 出什么事了
[17:16] I have an aneurysm. Requires emergency surgery. 我得了动脉瘤 需要紧急手术
[17:19] Doctor’s give me a 50/50 chance. 医生说我活下来的几率有一半吧
[17:20] So, if there’s anything you need to say to me, 所以如果你有什么事想跟我说
[17:23] you should do it now. 趁现在赶紧说吧
[17:25] Well… 这个嘛
[17:27] Actually… 其实
[17:31] They let you wear your boots in here? 他们让你穿着靴子躺在这里吗
[17:32] They’re the only things that bring me comfort. 他们只是想让我更舒心一些
[17:36] What did you want to say to me? 你想对我说什么啊
[17:39] Just that I’m here and I love you, man. 只想说 我在你身边 我爱你 兄弟
[17:43] I love you, too, boot brother. 我也爱你 「靴子兄弟」
[17:47] Okay. 好
[17:51] Chidi! 奇迪
[17:52] You didn’t have to stay here all night. 你不用在这里等一晚上啊
[17:54] So surgery went well? All clear? 手术顺利吗 都切除了吗
[17:56] Right as rain, buddy. 非常顺利
[17:58] That is so, so, so great. 实在是太好了
[18:02] – I hate your boots. – What? -我讨厌你的靴子 -什么
[18:04] I told you that I loved your boots three years ago, 我三年前跟你说我喜欢你的靴子
[18:06] and I was lying, 我是骗你的
[18:07] and that lie has haunted me ever since, 而这个谎言一直让我寝食难安
[18:10] and people tried to tell me it was fine… 周围的人一直跟我说没事
[18:11] just a nice, little white lie in the form of social niceties… 就是个善意的谎言 出于礼貌而已
[18:13] but I disagreed, and then yesterday 但我不这么认为 而昨天
[18:15] I thought you were gonna die, but now you’re not dead, 我以为你会死 而现在你没死
[18:17] and I can finally be honest 我终于可以说实话了
[18:18] and say that those boots are terrible and hideous 告诉你 这双靴子丑爆了
[18:21] and I hate them. 我特别讨厌
[18:26] This is why everyone hates moral philosophy professors. 所以人人都讨厌伦理学教授
[18:29] Yeah, I know. 我知道
[18:31] And I get it. 我也理解
[18:34] I don’t care that she came back 我不管她复活了
[18:36] or that we did it for a good reason. 还是我们的初衷是好意
[18:38] I can’t live with this lie. 我无法生活在谎言之中
[18:39] I’m going to confess to the murder of Janet. 我要坦白我杀了珍妮特
[18:44] What? 什么
[18:46] Dude, why? Janet is fine. 为什么啊 珍妮特没事了
[18:49] We didn’t harm her at all. 我们根本没伤害她
[18:51] We didn’t? Hey, Janet? 没有吗 珍妮特
[18:53] Hello. 你好
[18:54] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[18:56] Janet, would you please recite the English alphabet? 珍妮特 你能背一下字母表吗
[18:59] A B… A-B…
[19:01] Janet. 珍妮特
[19:02] She knows her A-B-Janets. 她知道A B 珍妮特
[19:03] She literally knew everything in the universe, 她以前上通天文 下通地理
[19:06] and now she’s a baby. 现在变回婴儿状态了
[19:08] And even if she were okay, 就算她真没事
[19:09] it would be too painful for me to live with these lies. 生活在谎言之中 对我来说也太痛苦了
[19:12] What are you talking about? 你说什么呢
[19:13] It is so easy to live with a lie. 撒谎多容易啊
[19:16] I once pretended to have a terminal illness 我有次假装自己得了绝症
[19:18] to meet Scott Wolf at a sunglass hut. 就为了在太阳镜店见斯科特·沃尔夫「主演《罪恶第六感》」
[19:22] Victimless crime. 无受害者的罪行
[19:24] Fine. 行
[19:26] I won’t say anything because I promised to help you, 我不会说出真相 因为我答应过帮你了
[19:29] and the moral implications… 而我们所为
[19:30] of everything that we’ve done are so complicated 反应出的道德影响太过复杂
[19:33] that I may never untangle them, but I hate lying. 我可能永远都理不清楚 但我讨厌说谎
[19:36] I always have, 一直都是
[19:37] and this is going to eat me up inside forever. 这事会一直折磨我
[19:40] You might be able to shrug this off, 你可能转眼就忘记
[19:42] and forget about it, but I never will. 但我永远都忘不了
[19:47] Hello. 你好
[19:49] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[19:51] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[19:53] Jianyu! 建宇
[19:56] Michael, Janet said you wanted to speak to me. 迈克尔 珍妮特说你想跟我谈下
[19:59] Well, actually, she was just drooling a lot 其实她只是流着哈喇子
[20:01] and saying “Hello” over and over again, 不停地重复「你好」
[20:03] but she did point at you. 但她指了指你
[20:05] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[20:07] No. No, you don’t. 不会 没有啦
[20:10] But please continue. 但你继续说
[20:12] You were only trying to help. 你之前只是想帮我
[20:14] You’re a wonderful person, 你是个好人
[20:16] and if I ever do have a retirement party, 如果我再想办个退休宴
[20:19] I hope you plan it. 我希望你来操办
[20:27] Thank you for gathering, everyone. 谢谢大家聚到一起 各位
[20:29] I want to keep you all updated. 我跟大家说一下新进展
[20:31] Here’s what we know. 就目前所知
[20:32] Someone slaughtered Janet. 有人杀害了珍妮特
[20:34] Boy. 妈呀
[20:35] – Boy. – Okay, easy. -妈呀 -行啦行啦
[20:37] I assume that this horrifying act 我认为这次恶行
[20:40] is somehow related to the other issues we’ve had here. 跟我们出现的其它问题有关联
[20:43] It also means that the problems in this neighborhood 这也表明了「善地」出现的问题
[20:47] are not 100% my fault. 不全是我的错
[20:51] There is something else at work here. 这里还有其它祸端
[20:54] If anyone has any information about any of this, 如果你们有相关的消息
[20:58] I beg you, 我请求你
[21:00] tell me. 告诉我
[21:04] Hey, I love you, man. 我爱你 兄弟
[21:08] Michael… 迈克尔
[21:10] The problem in the neighborhood… 「善地」的祸端
[21:13] is me. 就是我
[21:15] I was brought to the good place by mistake. 我是误入「善地」
[21:18] I’m not supposed to be here. 我不该来到这里
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号