Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] 欢迎 一切安好
[00:07] Eleanor, come on in. 埃莉诺 进来
[00:11] Well, not often you get to confront 一般人很少有机会直面
[00:13] your greatest failure face-to-face. 自己犯下的最大错误
[00:15] Good to see you, too, bud. 我也问候一句 朋友
[00:16] I am just dumbfounded as to how this happened. 我只是被这件事震惊了
[00:19] Our system has never made a mistake before… 我们的系统以前从未出过错…
[00:22] It’s just not possible. 怎么可能出这种事
[00:24] And yet, here we are. 然而还真发生了
[00:26] First things first, 首先
[00:29] who are you? 你是谁
[00:30] Well, my name is Eleanor Shellstrop, 我确实叫埃莉诺·谢尔斯卓普
[00:32] and some of the info you had was right. 你掌握的部分信息很正确
[00:34] I mean, “Flattened by boner pill truck 「在商店停车场 掉了瓶玛格丽特酒
[00:37] after dropping margarita mix in grocery store parking lot,” 接着被运送『伟哥』的货车撞死」
[00:40] that’s a very me way to die. 一听就像是我的死法
[00:42] But all the other info was wrong. 但其它信息都不对
[00:45] In my defense, when I first arrived, and you said, 容我辩驳一句 我第一天来时 是你说
[00:48] “You, Eleanor Shellstrop, are dead, 「埃莉诺·谢尔斯卓普 你死了
[00:49] and you’re in the Good Place,” 你现在进入了『善地』」
[00:50] I had no reason to think that was a mistake. 我没有理由怀疑这是个错误
[00:53] Location and date of birth, please. 请说下出生地点和出生日期
[00:56] Phoenix, Arizona, October 14, 1986. 亚利桑那州凤凰城 1986年10月14日
[00:59] So sorry, that’s what I used to tell people 不好意思 我常谎报年龄时
[01:01] when I lied about my age. 这么跟人说
[01:03] I was born in 1982. 我真正出生于1982年
[01:06] You lied so much, you forgot your own birthday. 骗人骗太多了 都不记得自己生日了
[01:10] Not a great start, 开局就不利啊
[01:11] but it should be enough for Janet to locate your file. 但这些信息足够让珍妮特找到你的档案
[01:14] Janet? 珍妮特
[01:17] – Janet… – What’s that? -珍妮特 -这是啥
[01:20] What’s that? 这是啥
[01:21] What’s this? 这又是啥
[01:24] Her memory’s still being rebooted 她的记忆还处在重启阶段
[01:25] because, you know, someone murdered her. 因为你知道 有人谋杀了她
[01:29] Janet, could you please locate the file for 珍妮特 请你搜一下这份档案
[01:31] an Eleanor Shellstrop, born in… 埃莉诺·谢尔斯卓普 出生于…
[01:34] – 1982? – Yes. -1982年 -对
[01:35] Phoenix, Arizona, USA. 出生在美国亚利桑那州凤凰城
[01:37] Sure. 行
[01:39] Anything else? 还有事吗
[01:40] No, Janet, this is actually a cactus. 不 珍妮特 这是一盆仙人掌啊
[01:45] This might take a while. 这要花些时间了
[01:55] Since Janet can’t retrieve your file, 由于珍妮特无法获取你的档案
[01:58] I need to find another way 我得用其它方式
[01:59] to determine what kind of person you were. 来定义你生前是哪一类人
[02:02] This is a quick litmus test. 这是个鉴别测验
[02:05] Handful of questions designed to tell 上面有好多测试题
[02:08] whether you are fundamentally good or bad. 旨在测出你到底是好人是坏人
[02:10] Question number one: Did you ever commit a serious crime, 第一题 你曾否犯下重罪
[02:13] such as murder, 诸如谋杀
[02:14] sexual harassment, arson, or otherwise? 性骚扰 纵火或其它罪行
[02:18] No. 没有
[02:21] Did you ever have a vanity license plate, 你曾否使用过装十三的车牌
[02:23] like “MAMASBMW,” “LEXUS4LIZ,” Or “BOOBGUY”? 例如 「姐开宝马」 「王者凌志」 「胸器逼人」
[02:27] No. 没有
[02:28] Did you ever reheat fish in an office microwave? 你曾否在办公室用微波炉将鱼重新加热
[02:30] No. 没有
[02:31] Have you ever paid money to hear music performed by 你曾否花钱去看过加州轻摇滚乐队
[02:34] California funk rock band “The Red Hot Chili Peppers”? 「红辣椒乐队」的演出
[02:37] No. 没有
[02:39] Did you ever take off your shoes and socks 乘坐商务航班时
[02:41] on a commercial airline? 曾否脱下过鞋袜
[02:42] And socks? 还脱袜子吗
[02:43] Ew, who would do that? 真恶心 谁会这么缺德啊
[02:46] People who go to the Bad Place, Eleanor, 「恶地」的人就会啊 埃莉诺
[02:49] that’s the point. 这就是重点
[02:50] And unless I can figure out a compelling reason to keep you here, 除非我找到强有力的理由将你留下来
[02:53] you will spend eternity with murderers, and arsonists, 否则你就要永远和谋杀犯 纵火犯
[02:57] and people who take off their shoes and socks on commercial airlines. 以及那些在商务航班上脱鞋袜的人们待在一起了
[03:04] Janet, can I have a glass of water, please? 珍妮特 能给我一杯水吗
[03:06] Here you go. 给
[03:09] Gosh, you said “water”? 天呐 你说的是水吗
[03:11] – Yeah. – I’m so sorry. -嗯 -抱歉
[03:13] There you go. 给
[03:17] 欢迎 一切安好
[03:18] I really do have sympathy for your situation. 我非常同情你的处境
[03:22] I mean, you thought your soul mate was a good person, 你以为你的灵魂伴侣是好人
[03:24] and then you learned that she’s just an immoral grifter. 结果却发现她是个道德败坏的大骗子
[03:27] – Tahani, please. – Am I wrong? -塔哈妮 别说了 -我有说错吗
[03:29] She lied to everyone. 她骗了所有人
[03:31] She caused a giant sinkhole 她招致了裂洞
[03:32] into which poor Glenn fell. 可怜的格伦掉进去了
[03:34] She caused a trash storm. 她引起了一场垃圾风暴
[03:36] She… well, she pretended to be my friend 她还在我需要朋友时
[03:39] when I really needed one. 假装跟我做闺蜜
[03:40] And, lest we forget, she murdered Janet. 还有 别忘了 她还杀了珍妮特
[03:44] As far as I’m concerned, the sooner she’s gone, 我觉得 她越早离开这里
[03:46] the better off we’ll all be. 我们就越快能清静
[03:48] I… I understand that Eleanor violated our trust, 我知道埃莉诺打破了我们的信任
[03:50] but please, when you’re talking to Michael, 但求你跟迈克尔见面时
[03:53] try to think about what she’s had to go through. 尽量体谅一下她的处境
[03:57] All right. 好吧
[03:58] I will, for you. 看你面上 我答应你
[04:01] But we’ve been through a lot as well. 但是我们也遭遇了很多事啊
[04:01] 欢迎 一切安好
[04:03] You know, I haven’t been this upset since my good friend 除了上次我好姐妹 泰勒
[04:04] Taylor was rudely upstaged by my other friend, Kanye, 被侃爷抢了话筒后 我好久都没这么生气了
[04:07] who was defending my best friend, Beyonce. 而他也是挺我的至亲 碧昂斯
[04:10] And finally, a multi-part question: 最后一道多项题
[04:13] Did you ever appear on the American television program 你曾否参加过美国电视节目
[04:16] “The Bachelor” or its companion shows “The Bachelorette” 《单身汉》或《单身女郎》
[04:19] and “Bachelor in Paradise,” 还有《天堂单身汉》
[04:21] or post on any social media site 或是曾在社交网络上发帖
[04:24] that you were emotionally invested 说你跟节目中嘉宾一样
[04:26] in any of the relationships the contestants were pursuing? 沉浸于这样的情感关系
[04:30] No. 没有
[04:32] Okay. 好
[04:34] You did very well on the questionnaire, Eleanor. 测试做得很好 埃莉诺
[04:37] So far, so good. 目前不错
[04:38] Michael, good news. 迈克尔 好消息
[04:40] I was able to obtain Eleanor Shellstrop’s file. 我获取了埃莉诺·谢尔斯卓普的档案了
[04:43] Is it actually a cactus? 不会又是仙人掌吧
[04:45] – I don’t understand. – I want to see the file for Eleanor Shellstrop. -我不懂 -我要埃莉诺·谢尔斯卓普的档案
[04:48] Is that what you have, 你手里是档案
[04:50] or do you have a cactus? 还是另一盆仙人掌
[04:52] – I have the file. – You’re sure? -我有档案 -你确定吗
[04:53] You have the file and not a cactus? 你有档案 而不是仙人掌
[04:55] That is correct. 没错
[04:56] I have Eleanor Shellstrop’s file. 我有埃莉诺·谢尔斯卓普的档案
[04:58] I do not have a cactus. 这次不是仙人掌
[05:00] Excellent. Please, give me the file. 太棒了 给我档案吧
[05:02] Here you go. 给
[05:04] Thank you, Janet. 谢了 珍妮特
[05:05] You’re welcome. 不客气
[05:07] Well, I say we call it a day. 今天就到这里吧
[05:09] I mean, I nailed the questionnaire, 我问卷答得很满意
[05:11] and you’re swimming in cacti. 你已经被仙人掌包围了
[05:13] Can’t we just chalk this up to a hilarious mistake and move on? 我们就对这个失误一笑而过 翻篇吧
[05:18] No, we can’t, Eleanor. 不行 埃莉诺
[05:20] There’s no such thing as a mistake in this realm. 死后世界不存在这样的错误
[05:23] And yet, you are, somehow, a mistake. 而你这里竟然出错了
[05:25] I mean, you’re a giant chunk of spinach 你就像是宇宙牙缝里
[05:28] in the teeth of the universe. 塞了一个大菠菜叶儿
[05:37] I need to understand every facet of this disaster. 我得搞清楚这次灾难事件的每一个地方
[05:41] Tell me a lie about yourself. 撒一个谎
[05:43] – Any lie. – I love the opera. -什么谎都行 -我喜欢歌剧
[05:47] And now a truth. 再说一句真话
[05:49] I love Women’s MMA. 我喜欢女子综合格斗
[05:51] We don’t like to use this. 我们不太想用这玩意儿
[05:53] We’ve never really had a call for it before you, 你来之前 也没有能用上的地方
[05:55] but in the interest of time. 但由于时间关系
[05:57] Eleanor, 埃莉诺
[05:58] did you murder Janet? 是不是你杀了珍妮特
[06:01] No, I did not. 我没有
[06:04] Do you know who did? 你知道是谁杀的吗
[06:06] Yes. 我知道
[06:08] Will you tell me who it was? 你会跟我说那人是谁吗
[06:10] No. 不会
[06:12] I assume it was one of your friends, 我猜是你的一个朋友
[06:14] and I admire you for protecting him or her. 你护友心切 我尊重你的选择
[06:17] But Eleanor, in the Good Place, 但是 埃莉诺「善地」之中
[06:19] there’s no room for bad people or bad actions, 容不得坏人与恶行
[06:23] so anyone involved in the murder of Janet 所以跟珍妮特谋杀案相关的人
[06:26] will be reviewed and judged, 都要进行调查与审判
[06:28] and there will be consequences. 此事一定会严惩
[06:33] Tahani, come on in. 塔哈妮 进来吧
[06:35] Chidi. 奇迪
[06:37] Imposter who soiled our paradise with her moral turpitude. 你这个在净土之上洒下自己邪恶的大骗子
[06:41] ‘Sup? 你好
[06:43] Thank you for confessing, 谢谢你说出真相
[06:44] I don’t know what I would have done if you hadn’t… 如果你没有 我都不知如何是好…
[06:45] Yeah, yeah, yeah, yeah. I’m amazing. Bad news. 行行行 我了不起 坏消息是
[06:48] Michael knows I didn’t kill Janet 迈克尔清楚我没杀珍妮特
[06:50] which means it’s only a matter of time 这表示他迟早
[06:52] before he finds out that you did 都会查出你是凶犯
[06:53] and that you did it 而你这么做
[06:54] because you were trying to stop Bonehead Jones over here. 只是为了阻止这个傻子做蠢事
[06:57] Hey, homies! 小伙伴们
[06:58] Then he’ll figure out that Jianyu’s also a phony, 他就会发现剑宇也是冒牌货
[07:00] and, here’s the real dong-buster, 而最糟心的事情是
[07:03] Michael said anybody who did anything bad 迈克尔说做了坏事之人
[07:06] might have to go… 可能得下地狱…
[07:08] Which means Jianyu’s gone, 也就是说 剑宇会离开
[07:10] you might be gone, 你可能也会离开
[07:11] and all three of us are royally forking forked! 到时候 我们三个就真死定了
[07:13] This is terrible. 这下坏了
[07:14] What am I supposed to do if he asks me? 他要是问我怎么办
[07:15] I don’t know. Kant would say that lying in any scenario is wrong, 谁知道啊 康德会说 「总之说谎就是错」
[07:21] so if Michael asks you if you killed Janet, 所以如果迈克尔问你 是不是你杀了珍妮特
[07:23] you should say yes. 你该说「是」
[07:25] On the other hand, 而从另一面说
[07:26] snitches do get stitches. 告密者死得会很惨
[07:28] That is true. 绝对是
[07:29] I read that once on the back of my boy Peanut’s tricep. 我在我兄弟花生的三角肌背面看过这句话
[07:32] You just casually cited Immanuel Kant. 你竟然随口引述了康德的话
[07:34] Yeah, I know we’re in a miserable bind here, 我知道我们正处于悲惨的困境之中
[07:36] but this might be the proudest day of my life. 但这也许会成是我今生最骄傲的一天
[07:39] No offense, but that’s a real bummer of a life. 恕我直言 这是人生中最倒霉的事了
[07:43] Tahani, I’ll get right to the crux of the matter. 塔哈妮 我就开门见山了
[07:46] Did you murder Janet? 是不是你杀了珍妮特
[07:48] Absolutely not. 绝对不是我
[07:51] Now, you spent a lot of time with Eleanor. 你和埃莉诺相处了很长时间
[07:54] Why do you think that is? 为什么会这样呢
[07:56] Well, people are just drawn to me. 我人见人爱 花见花开呗
[07:57] You know, one of my shyest friends, 我最内向的一个朋友
[07:59] I won’t say his name to preserve his privacy, 为保护他的隐私 我就不说名字了
[08:01] but he found my presence so comforting 他觉得跟我在一起太舒服了
[08:03] that he asked me to co-host his TV show “Anderson Cooper 360.” 于是请我跟他主持《安德逊·库伯秀》「即主持人名字」
[08:07] Given what you learned about Eleanor, 以你对埃莉诺的了解
[08:10] do you think she deserves to be here? 你觉得她应该留下来吗
[08:14] Well… 这个
[08:16] You know, if it were up to me, 如果由我来决定
[08:18] I might find a way to look past her… 我也许会想法回顾一下她的…
[08:22] deficiencies, 不足之处
[08:23] but it’s not up to me, is it? 但这不是由我决定的 对吧
[08:25] There are some criteria that she unfortunately 很可惜 她活在人世时
[08:27] just didn’t meet in her time on Earth. 没有达到一些标准
[08:29] So you think that I should send her to the Bad Place? 所以依你之见 我该把她送到「恶地」去
[08:31] Well, I didn’t say that, 我倒不是这个意思
[08:33] but is her staying here unfair to those who earned their place? 但她留下来 对其它好人不太公平吧
[08:37] It sounds like you want her to leave. 我听着感觉你想让她离开
[08:39] Well, is it not she who wants us to leave her? 应该是她想让我们离开她吧
[08:46] Thank you, Tahani. You’ve been a big help. 谢谢 塔哈妮 你很有帮助
[08:50] Listen up, genius. 仔细听着 「小子」
[08:51] He’s gonna call you in there in a second. 他马上就会叫你进去
[08:53] Don’t worry, I got you. 放心吧 我挺你
[08:54] I’ll just tell Michael you’re the bomb 我会跟迈克尔说 你很牛掰
[08:56] and that you got a dope soul and hell ethics. 灵魂帅炸天 道德酷炫拽
[08:58] Boy. No, don’t say any of that. 我的娘咧 千万别这么说
[09:00] Michael has a lie detector in there. 迈克尔手里有测谎仪
[09:02] It’s a… it’s a glowing cube. 是个发光立方体
[09:04] Like the AllSpark? From “Transformers”? 就像「能量火种」 《变形金刚》吗
[09:06] Sure, just like the AllSpark from “Transformers,” 对 就像《变形金刚》里的「能量火种」
[09:09] and… and he’ll know instantly if you’re lying about anything 如果你说谎 马上就会被识破
[09:12] so only smiles and nods, got it? 所以你就只点头微笑 懂了没
[09:16] Wise sage, centered Jianyu. 大智者 剑宇
[09:22] I seek your wisdom in this moment of crisis. 如此时刻 急需你的智慧为我解忧
[09:26] What to do with Eleanor? 该怎么处理埃莉诺呢
[09:28] Should I let her stay? 是该让她留下来
[09:30] Should I send her away? 还是让她离开呢
[09:33] You think I should send her away? 你觉得我该让她离开吗
[09:37] No, I should let her stay? 意思是 我该让她留下来
[09:40] Or no, I shouldn’t let her stay because she doesn’t belong here? 还是我不该让她留下 因为她不属于「善地」
[09:44] Or no, I shouldn’t let her stay 还是说 我不该让她留下
[09:46] even though she does belong here? 即便她其实属于「善地」
[09:50] Jianyu, I wish I had your wisdom. 剑宇 我有你一半的智慧就好了
[09:53] Your devotion to the noble truths 你将一切献予圣谛
[09:55] has given you something that I don’t have: clarity. 因为获得了我无法企及之物 洞悉之心
[09:58] It was Buddha who said, 佛陀有云
[10:01] “The man lives a pure life. 「以纯净之心行走于世
[10:03] Nothing can destroy him.” 必将坚不可摧」
[10:05] I’m not a man, and I’ve lived no life, 我非凡人 未曾活过
[10:09] so will this destroy me? 这会摧毁我吗
[10:17] Of course. 想到了
[10:18] A cactus on its own intends no harm. 仙人掌本身不会造成伤害
[10:22] It’s only when we interfere that it becomes dangerous. 只有我们主动干预时 才会变成危险之物
[10:25] I need to remember my own agency here. 我要谨记我在这里的职责
[10:29] Thank you, Jianyu. 谢谢你 剑宇
[10:31] You’re free to go. 你可以走了
[10:35] Yes, of course. Help yourself. 可以 当然 拿吧
[10:37] I’ve got plenty of those. 我有太多这玩意儿了
[10:43] Chidi, come on in. 奇迪 进来吧
[10:45] Hi there. 你好
[10:45] I have Eleanor’s file. 我有埃莉诺的档案了
[10:47] Janet, if you hand me a cactus, 珍妮特 你再给我一盆仙人掌
[10:49] I swear I will lose my mind. 我就会崩溃了
[10:53] Yes! 太棒了
[10:54] All right, here we go. Eleanor, come back in. 来吧 埃莉诺 再进来吧
[10:56] Chidi, you stay here. 奇迪 你待在这里
[10:59] This file contains a compendium 这份档案总结了
[11:03] of all of the highest impact events from your life, 你这辈子重大事件的概要
[11:06] That’s the… 就是…
[11:07] biggest positive and negative point swings. 最正面与最负面的分数图
[11:09] So “Little Julie,” who’s that? 谁是「小朱莉」呀
[11:12] Julie is my cousin’s daughter. 朱莉是我表姐的女儿
[11:14] Her mom is kind of a mess, 她妈妈的生活一团糟
[11:15] so I used to take her to the mall sometimes 所以我有时会带她去商场
[11:18] and bought her churro dogs. 给她买油炸奶油热狗
[11:20] It’s a hot dog, but the bun is two churros. 就是热狗 但面包换成了油炸条
[11:24] And it’s tied together with a Slim Jim. 里面放了瘦肉香肠
[11:27] It’s an Arizona delicacy. 是亚利桑那特产美食
[11:29] Sounds awful, 听起来很难吃
[11:30] but it’s very nice that you made that girl happy. 但你哄小孩子开心 这点很好
[11:34] So what’s this: “Kool Threadz, 「酷衣」是什么
[11:36] “Glendale, Arizona’s Premiere T-Shirt Emporium”? 「亚利桑那州格伦代尔市首个大型T恤百货商店」
[11:40] Can we skip around and… and circle back? 能先不聊这个 再回到上一话题
[11:43] How about I tell you more about those churro dogs. 我再说说油炸奶油热狗吧
[11:45] They came with unlimited ranch dressing. 上面铺满了奶油与沙拉酱
[11:46] Let’s hear about the t-shirts, please. 还是说说T恤衫的事吧
[11:49] Okay. 好吧
[11:51] I’ll tell you, 说就说
[11:52] but it doesn’t make me look great, 但这事挺不光彩的
[11:55] so don’t judge me. 别评判我
[11:57] That’s literally the purpose of this entire exercise. 我们在这里就是为了评判你啊
[12:03] Okay, to understand this, 要了解整件事
[12:06] you have to know about my roommate, Madison. 你得先了解一下我室友 麦迪逊
[12:08] She was terrible. 她人品极差
[12:10] Hey, Mads, I have to go to this stupid work party tonight. 小麦 我今晚得去跟同事聚餐
[12:14] Can I borrow your peach dress? 能借你的桃红色连衣裙吗
[12:16] That’s a hard no, babe. 绝对不行 亲
[12:18] That dress is like twice your salary. 那条裙子是你薪水的两倍
[12:20] All right, I gotta go to the DMV and pick up my vanity plates. 我要去车管局拿「装十三」的车牌了
[12:22] Ciao, bitches. 回见了 小贱人们
[12:45] Well, that’s… that’s not great, 这可不是好事
[12:48] but I assume you confessed and paid to fix it. 但你应该认错了 还拿钱修补了吧
[12:51] Not exactly. 没有
[12:52] Hey, losers, I’m going out. 衰女们 我走了
[12:54] Can you zip me? 帮忙拉一下呗
[12:56] Dude, that dress is hella ripped. 姐妹儿 这裙子被撕了啊
[12:58] What? 什么
[13:01] That stupid dry cleaner! 那个破干洗店
[13:02] Well, that’s the risk you take when you keep your clothes clean. 想让衣服一尘不染 就得承担风险
[13:05] My mom’s a lawy 我妈是律师
[13:06] Those asswipes are gonna pay. 那些傻叉等着赔死吧
[13:08] She sued for $900 for the dress 她申请索赔九百块裙子损坏费
[13:11] and $80 million in emotional distress. 以及八千万精神损失费
[13:14] The legal fees drove the dry cleaner out of business. 干洗店因法律诉讼费而倒闭了
[13:17] Boy. 天呐
[13:18] Wait, this story’s about t-shirts. 慢着 这该是关于T恤的事
[13:23] There’s more, isn’t there? 还有后续 对吧
[13:25] A little. 是啦
[13:26] Check this out. 瞧瞧啊
[13:27] Somebody put the dry cleaners’ story online, and it went viral. 有人把干洗店的事发到网上了 如今上热搜了
[13:31] Madison’s famous. 麦迪逊出名了
[13:33] The “Dress Bitch”? Yikes. 「裙砸婊」 靠
[13:35] Serves her right. 真是活该啊
[13:36] Madison is psycho. She totally overreacted. 麦迪逊就是个神经病 谁让她小题大做了
[13:39] This is her fault. 都是她的错
[13:40] Yeah, her fault. That works. 对 她的错 这样想可以
[13:44] You guys, what is happening? 小伙伴们 怎么回事啊
[13:47] Someone egged my Lexus, 有人朝我的雷克萨斯扔鸡蛋
[13:49] and I have like 40,000 tweets calling me the “Dress Bitch”? 还有大概四万条微博留言骂我是「裙砸婊」
[13:52] Over a loser dry cleaner man? 就为了一个废柴干洗店员
[13:54] Why is everyone so jealous of me? 为什么我要受尽世人的嫉妒啊
[13:57] This is a trash city full of idiots. 这个破城市里 全是一群傻叉
[14:03] The “Dress Bitch” Is so catchy. 「裙砸婊」真顺口啊
[14:05] – Yeah. – I mean, someone could totally make t-shirts. -是啊 -印到T恤上 绝对大卖
[14:10] No, no. No. No. 不会吧 不会吧
[14:12] Do not tell me that you made T-shirts that said… 你不是真印到T恤上了
[14:15] that and then sold them for a profit? 然后卖掉赚钱吧
[14:18] Wish I could tell you that, bud. 我也希望不是 朋友
[14:20] I really do. 真的
[14:22] Girl, check it out! 姐妹儿 瞧瞧
[14:24] They’re here. 货到了
[14:27] Wait a second. 打住
[14:28] Is this insane? 这不是太过分了
[14:29] I mean, should we be doing this? 这样做不厚道吧
[14:31] Dude, Madison brought this on herself, okay? 麦迪逊这是活该啦
[14:32] She’s a nightmare of a person to everybody. 她的存在 祸害人间啊
[14:36] Plus, we already have a ton of pre-orders. 另外 我们已经接了很多预售订单了
[14:38] Here is your first cut of the profits. 这是你赚的第一笔钱
[14:41] Holy mama. 我滴神呐
[14:44] I can’t believe you sold the t-shirts. 你竟然真把那些T恤给卖了
[14:46] Does it help if they basically sold themselves? T恤本身就很火 也不算我们的错吧
[14:49] I think you know it does not. 你心知肚明 就是你的错
[14:52] What did you do with the money? 你赚来的钱都用来干什么了
[14:53] I was hoping you wouldn’t ask me that. 我就怕你问这个问题呢
[15:01] Thanks, babe. 谢了 亲
[15:06] Next question. 下一个问题
[15:08] Eleanor. 埃莉诺
[15:11] Given what you know about the people who’ve been brought here, 由于你已经了解了来「善地」的人
[15:15] the lives they’ve led, 他们生前的生活
[15:18] do you think you belong in the Good Place? 你觉得你应该待在「善地」吗
[15:21] No, I don’t. 不该
[15:32] Yello, Bad Place. 你好 这里是「恶地」
[15:33] What’s up, dummy? 有什么事 蠢货
[15:35] This is Michael, 我是迈克尔
[15:36] the architect from Good Place Neighborhood 12358W. 「善地」建筑师 编号12358W号
[15:41] I’m guessing you’ve been looking for someone 你们肯定在找一名
[15:43] called Eleanor Shellstrop. 叫埃莉诺·谢尔斯卓普的人吧
[15:46] She’s here. Come and get her. 她在这里 带走她吧
[16:01] What is this? 什么情况
[16:03] What is that smell? 什么味道
[16:08] Get out of here! 快走
[16:14] Hello, Trevor. 你好 特雷弗
[16:15] Hey, there he is. 你来了啊
[16:17] Good to see you again, Mikey. 又见面啦 小迈迈
[16:18] Hey, think fast, I brought you something. 拿着 你的礼物
[16:21] Nuts, thank you. 坚果啊 谢谢
[16:26] Flaming snake ate all the nuts you brought me. 火焰蛇把你带给我的坚果都吃光了
[16:29] You’re too nice to humiliate. 人设太圣父 整你都没劲了
[16:32] Hello. 你好
[16:33] Hi, you look like a piece of crap, 你看起来很废柴
[16:36] are… are you Eleanor? 你就是埃莉诺吗
[16:38] Dude, you’re like a legend in the Bad Place. 大姐 你在「恶地」就是个传说啊
[16:40] You’re… Check this out. 瞧瞧这个
[16:42] “Dress Bitch”! 「群砸婊」
[16:45] It’s pretty great, right? 很棒吧
[16:46] Trevor. Do you know what caused this mistake? 特雷弗 你查出这个错误的原因了吗
[16:48] ‘Cause I cannot figure it out. 因为我想不通
[16:50] No, we’re stumped, but, don’t sweat it, champ. 这也难住我们了 不过别慌 「老头子」
[16:52] She’s definitely one of ours. 她绝对是我们的人
[16:54] So we’ll just roll on out, and you can get back to, 我们就先撤了 你就继续…
[16:56] putting rainbows up your butt or whatever you do here. Okay? 在屁股上贴彩虹之类的吧
[17:00] Let’s hit it, sweetheart. We got a long ride. 走 小美女 路长着呢
[17:02] What? Right now? 等下 现在就走吗
[17:04] Trevor, for decency’s sake, 特雷弗 给个面子
[17:06] let her have some good-byes. 让她做个告别吧
[17:08] God, good people are the worst. 天呐 好人太烦人了
[17:09] Okay, 30 minutes. 行 给你三十分钟
[17:12] We gotta get back for “The Bachelor.” 我们还得回去看《单身汉》呢
[17:13] I’m gonna be pissed if I miss the Rose Ceremony. 要是没赶上「选择仪式」 小爷会生气噢
[17:17] I just want to say, once more, for the record, 我就是想再声明一次
[17:20] that this whole good/bad system is bullshirt. 「好人与坏人」的制度 他喵的太不合理了
[17:24] There should be a medium place for people like me 我们这种人就该待在中间地带
[17:27] who kind of sucked, but in, like, a fun, chill way. 虽然人不怎样 但就是随性不羁那种
[17:31] I agree. 我同意
[17:33] I’m sorry I dragged you into this. 我很抱歉拖累你了
[17:35] And that I never did laundry. 还没洗过脏衣服
[17:38] And that I waited until you were 我都是等你洗衣服时
[17:40] about to do yours then secretly tossed mine 悄悄把脏衣服扔进你篮子里
[17:42] into the basket to trick you into doing it. 用此计让你把我的衣服也一起洗了
[17:44] You didn’t trick me. I repeatedly asked you to stop. 我识破了 我都告诉你好几次别这么干了
[17:46] Just know you did everything you could to help me. 你尽力帮我了
[17:50] You’re a really good fake soul mate. 灵魂伴侣虽假 心却真
[18:04] What are you guys doing here? 你们怎么过来了
[18:05] Well, we only thought it was proper to see you off. 我们只是觉得应该来给你送别
[18:08] It’s the neighborly thing to do. 邻里之间 理应守望相助
[18:12] You guys came to say good-bye because you’re my friends. 你们把我当朋友 才来跟我道别
[18:15] Well, I… suppose some part of me 我想我还是有点
[18:19] possibly has a sense of casual kinship with you. 可能对你还是有点感情吧
[18:24] Much as one might be fond of a street cat. 就像人和流浪猫的感觉
[18:27] Thanks, Tahani. 谢谢你 塔哈妮
[18:29] Sorry about everything. 我对一切都感到抱歉
[18:34] I’m really glad we’re friends. 跟你做朋友 我很开心
[18:40] Hey, dum-dum. You ready to go? 小蠢妞儿 可以走了吗
[18:42] You must be Chidi. 你就是奇迪了吧
[18:44] Trying to improve her. 想把她影响成好人
[18:46] Bold plan, bro. 勇气可嘉啊
[18:47] Well, actually, she learned a great deal in a very short amount of time 其实 她在短时间内 长进了不少
[18:50] Really? Really? 是么 是么
[18:51] I don’t care. All right, let’s hit it. 我可不在乎 我们走吧
[18:53] Also, you should smile more. You have such a pretty smile. 还有 你该多笑笑 你笑起来很好看
[18:56] Love you, babe. Can’t wait to torture you. 爱你 小美女 等不及要折磨你了
[19:02] This is the 3:18 to the Bad Place, 这是三点十八分开往「恶地」的火车
[19:05] making thousands of stops for literally no reason. 中间有无数个无缘由的停车站
[19:09] Now, you’ll notice it’s very hot in here, 你会注意到 这里非常热
[19:11] and it will get one degree hotter 而你每次想到热
[19:13] every time you think about how hot it is. 温度就会升高一度
[19:17] You just thought about it. 你刚才想很热了
[19:20] – Michael… – Hi, Chidi. -迈克尔 -你好 奇迪
[19:22] Want some pizza? 想吃披萨吗
[19:24] Bad Place crew delivered a hundred of these to my office. 「恶地」那帮人送了好多披萨过来
[19:27] All Hawaiian, the worst pizza. 全是夏威夷披萨 最难吃的
[19:29] Michael, I murdered Janet. 迈克尔 是我杀了珍妮特
[19:32] I knew about Eleanor from the beginning. 我一开始就知道埃莉诺的事
[19:34] I’ve been trying to help her become a better person, 我一直暗中帮她成为一个更善良的人
[19:37] and when she found out that your retirement meant 而当她得知 你退休就代表
[19:38] that you would be tortured, 你要接受酷刑时
[19:39] she immediately tried to find a way to prevent it. 她马上就想办法阻止你退休
[19:41] Eleanor is learning. 埃莉诺有长进
[19:44] She’s just doing it after she died. 只不过是死后才慢慢变善良
[19:47] I did enjoy her company. 我确实很喜欢跟她在一起
[19:51] But, this is not Little League. 但这里不是少棒联盟
[19:54] There is no award for Most Improved Player, Chidi. 没有最大进步奖 奇迪
[19:58] Well, maybe there should be. 也许应该设立一个
[20:02] One final note: the dining car is at the very back of the train. 最后一项 餐厅在火车尾车厢
[20:07] It serves only room-temperature Manhattan clam chowder, 只供应室温曼哈顿蛤蜊浓汤
[20:11] and also, it’s closed. 还有 餐厅关门了
[20:14] Okay, here we go. 可以了 出发了
[20:22] Stop this train! 停车
[20:29] Dude, what the fork? 「老头子」 搞什么啊
[20:30] You’re not leaving. Not with her. 你不能走 不能带她走
[20:33] Not yet. Come on. 暂时不行 起来
[20:39] Wait, you want to keep her? 等下 你想留下她吗
[20:41] Bro, that’s our girl. We agreed on this. 咱们都说好了 她是我们的人
[20:44] No, what we agreed on was that this was a mistake. 我们都认同的是 这是个错误
[20:47] Trevor, we’re in unchartered territory here. 特雷弗 我们都第一次遇到这种事
[20:50] Until we can sort this out, she stays with us. 圆满解决之前 她得留下
[20:52] All right, fine, but until this is resolved, 行 这事解决之前
[20:55] we’re keeping the other Eleanor. 我们也留下另一个埃莉诺了
[20:57] Fine. What? I’m sorry… 行 什么 你说啥…
[20:58] – The other Eleanor? – Yeah, the real Eleanor. -另一个埃莉诺吗 -没错 真正的埃莉诺
[21:01] The one that was supposed to be here 那个本来该来「善地」
[21:02] but got sent down to us instead? 却去了「恶地」的埃莉诺
[21:04] She’s on the train. 她在火车上呢
[21:05] Eleanor, come on out. 埃莉诺 出来吧
[21:14] Hi, everyone, I’m Eleanor Shellstrop. 大家好啊 我是埃莉诺·谢尔斯卓普
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号