Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] Now, I’m about to show you some very sensitive information. 我要给你们看一些机密敏感信息
[00:05] The final point totals each of you achieved 你们每个人生前所为
[00:07] for all your actions on earth. 累积的总分数
[00:12] Your point total was crazy high, Eleanor. 你分数高到爆表啊 埃莉诺
[00:15] sorry, “Crazy high Eleanor” was my nickname in college. 抱歉 「埃莉诺嗨到爆表」是我大学时的绰号
[00:19] I accidentally saw these point totals 我在迈克尔修复裂洞时
[00:20] when Michael was fixing the sinkhole. 不小心看到过这分数
[00:22] It gave me an idea. 给了我灵感
[00:24] We will apply the formula to Eleanor’s actions here in the Good Place, 我们用系统来衡量埃莉诺在「善地」的表现
[00:28] and if you earn enough new points, 如果你得到了足够多的新分数
[00:30] then we could argue that you should stay here. 就能为你辩护 让你留下来了
[00:32] – Would that work? – Don’t know, -行得通吗 -不知道
[00:33] never had to prove someone belonged here before. 从没证明过谁属于「善地」
[00:37] But the judge will be here soon, 但法官马上就要过来了
[00:38] and this is the best way to build our case. 这是为她辩护的最佳方式了
[00:41] Now, the average point total 「善地」之中
[00:43] for a resident here is roughly 1.2 million. 居民平均分数大约为一百二十万分
[00:46] Right now, based on everything that you did on earth, 基于你生前的种种表现
[00:49] you have -4,008. 你目前分数为负四千八百分
[00:52] That’s not great, 这可不妙
[00:55] but I’m gonna do nice things 但我会尽力行善
[00:57] for every goober in this place until my point total is so high 造福这里的居民 直到分数涨上去
[01:01] I can rub it in all their smug faces. 让他们啪啪啪打脸去吧
[01:03] You just lost five points. 你刚减了5分
[01:13] Hello! Hi, how are you? 你好 你好啊
[01:17] There has to be something bigger I can do 肯定有比扶门打招呼
[01:19] than holding the door and waving. 更有意义的事吧
[01:21] There’s no way every Walmart greeter is in the good place. 沃尔玛的迎宾死后没都来「善地」吧
[01:25] Wal… mart? 沃尔什么玛
[01:26] It’s a place regular people go. 就是普通人常去的地方
[01:28] You haven’t heard of it. 你这种大小姐不会知道
[01:28] Look, I know this is tedious, 我知道这事很无聊
[01:30] but holding a door for someone is three points, 但为人扶门可以加三分呢
[01:32] and if you do it for everyone in the neighborhood, 如果你为这里的每一个居民都扶一次
[01:33] then that’s almost a thousand points for just a start. 一下就能加尽千分了
[01:36] Besides, all the big ticket items are impossible, I’m afraid. 另外 伟大的事恐怕也干不了
[01:39] It’s not as if you could, 毕竟也是不说
[01:40] you know, “Sacrifice your life to save others” 「你能牺牲自己 拯救别人」
[01:42] or “Change the consciousness of a nation.” 或是「改变国民意识」
[01:46] Both of which I did, by the way. 我可都干过哦
[01:47] Such fun. 很有趣
[01:48] Have a wonderful day. 今天愉快哦
[01:51] This is pointless. 没用啊
[01:53] The ticker isn’t even going up, 这表针都没往上走
[01:55] and everyone’s giving me the stink eye. 而且人人都对我冷眼相待
[01:57] Eleanor, everyone hates you. 埃莉诺 大家都讨厌你
[02:01] Well, fork you too. 去你喵的
[02:02] No, this is good. 不 这是好事啊
[02:04] Now that we know, we can actually do something about it. 现在我们知道了 就能做点实事了
[02:06] And I am an expert at mediating conflict, 我是调解冲突的专家呢
[02:09] like when my friends scary, sporty, posh, and baby 就像我好友 疯疯 动动 美美 贝贝「辣妹组合」
[02:12] had an issue with my other friend archbishop Desmond tutu. 和我另外一个友人 图图大主教闹别扭一样
[02:16] Yeah, I don’t know what I love more 早上吃水煮蛋的习惯
[02:18] about our morning hardboiled egg routine, 让我都不知道更爱哪一个
[02:20] the eggs or the routine. 是煮蛋还是习惯呢
[02:22] Actually, this morning, 其实今早
[02:24] there’s a little surprise in yours. 我在你鸡蛋里准备了一个小惊喜
[02:33] “I love you.” How cute. 「我爱你」 好萌哦
[02:36] I love you too, egg. 我也爱你哦 蛋蛋
[02:38] No, no, chidi, 不 奇迪
[02:40] that… that’s me saying that to you. 这是我写给你的话
[02:43] I love you. 我爱你
[02:50] Well, that is… something. 这是大事啊
[02:54] I know you’ve gone through a lot, 我知道你这段时间很折腾
[02:56] and now I’m throwing this at you, but I just… 而我又这么快告白 但我就是…
[02:58] I had to tell you how I feel. 我要表达出这份情
[03:00] I love you. No need to respond. 我爱你 不用回应
[03:03] – Great. – Well, at some point, -太好了 -总有一天
[03:05] you’ll respond, right? 你会回应吧
[03:07] I just meant no rush. 就是不着急而已
[03:10] You wanna talk about eggs again? 你想再谈谈鸡蛋吗
[03:18] This isn’t right. 不是这样
[03:20] I’m sorry, I’ve never kissed anyone before. 对不起 我从没亲过任何人
[03:23] Is one tongue okay? 一个舌头够吗
[03:24] I can add more tongues. 我还可以加多几个
[03:25] No, that’s not it. 不是这事
[03:27] We’re married now, but we still haven’t told your dad. 我们都结婚了 但还没告诉你爸
[03:30] Once again, Michael is not my dad, 再说一次 迈克尔不是我爸
[03:32] and we shouldn’t tell him. 我们也不应该告诉他
[03:33] If Michael finds out that we’re married, 如果迈克尔得知我们结婚了
[03:35] then he’ll know you’re not tahani’s soul mate, 他就会知道你不是塔哈妮的灵魂伴侣
[03:37] and then he’ll know that you’re really Jason and not Jianyu. 从而得知 你不是建宇 而是杰森
[03:40] He’d send you to the bad place. 他会把你打发到「恶地」
[03:43] I don’t want to lose you, girl. 我可不想失去你 妹子
[03:44] – I’m not a girl. – But also, -我不是妹子「人」 -还有啊
[03:46] I’m tired of living a lie. We gotta go public. 我不想欺骗大家 我们得公开关系
[03:48] I hate all this hiding. 我不喜欢偷偷摸摸
[03:50] I want us to have the life we deserve. 我想让我们过上好日子
[03:56] Pillboi, let’s talk big picture. 「药哥」 我们展望下未来吧
[03:57] You know I love Jacksonville. 你知道我喜欢杰克逊维尔
[03:59] J-town. 杰市
[04:01] It’s easily one of the top ten swamp cities 佛罗里达东北部 前十大潮流城市
[04:03] in northeastern Florida, 妥妥排得上啊
[04:04] but if we’re gonna make it in the DJ game, 但我们如果要在DJ界大展拳脚
[04:07] we gotta get to Miami. 就得去迈阿密
[04:09] Miami’s expensive. 迈阿密消费高啊
[04:10] We just don’t got that skrilla, B. 我们穷得叮当响啊 兄弟
[04:13] I mean, I got ten bucks to my name, 我全部身家就十块钱
[04:15] and I spent eight of it on this burrito, 而我花了八块钱买了个墨西哥卷饼
[04:16] and the other two on guac. 剩下两块买了鳄梨酱
[04:18] I know what we gotta do. 我知道我们怎么办了
[04:21] We’re gonna rob this restaurant. 打劫这家饭馆啊
[04:23] Great idea! 好主意
[04:24] What if we get caught? 万一被抓了呢
[04:26] We’ll just get married 我们俩就结婚
[04:28] so that no one can testify against us. 夫妇间不能相互指证
[04:30] Dope. 高招
[04:33] I got diarrhea. I’ll be right back. 我拉肚子 去个厕所
[04:35] Me too. I’ll race you. 我也是 看谁先跑到
[04:37] Best friends! 一世好兄弟
[04:39] Thank you all for participating in 感谢大家来前来参加
[04:40] our focus group for fake Eleanor. 「冒牌埃莉诺」的小组座谈会
[04:42] Think of this as an open forum 就当成时一个开放论坛
[04:44] for you to air any and all grievances 你们可以把对她的不满
[04:46] that you may carry against her. 全都发泄出来
[04:47] I was flying on the second day, 我来第二天 体验飞行时
[04:49] and when you caused the trash storm, 你招来了一场垃圾风暴
[04:51] I crashed into a rotting Turkey carcass, and it exploded. 我撞上了一只腐烂的火鸡尸 还爆炸了
[04:54] – Dear. – All this cartilage and bone got tangled up in my hair, -天呐 -碎骨头都缠在我头发里
[04:58] and its skin was all over my skin. 我身上全是火鸡尸的皮肤碎屑
[05:00] I didn’t know where I ended and the Turkey carcass began. 我当时跟炸裂的火鸡尸体融为一体了
[05:04] Well, if it makes you feel any better, 说点安慰你的话吧
[05:05] your skin looks amazing. 你皮肤真好
[05:08] My cafe got destroyed by the giant frog, 我家咖啡店被巨型青蛙给毁了
[05:10] then I reopened it and it fell into the sinkhole. 然后我又开了一间 结果地裂 掉进地洞了
[05:14] Just like me, I fell in too. 就跟我一样 我也掉进去过
[05:16] Who else feels that Eleanor has ruined 还有谁感觉埃莉诺毁了
[05:17] every moment of your existence since you arrived? 你们来到「善地」后的日子啊
[05:21] Excellent. I must confer with Eleanor for a tick, 真积极 我要跟埃莉诺交换下意见
[05:24] so please, just enjoy the lemonade and cookies. 请大家先享用一下柠檬水和饼干吧
[05:28] It seems everyone’s problem with me is me. 我的存在就是大家最大的不满
[05:31] Yes, it would appear that way. 是啊 感觉是这样
[05:33] The last moment they were happy was at my party. 大家上次很愉快时 是在我家宴会上
[05:37] We have to recreate that party. 我们得再办一场那样的宴会
[05:39] We have to take them back to that night 把所有人带回那一晚
[05:40] before I started affecting the neighborhood 就是我还没影响「善地」的时刻
[05:42] and give them a fresh start. 让他们重新开始
[05:44] Yeah, of course. 没错 就是了
[05:46] We must throw the perfect party, 我们得再办一次绝佳的宴会
[05:48] or else you’ll be tortured by demons forever. 不然你就会万劫不复了
[05:51] This will be the fourth most important party i have ever thrown. 这将会是我办过的第四重要的宴会了
[05:56] Janet, there you are. 珍妮特 总算找到你了
[05:57] Some residents are complaining that you’re not responding… 一些居民投诉说 你不回应他们…
[06:01] I’m sorry, what’s going on? 抱歉 这是怎么回事
[06:03] Is that a… a wedding ring? 你戴的是婚戒吗
[06:05] Yes. 是
[06:06] I’m married. 我结婚了
[06:09] – To whom? – Sorry, my protocol forbids me -跟谁啊 -抱歉 程序上
[06:12] from telling you any private information about any resident. 禁止我向你透露居民隐私
[06:17] Is it that person? Jianyu, 是这个人吗 建宇
[06:19] the man standing right there 这个站在这里
[06:20] also wearing a wedding band? 也戴着婚戒的人吗
[06:24] Dad. 爸
[06:26] We need to talk. 我们得谈下了
[06:32] I just want to make sure that I have this right. 再让我梳理一遍
[06:34] Jianyu is not a Taiwanese monk, 建宇不是台湾僧人
[06:37] but rather someone named Jason mendoza, 而是一个叫杰森·门多萨的人
[06:41] a failed dj from Jacksonville, Florida. 佛州杰克逊维尔市 没出息的DJ
[06:44] I wasn’t a failed DJ. 我不是没出息的DJ
[06:46] I was pre-successful. 我就是还没「闯出一片天」
[06:48] And you two are married. 你们俩还结婚了
[06:51] Hells yeah, homie. We love each other. 没错 老兄 我们相爱了
[06:53] She makes the bass drop… in my heart. 她点燃了我心中的小宇宙
[06:57] And Jason is a person who was near me, 我跟杰森走得很近
[06:59] and then he asked me to marry him, 然后他向我求婚了
[07:01] and there is nothing in my protocol 我的程序设计里
[07:03] that specifically barred that from happening. 没有哪条不允许我结婚
[07:06] – So I agreed. – Love you too, babe. -所以我就答应了 -我也爱你 亲爱的
[07:12] Janet. 珍妮特
[07:14] Please tell me how this could have happened. 请解释一下怎么会这样
[07:16] Unclear. As you know, 不清楚 不过你知道
[07:18] each time I am updated, 我每次升级更新
[07:19] I accrue new knowledge and abilities. 都会获得新知识 新技能点
[07:21] My suspicion is that when I was rebooted, 我猜测 我重启后
[07:24] I bonded with Jason in a way 我和杰森之间产生了
[07:25] that I have never bonded with anyone before. 从未与他人有过的情感连接
[07:28] I seem to have gained a new understanding of love. 我好像对爱有了全新的认识
[07:31] I also learned how to do this. 我还学会了新花招
[07:36] I will speak to you later. 我稍后再和你聊
[07:37] – Go to your void. – Okay. -你离开一下吧 -好
[07:39] No, Janet, come back! 不 珍妮特 回来
[07:41] – Hi there. – Go. -你好 -走
[07:42] Sure thing. 没问题
[07:43] – No! – Stop doing that. -不 -别闹了
[07:44] Me? 我吗
[07:45] – Go! – Good-bye . -走 -再见
[07:46] – Janet, come back. – I love you. -珍妮特 回来 -我爱你
[07:48] I love you too. 我也爱你
[07:51] That is Sachveer, 这是萨奇维尔
[07:53] and his problem with me is… 他对我的不满是…
[07:57] one of the giraffes tried to hump him. 当时有只长颈鹿想上他
[08:00] It’s gonna be hard to keep a straight face tonight. 今晚不笑出声很难啊
[08:02] Hey, can I ask your advice on something? 我能跟你咨询点事情吗
[08:05] Are you sure, dude? 咨询我吗
[08:06] Isn’t there someone else better you could ask, 没别人可以咨询了吗
[08:08] like literally anyone else? 真是除了我 谁都行啊
[08:11] Well, it’s a sensitive matter, 这事需要谨慎对待
[08:12] and you… you do know me pretty well. 而你又很了解我
[08:14] So here it is: 事情是这样
[08:16] Real Eleanor said she loves me. 「正牌埃莉诺」说她爱我
[08:19] Hey, man, nice pull. She’s a great person. 真好啊 她很优秀
[08:21] I don’t know what to do. 我不知如何是好
[08:23] I mean, we are soul mates, 我们确实是灵魂伴侣
[08:24] so I probably do love her, 我应该爱她
[08:26] but then again, how do I know if my motivation is correct? 但话说回来 怎么确定我的初衷正确呢
[08:30] Maybe I think I’m supposed to love her, 也许我只是觉得我该爱她
[08:32] but if I tell her that I love her for the wrong reasons, 如果不是出于真心 而说爱她
[08:33] it won’t mean anything. 这话就没有意义了
[08:34] You have a tendency to over-think things. 你总是喜欢想太多
[08:37] Turn off that giant brain, and just say you love her too. 别胡思乱想了 直接跟她说你也爱她
[08:41] You think? 是这样吗
[08:41] If this were some random person you hooked up with 如果她是你在看棒球比赛时
[08:44] at a Diamondbacks game in the parking lot behind the port-a-potties… 在停车场的移动厕所后面 勾搭上的女人
[08:47] not based on a real example… 绝不是经验之谈
[08:48] I would say keep mulling, 那样的话 我会劝你三思
[08:51] but this is your soul mate. 但这是你的灵魂伴侣
[08:53] She’s universe-approved. 你俩是官配
[08:56] Tell her you love her. 跟她说 你爱她
[08:59] Hey, your score just went up 20 points. 你的分数刚上涨了二十分
[09:00] Yeah, ’cause I give great advice. 因为我给的建议都很棒
[09:03] Now maybe you’ll finally listen to me 也许你终于能听我一回
[09:04] and take off those glasses. 摘掉眼镜了
[09:06] We are in the afterlife, dummy, nature’s lasik. 这里是死后世界 呆子 没有近视眼
[09:13] Okay. I think I figured this out. 好 我理顺了
[09:16] There is a real Jianyu, a Taiwanese monk 建宇 确有其人 一个台湾僧人
[09:20] who took an oath of silence at the age of eight. 八岁时 就恪守缄默法则
[09:23] But, three months ago, 但三个月前
[09:25] he went into such a deep meditative state 他进入了深层冥想状态
[09:27] that he registered as dead, 结果被发死亡证明了
[09:29] and when you died at that exact same moment, 而你正好也在同一时间死去
[09:32] our system mistook you for him. 系统误认把你当成了他
[09:35] Perhaps because you share the exact same IQ. 也许是因为你们智商相仿
[09:38] – Cool. – No, not cool. -棒哎 -棒什么棒
[09:40] He stopped learning at the age of seven. 他七岁时 就不再学习了
[09:43] Okay, so, now, this is sort of a quick litmus test, 好了 这是个鉴别测验
[09:48] basic questions designed to tell whether you were 一些基本问题 旨在测出
[09:50] fundamentally good or bad. 你到底是好人是坏人
[09:53] Number one: Did you ever commit a serious crime? 第一题 你曾否犯下重罪
[09:56] Yes, I blew up a guy’s speedboat after he sued me. 嗯 有个人起诉我之后 我炸了他的快艇
[10:00] And… 还有
[10:01] I stole an old lady’s fake leg once on a dare. 我有次玩大冒险 偷过一个老太太的假腿
[10:05] Did you ever have a personalized license plate? 你曾否有过私人订制车牌
[10:08] Yeah, dawg. 必须有 哥们
[10:08] “I luv butts”. 「我爱屁屁」
[10:11] Have… have you ever paid money to hear music performed by 你曾否花钱去看过加州轻摇滚乐队
[10:14] California funk rock band “The Red Hot Chili Peppers”? 「红辣椒乐队」的演出
[10:17] Yo, the chilis? 「红辣椒乐队」吗
[10:18] I saw them in concert like 50 times. 他们的演唱会 我去了五十次吧
[10:21] I once got arrested 我有次被逮捕了
[10:22] trying to steal flea’s bass guitar. 因为想偷佛利的低音吉他
[10:24] That was another serious crime I committed. 这又是我犯下的一桩重罪
[10:27] I should have mentioned that earlier. 我第一题时忘说了
[10:29] Is it just me, 话说
[10:30] or am I acing this test? 我这次测验表现爆表了吧
[10:33] This is bad. 这下坏了
[10:35] This is so, so bad. 彻底完蛋了
[10:38] I thought I had everything under control 我得知埃莉诺的事以后
[10:40] when I found Eleanor, but somehow you are… 还自觉尽在掌控 但半路杀出一个你…
[10:43] you’re so much worse. 你比她还让人崩溃
[10:44] No, don’t… don’t touch… 不要… 别碰我
[10:49] How does that still work? 这招怎么还管用啊
[10:50] Everything’s gonna be fine, homie. 不会有事的 哥们
[10:53] I promise. 我发誓
[10:56] I don’t know, b. What if it doesn’t work? 有点悬 哥们 万一行不通呢
[10:58] Hey, we thought of everything except for an alibi 我们都考虑到了 除了不在场证明
[11:01] and an escape route, 以及逃跑路线
[11:02] but we’ll figure it out as we go. 但边做边想吧
[11:04] You don’t wanna over-think these things. 现在就别多虑了
[11:05] – I’m kinda freaking out here. – Pillboi, I got you. -我快紧张死了 -「药哥」 有我呢
[11:09] This plan is foolproof. 这事天衣无缝
[11:11] And when it’s over, 等完事后
[11:12] we can finally have the lives we deserve. 我们就能过上好日子了
[11:21] Digiorno! 你好啊
[11:22] I am a safe installer here 我是安装保险箱的人
[11:25] to install-a da safe. 来装保险箱
[11:27] So just a-point to where the guacamole money is, 你指一下你们都把钱放哪
[11:31] and I’ll-a install-a da safe-a 我把这个保险箱装到
[11:33] in da, how you say, a-place? 怎么用英语说呢 一个地方
[11:39] Yeah, hi, we’re being robbed. 你好 有人打劫
[11:43] J, they’re on to us, man. 小杰 他们识破我们了
[11:44] His hat’s a golf ball, 戴着高尔夫帽
[11:46] and he’s a got a terrible mustache. 还整了一撮丑胡子
[11:47] We need to get married now. 我们得马上结婚
[11:49] I do, for always and forever. 我愿意 与子偕老
[11:52] I do! 我愿意
[11:54] Eleanor, for an utter novice, 埃莉诺 作为新手
[11:56] you have thrown a lovely party. 这个宴会办得很成功
[11:59] Well, thanks, but it’s not working. 谢谢 但没用啊
[12:02] Not one more point. 一分都没加
[12:04] What the fork? 他喵的搞什么
[12:06] Look, Michael’s here. He can help. 迈克尔来了 他能帮忙
[12:08] Michael, would you do us the honor of saying a few words? 迈克尔 能不能赏光讲几句
[12:13] I don’t know that I’m in the right frame of mind. 我现在状态不太好
[12:15] Please, they’ll listen to you. 拜托了 大家会听你的话
[12:17] Just pay me a few compliments. 就帮我美言几句吧
[12:18] You know, I’m great, heart of a champion, 赞一下我是个好人 拥有一颗钻石心
[12:20] basically your muse, you get it. 你灵感的源泉 说几句这种套话
[12:24] Attention, everyone. 各位 静一下
[12:26] Michael would like to say a few words. 迈克尔有话要说
[12:28] Hello, everyone. Good to see you all here, 大家好 在这里见到大家真好
[12:31] mingling around with your various secrets. 怀揣秘密 相互交往
[12:37] Who really knows which of you are who you say you are? 谁知道你们的真实面目呢
[12:40] No way to know unless I pull your skeletons out, right? 不将你们的秘密曝光出来 谁能知晓呢
[12:43] Okay. 好了
[12:45] Take her easy. 别这么为难她了
[12:48] Yes, well said. 这番话真精彩
[12:51] Now, we shall hear from tonight’s featured guest. 接下来有请今晚的特邀嘉宾
[12:55] She’s kind, she’s humble, 她善良 谦虚
[12:57] she’s the Walmart of friends. 如同沃尔玛一般的朋友
[13:01] Did I use that word right? 用对梗了吗
[13:03] Eleanor shellstrop. 埃莉诺·谢尔斯卓普
[13:06] Hi, everyone, I’m Eleanor. 大家好 我是埃莉诺
[13:10] Original flavor, not new and improved. 原味版 而非新改良版
[13:13] I know a lot of bad stuff has happened because of me, 我知道很多风波因我而起
[13:16] but I never meant to hurt you, 但我从没想过伤害你们
[13:19] so if I caused you any harm, 如果因我而让大家受累了
[13:22] I’m truly sorry. 我真诚道歉
[13:24] That’s nice, Eleanor, 你这样很棒 埃莉诺
[13:26] but I still crashed into a Turkey carcass. 但我还是撞上了一只火鸡尸
[13:28] And I fell into a sinkhole. 而我掉进了地洞里
[13:29] And my dog got kicked into the sun. 我的狗狗被踢上了天
[13:31] What can you possibly say to us 伤害已然造成
[13:32] that’ll make up for your actions? 几句话哪能弥补
[13:36] Pobody’s nerfect? 无人完人
[13:44] “Pobody’s nerfect”? That’s hilarious. 「无人完人」 太有意思了
[13:47] Like “Nobody’s perfect,” but the letters switched. 「人无完人」 交换了顺序
[13:50] – That’s very funny. – It’s nerfect! -真有意思 -太「完无」了
[13:58] Eleanor, great job tonight. 埃莉诺 今晚表现不错
[14:00] Have you checked the, the ticker? 你看分数了吗
[14:01] I could really use some good news. 我需要好消息振奋一下
[14:03] Okay. 好
[14:06] Come on. 不是吧
[14:08] Well, the nightmare continues. 噩梦还在上演啊
[14:12] The nightmare continues. 噩梦还在上演啊
[14:14] How did this not work? 怎么会行不通呢
[14:19] There’s no way to increase my point total 我的分数不可能会提高
[14:22] because everything I’m doing is out of self-preservation. 因为我做的一切都是出于私心
[14:26] – I don’t understand. – My motivation is corrupt. -听不懂 -我的初衷太自私了
[14:30] Even when I do nice things, 即便我是做善事
[14:31] I’m only doing them so I can get something out of it, 但仅仅是为了得到好处而为之
[14:34] the ability to stay here, 是为了留下来
[14:35] which means none of this had any real moral value. 也就是说 我的所为不存在真正的道德价值
[14:38] It doesn’t count. 系统不认可
[14:42] Holy shirt. 我的喵啊
[14:44] I know what I have to do. 我知道该怎么做了
[14:48] Okay, I am almost done with these personalized 好了 我差不多快写完了
[14:51] “I’m sorry” Notes to everyone in the neighborhood. 给每一位居民的「亲笔道歉信」
[14:53] I need you guys to deliver everyone their notes, 你们得帮我亲手送给每个人
[14:55] along with those t-shirts. 还有这些T恤
[14:59] Well, granted, these are hilarious, 没问题 这些T恤太有意思了
[15:01] but how is this going to help? 但这有什么作用呢
[15:03] Just trust me. 信我吧
[15:05] I’m gonna get the points. 分数肯定涨涨涨
[15:12] Good morning, dad. Where you been? 早 爸 你去哪儿了
[15:14] Just walking around, contemplating my failure, 四处走走 审视一下我多失败
[15:18] wishing for the sweet release of eternal extinction. 寄希望于最终处决能让我解放
[15:22] Cool. 很棒哦
[15:24] Why don’t you want me to see Janet? 你为什么不想让我和珍妮特在一起
[15:26] I’m a good guy. 我是个好人
[15:27] All I want is to give Janet the life she deserves. 我只想让珍妮特过上好日子
[15:30] Janet is not built for human life, 珍妮特的存在不是为了过日子
[15:34] and I’m not sure you’re much of a provider. 而我也不觉得你有能力给人幸福
[15:37] Do you even remember how you died? 你记得你是怎么死的吗
[15:40] No, not really. It’s a little fuzzy. 不太记得 记不清了
[15:43] You and your friend pillboi were trying to rob a restaurant. 你当时和你兄弟「药哥」要抢劫一家饭馆
[15:47] Pillboi! 「药哥」
[15:49] And then the cops showed up. 结果警察来了
[15:53] so the plan was to pretend to install a safe 你们的计划是 你朋友藏在保险柜里
[15:56] with your friend hiding inside it. 你们去假装安这个保险柜
[15:58] He pops out, steals the money from the restaurant, 他到时出来 偷走饭馆的钱
[16:01] gets back in the safe, then you come in and uninstall it. 再藏回保险柜 你过来再把保险柜拆走
[16:04] I refuse to discuss my fifth amendment rights 见我的律师之前
[16:07] until I concur with your attorney. 我有权保持沉默
[16:10] Sure. 没问题
[16:11] Look, we found your buddy’s plans. 我们发现你朋友的计划了
[16:13] We know he was the… brains. 我们得知他是「幕后主脑」
[16:15] You were just an accomplice. 你只是从犯而已
[16:17] If you’re lucky, you might get probation. 如果走运 你可能会判缓刑
[16:20] – Jason going to jail? – No, man. -杰森进监狱吗 -不 兄弟
[16:22] Jason’s dead. He suffocated in that safe. 杰森已经死了 他在保险柜里憋死了
[16:25] There were no air holes. 保险柜没开气孔
[16:27] Plus he did a bunch of whippits while he was in there, 另外 他还在里面吸了几次「一氧化二氮」气罐
[16:29] which couldn’t have helped. 更是雪上加霜
[16:30] At least he died doing what he loved… 至少他为喜欢之事而死
[16:32] A bunch of whippits. 嗑「一氧化二氮」
[16:34] Now he’s never gonna get the life he truly deserved. 这下他再也过不上他应得的生活了
[16:37] I think he got roughly what he deserved. 这种下场算是他应得的了
[16:40] I suffocated to death in… in a safe? 我在保险柜里憋死了吗
[16:43] I’m a moron. 太缺心眼了
[16:44] Janet? 珍妮特
[16:46] Hi, there. 你好
[16:48] – Janet, you need to leave me. – Why? -珍妮特 你得离开我 -为什么
[16:52] You’re the smartest girl in the world… 你是这世上最聪明的妹子
[16:54] – I’m not a girl. – And your dad is an angel. -我不是妹子「人」 -而你爸还是天使
[16:57] I mean, what a family. 多优秀的家庭啊
[17:00] I’m just a dope who died in a safe with a snorkel… 而我只是个憋死在保险柜里的嗑药傻子
[17:05] Who’s only now realizing 如今才意识到
[17:07] why that didn’t work. 为什么当时行不通
[17:10] You should be with someone better. 你该找个更好的人
[17:12] I don’t deserve you. 我配不上你
[17:14] Jason, you are all that I care about, 杰森 我就只在乎你
[17:17] possibly because I did not have the capacity to care 也许是因为我遇到你之前
[17:20] about anything before you. 没有「在乎」这项技能
[17:22] I love you. 我爱你
[17:24] Also, interesting sidenote, 还有 顺带说一句
[17:26] I think I might hate things now, too. 我好像也学会讨厌事物了
[17:28] So far, it’s genocide and leggings as pants. 目前最讨厌种族灭绝和只穿打底裤
[17:31] This is nuts. 我彻底醉了
[17:33] Just weighing in over here. 我要插手了
[17:35] This is bonkers. 太不可理喻了
[17:37] Okay, I have to go reboot Janet. 行了 我得重启珍妮特了
[17:39] – Why? – It’s the only thing -为什么 -只有这样
[17:41] I can think of to do to get rid of this glitch. 才能处理掉这个小故障
[17:44] Yo, who you calling a glitch? 你说谁故障呢
[17:46] It means “Error,” Jason, which is what this is. 就是「错误」 杰森 这就是个错误
[17:49] Really? Is it an error 是吗
[17:51] to act unpredictably and behave in ways 行为难以预测
[17:53] that run counter to how you were 违背编程式行为
[17:55] programmed to behave? 就是故障了吗
[17:58] Yes. 没错
[17:59] Now, you two sit tight. 你俩乖乖待在这里
[18:01] I’m gonna go murder Janet, and I’ll be right back. 我要去「谋杀」珍妮特 很快回来
[18:05] Look on the bright side. 乐观点想
[18:07] When you’re rebooted, 你重启之后
[18:08] I can teach you all the dorito flavors again. 我能又重新教你品尝玉米片的口味
[18:11] No. I’m not starting over. 不 我不要重启
[18:14] What if he reboots me, 如果重启后
[18:15] and we fall out of love? 我们不再相爱了呢
[18:17] We have to get out of here right now. 我们得马上离开这里
[18:22] Where do you suppose she is? 你们觉得她去哪儿了
[18:24] I hope she’s okay. 希望她没事
[18:25] You know, the more I work on her case, 我越了解她的事
[18:27] the more I think she truly belongs here. 就越觉得是真属于「善地」
[18:31] I’m… I’m sorry that 我很抱歉
[18:33] I haven’t been able to say… 我当时没能说出…
[18:36] What you want me to say, 你想让我说的话
[18:37] because I-I do want to say it. 因为我确实想说来着
[18:39] What’s holding you back? 那你怎么没说啊
[18:40] Honestly, my biggest fear is just making sure 老实说 我最担心
[18:42] that my motivation for saying it… 我说句话的初衷是…
[18:47] Chidi? 奇迪
[18:53] How did she suddenly…? 她怎么突然就…
[18:54] Her motivation changed. 她的初衷变了
[18:56] She couldn’t earn enough points by apologizing to everyone here 她之前给大家道歉 没能加分
[18:58] because she was only doing it to earn enough points to stay here. 是因为她的初衷仅是为了涨分而留下来
[19:01] But she did earn enough points, 她现在涨分了
[19:02] which means that she’s decided not to stay here, 表明她决定不再留在「善地」了
[19:04] – which means… – That she’s leaving. -也就是说… -她要离开了
[19:10] Janet. I was just about to call you 珍妮特 我正想联系你呢
[19:12] to ask you to get me a train to the bad place. 叫一列通向「恶地」的火车
[19:16] – What? – You have to be a good person to stay here, -啥 -好人才能留在「善地」
[19:19] and I can’t become a good person unless I leave. 我只有选择离开 才能成为好人
[19:22] You don’t belong here, 你不属于「善地」
[19:23] Jason doesn’t belong here, 杰森也不属于「善地」
[19:25] and now that I can think and feel, 我如今有感知了
[19:26] I don’t belong here either. 觉得我也不属于这里
[19:27] Where are you going with this? 你这是想要说什么
[19:29] There is a woman named mindy St. Clair 有一个叫明迪·圣克莱尔的女人
[19:31] who lives in a neutral zone by herself. 一个人住在中间地带
[19:33] It’s neither a good place nor a bad place. 既不是「善地」也不是「恶地」
[19:35] A medium place? 一个中间地带
[19:37] Dude, that’s where I belong. 天呐 我就属于那里
[19:38] I’ve been saying that since day one. 我一开始来时就一直念叨了
[19:40] It’s where Jason and I are going. 我和杰森要去那里
[19:42] Would you like to come with us to mindy’s house? 你要跟我们一起去明迪她家吗
[19:44] Yeah. Let’s go hang with mindy. 好啊 咱一起去找明迪吧
[19:45] That sounds great. Love her, huge fan. 棒极了 大爱她 骨灰粉
[19:47] Call the train. 叫火车吧
[19:48] Look, there it is now. 火车来了
[19:52] I did not call that train. 不是我叫的车
[19:53] That train belongs to Shawn, 这是肖恩的火车
[19:55] the judge, who’s coming here to judge you. 那个法官 他过来审判你
[19:57] Can you make that train go to mindy’s house? 你能开那列车去明迪家吗
[19:59] – Yep. – Then we have to go right now. -可以 -我们得赶紧走
[20:02] I just have to run home real quick and hit save 我先回一趟家 给游戏存下档
[20:03] on the Madden game I was playing because Blake bortles 因为布雷克·保托斯在上半场
[20:05] has, like, 300 yards passing in the first half… 来了一个长传…
[20:32] Shawn. 肖恩
[20:34] – Michael. – Sorry I wasn’t here to greet you. -迈克尔 -没来迎接你 失礼了
[20:36] I, had something I needed to tend to, 我本来是有些事要去处理
[20:39] but it can wait, it can wait. 不过那事不急
[20:44] Okay, I’ve hacked into the mainframe. 成了 我黑进主机了
[20:47] Kidding. 逗你呢
[20:48] I can’t hack into the mainframe. 我不能黑进主机
[20:49] Technically, I am the mainframe. 确切来说 我就是主机
[20:51] Would you just hurry up? 你能动作快点吗
[20:53] I’m here to rule on the fate of fake Eleanor shellstrop. 我来审判冒牌埃莉诺·谢尔斯卓普一案
[20:55] Yes, yes, I think we have a rock solid case 对对 「冒牌埃莉诺」一事上
[20:59] for fake Eleanor. 我们有把握了
[21:01] I truly believe she’s a good person. 我真心相信她是个好人
[21:04] Are you sure? 你确定吗
[21:05] Because I believe she’s stealing my train. 因为她正偷我的火车离去呢
[21:08] I’m sorry, Michael. 对不起 迈克尔
[21:10] Sorry, everyone. 对不起了 各位
[21:16] Well… not great for my case. 啪啪啪打我脸啊
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号