Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:16] – What the hell? – Walk it off, Lululemon. -搞什么啊 -别惹姐 「运动衣妹子」
[00:20] 大甩卖 稍微过期 手工鸡尾酒虾
[00:33] 英国名媛 塔哈妮 不只是卡米拉的妹妹而已
[00:37] “Live every day like it’s your last.” 「把每一天当成是最后一天来过」
[00:39] Bite me. I’ma live forever, bitch. 你闹呢 姐会永生 小婊砸们
[00:42] Ma’am? It’s $132.21. 您好 一共132块2角1分
[00:46] So, big plans this weekend? 周末狂欢吗
[00:49] Yep. 是滴
[00:50] I’m gonna sit alone in my house watching wedding fails on YouTube, 我打算宅在家里上网看婚礼搞笑视频
[00:53] drinking margaritas through a Twizzlers straw 用纽糖吸管喝着玛格丽特鸡尾酒
[00:55] until I pass out on top of my vibrator. 直到醉晕在自慰棒上
[01:00] Hi there. Do you have a second to talk about the environment? 你好 有时间聊下环境问题吗
[01:02] No. Buzz off, whale-humper. 没有 走开 上鲸鱼的废柴
[01:05] You know, I see you here all the time, 我总能在这儿见到你
[01:07] and you’re always mean to me, 你对我的态度总是很恶劣
[01:09] and it really hurts my feelings. 让我很受伤
[01:11] It does? 是吗
[01:12] Because the minute you’re out of my line of sight, 因为对我来说 我一转身
[01:14] I literally forget you exist. 就忘记你的存在了
[01:16] Watch. You exist. 像这样 你这一秒存在
[01:18] You don’t exist. 转身就不存在了
[01:19] You’re bothering me. 你在烦我
[01:20] Don’t care if you die. 管你死活
[01:21] See? 明白了吗
[01:23] Why are you like this? 你这人怎么这样
[01:26] Excuse me? Why am I like this? 你说什么 我怎么这样
[01:28] You don’t know me, dude. You don’t know what I’m like. 你不认识我 你根本不了解我是什么样人
[01:31] Look what you made me do, jag-off. 瞧你干的好事 「娘炮」
[01:34] My God, look out! 我的天 当心
[01:40] Good, you’re awake. 你终于醒了
[01:41] Can I ask you a question about where we’re going? 我能问一下目的地的事吗
[01:44] Sure. 问吧
[01:45] Where are we going? I forgot. 我们去哪啊 我给忘了
[01:48] We’re going somewhere that’s not the Good Place, 我们目的地既不是「善地」
[01:50] and it’s not the Bad Place. 也不是「恶地」
[01:53] We’re going to a Medium Place. 我们要去一个中间地带
[01:56] Is there a 7-Eleven on the way? 中途有便利店吗
[01:58] ‘Cause Janet’s powers aren’t working, 因为珍妮特功能失效了
[01:59] and I want some gum and some football cards 而我想买些口香糖和橄榄球卡
[02:02] and some scratchy tickets. 还有一些「刮刮乐」
[02:03] – Go away from me. – Okay. -你给我走开 -好
[02:13] Can this train go any faster, Janet? 这火车能不能再开快点 珍妮特
[02:15] No pressure, but Jason and I will literally be tortured 不想给你施压 但如果我们被抓了
[02:18] for all of eternity if we get caught. 我和杰森将万劫不复
[02:20] Don’t worry, there’s no way to tell we’re going to Mindy St. Clair’s house. 别担心 没人知道我们去明迪·圣克莱尔家
[02:23] It’ll be our sexy little secret. 这会是我们之间惹火的小秘密
[02:26] Jason taught me about sexy things. 杰森教了我很多「惹火」的事
[02:27] Yeah? What things did he say were sexy? 是吗 他眼中「惹火」的事物都有什么啊
[02:29] Lamborghinis, cool snakes, spinning rims, 兰博基尼 酷蛇「键盘」 试车
[02:32] 20,000 followers on Instagram, 「图享」粉丝达两万
[02:34] girls with pigtails eating lollipops, 含棒棒糖的麻花辫妹子
[02:36] latex pants, Carl’s Jr. ads, and sex. 乳胶裤 卡乐星汉堡广告「美女众多」 还有性
[02:40] Some of those are right. 有些确实是
[02:44] I’m here to preside over case #00003 我是来审判00003号案件
[02:47] regarding the soul of Eleanor Shellstrop. 埃莉诺·谢尔斯卓普的灵魂归属一案
[02:49] The Bad Place has sent Bad Janet to present their argument. 「恶地」派出了邪恶版珍妮特 来做开庭辩论
[02:53] What up, ding-dongs? 「衰人」们好
[02:55] Yeah, so basically, the Fake Eleanor’s a dirt bag, 总之「冒牌埃莉诺」是个人渣
[02:58] and these jabronis are gonna try 而这些没有脑回路的傻叉
[02:59] and claim she’s less of a dirt bag now, 会辩称她没那么人渣
[03:01] but she just stole your train, 但她刚偷了你的火车哎
[03:03] and she still sucks bad. 她还是很混蛋
[03:07] And she belongs with us. also, check this out. 她是我们的人 还有 瞧瞧
[03:14] Nailed it. 我厉害了
[03:16] I’ve ruled the fart inadmissible as evidence. 本席裁定屁不作为证据
[03:18] What I will consider is the recent development 我会将埃莉诺偷我火车一事
[03:19] of Eleanor stealing my train. 纳入考量
[03:21] Now, hold on a second. 等一下
[03:22] She stole your train to voluntarily go down to the Bad Place. 她偷你火车是为了主动去「恶地」
[03:26] She was sacrificing herself 她在牺牲自己
[03:28] because she is a wonderful, selfless… 因为她是个极好的 无私的
[03:31] No, don’t… 别啊
[03:34] – What’s happening? – I should have warned you. -这是什么套路 -我之前该跟你们吱一声
[03:36] Shawn only cares about cold hard facts. 肖恩只在乎没人情味的客观事实
[03:39] If he detects any feelings in your voice, 如果他检测到你说话带有感情
[03:41] he retreats into a cocoon, 他就会退缩到一个茧里
[03:43] so what we need to do now is just be very still and very quiet. 所以我现在要一动不动 保持绝对安静
[03:56] Finally. 终于出来了
[03:57] – Come… – What did he just say? -不是… -你没听他刚才说什么吗
[03:59] Because you’re all so perfect. 就你们最白莲花
[04:12] This is truly nothing. 真是不毛之地啊
[04:15] So where does this Mindy St. Clair live? 明迪·圣克莱尔住哪啊
[04:17] I don’t know. 不知道
[04:18] I’m out of range of our neighborhood. 离开「善地」的范围
[04:19] I don’t have any of my normal abilities here. 我的技能点就全失效了
[04:21] Perfect. 「真好」
[04:23] Well, let’s try this way. 我们走这边看看吧
[04:27] I’ve never had to walk before. 我从来没走过路呢
[04:28] This is fun. 真有意思啊
[04:32] Now I’m bored. Walking is dumb. 我又无聊了 走路真没劲
[04:42] Well, given that she’s the only person in the neighborhood, 既然就只有她住在这里
[04:44] I’m guessing this is the pl… 这里应该是…
[04:46] She’s naked! 她裸着啊
[04:48] Sorry! 对不起
[04:53] Who are you? 你们是谁
[04:54] I’m Janet. 我是珍妮特
[04:58] Hello, Mindy. My name is Beadie. 你好 明迪 我叫比迪
[05:00] I’m from the Good Place, 我来自「善地」
[05:01] and welcome to your first day in the afterlife. 欢迎你来到「死后世界」的第一天
[05:04] What’s up, idiot? 你好 衰人
[05:05] Sorry I’m late, babe. Hey, are you pregnant? 抱歉 我迟到了 亲 你怀孕了吗
[05:09] – That’s not possible. – Congrats. -那是不可能的事 -恭喜啦
[05:10] Yeah, so, Mindy, look. You mostly sucked, 明迪 是这样 你差劲的地方占大部分
[05:14] but then you did this one good thing. 但你后来做了一件大好事
[05:16] I mean, I still think we should get you… 我还是觉得你该来「恶地」
[05:17] They didn’t, but neither did we. 不属于他们 也不属于我们
[05:20] A compromise was made: 于是就折衷了一下
[05:21] the neighborhood you are in now by yourself. 你就自己住一个地方
[05:24] You submitted a list of things you wanted; 你将需要的物品列个表交上来
[05:26] the Good Place provided those things. 「善地」将供给一切
[05:28] Yeah, and the Bad Place made some modifications. 而「恶地」将其稍加改动了一下
[05:30] We got you your favorite beer. 我们准备了你最爱的啤酒
[05:31] Yeah, but it’s always warm. 但永远常温
[05:34] On your jukebox, you’ll find every song ever sung. 自动点唱机上 你能找到所有唱过的歌
[05:37] Yeah, by The Eagles, and it’s only the live versions. 是老鹰乐队唱的 还都只有现场版
[05:40] Also, there’s some spoken word poetry from William Shatner. 还有一些威廉·夏特纳「《波士顿法律》男主」的口语诗
[05:44] It’s deeply terrible. 特别让人闹心
[05:46] You get the idea. Welcome to eternal mediocrity. 你领会精神了吧 欢迎来到中间世界
[05:49] – Welcome to the Medium Place. – So what’s up? -欢迎来到中间地带 -你好不好啊
[05:52] What’s your deal? Are you single? 你什么情况 单身吗
[05:53] What’s going on? 最近好吗
[05:55] Sorry about before. 刚才失礼了
[05:57] One of the perks of living alone is that I get to just walk around naked. 一个人住的好处就是 不用穿衣服
[06:02] My kind of gal. 就稀罕这种妹子
[06:03] And I gotta say, you keep it tight. 我还得说 你身材保持挺好啊
[06:06] That is the nicest and only thing anyone has said to me in 30 years. 三十年间 第一次也是仅有一次被人夸呢
[06:10] So tell us everything. I mean, what did you do to end up here? 详细说说吧 你怎么会来到中间地带呢
[06:14] That’s kind of a long story. 说来话长
[06:15] – Gonna need a drink or three. – Definitely my kind of gal. -要先喝几杯 -必须稀罕这种妹子啊
[06:19] You guys have fun. This is me and Janet’s honeymoon, 你们聊吧 我和珍妮特是来度蜜月的
[06:21] so we’re gonna go try and figure out how to have sex. 所以我们去整明白怎么做爱
[06:26] So I was a hotshot corporate lawyer in the 1980s. 我是八十年代的企业律师精英
[06:29] I only cared about making money and doing cocaine. 我眼里只有赚钱和吸可卡因
[06:31] And I was pretty carppy to my family as well. 我待家人也很薄情
[06:33] But one night, I had an epiphany, right? 有天晚上 我突然顿悟
[06:37] I needed to do something good with my life. 我这一生得做些善事
[06:39] So I drew up plans for this foundation 所以起草了基金会计划
[06:41] that would help kids all over the world, 这能帮助全世界的儿童
[06:43] would advance human rights, revolutionize agriculture, 能够促进人权运动 彻底改革农业
[06:46] and just improve every nation and every society in every possible way. 竭尽所能去改善各个国家与社会的状况
[06:50] – You were pretty coked-up, huh? – Yeah, man, -你当时是嗑嗨了吧 -必须的
[06:52] I was flying high. It was so awesome. 我当时嗨爆了 超级爽
[06:55] But… you’re not gonna believe this… 但说出来吓你一跳
[06:57] I followed through. 我真那么做了
[06:58] Yeah, I woke up the next morning, 第二天一早醒来
[07:00] I went straight to the bank, 我就去了银行
[07:01] I withdrew my life savings, 取出生平积蓄
[07:02] and I was gonna start that charity. 要创建这个慈善机构
[07:05] Good for you! 这真不错啊
[07:06] And then I immediately fell into subway tracks 我随后就掉进地铁轨道上
[07:08] and was electrocuted by the third rail. 被电轨给电死了
[07:10] Honestly, not the type of rail I thought was gonna kill me… 老实说 没想到是因为这种电轨「可卡因」而丧命
[07:13] ‘Cause I love cocaine. 因为我太爱可卡因了
[07:16] Do you have any? I’m just… I shouldn’t… Do you? 你身上有吗 我不该问… 有吗
[07:20] – No. – Yeah. I mean, I was just… -没有 -知道了 我就是…
[07:24] I was just kidding. It was just a joke. 逗你玩呢 开个玩笑
[07:27] I mean, who would want to do cocaine right now? 谁现在会想吸可卡因啊
[07:36] Are you okay? 你没事吧
[07:37] Anyway, so after I died, my sister found my plan, 总之 我姐在我死后发现了这个计划
[07:40] and she used my money to start 于是她用我的积蓄
[07:42] the Mindy St. Clair Rescue Alliance, yeah. 创建了「明迪·圣克莱尔救援会」
[07:46] It’s actually the largest relief aid charity in the world. 其实就是世上最大的救援慈善机构
[07:49] So the question was, 所以问题就变成
[07:51] did you get credit for all those good person points or not? 你该不该获得「好人分数」
[07:54] Exactly. I don’t know how long my case was pending or whatever, 没错 我不知道这案子拖了有多久
[07:57] but when I woke up, 但我醒来时
[07:58] the two sides had been fighting about me for a long time. 「善恶」两地就我的问题争论了很久了
[08:02] Like a stripper over that last bump of coke at the party, 就像脱衣舞女为最后那一点可卡因争得头破血流
[08:05] if you know what I mean. 懂我意思吧
[08:07] But anyway, they finally came to this compromise, you know? 总之 双方最后想出了这个折衷的法子
[08:11] Well, it beats being tortured. 这要比受酷刑好啊
[08:13] I was about to turn myself in. 我当时正想去接受惩罚呢
[08:15] No. Yeah, there’s no time for that morality nonsense, sweetheart. 别这么做 把节操道德当路人吧 小美人
[08:20] This is about survival. 重点是生存下去
[08:21] You gotta look out for number one. 你得先为自己着想
[08:24] Right, well, we don’t have proof that it doesn’t cure Alzheimer’s. 是 但也没有证据表明这药不能治愈老年痴呆
[08:28] Eleanor, we’ve got a surprise for you. 埃莉诺 我们为你准备了惊喜噢
[08:32] Yeah, thanks, but I brought my own cake. 谢了 不过我给自己买了蛋糕了
[08:34] I know you’ve only worked here a few weeks, 我知道你在这里就工作了几周
[08:37] but we have this little office tradition where we all pitch in, and then we… 但我们公司有个传统 大家都参与…
[08:40] Yeah, no, I get it. It’s just, I know what kind of cake I like. 嗯 我懂 我清楚自己的蛋糕口味
[08:43] Plus, it’s Lisa’s birthday next week, 另外 丽莎下周过生日
[08:44] and if I let you give me a cake, 接受你们的蛋糕
[08:46] that means I gotta pitch in to get Lisa a cake 就表示我要出钱给丽莎买蛋糕
[08:48] and sing to her and wear one of those dumb hats you all are wearing right now. 还得唱生日歌 戴你们戴的破帽子
[08:51] No, thanks. 算了吧
[08:52] This way, I don’t owe you anything, 这样 我不欠你们
[08:53] you don’t owe me anything. Later. 你们也不欠我 走吧
[08:57] What were we talking about? 我们接着聊
[08:59] What is her deal? Why is she like this? 她什么情况啊 她这人怎么这样
[09:02] I don’t know, but the meaner she is, 不了解 但她越这么刻薄
[09:03] the more it turns me on. Is that weird? 我就越兴奋 这很变态吗
[09:05] – You’re my boss. – say that to me again, -你是我老板 -再说一遍
[09:08] but more disgusted with me, like I’m a worm. 但语气再轻贱一些 彻底鄙视我
[09:13] Eleanor was supposed to be in the Bad Place, 埃莉诺本应属于「恶地」
[09:15] arrived here by accident, assumed another person’s identity, 以另外一个人的身份 误入「善地」
[09:18] and has now escaped. Is that the whole story? 现在逃跑了 整件事是这样吧
[09:22] Well, no. Someone else was sent here by mistake. 不是 还有一人误入了善地
[09:27] His name is Jason Mendoza, 他叫杰森·门多萨
[09:28] and I believe he’s on the train with Eleanor. 而他还跟埃莉诺一起上了那列火车上
[09:30] You knew about Jason? 你知道杰森了啊
[09:32] Yes, I know that he’s a fake 嗯 我知道他是冒牌货
[09:35] and that he’s married to Janet 还跟珍妮特成亲了
[09:36] and that this entire neighborhood is… 整个「善地」街区…
[09:39] What’s the human expression? 人类怎么表达来着
[09:40] Yes, a smokin’ hot turd. 想到了 乱出翔了
[09:44] I will deal with Jason Mendoza later. 我稍后再处理杰森·门多萨
[09:46] For now, I will hear your arguments for why fake Eleanor Shellstrop 目前 请你们说说冒牌埃莉诺·谢尔斯卓普
[09:49] should stay in the Good Place. 为何该留下来
[09:50] We can do this, but we must remain emotionless. 我们能行 但一定得不带任何感情说话
[09:54] I’m talking “Kristen Stewart on a red carpet” level of emotionless here, all right? 像「克里斯汀·斯图尔特」「《暮光之城》女主」走红毯那么冷酷
[09:59] Begin. 开始
[10:00] Eleanor dedicated herself to the study of ethics. 埃莉诺全身心投入了伦理学的学习中
[10:03] I was blown away by her capacity for self-improvement. 她大有长进 让我刮目相看
[10:05] Eleanor is a magnificent person who has grown tremendously in her time here. 埃莉诺是个了不起的人 来到「善地」后成长很多
[10:09] Please, I’m begging you, please. 拜托了 求你了
[10:11] Voluntarily heading to the Bad Place proves that she is a selfless person. 主动前往「恶地」 表明她是一个无私的人
[10:16] Sorry. I’m getting choked up. 抱歉 我激动地说不出话了
[10:20] Yes, voluntarily sacrificing herself and heading to the Bad Place 是 主动牺牲自己前往「恶地」
[10:23] would be a point in her favor. 确实会给她加分不少
[10:25] However, I’ve just received word that 但我刚收到消息
[10:26] Eleanor is not currently in the Bad Place. 埃莉诺目前不在「恶地」
[10:29] We have no idea where she is. 我们不知道她在哪儿
[10:30] – Well, what the… – What? -什么 -啥
[10:31] Fork! 他喵的
[10:46] I will now review Eleanor’s memories. 我现在回顾一下埃莉诺的记忆
[10:48] Her memories? As in, all the things she’s done on Earth? 她的记忆 你指她生前的一切所为
[10:51] But perhaps we could take a little break first. 我们要不先休息一下吧
[10:53] You know, we’ve been at it for a while, and you must be tired. 我们搞了这么长时间 你肯定累了
[10:56] I’ve been asleep in goo for the last 29 years, 过去二十九年中 我一直沉睡
[10:58] so I’m good. 所以不用再睡了
[10:59] Call up the screen for Fake Eleanor Shellstrop, please. 请调出冒牌埃莉诺·谢尔斯卓普的记忆
[11:03] 埃莉诺·谢尔斯卓普 生前最大减分项
[11:03] Where should we begin, “Waiters Screamed At” 从哪开始呢 「对服务员大叫」
[11:05] or “Cyberbullying of Pregnant Woman from Spin Class”? 还是「对动感单车课上的孕妇进行网络欺凌」
[11:15] Hey, you wanna grab a drink or something? 你要喝点酒吗
[11:18] No, I kind of have my own private time routine. 不了 我有自己的生活规律
[11:21] I thought you’d want company after being here alone for so long. 还以为你独居这么久 会想要有人陪呢
[11:24] – No. – Okay, I get it. -不想 -那好吧
[11:27] Hey, where did you get that? 你从哪拿的这本书
[11:28] That’s not one of my books. 这不是我的书
[11:30] I only have Anne Rice vampire novels with water stains, 我只有水渍斑斑的安妮·赖斯写的吸血鬼小说
[11:33] and I’ve cut words out of most of them to make pornography. 我会把大部分单词剪出来 拼成小黄片
[11:35] My friend in the Good Place gave it to me 是我在「善地」的朋友给我的书
[11:37] when he was teaching me ethics. 他当时教我伦理学
[11:39] It reminds me of him. 看到书就想起他
[11:40] Look, if you wanna survive, 如果你想生存下去
[11:42] you have to forget what you left behind. 就必须忘记曾经的过往
[11:44] Take that whole experience, 把过往的经历
[11:45] crumple it up, throw it in the garbage can. 都卷在一起 扔进垃圾桶
[11:50] Okay. Instead of reading, 好吧 那就不看书
[11:52] I will watch this VHS copy of “Cannonball Run II.” 我来看下录像带版《炮弹飞车2》
[11:57] Or maybe “The Making of ‘Cannonball Run II.'” 或者《炮弹飞车2之幕后花絮》
[12:03] Very medium. 真是很一般啊
[12:04] Yeah. 没错
[12:05] Hey, you two lovebirds figure out how to have sex yet? 你们这对小情人整明白怎么做爱了吗
[12:08] No. We tried for two hours, 没有 我们试了俩小时
[12:09] but there was just a lot of, like, bumping into each other. 但都只是互相碰撞
[12:12] It was weird. 可奇怪了
[12:23] This ain’t your bar mitzvah anymore, bitch. 你的成人礼结束了 小贱人
[12:25] It’s my 24th birthday! What! Hot tiara, girl. 变成姐的24岁生日趴了 皇冠挺好看啊
[12:31] That was “The Crashing and Subsequent Destruction 这是「贸然闯入后 接着毁掉了
[12:34] of Vanessa Garcia’s Quinceanera.” 温妮莎·加西亚的成人礼」
[12:36] Let’s move on to another event. 再看下一件事
[12:38] “Hecking of Mall Santas”? 「戏弄商场圣诞老人」
[12:41] “Lifetime Ban from Build-a-Bear Workshop”? 「终生禁止进入熊熊梦工场」
[12:44] “Brief Instagram Flirtation with Kid Rock”? No. 「在『图享』上调戏『摇滚小子』」 不是吧
[12:47] This is getting away from us. We need to do something quickly. 情势不利 快想点招啊
[12:51] Yeah, Judge, request permission to speak somewhat emotionally? 法官阁下 请求带感情说几句话
[12:56] Fine. 行
[12:57] Dramamine. 达姆明「晕船药」
[12:58] Helps with the nausea. Proceed. 缓解恶心 你说吧
[13:01] Okay, look, I know, obviously, these memories aren’t great. 我知道 这显然都不是些什么好回忆
[13:04] I was particularly disturbed by “started Fire in Mailbox 我个人最不喜欢 「在邮箱里点火
[13:08] to get Mailman to take off shirt,” 只为了邮递员脱掉上衣」
[13:09] But that was the old Eleanor. 但这是以前的埃莉诺
[13:12] She changed. 她如今改变了
[13:13] She worked and she studied and she got better. 她努力学习 变得更好了
[13:16] And it wasn’t just self-preservation, 她不仅是为了自保而已
[13:19] it was real self-improvement. 她真的洗心革面了
[13:21] I made the decision to help Eleanor that first week, 我第一周就选择帮她了
[13:23] and I’m glad I did. 我对此很庆幸
[13:25] Because she’s worth it. 因为她值得我付出
[13:27] I, too, helped Eleanor. 我也帮助了埃莉诺
[13:29] Not as much as Chidi, surely, 当然没像奇迪帮那么多
[13:31] but my help was more friendship 但我用友谊感化她
[13:33] and sorely needed fashion advice. 以及时尚方面的建议
[13:35] Eleanor deserves to stay. 埃莉诺 理应留下
[13:38] Thank you for these testimonials. 感谢大家的证词
[13:40] A ruling has been reached. 我已达成裁决
[13:47] You want to hear it. 你们想知道
[13:48] I forgot how needy humans are. 我都忘了人类的依赖性多强了
[13:50] Eleanor Shellstrop is a bad person. 埃莉诺·谢尔斯卓普是一个坏人
[13:53] The progress she has made does not offset her actions on Earth. 她死后的进步抵消不了生前的恶行
[13:55] She deserves to be in the Bad Place. 她应该待在「恶地」
[13:58] As concerning Jason Mendoza, 至于杰森·门多萨
[14:00] I have heard no statements nor seen any evidence to suggest… 我没听到相关证词或见到相关证据表明…
[14:04] He’s from Florida? 他来自佛州吗
[14:05] Yeah, he belongs in the Bad Place. 行了 他也属于「恶地」
[14:07] No, but how do you intend to enforce this ruling? 等下 你将如何执行这项裁决呢
[14:10] You have no idea where they are. 你都不知道他们在哪里
[14:12] Bad Janet? 邪恶版珍妮特
[14:13] What’s up, fork nuts? 大家好 「傻叉们」
[14:15] Engage walkie-talkie protocol. 开启无线电通话程序
[14:21] What if you’re here, and I’m like this? 我在这里 你这样呢
[14:23] Yes, that may work. 可能行得通
[14:29] What is happening? 什么情况
[14:30] Is she having an orgasm? Did I do it somehow? 她这是高潮了吗 是我的功劳吗
[14:32] Attention Eleanor Shellstrop and Jason Mendoza. 听好了 埃莉诺·谢尔斯卓普和杰森·门多萨
[14:35] This is the Almighty Judge on High of All Beings 我是宇宙万能 凌驾众生之上
[14:37] Living and Dead for All Eternity. 永生不灭的大法官
[14:39] My name’s Shawn. 我叫肖恩
[14:40] We do not know where you are 我们不知道你们在哪儿
[14:41] but hope you are receiving this message. 但希望你们能收到这则信息
[14:43] You have been found to be the rightful property of the Bad Place. 你们已经被判给「恶地」了
[14:46] Either return to your original neighborhood, 你们要么赶紧乖乖回来
[14:48] or your accomplices Chidi Anagonye and Tahani Al-Jamil 不然 你们的共犯 奇迪·阿纳贡耶和塔哈妮·阿贾米尔
[14:51] will go to the Bad Place in your stead. 会替你们被送入「恶地」
[14:53] – What? – What? -什么 -什么
[14:54] You have four hours. Good-bye. 给你们四个小时 再见
[14:56] Your Honor, please, 法官阁下 别这样
[14:57] Chidi and Tahani are completely innocent. 奇迪和塔哈妮完全是无辜的啊
[15:00] They are not completely innocent. 他们并不是完全无辜
[15:01] They told me so themselves. 他们亲口说了
[15:03] They aided and abetted two criminals, 他们窝藏并协助了两名罪犯
[15:04] one of whom was a DJ. 其中一个人还是个DJ
[15:08] They’re gonna send Chidi and Tahani to the Bad Place? 他们要把奇迪和塔哈妮送去「恶地」吗
[15:12] We’re off the hook, this is amazing! 那我们安全了啊 太赞了
[15:14] Babe, we are going to be trying to make love all night long. 亲爱的 我们可以试着翻云覆雨一整夜啦
[15:35] We don’t have to go back, though. 但我们不用非得回去啊
[15:36] they just said. 你刚听到了
[15:37] We can’t let Tahani and Chidi go to the Bad Place. 我们不能让奇迪和塔哈妮被送去「恶地」
[15:40] They’re our friends. 他们是朋友啊
[15:41] We literally owe it to them. 我们欠他们的情
[15:43] If they’re really our “Friends, 他们要真是「朋友」
[15:45] then why aren’t they here with us “right now”? 那他们现在怎么没跟我们在一起呢
[15:48] Because we ran away. Are you… 因为我们逃出来了啊 你…
[15:51] Does your brain work, actually? 你智商是不是欠费啊
[15:54] Do you have a functioning head? 要去淘宝给你买个脑子吗
[15:56] I think he has a good point. 他说得很对
[15:58] I wouldn’t go back for those turkeys. 我就不会为那群傻子自投罗网
[15:59] How can you say that? 你怎么能说这种话呢
[16:00] Think practically here. Okay, you go back, 你好好想想 现实些 你回去
[16:03] you turn yourself in, you get sent to the Bad Place, 主动受罚 被送去「恶地」
[16:06] and you never see your friends again. 就再也见不到你的朋友们了
[16:07] Or you stay here, you’re safe from the Bad Place, 而你留在这里 就不用去「恶地」了
[16:11] and you never see your friends again. 再也见不到你的朋友们了
[16:13] It’s the same results, 反正都是再也见不到
[16:14] except if you stay here, 不过你留在这里
[16:15] you don’t get tortured. 就不必接受酷刑了
[16:16] – But they do. – That’s their problem. -但他们会啊 -他们自求多福吧
[16:18] Your problem is whether you get tortured. 你受不受酷刑才是最重要的事
[16:21] Now if you’ll excuse me, 失礼了
[16:24] it’s my masturbating time. 我的自慰时间到了
[16:26] When isn’t it? We’re going back. 你一直做来着 我们要回去了
[16:28] – But… – Now. -但.. -赶紧走
[16:33] Can we even make it there in time? 我们能赶得及到达吗
[16:34] I believe so, though it’ll be close. 应该吧 刚刚来得及而已
[16:36] – Where’s Jason? – Heads up! -杰森呢 -小心了
[16:38] Sorry, Eleanor, but I can’t let us leave. 抱歉 埃莉诺 我们不能走
[16:41] Bortles! 炸毁吧
[16:44] No! 不要啊
[16:49] What are you doing, you goon? 你这是闹哪样啊 二货
[16:51] Trying to blow up the train. 炸掉火车啊
[16:52] Blowing stuff up got me out of so many jams on Earth. 我生前靠炸东西 摆脱了不少麻烦呢
[16:55] Let me try again. Do… do you have another bottle? 我再炸一次 还有瓶子吗
[16:59] Hi, there, since there’s no Janet here to serve you, 你们好 珍妮特不在这里服侍你们
[17:01] I brought you two a little treat. 我就给你俩带来了两份甜点
[17:03] – Kind of like a last meal. – Not like a last meal, – 就像「最后的晚餐」 -不是最后晚餐啦
[17:07] just, the final food you might ever eat. 就是吃完这餐 以后就吃不上东西了
[17:12] I’m gonna miss these little perks when I’m down in the Bad Place, 到了「恶地」以后 我会怀念这些好处
[17:15] being forced to wear a… 到时要被迫
[17:16] a knock-off handbag and drink tap water. 用山寨货 喝水龙头里的水
[17:20] That’s what you think hell is? 你脑中的地狱是这样啊
[17:23] Janet, please, we have to go. 珍妮特 求你了 我们得赶紧走了
[17:25] I won’t start the train until my husband says it’s okay. 除非我老公同意 不然我不会开启火车
[17:28] I’m sorry, Eleanor, but I engaged a ride-or-die protocol 抱歉 埃莉诺 我使用了「同生共死」程序
[17:31] so I’m loyal to Jason forever. 所以我永远都忠于杰森
[17:35] Buddy. 兄弟
[17:37] Come on, we gotta go. 别犹豫了 我们得走了
[17:39] I don’t wanna go to the Bad Place. 我不想去「恶地」
[17:41] It’s scary, like the movie “Ratatouille.” 我很害怕 那就像《料理鼠王》
[17:44] – What? – Yo, I ain’t trying to have rats living in my hat -啥 -我可不想老鼠住进我帽子里
[17:47] and pulling my hair to get me to do stuff. 拽着我头发 控制我做事情
[17:50] I’m scared too. 我也很害怕
[17:52] But we can’t just abandon our friends 但我们不能就这样抛下朋友
[17:53] and let them take the fall for us. 让他们成为背锅侠
[17:55] Sure we can. It would be so easy to do that. 当然可以了 这么做多简单啊
[17:58] We’d just go back to Mindy’s house, chill out… 我们就回明迪家 冷静一下…
[18:00] I’d get used to room-temperature beer. 我会习惯常温啤酒
[18:02] Me and Janet keep trying to solve the problem of how to have sex, 我和珍妮特继续去琢磨怎么做爱
[18:05] which could take years. 可能要琢磨好几年
[18:07] Let’s just pretend that we didn’t hear the Janet walkie-talkie message. 我们就假装没收到珍妮特的通讯信息
[18:13] No, it’s time to own up, dude. 不 是时候拿出担当了 哥们
[18:15] I spent my whole life acting like Mindy, 我这一生都在像明迪那样活着
[18:17] me first, no matter what, 一直都是利己主义者
[18:19] and it literally took dying 真是搭上一条命
[18:22] and being around a bunch of good people 来到一群好人身边以后
[18:23] to realize that I was kind of a nightmare. 才让我意识到 自己以前多讨人厌
[18:26] Why were you like that? 那你之前为什么那样呢
[18:28] Well… let me tell you about Doug and Donna Shellstrop. 我跟你说一下道格和唐娜·谢尔斯卓普的事 你就明白了
[18:32] Hey, Dad, just a warning, Mom’s gonna be here in a second. 爸 提个醒 妈马上就过来了
[18:36] Your mother’s coming? 你妈要过来吗
[18:37] Boy, hide the silverware. 天 把银器都藏起来
[18:39] You mean the silverware you stole from Mom? 你是指你从她家偷来的那些吗
[18:41] Yeah, but she keeps trying to steal it back. 是啊 她总想给偷回去
[18:43] I drove here as fast as I could. 我以最快的速度过来了
[18:45] You scored free WrestleMania tickets? 你弄到「摔角大赛」的门票了啊
[18:47] There are no tickets, Mom. 没有什么门票 老妈
[18:48] I knew that was the only way I could get you here. 我知道只有这么说 你才会过来
[18:51] Burn. 被骗了吧
[18:52] Eleanor, just because your father and I are divorced 埃莉诺 就算我和你爸离婚了
[18:55] does not mean you can disrespect me like this, okay? 也不代表你可以不尊重我
[18:57] We are a family. 我们是一家人
[18:59] Whose birthday is it? 今天谁过生日啊
[19:00] – Mine. – Are you serious? No way. -我过生日 -不是吧 不可能
[19:03] That was a B.S. foul on Chapman. 我是说查普曼比赛中犯规太扯了
[19:06] And since you both forgot, again, 既然你们又忘记了
[19:07] which means you definitely didn’t get me a present, again, 表明你们又忘了给我准备礼物了
[19:10] I got myself something. 我就自己准备了
[19:11] I just need you to sign it. 你们签一下就行了
[19:14] Emancipation papers? Honey! 断绝关系文件 闺女
[19:17] What does “emancipation” mean? 「断绝关系」是什么意思
[19:19] It means I’ll be on my own. 就是我以后自己照顾自己
[19:20] All my life, I’ve been taking care of myself and you guys. 我活到现在 一直在照顾我自己和你们
[19:24] I work two after-school jobs 我放学后要打两份工
[19:25] because you blew half my college fund 因为你把大学的一半学费
[19:27] bailing your boyfriend out of jail. 用来保释你男友了
[19:28] So irresponsible. 真不像话
[19:29] And you blew the other half trying to frame her boyfriend. 你用另一半学费来陷害她男友
[19:31] It was so stupid. 你真是没脑子
[19:33] He was already guilty, dumbass. 他已经被判有罪了 蠢货
[19:35] I’ve been on my own for a while now anyway, 我自己照顾自己也有一段时间了
[19:37] and after you sign these papers, it’ll be official. 你们签完字 就正式脱离你俩了
[19:40] I won’t owe you anything; you won’t owe me anything. 我们彼此互不拖欠
[19:42] Well, if you want me to sign… that’s a joint. 如果你想让我签字 一卷大麻
[19:46] Do you have a pen or a lighter? 你有笔或打火机吗
[19:49] You’re a really interesting person, Eleanor. 你这人真有意思 埃莉诺
[19:52] We should hang out sometime. 我们有时间该一起玩儿
[20:01] Wow, your parents sucked. 你父母太差劲了啊
[20:03] Yeah, they did, 确实如此
[20:05] and I’ve been using their crappy parenting as an excuse 而我一直拿「父母没好好养育我」当挡箭牌
[20:08] for my selfish behavior all my life. No more. 做尽各种自私自利之事 但到此为止了
[20:13] We know what’s right here. 我们知道怎么做才对
[20:14] We have to go back. 必须要回去
[20:21] Ride-or-die. 同生共死
[20:43] Time is up. 时间到了
[20:44] In preparation for your trip to the Bad Place, 为准备踏上「恶地」的旅程
[20:46] please put on these fedoras. 请戴上这两顶帽子
[20:47] No. 不
[20:49] Well, no use delaying the inevitable. 事到如今 拖延也于事无补
[20:52] We surrender. Together. 我们投降 共同进退
[20:56] Chidi, Tahani, we’re back to save your souls. 奇迪 塔哈妮 我们回来救你们了
[21:01] Real weird vibe in here. 气氛有点尴尬啊
[21:04] Was definitely expecting some applause. 我还以为你们会为我鼓掌呢
[21:07] You’re too late. 你们来晚了
[21:08] You… you missed the cut-off. 错过截止期限了
[21:10] But we’re here. 但我们来了
[21:11] We came here as fast as we could, and we’re here. 我们尽快赶来了 还是来了啊
[21:14] So… now what? 现在怎么办吧
[21:21] What is the most logical decision? 眼下最符合逻辑的决定是什么
[21:25] I made my initial ruling. 我下了判决
[21:26] I established a deadline. The deadline was missed. 我定好了截止期限 而你们来晚了
[21:28] The original perpetrators are here. 而两个犯人也回来自首了
[21:32] This is exhausting. 脑子要炸裂了
[21:33] I just want to go back to my container of goo and go to sleep. 我就是想回黏糊糊的茧里睡一觉
[21:36] The Bad Place is owed two people. 「恶地」目前缺两个人
[21:38] In my opinion, which is an objective fact in this case 我认为 这是本案的客观事实
[21:41] and all cases always and forever, 事实胜于雄辩
[21:42] you have all done bad things since you arrived here, 你们来到「善地」之后 都做过坏事
[21:46] therefore I don’t care which two of you go. 所以我不在乎谁离开
[21:48] You can decide. 你们自己决定
[21:49] You have 30 minutes. 给你们三十分钟
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号