Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:07] Morning, Mike. How’s it hanging? 早 迈克 工作如何
[00:10] Fine, Dave, just fine. 挺好 戴夫 还行
[00:11] Listen, we got the files for the new crop of incoming, 听着 我们接到新居民的档案了
[00:14] and the big guy thinks it’s time for you to fly solo. 老大觉得你可以单飞了
[00:18] I get to design it myself? 我可以单独设计了吗
[00:20] You’ve been an apprentice long enough. You’re ready. 你已经做了很久学徒了 你可以出师了
[00:25] Dave, I’m gonna work so hard. 戴夫 我一定会非常努力
[00:27] My design is gonna be absolutely perfect. 我一定交出完美的答卷
[00:30] Easy there, rookie. 别太激动 「新手」
[00:31] Starting immediately, you’ll be reporting directly to the front office. 立即上任 你将直接向管理层汇报
[00:34] This is your shot. Good luck. 你大展拳脚的时刻到了 祝你好运
[00:46] The Bad Place is owed two people. 「恶地」目前缺两个人
[00:48] You have all done bad things since you arrived here. 你们来到「善地」之后 都做过坏事
[00:51] I don’t care which two of you go. 所以我不在乎谁离开
[00:53] You can decide. You have 30 minutes. 你们自己决定 给你们三十分钟
[00:59] All I ever wanted was for this neighborhood… 我只想让这片「善地」街区
[01:02] my first neighborhood to be perfect. 我的第一个作品完美而已
[01:04] Somehow I blew it and… 而我却搞砸了
[01:07] Well, you’re all suffering, 结果你们因此受累
[01:09] and for that, I’m deeply sorry. 为此 我深表歉意
[01:17] This is truly the saddest day of my life. 这真是我一生中最悲伤的时刻
[01:32] Okay, I guess I’ll speak first. 好吧 我先说
[01:36] Jason and I are the mistakes. 我和杰森才是问题所在
[01:37] We’re the ones who misled everybody 我们俩误导了大家
[01:39] and dragged you all into this mess, so… 拖累你们卷入风波之中 所以…
[01:42] we should go to the bad place. 我们俩该去「恶地」
[01:43] – Agreed. – Yes. -同意 -没错
[01:45] Okay, I thought you were gonna at least pretend 好吧 还以为你们会客套一下
[01:46] to fight me on that, but whatever. 假装争论一番 但无所谓了
[01:48] Hang on. That judge guy just said 等下 那个法官说
[01:50] everyone here has done bad things. 大家都干了坏事
[01:53] Let’s look at this ethnically. 从「种族」角度分析一下
[01:55] “Ethically.” 是「伦理道德」
[01:56] You guys helped me and Eleanor, right, 你们帮了我和埃莉诺 对吧
[01:58] but we’re bad, 但我们不是好人
[01:59] so you helping us was bad. 所以你们帮我们是坏事
[02:02] It’s basic consequentialism: 这是基本结果论
[02:04] The morality of an action is solely judged on its consequences. 行为是否道德仅通过结果来判断
[02:07] Great. 真棒
[02:08] The one time you actually remember something from class. 就那么一次用心听课 你还真用上了
[02:11] Maybe I was brought here by mistake, 就算我是误入「善地」
[02:12] but since we’ve been here, 但我们来到「善地」之后
[02:14] I just tried to stay out of everyone’s way. 我都是尽量不惹别人
[02:16] Chidi’s done worse stuff than me. 奇迪比我做得差多了
[02:18] He murdered Janet. He killed my wife! 他杀了珍妮特 他杀了我妻子
[02:20] I was trying to stop you from doing it! 我当时是想阻止你杀她啊
[02:22] Yeah, but you did it. 是 但还是你下的手
[02:23] He who smelt it murdered Janet. 是他动手杀了她
[02:25] Well, it’s settled then. 有结论了
[02:26] Eleanor and Jianyu are leaving. 埃莉诺和建宇离开
[02:28] For the last time, my name is Jason, 最后再说一次 我叫杰森
[02:30] not Jianyu, the amazing and incredible monk. 不是建宇 不是那个伟大的僧人
[02:32] Which is why you belong in the bad place. 所以你才该去「恶地」啊
[02:34] And by the way, Janet is not your wife, 再说了 珍妮特不是你妻子
[02:37] or your soul mate. 也不是你灵魂伴侣
[02:38] There’s a Janet in every neighborhood. 每片「善地」街区都有一个珍妮特
[02:40] Well, I’m in love with this Janet. 我爱的是这个珍妮特
[02:41] We did a bunch of amazing, awesome stuff 我们做了很多绝妙美好的事情
[02:43] which almost turned out to be sex, 差不多就是做爱了
[02:45] and we were married in a legal ceremony. 我们是合法结婚
[02:47] It was not legal. 其实不合法
[02:47] Okay, J-bones, you and me, outside. 好了 「杰色兄」 我们俩出去聊
[02:49] What? But… 啥 但…
[02:52] I’m not going. I don’t wanna. 我不走 我不想去
[02:53] Well, I don’t wanna either, but let’s face it. 我也不想啊 但坦白说吧
[02:58] Chidi and Tahani are better people than we are. 奇迪和塔哈妮的本质比我们好
[03:01] We tried to improve ourselves and we did a good job. 我们努力提升自己了 也确实长进了
[03:04] Well, I did a good job. 是我长进了
[03:06] You mostly fell asleep in class 你基本上没怎么听课
[03:08] or made fart noises with your hands. 要么就是用手制造屁声
[03:09] I could never do that on earth. 我生前都做不到
[03:11] This place truly is paradise. 这里确实是天堂啊
[03:15] Look at them. 你瞧他们
[03:16] Whispering away like two beefeaters on a tea break. 像两个英国卫兵休息时闲聊一样
[03:20] I bet they’re plotting against us. 他们肯定想坑我们
[03:21] No way. Eleanor wouldn’t do that. 不可能 埃莉诺不可能那么做
[03:24] You do have feelings for her, don’t you? 你确实喜欢她吧
[03:26] Yes. But no. 是 也不是
[03:28] Please don’t make me think about this again. 别再让我考虑这事了
[03:29] My brain will break. 我脑子会炸裂
[03:30] I’m sorry, it’s just that I have certain feelings for you. 抱歉 就是我也有点喜欢你
[03:33] I don’t mean to contribute to your misery, 我不是想让你更心烦
[03:35] it’s just that I’m frightened. 我就是很害怕而已
[03:37] I don’t have an actual soul mate. 我没有真正的灵魂伴侣
[03:40] What’s gonna happen to me when Jason and fake Eleanor go 到时杰森和「冒牌埃莉诺」离开 而你跟「正牌埃莉诺」一起
[03:43] and you’re off with real Eleanor? 我又该何去何从
[03:46] Whither Tahani? 塔哈妮的归属呢
[03:48] Okay, team meeting. 好了 小组开会
[03:50] Jason has agreed that the two of us should go. 杰森同意我们俩离开了
[03:54] Bye, Tahani. 再见 塔哈妮
[03:55] Sorry for everything. 对发生一切感到抱歉
[03:57] After I’m gone you can go ahead and clean out my bud hole. 我走以后 你可以清理掉我的「秘穴」了
[04:01] Thank you. 谢谢你
[04:05] I love you so much, baby. 我真的很爱你 宝贝
[04:07] Promise me you’ll visit. 答应来看我
[04:08] I will not. 我不会
[04:10] It is literally impossible for me to do that. 我是真没有办法去看你
[04:14] Well, it’s been real, dog. 我们之间是真情 兄弟
[04:17] Sorry, that’s how I ended most of my serious relationships. 抱歉 我大部分感情都是这样收场
[04:20] Yeah, that checks out. 确实如此
[04:24] I feel like I failed you. 我感觉辜负了你
[04:25] No. Don’t ever think that. 没有 千万别这么想
[04:30] I was dropped into a cave, 我之前就像掉进了山洞
[04:34] and you were my flashlight. 而你是我的手电筒
[04:38] Good-bye forever. 永别了
[04:40] I will miss you so much. 我会想念你的
[04:42] I’ll miss you too, you sexy skyscraper. 我也会想你的 你这个性感高挑的小妖精
[04:47] All right, ready to go? Let’s grab Michael. 好了 可以走了吗 我们去找迈克尔
[04:51] Come in. 进来
[04:53] Hi, guys. Sorry to interrupt. 各位 抱歉打扰
[04:57] I’m going to the bad place. I’ve taken one of the slots. 我要去「恶地」了 我已经要了一个名额了
[05:00] – What? – Awesome. -啥 -赞哦
[05:01] Eleanor, that’s crazy. You belong here. 埃莉诺 你疯了 你属于「善地」
[05:04] Why would you go? 你为何要走啊
[05:05] Everyone here is supposed to have a soul mate, 这里都人都有自己的灵魂伴侣
[05:08] and my soul mate doesn’t love me. 而我的伴侣不爱我
[05:13] I don’t know if you love the other Eleanor 我不知道你是喜欢另一个埃莉诺
[05:15] or Tahani or someone else, 还是喜欢塔哈妮或别人
[05:18] but you don’t love me, 总之你不爱我
[05:21] which means that this… 这就意味着
[05:24] will never really be my good place. 这里永远不是我的「天堂」
[05:28] I’m going, so you only have to choose one more person. 我心意已决 你们再选一个人就可以了
[05:34] Okay, that means… 好吧 这表示…
[05:37] what does that mean? 这表示什么意思啊
[05:38] It means… 意思就是…
[05:40] I get to stay here with my wife forever! 我可以留下来跟我妻子在一起了
[05:43] We did it, Eleanor! USA! USA! USA! 我们成功了 埃莉诺 美国万岁 万岁
[06:01] This is a real mess, huh? 这真是一团乱啊
[06:04] No matter what they decide, 不管他们如何决定
[06:05] I’d bet you’re gonna be in pretty hot water with your boss. 我敢说你的上司都不会轻易放过你
[06:08] Wouldn’t be surprised if retirement were on the table. 让你退休也有可能
[06:13] Retirement? 退休
[06:14] Of course, what do I know? 我何德何能 懂什么啊
[06:15] I’m just the all-knowing judge of all matters in the afterlife. 我只是「死后世界」无所不知的大法官而已
[06:19] But face it, this is your mistake. 但承认吧 这就是你的错
[06:23] – Morning, Mike. – Morning, Val. -早 迈克 -早 小薇
[06:26] Which one’s which? I always forget. 哪个是哪个 我总是忘
[06:28] Black is regular, orange is anti-matter. 黑色是正常的 橙色是反物质的
[06:32] Working on your first solo design, right? 你正为你的第一个单飞设计而努力吧
[06:36] How’s it coming? 怎么样了啊
[06:39] Do you ever get the feeling we could be doing it all… differently? 你有没有想过我们可以别出心裁啊
[06:43] I mean, it’s always the same. 总是那一套
[06:45] We get the names, come up with the design, 拿到名字 想出设计
[06:48] they arrive, we move on to the next one. 他们到达 我们再设计下一批
[06:51] We never even get to be there… 我们都没机会去到那里…
[06:54] To see how fun it is. 体验其中乐趣
[06:55] Yeah, I guess, but don’t rock the boat here, pal, 是啊 但你别不按套路出牌
[06:58] just try to do a good job. 做好分内事就好了
[07:02] French Vanilla? 法式香草
[07:04] Regular anti-matter’s fine. Why flavor it? 普通反物质咖啡就很好 为什么加口味
[07:08] A good job. 做好事
[07:17] 街区 编号12358W 「善地」 一个大胆的计划
[07:23] All right, nerds, let’s just get this over with. 好了 小伙伴们 赶紧完事吧
[07:27] I’ll go to the bad place with real Eleanor, 我和「正牌埃莉诺」去「恶地」
[07:29] – and you three can stay. – Yes! -你们三个留下 -太棒了
[07:30] We get to stay, baby! We did it! 我们可以留下来 成功了
[07:32] Wait, no. 不行 等下
[07:34] You’re not going. 你别去
[07:37] I am. 我去
[07:37] – What? – Why? -什么 -为什么
[07:39] Real Eleanor is my soul mate… or was my soul mate… 「正牌埃莉诺」是我的灵魂伴侣 曾经是吧
[07:42] and she’s only going down there 她想前往「恶地」
[07:43] because she thinks that I don’t love her. 只是因为她以为我不爱她
[07:45] – Do you? – I don’t know. -那你爱吗 -不清楚
[07:46] Please don’t ask me that. My stomach hurts. 求别问 我一想这事就胃疼
[07:47] The point is, if she’s going down there because of me, 重点是 如果她是因为我而去
[07:51] I’ll never be at peace. 我良心永远难安
[07:51] Yes! We get to stay, baby! We did it! 太棒了 我们可以留下来 成功了
[07:54] No, this is bonkers. 不 这太扯了
[07:55] I am going. End of story. 我去 就这么定了
[07:57] No, I’m going. End of everything. 不 我去 最终决定
[07:59] What? Now you’re trying to replace Chidi? 什么 你想代替奇迪吗
[08:02] No. I’m going to replace real Eleanor. 不 我要替代「正牌埃莉诺」的位置
[08:04] Chidi and I are going to go together, 我和奇迪一起去「恶地」
[08:06] which means that you and real Eleanor and Jason can stay. 就是说 你和「正牌埃莉诺」以及杰森留下
[08:08] Yes! We get to stay, baby! We did it! 太棒了 我们可以留下来 成功了
[08:11] Look, I love you and I think you love me. 我爱你 我觉得你也爱我
[08:15] We can be together, away from everyone else. 我们可以一起去 远离这里的一切
[08:18] Obviously, we’ll be miserable, 显然 我们会活得很悲惨
[08:20] but I truly believe our love will make us happy. 但我真心相信我们有爱就幸福
[08:24] Okay, you realize the bad place is not 你确实知道「恶地」
[08:25] some sort of couples retreat, right? 不是什么情侣圣地吧
[08:27] If it is, Janet and I would like to go. 如果真是 我和珍妮特绝对要去
[08:29] That’s enough out of you, robot lover. 你够了 「机器恋人」
[08:32] – Hey, that’s racist! – Not a robot. -你这是种族歧视 -我不是机器人
[08:33] You have some nerve. 你好大胆子啊
[08:35] Guys? 各位
[08:38] Guys! 各位
[08:48] Holy motherforking shirtballs. 我顶你喵的心肝脾胃肺啊
[08:54] What? 怎么了
[08:56] Wow! 我滴神呐
[08:57] Okay, okay. 行 行
[09:02] Yo, Mikey! Shawn! Come on out! 小迈迈 肖恩 出来吧
[09:09] Is everything okay? 大家还好吗
[09:10] Right as rain, Mikey my boy. 好得很 迈迈小可爱
[09:12] So, Chidi and I are gonna go to the bad place. 我和奇迪去「恶地」
[09:16] – What? – Trust me, I’ve got this. -什么 -相信我 你就看戏吧
[09:18] That’s our decision. Let’s hit it. 这是我们的决定 我们走吧
[09:20] Well, what about real Eleanor? 那「正牌埃莉诺」呢
[09:22] No, it’s me and Chidi. Call the train. 不是 就是我和奇迪 叫车吧
[09:26] Point of order. I don’t accept this offer. 按议事程序来说 我不接受该提议
[09:28] The real mistakes were Jason and Eleanor. 真正的问题是杰森和埃莉诺
[09:31] You said any two of us. 你说只要两人就行
[09:32] It’s me and Chidi. Let’s do it to it. 就是我和奇迪 咱走吧
[09:36] Michael! I just found an obscure precedent in the rules 迈克尔 我刚在制度中找到一条模棱两可的先例
[09:39] that might just save everyone. 也许能拯救所有人
[09:40] Buzz off, Bambadjan! Don’t need it. 走开 巴姆酱 不需要
[09:44] Okay. 好吧
[09:48] Ready when you are, boss. 我们随时都可以走了 老大
[09:50] Eleanor, what’s going on? 埃莉诺 什么情况啊
[09:52] It took me a while to figure it out, 我花了一些时间才琢磨明白
[09:54] but just now as we were all fighting and yelling at each other 但就在刚才 我们互相争吵
[09:58] and each one of us demanding we should go to the bad place, 每个人都在争着去「恶地」时
[10:01] I thought to myself, “Man, this is torture.” 我就心想 「这太折磨人了」
[10:05] And then it hit me. 然后突然灵光闪现
[10:07] They’re never gonna call a train to take us to the bad place. 他们永远都不会叫车带我们去「恶地」
[10:11] The can’t, because we’re already here. 他们做不到 因为我们已身处其中了
[10:16] This is the bad place. 这里就是「恶地」
[10:31] Man! 天呐
[10:34] I can’t believe you figured it out. 真想不到被你识破了
[10:39] God! 天呐
[10:40] Y-you ruined everything, you know that? 你毁了一切啊 你知道吗
[10:56] Man! 天呐
[10:57] Eleanor, you really suck! 埃莉诺 你太讨人厌了
[11:00] I was so close to pulling it off! 我的计谋差点就得逞了
[11:10] Sorry. So she’s right? 不好意思 所以她猜对了
[11:12] Yeah, she figured it out. 嗯 被她识破了
[11:14] No, this doesn’t make any sense. 这不科学啊
[11:17] This is paradise. 这里是「天堂」
[11:19] It looks like paradise, 只是看起来是天堂
[11:21] but it’s actually a filthy dumpster full of our worst anxieties. 但其实是个装满了最大烦忧的脏乱垃圾桶
[11:26] I’m surrounded by people who are literally better than me. 我身边都是各种比我好的人
[11:30] Just me being here forced Chidi into an ethical “Clusterfork.” 而我的存在 置奇迪于道德困境
[11:34] Tahani tortured Jason by constantly trying to get him to talk, 塔哈妮通过让杰森开口说话 来折磨他
[11:37] Jason tortured my because I was sure he would blow our cover, 杰森用来折磨我 因为我确信他会害我俩穿帮
[11:39] which was torture for Chidi, 对奇迪来说也是一种在折磨
[11:41] because he was responsible for me, 因为他对我有责任
[11:43] which made Chidi seem like the perfect soul mate, 这让奇迪成为完美的灵魂伴侣
[11:45] and that tortured Tahani because he didn’t love her. 这样塔哈妮深受折磨 因为他不爱她
[11:48] You don’t love me? 你不爱我吗
[11:48] Please, don’t ask me that right now. 求你别在这节骨眼上问我了
[11:50] See? 瞧见们
[11:51] We’ve been torturing each other 我们来到这里的那一刻起
[11:53] since the moment we arrived, 就一直在相互折磨
[11:55] and everything Michael has done 而迈克尔所做的一切
[11:57] has made at least one of us miserable. 都至少让我们其中一个很痛苦
[11:59] He played us like a fiddle. 他把我们耍得团团转
[12:01] Dip! 我去
[12:02] Eleanor, I told you that first night that we were in a prank show. 埃莉诺 第一晚时 我说过这是个整蛊节目了
[12:06] Yeah. 是啊
[12:07] You did! Great job, man. 确实是啊 真不错 兄弟
[12:11] Chidi, don’t go! 奇迪 别走
[12:13] I don’t care if you don’t love me; I love you. 我不在乎你是否爱我 我爱你就够了
[12:16] It’s the only thing that makes any sense to me in this crazy world, 我的世界里只有你是我存在的意义
[12:19] and I think we should stay… 我们应该留…
[12:20] No, stop, Vicky. They figured it out. 行了 别演了 薇琪 他们识破了
[12:25] – They… – They know this is the Bad Place. -他们… -他们知道这里是「恶地」了
[12:28] Eleanor figured it out. 埃莉诺发现了真相
[12:33] Man! 不是吧
[12:34] This was supposed to be my big moment. 这本该是我大放异彩的时刻
[12:36] I just rehearsed that speech for, like, three hours. 我花了三个小时排练这段台词啊
[12:39] Damn it, Eleanor, you are the worst, 可恶 埃莉诺 你最讨人厌了
[12:42] and you can all suck it. 你们都忍受地狱吧
[12:47] Do you remember what I told you 你记得当初
[12:47] when you predicted you could do this for 1,000 years? 你预测说你能搞一千年 我怎么说的吗
[12:52] The time has come to innovate. 创新时代来临了
[12:55] The human afterlife can be more fun. 「死后世界」可以更有趣
[13:01] For us, obviously, not for the people we’re torturing. 当然是带给我们乐趣 而不是我们折磨的人
[13:05] Who cares about those dummies? 谁在乎那些蠢货呢
[13:08] I present to you the perfect recipe for my proposed experiment. 我为这项试验准备了完美的人选搭配
[13:12] Four people, perfectly suited to make each other miserable. 四个人 天生就是彼此之间的噩梦
[13:17] I am going to design an afterlife 我要设计一个「死后世界」
[13:20] where they torture each other. 让他们折磨彼此
[13:23] We’ve tried this. 我们试过了
[13:24] Humans are very reticent to torture each other. 人类不太愿意折磨彼此
[13:26] Even getting them to do simple things 即便是简单的事
[13:28] like pulling out each other’s teeth is like… 例如 彼此拔牙就好像…
[13:32] I can’t think of the right analogy. 我想不出合适的比喻了
[13:34] What makes you think that you can get them to do this? 你凭什么觉得你能做到呢
[13:36] Because they won’t even know that they are doing it. 因为他们折磨彼此时 还蒙在鼓里
[13:39] I’m going to make them think that they are in the good place, 我要让他们误以为自己来到了「善地」
[13:43] and to make sure that they drive each other insane, 为了确保他们会逼疯彼此
[13:46] I will be there, posing as a good place architect. 我会作为「善地建筑师」亲自过去
[13:52] I even stole a good place Janet we can use. 我还偷了「善地」的珍妮特来使用
[13:56] Look, we can just send them all 可以把他们推进火坑
[13:57] to the hot spike pits with the lava and the bees 让他们饱受岩浆灼热与蜜蜂叮蛰之苦
[14:00] and the lightning that tears off their flesh. 以及用闪电将他们四分五裂
[14:02] Let’s try something new. 但来点新鲜的吧
[14:04] I cannot predict everything that’s gonna happen, 我无法预测事情的走向
[14:07] but we’ll improvise. 但让我们见招拆招吧
[14:08] We’ll be on our toes. 我们会玩得不亦乐乎
[14:10] I think that we can get them to torture each other… 我觉得我们能让他们彼此折磨
[14:14] for 1,000 years. 一千年吧
[14:16] I think you’d be lucky to get six months 我觉得你这个小把戏
[14:19] out of this insane gambit. 能坚持半年就不错了
[14:22] But take me through it. 但详细跟我说说
[14:24] How would this work, exactly? 这要怎么操作
[14:26] Yes, all right, so… 好 好
[14:29] This is a 14 million-point plan. 这是一千四百万点计划
[14:34] Sorry. 不好意思
[14:35] I thought we reserved the conference room. 不是我们预订了会议室吗
[14:37] No, Todd, we have it until 3:00. 不是 托德 三点之前都归我们
[14:39] Sorry. Sorry, everyone. 抱歉打扰了
[14:41] So, everyone else in this neighborhood… 这么说 这里的居民…
[14:44] Except for you four, 除了你们四个
[14:45] everyone in this neighborhood is one of us. 所有的居民都是我们的人
[14:49] After I came up with everyone’s characters, 我安排好大家的人设之后
[14:51] we’d just create fun scenarios designed to torture you. 我们就变着法子 创造情境来折磨你们
[14:55] How can I be over it? 我怎么能翻篇儿
[14:56] We haven’t discussed it or even spoken for days. 我们都好几天没说过话了
[14:59] Well, it sounds like you’ve had 听起来你是过了一个
[14:59] a really nice vacation from your full-time job. 没有「全职大麻烦」的假期啊
[15:03] Get your story straight. 把话给我讲清楚
[15:05] Okay. 好了
[15:06] They’re at each other’s throats already. 他们吵得不可开交了
[15:08] This should put them over the top. 这会让他们更痛苦
[15:09] Ed, you play Bart, a former private eye. 埃德 你扮演巴特 生前是个私家侦探
[15:12] Tracy, you’re his soul mate, 特雷西 你是他的灵魂伴侣
[15:14] Nina… A marriage counselor. 名叫妮娜 婚姻咨询师
[15:17] Maybe we can get them to swing with us. 我们还可以跟他们玩换妻游戏啊
[15:20] That’s perfect, perfect! 这招太绝了 太绝了
[15:24] Hey, guys? It’s Michael! 有人吗 我是迈克尔
[15:27] That was really a fun time. 那段时间太好玩了
[15:29] Then it all started to go off the rails. 然后就彻底脱离剧本了
[15:33] When I confessed. 因为我认错了
[15:35] You had no idea I was gonna do that, 你完全没想到我会那么做
[15:37] because honestly, I had no idea I was gonna do that. 因为说实话 我也没想到我会那么做
[15:40] Yeah, that came out of nowhere. 没错 让我们没有一丝丝防备啊
[15:42] I mean, after that it was just a crazy scramble for all of us. 这之后 我们都乱了阵脚了
[15:46] You know, I definitely underestimated how effective Chidi was gonna be, 我实在小看奇迪对你的影响了
[15:50] teaching you to be good, 真把你教好了
[15:52] and obviously, we didn’t anticipate 我们自然也没料到
[15:54] that Janet would fall in love with Jason. 珍妮特会爱上杰森
[15:56] Hang on. That part is real. 等下 这事是真的啊
[15:59] Yeah. Janet isn’t one of us. 是啊 珍妮特不是我们的人
[16:01] No, she’s sort of a… foundational mainframe 她就是基本主机系统
[16:04] for all of the neighborhoods, good and bad. 所有街区都一台 「善恶两地」皆有
[16:07] And apparently, this Janet is in love with Jason. 而显然 这个珍妮特爱上了杰森
[16:10] I mean… What a world, huh? 真是彻底醉了
[16:13] Wait, I don’t get something. 慢着 我不懂
[16:14] I know why Jason and I were sent here, but why Tahani? 我知道我和杰森该来「恶地」 但塔哈妮呢
[16:18] Yeah. Didn’t you raise, like, $1,000 for charity, or whatever? 就是 你不是为慈善机构募得了一千多万吗
[16:23] $60 billion, actually, so. 其实是六百亿
[16:30] But it didn’t matter… 但没用…
[16:32] Because my motivations were corrupt. 因为我的初衷很自私
[16:36] I didn’t care about helping the people I raised the money for. 我根本不在乎那些需要帮助的人
[16:40] I just wanted to prove my parents wrong, 我就是想证明我父母错了
[16:42] stick it to my sister, 跟我姐斗气
[16:44] get fame and attention. 获得声名而已
[16:46] My only real goal 我真正的目的
[16:47] was to snog Ryan gosling at the Met Ball. 就只想在时尚盛典上与瑞恩·高斯林亲热
[16:50] Which I did. 也确实亲热了
[16:53] Couple of times, actually. 还好几次呢
[16:54] But wait, why is Chidi here? 那为什么奇迪会来这里啊
[16:56] Well… 这事…
[16:58] There’s something you don’t know about me. 你们不了解我的全部
[17:01] I read an article saying that 我看过一篇文章说
[17:03] growing almonds was bad for the environment, 种植杏仁 有害坏境
[17:05] and yet I continued to use almond milk in my coffee… 但我还一直往咖啡里加杏仁牛奶…
[17:09] No, dingus! 才不是啊 呆子
[17:11] You hurt everyone in your life 你的顽固与优柔寡断
[17:13] with your rigidity and your indecisiveness. 伤害了你生活中的每一个人
[17:19] Fork! 他喵的
[17:21] You’re right. 你说对了
[17:23] Every friend, every girlfriend was driven nuts 每一个朋友 每一任女友都被我逼疯过
[17:26] because I couldn’t do anything. 因为我无法做选择
[17:28] I missed my mom’s back surgery 我错过了我妈的背部手术
[17:30] because I had already promised my landlord’s nephew 因为我已经答应了房东的侄子
[17:33] that I would help him figure out his new phone. 教他如何使用新手机
[17:36] I made everyone miserable. 我给所有人带来了痛苦
[17:38] I mean, all this hard work, all the planning, 花了这么多心思 精心谋划
[17:40] all for nothing. 全都泡汤了
[17:43] This really sucks. 真让人不爽
[17:44] No, it doesn’t. 才不是
[17:46] This is wonderful. 这太棒了
[17:48] You saw us all on earth… 你了解生前的我们
[17:51] a selfish ass, an idiot DJ, a tortured academic, 一个自私鬼 一个缺心眼DJ 一个饱受煎熬的学者
[17:55] a hot, rich fraud with legs for days… 一个拥有颜值与美腿的虚伪千金
[18:00] side note, I might legit be into Tahani. 题外话 我好像真喜欢上塔哈妮了
[18:03] But that’s for another time. 这不是重点
[18:05] You thought we would torture each other, 你原以为我们会彼此折磨
[18:08] and we did for a little, 我们确实让你得逞了一段时间
[18:10] but we also took care of each other. 但我们还彼此照应
[18:12] We improved each other, 我们让彼此变好了
[18:14] and the four of us became a team. 我们四个团结一心了
[18:16] So, the only thing you succeeded in doing 所以你只做成功了一件事
[18:20] was bringing us all together. 那就是让我团结起来了
[18:24] Eleanor. That’s it! 埃莉诺 我想到了
[18:27] My big mistake was bringing you all together, 我最大的错误就是 让你们都待在一起
[18:31] having you be soul mates living next to each other. 将你们配成灵魂伴侣 以及邻居
[18:34] Next time, I’ll spread you out so it’s more of a slow burn. 下一次 我会将你们分开 慢慢折磨
[18:38] – Next time? – Yeah. -下一次 -是啊
[18:40] Yeah, I’m gonna erase your memories, 我会消除你们的记忆
[18:41] you know, make a few changes and start over again. 做些改动 再重新来一次
[18:44] Hopefully. Just gotta get the boss man to sign off. 希望老大能同意吧
[18:47] Wish me luck. 祝我好运吧
[19:04] Guys, we need a plan. Quick. 各位 得赶紧想个招
[19:06] Tahani, anything? 塔哈妮 有点子吗
[19:08] Chidi, I need ya. You’re the smart one. 奇迪 想想吧 你在这里最聪明
[19:10] I-I can’t. I-I can’t. 我想不到 没法子
[19:12] – Jason? – What? What’s up? -杰森 -怎么了 什么事
[19:16] What do you say? Take two, huh? 再来一场 意下如何
[19:17] I don’t know. 说不好
[19:19] I mean, what is this? All this work for four people. 搞什么啊 大费周章 就为了四个人
[19:22] Look, for a first attempt it was actually very promising. 第一次试验 有这样的结果很有前景啊
[19:25] Let me…let me just tinker a little, try again. 让我稍加改动 再来一次
[19:29] Okay. 好吧
[19:31] But you’re way out on a limb here, Mike. 但你这是背水一战了 迈克
[19:33] If this thing goes sideways again, you are done. 如果这次再脱离剧本 你就完蛋了
[19:38] Guys, he is going to erase our memories at any second 各位 他马上就要消除我们的记忆了
[19:40] and all of this will have been for nothing. 我们经历的一切都白费了
[19:43] You’re useless! 你们真没用啊
[19:47] What do I write? What do I write? 该写什么 该写什么呢
[19:49] Come on, brain. 灵光快闪现吧
[19:55] Janet? 珍妮特
[19:57] You can’t eat anything, right? 你什么都能吃吧
[19:59] – Correct. – Open up. -对 -张嘴
[20:01] All right, let’s try again, shall we? 好吧 我们再来一次
[20:04] You know what, bro? Do your worst. 行 小迈迈 放马过来吧
[20:06] We figured it out once, we can do it again, 我们识破了一次 就能识破第二次
[20:09] because you know what, Michael? 因为你知道吗 迈克尔
[20:12] Ya bas… 你不上档…
[20:20] 欢迎 一切都很棒
[20:25] Eleanor, come on in. 埃莉诺 进来吧
[20:29] You, Eleanor shellstrop, are dead. 你 埃莉诺·谢尔斯卓普 已经去世了
[20:32] Cool. 了解
[20:37] You know the way you feel when you see 你知道当你看到
[20:39] a chimpanzee and a baby tiger who’ve become friends? 猩猩和老虎宝宝成为朋友的感觉吧
[20:43] That’s how you’re going to feel every day. 你以后每一天都会是这种心情
[20:50] Eleanor? I’m Chris Baker. 埃莉诺 我是克里斯·贝克尔
[20:53] I’m your soul mate. 我是你的灵魂伴侣
[20:55] Cool. Bring it in, man. 真棒 来抱一下吧
[20:58] So where are you from, Chris? 你是哪里人 克里斯
[21:00] I’m from Teaneck, New Jersey, 我来自新泽西州提尼克市
[21:02] and I was a mailman. 我是个邮差
[21:04] Really? 真的啊
[21:08] Chris, you’ll stand by me no matter what, right? 克里斯 不管发生什么 你都会帮我吧
[21:11] Hold that thought. Is it okay if I go work out? 等一下 我可以先去健身吗
[21:14] I love working out. I gotta stay jacked, 我特别喜欢健身 我得保持身材
[21:17] it’s…who I am. 我就是这样的人
[21:19] Yeah, you gotta. 是 必须的
[21:20] Once I’m back, we’ll get to know each other. 我回来之后 我们再了解彼此
[21:23] Great. 真好
[21:25] See ya soon. 回见
[21:28] Hi there. 你好
[21:30] – Who are you? – I’m Janet. -你是谁 -我是珍妮特
[21:31] I think this is yours. 这应该是你的
[21:32] After I was rebooted, I found it in my mouth. 我被重启后 我在嘴里发现了这个
[21:35] What? 什么
[21:45] What the fork is a “Chidi”? 他喵的「奇迪」是什么东西
[21:48] Why can’t I say “Fork”? 我怎么说不出「他喵的」了
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号