Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:03] In the afterlife, “死后世界”里
[00:04] there’s a good place and there’s a bad place. 有”善地”和”恶地”之分
[00:07] You’re in the Good Place. 你在”善地”
[00:09] Eleanor, you are my soul mate. 埃莉诺 你是我的灵魂伴侣
[00:11] Chidi, you’ll stand by my side no matter what, right? 奇迪 不管发生什么 你都会帮我吧
[00:14] Of course I will. 当然了
[00:16] I’m not supposed to be here. 我不该来”善地”
[00:18] Wait, what? 慢着 你说啥
[00:18] Eleanor, Chidi, 埃莉诺 奇迪
[00:19] I would like you to meet Tahani and Jianyu. 认识一下塔哈妮和剑宇
[00:23] – You booped me. – I did. -你刚刚点了我的鼻尖 -是啊
[00:25] His real name is Jason. 他真名叫杰森
[00:26] He’s a drug-dealing DJ from Florida. 来自弗罗里达 是个DJ毒贩子
[00:28] What’s up, homey? 你好啊 兄弟
[00:29] The problem in the neighborhood… is me. “善地”的祸端 就是我
[00:32] You have all done bad things since you arrived here. 你们来到「善地」之后 都做过坏事
[00:35] The Bad Place is owed two people. “恶地”目前缺两个人
[00:37] You can decide. 你们自己决定
[00:39] Holy motherforking shirtballs. 我顶你喵的心肝脾胃肺啊
[00:44] This is the Bad Place. 这里就是”恶地”
[00:46] Except for you four, 除了你们四个
[00:48] everyone in this neighborhood is one of us. 所有的居民都是我们的人
[00:51] You saw us all on Earth… 你了解生前的我们
[00:53] a selfish ass, an idiot DJ, 一个自私鬼 一个缺心眼DJ
[00:56] a tortured academic, a hot, rich fraud. 一个饱受煎熬的学者 一个虚伪的美丽千金
[01:00] You thought we would torture each other. 你原以为我们会彼此折磨
[01:02] The only thing you succeeded in doing 你只做成功了一件事
[01:05] was bringing us all together. 那就是让我团结起来了
[01:07] That’s it! 我想到了
[01:08] My big mistake was 我最大的错误就是
[01:10] having you be soul mates living next to each other. 将你们配成灵魂伴侣 以及邻居
[01:13] Next time, I’ll spread you out so it’s more of a slow burn. 下一次 我会将你们分开 慢慢折磨
[01:16] I’m gonna erase your memories, 我会消除你们的记忆
[01:18] make a few changes, and start over again. 做些改动 再重新来一次
[01:19] Just gotta get the boss-man to sign off. 希望老大能同意吧
[01:22] If this thing goes sideways again, 如果这次再脱离剧本
[01:23] you are done. 你就完蛋了
[01:24] Do your worst. 放马过来吧
[01:25] We figured it out once, we can do it again, 我们识破了一次 就能识破第二次
[01:27] Janet? Open up. 珍妮特 张嘴
[01:29] Because you know what, Michael? 因为 迈克尔
[01:32] You basic… 你不上档次…
[01:33] You, Eleanor Shellstrop, are dead. 你 埃莉诺·谢尔斯卓普 已经去世了
[01:36] – Cool. – I’m your soul mate. -了解 -我是你的灵魂伴侣
[01:38] You’ll stand by me no matter what, right? 不管发生什么 你都会帮我吧
[01:41] Hold that thought. 等一下
[01:42] Is it okay if I go work out? 我可以先去健身吗
[01:43] I gotta stay jacked. It’s… who I am. 我得保持身材 我就是这样的人
[01:46] – See you soon. – Hi there. -回见 -你好
[01:49] I’m Janet. 我是珍妮特
[01:50] I think this is yours. 这应该是你的
[01:52] After I was rebooted, I found it in my mouth. 我被重启后 我在嘴里发现了这个
[01:55] What the fork is a “Chidi”? 他喵的”奇迪”是什么东西
[01:58] Why can’t I say fork? 我怎么说不出”他喵的”了
[02:08] Okay, here we go. 好了 来吧
[02:10] Confidence, Mikey. 要自信些 小迈
[02:12] Project confidence. 拿出自信来
[02:15] There he is! How’s it going, boss-man? 最近好吗 老大
[02:16] Enough chit-chat. 没时间闲聊了
[02:17] – Is everything in place for version two? – Yup! -第二场戏都准备就绪了吗 -是滴
[02:19] We’re keeping everything from version one that made them miserable, 第一场戏中 折磨他们的道具都留下了
[02:23] adding a bunch of new stuff that they’ll hate. 又增加了一些新的磨人小玩意儿
[02:26] For example, 比如
[02:27] all the coffee is from those little pods. 咖啡都是那种即时咖啡包
[02:31] Diabolical. 特别坑爹
[02:34] Plus, they will all have new soul mates, of course. 另外 当然都给他们配上新的灵魂伴侣了
[02:37] You gotta trust me on this, boss. 这回你得信我啊 老大
[02:39] I’ve thought of everything. 我已经面面俱到了
[02:41] – I won’t let you down. – I think you will. -我不会让你失望 -肯定会
[02:43] I think this entire project of yours is stupid and doomed to fail. 我觉得你这个愚蠢的计划 必定会失败
[02:46] I think you’re going to be retired, 你一定会退休
[02:47] eliminated from existence 灵魂将灰飞烟灭
[02:49] and burned on the surface of a billion suns. 散落在无尽个炙热的太阳上灼烧
[02:51] And I have no doubt that 我坚信
[02:52] you and your cockamamy experiment will go down in history 你和这个可笑的计划将以惨败收场 载入史册
[02:54] as colossal failures. 遗臭万年
[02:56] – You know, I think if… – Toodle-oo. -我觉得… -下线啦
[02:58] Okay, take two, folks. 好了 第二场 各位
[03:01] Any last questions before we start up again? 重新开始之前 大家有什么问题吗
[03:03] – Yes. – Just so I’m clear: -说 -问清楚了
[03:05] we’re not pairing them up this time? 这次不把他们配在一起了吗
[03:07] Correct. 没错
[03:08] Obviously, the eventual goal is to get them to torture each other, 显然 最终目的是让他们彼此折磨
[03:12] but first we’re going to create some nice, individual torment. 但我们先针对个人制造一些困境
[03:16] In version one… 第一场戏中
[03:18] making them soul mates, 让他们成为灵魂伴侣
[03:19] we probably bit off more than we could chew. 我们有点贪多嚼不烂了
[03:22] We could bite them? 本来可以咬他们吗
[03:24] I didn’t know we were allowed to bite them. 我都不知道还可以咬他们啊
[03:26] That’s an expression, Chuck. 那只是个比喻 查克
[03:28] All right, go ahead, Vicky. 说吧 薇琪
[03:29] Yeah, I have some questions about my new character. 关于我的新角色 我有几个问题
[03:32] I feel like I got Real Eleanor… 我能理解”正牌埃莉诺”这个角色
[03:35] like, I got her, you know? 我能完美演绎出来
[03:36] But this new character, “Denise”… I mean, 但这个新角色 丹妮斯
[03:39] who is she? I don’t get her. 她是个什么人 我把握不好
[03:42] Is she a quirky best friend type, 她是好闺蜜乖宝宝人设呢
[03:44] or more of a femme fatale, 还是蛇蝎美人
[03:46] “sexuality is her weapon of choice” type? 以美色制胜那种类型呢
[03:48] Both… both those things. 两者皆有吧
[03:49] I have some questions about my character too. Like… 我对自己的角色也有些疑问 比如
[03:53] – can he bite them? – No. -能咬他们吗 -不能
[03:55] Okay, reminder: the most important thing tonight… 记好了 今晚最重要的事就是
[03:58] and this is crucial… 头等大事
[03:59] you need to get Eleanor drunk at the welcome party, 就是要在迎新宴上 灌醉埃莉诺
[04:02] so she will say and do a bunch of bad stuff. 这样她才会发酒疯 做出不得体的事
[04:06] And then we take that stuff 然后我们利用这些事
[04:08] and use it to build our chaos sequence in the morning. 制造出明早街区大乱的景象
[04:12] For example, 举个例子
[04:12] you remember last time, 你们还记得上次
[04:14] she stole all the cocktail shrimp, 她偷走了所有基围虾
[04:16] and we made giant nightmare shrimp fly through the sky? 我们制造了漫天飞舞的噩梦般巨虾吗
[04:20] See, it’s those details 就是这些细节
[04:22] that make her realize she’s in danger of being found out. 让她意识到自己处于被人识破的险境
[04:28] I know that this kind of large-scale deception 我知道如此庞大的骗人计划
[04:32] is not what you were trained to do. 非你们所愿
[04:34] There are gonna be days 你们肯定有
[04:35] when you’re just sick of being around these disgusting humans, 厌倦跟这些可憎人类待在一起的时候
[04:39] with their weird, gross little mouths, 瞧他们粗俗不堪的嘴巴
[04:43] and their stupid elbows. 大破胳膊肘
[04:45] You’re gonna be tempted to say, 你会想说
[04:47] “Screw it. “老子不干了
[04:49] Can’t we just go back to HQ 不能就回总部
[04:50] and do this the old-fashioned way? 按以前的套路来吗
[04:52] Pull out some fingernails, toss someone in an acid pit, 拔拔手指甲 把他们扔进强酸坑
[04:55] fire up the old penis flattener?” 燃着那个旧的’小鸡鸡’碾平机吗”
[04:57] And sure, sure, that sounds nice. 没错 确实 听起来不错
[05:01] But it also sounds easy. 但也太容易了
[05:03] We’re all here 我们都在这里
[05:05] because we believe that there’s a better way to make humans miserable. 是因为我们相信 有让人类更痛苦的办法
[05:09] And I… I believe in you. 而我相信你们
[05:14] So, “Torture” on three. 三个数之后 “折磨”好戏开场
[05:17] Ready? One, two, three… 准备 一二三…
[05:18] Torture! 折磨万岁
[05:20] – And biting! – Nope! No. -还有咬人 -不 不行
[05:31] Hey, lady? 那位大姐
[05:33] Can you come back? 回来一下呗
[05:35] J… oey? 乔 伊
[05:38] Janine? 珍内
[05:40] J… Jaja? 扎扎
[05:44] Why don’t I ever listen to people 别人跟我介绍时
[05:45] when they talk about themselves? 我怎么就不好好听呢
[05:47] No, it’s annoying, and I’m right not to. 那样很烦人 我不听就对了
[05:49] Okay, Chidi, where are you? 奇迪 你在哪呢
[05:52] Or what are you? 你是个什么东西呢
[05:55] A type of soup, maybe? 也许是种汤
[06:01] Hi there. I’m Eleanor. 你好 我是埃莉诺
[06:03] Nice to meet you, Eleanor. I’m Nina. 幸会 埃莉诺 我是妮娜
[06:06] This is my soul mate, Bart. 这是我的灵魂伴侣 巴特
[06:08] Love it. Love people’s names 真棒 喜欢得知别人的名字
[06:10] and love learning all about them. 喜欢了解别人
[06:13] Where are you all from? 你们是哪里人啊
[06:14] Well, oddly enough, 说来奇怪
[06:15] – I was born in Mozambique… – Cool. Listen, -我出生于莫桑比克… -了解 听着
[06:17] do you guys know if there’s, like, 你们知道哪里有那种
[06:19] a neighborhood phone book with everybody’s name listed in it? 记载居民联系方式的电话簿吗
[06:22] I don’t think so, 没有吧
[06:23] ’cause, I mean, there’s no phones here. 因为这里没有电话
[06:25] There are no phones here? 这里没有电话吗
[06:28] Of course. 想到了
[06:31] There’s no use for ’em. 用不上啊
[06:32] I always prefer talking to people anyway. 我向来喜欢跟人面对面谈话
[06:34] People… are like nature’s apps. 人类 就像大自然界的APP
[06:41] Anyway, we’re on our way to get some pizza. 话说 我们要去买些披萨吃
[06:43] Would you like to join us? 你要一起来吗
[06:43] Maybe we could get to know each other a little bit, chat. 也许我们能好好了解一下彼此呢
[06:46] I’m good. 不用了
[06:46] I’m gonna explore a little bit. 我要到处转转
[06:48] But it was so nice to meet you Nina, 但很高兴认识你 妮娜
[06:49] and B… 还有巴…
[06:51] Bye-bye. 回见啦
[06:57] Sorry, I didn’t see you. 抱歉 没看到你
[07:00] Chidi? Are you Chidi? 奇迪 你是奇迪吗
[07:08] Eleanor? What are you up to? 埃莉诺 忙什么呢
[07:09] Hey there, Michael. 你好 迈克尔
[07:11] Just getting to know everyone in the neighborhood. 就是认识一下邻居街坊而已
[07:14] Who was that mysterious gentleman wearing the nightgown? 刚才那位神秘的睡衣男士是谁
[07:18] That’s Jianyu, a Taiwanese monk who never speaks. 那是建宇 一个从不开口的中国台湾僧人
[07:22] Might be a little hard to get to know him. 想了解他 可不太容易
[07:26] Eleanor… you and I both know 埃莉诺 我们俩都知道
[07:28] that you’re not like everyone else in this neighborhood. 你跟这里其它居民不太一样
[07:32] Everyone here led a remarkable life. 这里所有人生前都很杰出
[07:37] But you… 但是你…
[07:39] the work you did as an environmental activist was just extraordinary! 作为环保人士 取得了非凡的成就
[07:46] Well, it’s the environment. 关爱环境 人人有责嘛
[07:48] I mean, I loved… 我特别喜欢…
[07:51] mushrooms. 蘑菇[迷幻药]
[07:53] I can honestly say that. 这句确实是真话
[07:55] Well, it paid off, 好人有好报啊
[07:56] because you were the number one point-getter 因为你在”善地”的积分排行榜上
[07:59] in this entire neighborhood. 位居第一啊
[08:01] And as such, I was just hoping that you could 所以 我希望你能
[08:03] say a few words at tonight’s welcome party. 在今晚的迎新宴上说几句话
[08:05] You know, just to introduce yourself. 介绍一下自己
[08:07] How can I say no? 却之不恭啊
[08:09] Can I say no? 能推托吗
[08:10] It doesn’t feel like I can say no. 感觉不能推托啊
[08:12] But if I can: Michael, I’m saying no. 但如果可以 迈克尔 我想推辞
[08:13] Okay, so, you’ll speak for… 好 那你就…
[08:16] maybe an hour or so? 说个一小时吧
[08:17] Hey, you know what? 对了
[08:18] I… got you a little something to wear here. 我… 为你准备了礼服
[08:20] Now, all the top point-getters wear these on the first night. 所有积分榜状元都在迎新夜穿这一身
[08:25] You gotta be forking kidding me. 他喵的搞我呢
[08:28] So, long story short, my heart is in the Pope, 长话短说 我的心脏捐给了教皇
[08:31] my liver’s in the Dalai Lama, 肝脏捐给了达赖喇嘛
[08:32] and my teeth were strung into a necklace 我的牙齿被做成了项链
[08:34] for a child king in French Polynesia. 送给了法属波利尼西亚的少年国王
[08:37] But it got me into the Good Place, so… can’t complain. 但这让我死后进入了”善地” 所以也值了
[08:41] Can I… tell you something, just soul-mate to soul-mate? 我能跟你说件事吗 就灵魂伴侣之间能说的话
[08:45] Hold that thought. 等一下
[08:46] I’m gonna head to the gym. 我得去健身了
[08:49] You’re serious. Again? Right now? 你认真的啊 又去 现在吗
[08:52] Yeah. I’ll catch you later! 是啊 我们回见
[08:55] Hey there, best person! 你好 “至善之人”
[08:58] You must be Eleanor. I’m Jessica, the host. 你就是埃莉诺了吧 我是杰西卡 晚宴主办人
[09:01] Michael told us all about your speech. 迈克尔说 你会发表讲话
[09:03] I can’t wait to hear what you have to say. 我等不及要听了呢
[09:05] Me neither, Jessica. 我也”等不及了”[不想] 杰西卡
[09:06] Me. Neither. 我 “不想”
[09:08] Don’t be nervous. Here. 别紧张 来
[09:10] Liquid courage. 喝点酒壮胆
[09:12] Actually… you know what? 是这样
[09:14] I think I need to keep a clear head. 我得保持清醒
[09:16] Can you imagine getting drunk before giving a big speech? 你能想象发表讲话前 喝醉会有多灾难吗
[09:20] Getting kicked out of your niece’s christening, and then, 被赶出你侄女基督教的洗礼仪式
[09:22] only later, once you’ve sobered up, 然后你酒醒以后
[09:23] realize you don’t even have a niece. 才意识到根本没有侄女
[09:25] It’s like, who was that kid? 都不知道那孩子是谁
[09:28] So, Eleanor, you were an environmental lawyer. 埃莉诺 你生前是个环保律师
[09:31] – That’s fascinating. – Yeah. -真了不起 -是啊
[09:32] I know. Just don’t ask me any questions about it. 是啊 别问我相关问题就好了
[09:34] I am so sick of describing exactly what it means. 老是跟人解释 真的很心累啊
[09:37] Hey, I’m headed to the bar. 我去吧台
[09:38] Can I grab you something? How about a margarita? 你要喝什么吗 玛格丽特怎么样
[09:40] No, I’m good. 不用了[我是好人]
[09:41] Actually, I’m the best… 其实 我是”至善之人”
[09:43] according to the sash. 上面这么写着呢
[09:47] She’s still not drinking? 她还是不喝酒吗
[09:48] Nope. Something’s off. 不喝 感觉不对劲
[09:50] Should we… 我们要不要…
[09:53] No. 不行
[09:55] Keep it together. 长点心吧
[10:00] Screw it. 不管了
[10:01] Couple of quick shots… 喝上几杯烈酒
[10:04] And then I’m coming for you, shrimpies. 再来一些大虾尝尝
[10:12] Please don’t make this harder than it already is, Chidi. 别再雪上加霜了 奇迪
[10:19] These are for you. 这些给你了
[10:21] Drink up. 喝吧
[10:24] Is your name Chidi? 你叫奇迪吗
[10:27] – Yes? – I knew you weren’t a soup. -有事吗 -我就知道你不是”汤”
[10:30] – What? – Listen to me very carefully. -你说啥 -仔细听我说
[10:32] My name is Eleanor Shellstrop. 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普
[10:35] We need to talk. 我们得谈一下
[10:43] Chidi? Come on in. 奇迪 进来吧
[10:46] So there really is an afterlife. 确实有”死后世界”
[10:48] I can’t wait to have breakfast with Kant, 我迫不及待要和康德吃早餐
[10:51] and lunch with Michele Foucault, 跟米歇尔·福柯[哲学家]吃午餐
[10:53] and then have dinner with Kant again, 然后再和康德一起吃晚餐了
[10:54] so we can talk about what came up at breakfast. 可以继续谈下早餐没谈论完的事
[10:56] I’m sorry, Chidi… 抱歉 奇迪
[10:57] all the great philosophers in history… 所有历史上伟大的哲学家…
[11:00] ended up in the Bad Place. 都去了”恶地”
[11:02] All of my heroes are… 我所有的偶像…
[11:04] Being tortured. Yes, I’m afraid so. 深受地狱之苦 恐怕是这样
[11:06] Actually, it is kind of clever how they punish philosophers. 其实 惩罚哲学家的方式 还挺聪明
[11:11] Every day, they make them go to school… naked, 每天都让他们全裸去上学
[11:15] and then they take a test in a class they’ve never been to. 然后考一门从来没学过的课程
[11:20] And then they smash them with hammers. 然后用锤子砸烂他们
[11:22] And that part is not so clever. 这一点不是很聪明
[11:24] But the point is: 但重点是
[11:25] Chidi, you were way better than all of them. 奇迪 你比他们好太多了
[11:29] You’re safe. 你没事了
[11:32] No way. Soul mates are real? 不是吧 真有灵魂伴侣这回事啊
[11:35] They sure are. 确实是
[11:36] Although, your soul-mate situation is a little unusual. 然而 你灵魂伴侣这事有点不寻常
[11:39] No. I don’t have one, do I? 天 我没有 是吧
[11:42] That’s fine. I mean, who needs a soul mate, anyway? 没关系 谁需要灵魂伴侣啊
[11:44] My soul mate will be… 我的灵魂伴侣将是…
[11:46] books! 书籍
[11:48] No, no, it’s not that you don’t have a soul mate, 不不 不是说你没有伴侣
[11:50] it’s that you have multiple soul mates. 而是你有多个伴侣
[11:53] Here. 看
[11:54] Now, normally, our omniscient system 通常情况下 无所不知的系统
[11:57] perfectly analyzes each person’s profile, 会完全地分析每个人的档案
[12:00] and then matches him or her with another person. 将其与另外一人匹配
[12:02] But in your case, the system matched you with two other people. 但至于你 系统将你和另外两人配对了
[12:06] It’s a rare occurrence, like… 这种事极其罕见 就像…
[12:08] like a double rainbow, 双重彩虹
[12:10] or someone on the Internet saying, 就像有人会在网上说
[12:13] “You know what? “说真的
[12:14] You’ve convinced me I was wrong.” 你说服我了 我是错的”
[12:16] So, how do you choose who I should be with? 你怎么为我选择其中一个呢
[12:18] I don’t choose. You do, Chidi. 不是我选 奇迪 你来选
[12:20] I… What? 我… 啥
[12:22] This is Angelique, Pedro, and Pevita. 这是安琪莉可 佩德罗 皮维塔
[12:26] According to the system, 根据系统显示
[12:28] either Pedro or Chidi 要么佩德罗 要么奇迪
[12:30] could be matched perfectly with either Angelique or Pevita. 跟安琪莉可或皮维塔其中一个是天生一对
[12:33] So, figure it out. Should be fun. 好好选吧 应该很有意思
[12:37] Cool… beans. One second, guys. 真”酸爽”啊 等下 各位
[12:40] – So, so, so… – Yeah? -是这样… -说
[12:42] Yeah, so… making decisions isn’t necessarily my strong suit. 我不太擅长做选择
[12:46] I know that, buddy. 我知道 兄弟
[12:47] You… you once had a panic attack at a make-your-own-sundae bar. 你有次在”自制冰淇淋”店里 选择恐慌症发作了
[12:51] There were too many toppings. 配料实在太多了
[12:52] And very early in the process 而且一开始
[12:54] you had to commit to a chocolate palate or a fruit palate, 你还得选巧克力味还是水果味
[12:57] and if you couldn’t decide, 如果选不了
[12:58] you wound up with kiwi-Junior-Mint-raisin, 最后就只能吃”奇异果薄荷葡萄干味”
[13:00] and it just ruins everyone’s night. 这一晚就别指望过舒坦了
[13:01] Chidi, I am so sorry. 奇迪 我很遗憾
[13:03] I literally cannot choose for you. 我真没办法帮你选
[13:05] This has to be your decision. 这必须是你的决定
[13:08] Buddy, you gotta trust me. 兄弟 你得信我
[13:10] I would never place you in a painful situation. 我绝不会陷你于痛苦之中
[13:15] Right. 也是
[13:17] You ready, Chidi? 可以了吗 奇迪
[13:19] Here you go, Chidi. 给 奇迪
[13:21] One slice of Hawaiian, 一块夏威夷披萨
[13:22] straight out the oven for you. 新鲜出炉呢
[13:23] I’m Denise. Welcome to my pizza place. 我是丹妮斯 欢迎来我家披萨店
[13:26] – Thanks, Denise. – And here’s one for you. -谢谢你 丹妮斯 -这是你的
[13:28] Have a nice day. 过得愉快
[13:30] It’s interesting that hawaiian pizza is so popular here. 真有意思 夏威夷披萨在这里这么受欢迎
[13:33] Yeah, I guess a lot of the residents here love it. 看来这里的很多居民都喜欢吧
[13:35] Kind of makes you wonder 让你不禁想知道
[13:36] what type of pizza they have in the Bad Place, huh? “善地”的披萨都这样了 “恶地”会什么样啊
[13:40] So, I can’t believe you studied in Brisbane. 你竟然在布里斯班上过学啊
[13:42] We must have just missed each other. 我们在同一座城市 却从未谋面
[13:44] – What was your thesis on? – Gosh. -你的论文是什么 -天呐
[13:46] It was so boring. 可没劲了
[13:47] It was called, “Cultural Relativism and Moral Absolutism: 名字叫 《文化相对论和道德绝对主义
[13:51] An Exploration of Values As Seen Through the Works of Alain LeRoy… 伟人作品中可探寻的价值观 即艾仑·勒罗伊…
[13:54] Locke and Immanuel Kant”! 洛克 和伊曼努埃·康德》
[13:56] Shut up. You read it? 不是吧 你读过吗
[13:58] No, but that pairing is the most obvious pairing 没有 但论文题目以这种组合命名
[14:01] to employ in a paper with that title, 太显而易见了
[14:02] and I wanna read it so bad! 我太想看了
[14:06] What about Morocco? 摩洛哥呢
[14:07] You ever travel there? 你去过那里吗
[14:12] No. 没有
[14:15] What about anywhere else? You been anywhere else? 那其它地方呢 你去过哪里吗
[14:17] No. 没有
[14:20] So, first impressions? Anyone? 彼此的第一印象 有人想说吗
[14:24] I kind of want to hear what Chidi thinks. 我想听听奇迪的想法
[14:29] I mean, you’re both brilliant, accomplished women… 二位都是集才华与成就于一身的女子…
[14:32] and Pedro, you’re great too. 佩德罗 你也很优秀
[14:34] Just amazing people. 都是杰出人士
[14:35] I’m surrounded. 围绕着我
[14:37] But, if I had to say… 但如果非要我说…
[14:40] who I sort of immediately bonded to, 跟我一见如故
[14:44] on a gut level, I think I would say 凭直觉来说 我觉得
[14:48] that I kind of feel like my soul mate is… 我的灵魂伴侣应该是
[14:51] – Angel… – Wait, wait! -安琪… -等下
[14:56] There was a mistake in the calculations. 之前的计算有误
[14:58] We had a four-hour time gap 你们2003年5月10号的档案中
[14:59] in your profiles on May 10, 2003. 缺失了四个小时
[15:02] I corrected that day’s events for all of you, 我更正了那天的事件之后
[15:04] and ran the numbers again, and… 重新计算了一下…
[15:06] the final result proves definitively 最终结果明确表明
[15:09] that Pedro is Angelique’s soul mate, 佩德罗是安琪莉可的伴侣
[15:12] and Chidi, your soul mate is Pevita. 而奇迪 你的伴侣是皮维塔
[15:15] That was close. 好险
[15:18] Hey, you guys hadn’t made a decision yet, had you? 你们还没做决定吧
[15:21] No! We did not. 没有 没做决定
[15:22] No one said anything. 没人说话
[15:23] I didn’t hear anything, and I certainly didn’t say anything. 我什么都没听见 更没说什么
[15:25] That’s for darn sure. 绝壁真格的
[15:35] Okay. 好吧
[15:36] All right. See you later. 那我就先走了
[15:42] This is fun. 很有意思
[15:43] It’s a fun party. 晚宴很有趣
[15:44] There’s no question about it, this is a fun situation. 无疑 现在的情况很有趣
[15:48] Hey, you guys are here. 你们来了
[15:50] The fun continues… nay, increases! 欢乐继续… 不对 是更加欢乐
[15:53] You two look nice. 你们看起来很不错
[15:55] Thanks! And you look… 谢谢 你也…
[15:59] fine. 很好
[16:01] Would I say you look better than anyone else here? 我要说你在这里是最美吗
[16:03] No, I wouldn’t say that. Do you look bad? 我当然不会那么说了 你看起来很糟吗
[16:05] No. But good? 不是 但漂亮吗
[16:06] Would I go as far as to say that you look good? 我最多会说你很漂亮吗
[16:08] Doubtful. Hey, wine. 应该不会 来杯红酒
[16:12] Do I feel like red or white? 想要红的还是白的[肤色]
[16:14] Deep down in your heart of hearts, 你内心深处
[16:16] you probably already know which one you want. 可能已经心有所属了
[16:21] Why isn’t anyone talking? 为什么空气突然安静
[16:22] Janet, could you show me to the bar, please? 珍妮特 能带我去吧台吗
[16:32] Chidi, right? 你是奇迪吧
[16:34] Denise. We met earlier, remember? 丹妮斯 我们之间见过 记得吗
[16:37] Yeah, hi. Are you limping? 想起来了 你跛脚吗
[16:39] Yeah, I am. Crazy story. 是啊 说来很疯狂
[16:42] See, I was a trapeze artist in an illegal circus in Bangladesh… 我以前在孟加拉国的非法马戏团当空中飞人
[16:45] Angelique. 安琪莉可
[16:47] How are you doing? 你好吗
[16:50] You know. My stomach’s in knots 我紧张地胃绞在一起
[16:53] and I’m stress-grinding my teeth, 不停地磨牙
[16:55] and it feels like my soul is being suffocated. 感觉灵魂快要窒息了
[16:57] You know, just your standard paradise stuff. “天堂享乐”都这样吧
[16:59] How about you? 你呢
[17:00] It’s been a little uncomfortable. 感觉有些不太舒服
[17:03] I think Pedro maybe heard you say… 佩德罗可能听到你说…
[17:06] – that thing you were gonna say. – No. -你本来想说的话了 -天呐
[17:08] I’m so sorry. I… 我很抱歉 我…
[17:10] But I have to ask. Do you feel the way I feel? 但我必须问一下 你跟我的感觉一样吗
[17:13] We can’t talk about this. 我们不能谈这事
[17:15] Well, I know, but if the numbers were that close, 我知道 如果计算结果如此相近
[17:18] Angelique, I think I’m supposed to… 安琪莉可 我应该…
[17:19] Stop! Please don’t make this harder than it already is, Chidi. 打住 别再雪上加霜了 奇迪
[17:27] These are for you. 这些给你了
[17:31] Is your name Chidi? 你叫奇迪吗
[17:33] Yes? 有事吗
[17:34] I knew you weren’t a soup. 我就知道你不是”汤”
[17:36] – What? – Listen to me very carefully. -什么 -仔细听我说
[17:38] My name is Eleanor Shellstrop. 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普
[17:41] – We need to talk. – About what? -我们得谈一下 -谈什么
[17:44] Just shut your mouth, smile at me, and walk over here. 赶紧闭嘴 摆出张笑脸 跟我过来
[17:47] Okay, you’re definitely my least favorite person… 目前为止 我最不喜欢的人
[17:48] I’ve met so far. 就非你莫属了
[17:52] Okay, I’m sorry, this is really not a good time. 抱歉 现在不是时候
[17:53] I’m right in the middle of something. 我现在有事呢
[17:54] Dude, I’m guessing we have about 30 seconds to talk 大哥 我们只有三十秒时间可以谈
[17:56] before someone notices. 趁没人发现之前
[17:58] When I got here, 我刚来”善地”时
[17:58] some robot lady appeared out of thin air and gave me this. 一位机器人大姐凭空出现 给了我这张字条
[18:02] – You mean Janet. – That’s it! Janet. -你是说珍妮特 -想起来了 珍妮特
[18:05] – Hi there. – Not now, Janet. -你好 -不是时候 珍妮特
[18:07] – Buzz off. – Okay. -你给我闪 -好的
[18:08] Now, I have no memory of writing this, 我不记得我写过这张字条
[18:11] but it is my handwriting. 但确实是我的笔迹
[18:13] And that’s your name, right? 这是你的名字吧
[18:14] So, for some reason, at some point, 所以由于某种机缘吧
[18:17] I put this note into… 我把这张字条…
[18:19] that whatever-lady’s robot mouth. 放在刚才那位机器人大姐的嘴里了
[18:22] – You already forgot her name? – No, I didn’t. -你这就忘记她叫什么了吗 -没有啊
[18:24] Her name is… 她叫…
[18:27] – Janet. – Hi there. -珍妮特 -你好
[18:28] – Fork off! – Okay. -滚你喵的 -好的
[18:30] From the second I got here, 我一来这里
[18:32] these nerds have been acting real weird, 这些呆子们就表现得很奇怪
[18:34] trying to get me drunk. 想把我灌醉
[18:35] My soul mate ditches me every time I try to talk to him, 我每次想跟我灵魂伴侣说话 他就走人
[18:38] and this Zen-master guy gave me this magic bracelet thing, 还有一个僧人大师给了我这个魔法手环
[18:43] and then he just ran away. 然后就跑走了
[18:44] Something very strange is going on here, 这里有蹊跷啊
[18:47] and the only person I trust is me, 而我就只相信我自己
[18:49] and me told me to find you. “我”让”自己”去找你
[18:50] So… what’s the deal? 现在怎么办吧
[18:52] What’s happening? What do you got? 怎么整 你有什么法子
[18:53] I can’t… 我不…
[18:56] Look, I’m… I’m sorry, but none of this means anything to me, 我很抱歉 你说的这些事 我都没印象
[19:00] and I’ve got my own problems to deal with. 我还要处理自己的麻烦事
[19:02] I’m sorry, I can’t help you. 抱歉 帮不了你
[19:05] Attention, everyone! 大家 静一下
[19:07] Speech time! 演讲时间到了
[19:10] I know you’re probably not a magic wizard trapped in an amulet, 我知道你可能不是什么”阿拉丁神灯”
[19:13] but if you are, please get me out of this speech. 但如果你有魔力 请显灵 拯救我于演讲吧
[19:24] Tahani. Come on in. 塔哈妮 进来吧
[19:28] You’re in the good place, Tahani. 你来到”善地”了 塔哈妮
[19:31] What a surprise! “万万没想到啊”
[19:34] But yes, I accept. 但我坦然接受了
[19:36] This is your soul mate, Tomas. 这是你的灵魂伴侣 托马斯
[19:39] Now, Tomas was a doctor with the International Rescue Alliance, 托马斯是国际救援联盟的医生
[19:43] and you raised money that ultimately funded his medical missions. 而你募集的善款最终都用于他的医疗业了
[19:47] It’s just so perfect! 天作之合啊
[19:49] It’s lovely to meet you, Tahani. – Charmed, I’m… 很高兴认识你 塔哈妮 -幸会 我…
[19:52] short. 好矮
[19:54] I’m sorry, did I just say “short”? 抱歉 我刚说”好矮”了吗
[19:56] I-I meant to say “Charmed, I’m sure,” 我是想说 幸会 好”爱”
[19:57] of course, because I am charmed to meet you, 因为认识你 真有”爱”啊
[20:00] it’s just an unfortunate Freudian short. 就是很遗憾 很矮[短]啊
[20:05] Shall we? 可以走了吗
[20:08] So, where did you attend medical short? 你在哪里念的医学”短”[院]啊
[20:10] So, this is the living room… 这是客厅
[20:13] as well as the kitchen and the bedroom. 厨房和卧室
[20:16] It’s so… cozy. 真… 小巧啊
[20:19] I feel like the walls are just hugging me. 感觉在这小窝里 我好巨人呢
[20:21] Michael, I don’t mean to be rude, 迈克尔 恕我直言
[20:23] but this is simply absurd. 这太不合理了
[20:26] Yes, thank you. 是啊 谢谢
[20:27] I didn’t want to say anything, but… 我本来不想说什么 但…
[20:29] There’s only two of us, 我们就两个人
[20:30] and we don’t need all this space. 不用这么多地方啊
[20:32] – “All this space”? – Of course. -这么多地方 -这是自然
[20:34] You two humanitarians don’t want anything so extravagant. 你们两个大慈善家不想过得太奢侈
[20:37] I’ll just get rid of the second floor. 那就不用二楼了
[20:40] Okay, I’ll let you two have some alone time. 好了 你们俩单独相处吧
[20:42] I will see you at the party. 我们晚宴上见
[20:47] Well… certainly is quite quaint. 这里真古色古香啊
[20:49] So, it’s just… fun. 就是… 真有趣
[20:53] I daresay even quite charm… 应该说非常好…
[20:55] No. 不是吧
[20:57] What’s the matter? 怎么了
[20:58] Sorry, it’s just a… self-portrait of my… my sister. 不好意思 就是看到了我姐的自画像
[21:03] Wonderful. “太棒了”
[21:03] Your sister is Kamilah Al-Jamil? 你姐姐是卡米拉·阿贾米尔吗
[21:06] I used to play her music for my patients. 我以前常为病人演奏她的音乐
[21:08] At times, it felt like Kamilah’s songs were curing the malaria for us. 有时就感觉 是卡米拉的歌替我们治愈了疟疾
[21:12] Great. “真好”
[21:14] Well, I best be getting changed for tonight. 我得赶紧为今晚梳妆打扮了
[21:17] Can hardly wear a day dress to an evening event. 不能穿着日装裙去参加晚宴啊
[21:20] Sounds good. 好
[21:20] I’m ready whenever you are. 我好了 就等你了
[21:23] – Is that… what you’re wearing? – Yeah. -你就穿这身吗 -是啊
[21:26] My years treating remote villagers 我多年为村民医病
[21:28] taught me to favor comfort over style. 习惯穿衣以舒适为主 而非好看
[21:30] But you should wear whatever you prefer. 但你想穿什么 就穿什么
[21:33] Well, I mean… 可是…
[21:34] As we are soul mates, perhaps… 既然我们是灵魂伴侣 也许…
[21:36] I-I should also… dress down. 我也该穿得朴素一些
[21:46] You all right, my dear? 你没事吧 亲爱的
[21:48] Yes, just not used to dressing like a plumber-ess. 没事 就是不太习惯穿得像个”水管大姐”
[21:53] Is that what you call a female plumber, 是这么称呼女性水管工
[21:54] or is it a toilet sweep? 还是叫”清扫厕所大妈”
[21:56] Or clog wench? 还是”通厕大姐”啊
[21:58] In any case, that’s how I’m dressed. 总之 我穿得就像她们
[22:01] My darling, you are in the Good Place. 亲爱的 你来到”善地”了
[22:05] Relax. Feel the breeze on your feet. 放松吧 好好享受舒爽吧
[22:08] That’s why Crocs have holes in them. 这就是卡骆驰拖鞋有小洞的妙处啊
[22:10] I’ll get us a drink. 我去拿点酒喝
[22:11] Lower that beautiful face for me, won’t you? 弯下身子 让我亲亲美丽的脸蛋儿
[22:14] Lower-lower-lower-lower-lower. 低点 低点 再低点
[22:19] Tahani? You all right? 塔哈妮 你没事吧
[22:21] Michael, hello! 你好 迈克尔
[22:22] Yes, I’m having a splendid time. 很好 我特别开心
[22:26] Although, if I’m being honest, 但若要说句实话
[22:28] a few aspects of my day have been… sub-optimal. 今天有些事 不太尽人意
[22:32] Really? Like what? 是吗 什么事呢
[22:34] Well, my house is a bit small, 我的房子有点小
[22:37] which is fine, it’s just not what I’m used to, 倒是没关系 就是我没住过小房子
[22:41] and Tomas is lovely, but we haven’t really… 托马斯人很好 但我们还没…
[22:44] “Clicked” yet, “擦出火花”
[22:46] to use a mundane colloquialism… 用俗话来说就是这样
[22:48] which I suppose I should do, now that I’m wearing… 我也该用俗话 毕竟跟我穿得…
[22:52] Cargo pants. 这么凡夫俗子
[22:53] Tahani, it’s very common to experience adjustment pains. 塔哈妮 适应新装束很平常
[22:57] But the system matched you and Tomas, 但系统将你跟托马斯配在了一起
[23:00] and the system is never wrong. 而系统从未出过错
[23:02] But guess what? This is the Good Place. 但是这样 这里是”善地”
[23:04] If you want your house to be larger, then just ask. 如果你想要一间大房子 开口就行了
[23:07] Do you want something this big? 你想要这么大的房子吗
[23:09] Or maybe bigger, like the Taj Mahal. 或是更大 像泰姬陵那么大
[23:12] I know, I know. How about a moon? 我知道了 给你个月球怎么样
[23:14] Would you like to live on your own private moon? 你想住在私人专属的月球上吗
[23:16] No, no, no. My house is wonderful. 不不 我的房子已经很好了
[23:19] And really, it’s so silly to want a bigger house of all things, here in paradise. 而且这里是天堂 若有要求 也不会只要个大房子
[23:24] So no, no changes needed. 所以不用了
[23:26] Okay, all right. 好了 好吧
[23:27] But if you change your mind, just ask. 但如果你改变主意 就开口吧
[23:29] Because all the other residents are very happy, 因为其它居民都很开心
[23:32] so it’ll give me plenty of time to deal with whatever requests you make. 所以我很闲 你有什么要求 我都能满足你
[23:36] No demand is too… what’s the word? “frivolous.” 任何要求都不… 什么词来着 都不过分
[23:40] Okay? 懂吗
[23:42] That is rough. 这衣服真粗糙
[23:47] Please don’t make this harder than it already is, Chidi. 别再雪上加霜了 奇迪
[23:54] These are for you. Drink up. 这些给你了 喝吧
[23:57] No, no, I… 不不 我…
[23:59] Twinsies! 撞衫了
[24:01] – I’m sorry? – Look! -什么 -瞧
[24:03] Cargo-pants buddies! 工装裤双胞胎啊
[24:06] I bet we have a lot in common. 我们肯定有很多共同之处
[24:08] I was a garbage man in Winnipeg. 我生前在温尼伯收垃圾
[24:11] How about you? 你呢
[24:12] Okay… 好吧
[24:15] Crocs also?! 你也穿卡骆驰拖鞋吗
[24:18] Speech time! 演讲时间到了
[24:20] I know you’re probably not a magic wizard trapped in an amulet, 我知道你可能不是什么”阿拉丁神灯”
[24:23] but if you are, please get me out of this speech. 但如果你有魔力 请显灵 拯救我于演讲吧
[24:25] I’ve asked our top point-getter, here, to say a few words. 有请积分榜状元发表讲话
[24:28] So, take it away, Eleanor! 你上场吧 埃莉诺
[24:37] The dictionary defines “best” as being… 词典里对”至善”的解释是…
[24:40] God, boring! 天 真无聊
[24:42] I’d like to say a few words if nobody minds. 如果大家不介意 我想讲几句
[24:45] Thank you, wizard. 谢谢你 “阿拉丁”
[24:46] I am Tahani. Tahani am me. 我是塔哈妮 塔哈妮就是我
[24:49] And even though I wasn’t the “number one point-getter,” 尽管我不是什么”积分榜状元”
[24:53] I just wanted to welcome you all to the neighborhood. 我就是想欢迎大家来到这里
[24:55] You all look so beautiful tonight, 你们今晚都很美丽帅气
[24:57] with your regular-sized pockets and… 正常尺寸的衣袋
[25:00] regular-sized soul mates. “正常尺寸”的灵魂伴侣
[25:02] No offense, darling, wherever you are. 别见怪 亲爱的 我也看不见你
[25:05] Probably somewhere down there. 人群可能把你淹没了
[25:06] Why don’t you try to ease her off the stage 不如你把她劝下台
[25:08] and take over yourself? 重新发表演讲吧
[25:10] The point is, 重点是
[25:10] we’re all good people, right? 我们都是好人 对吧
[25:12] We all did the right thing whenever we could. 我们生前都尽可能行善了
[25:15] And that’s why it’s so nice to be here among you, 所以感觉很好 跟你们待在一起
[25:18] in this massive house that I want. 在这座我想要的豪宅里
[25:21] I want this house. Give it. 我想要这座豪宅 给我吧
[25:25] No, I’m just kidding. 我开玩笑啦
[25:26] But really, give me the house. 我说真的 把房子给我
[25:27] Hey there, hot stuff. 这位辣妹
[25:29] Can I get you a cup of coffee? 你想喝杯咖啡吗
[25:30] Get your hands off me! 别碰我
[25:32] You think you’re better than I am, don’t you, 你觉得你高我一等 是吧
[25:34] just ’cause you’re wearing that. 就因为你带了这个布条
[25:35] Look at that terrible placement and angle. 瞧瞧你都戴歪了
[25:37] Is this your first time ever wearing a sash? 你第一次戴肩带吗
[25:39] Yeah, it is, but I think if we all just… 是的 但我觉得我们…
[25:41] Well… give it to me then! 那就给我吧
[25:48] I got her off the stage. 我让她下台了
[25:58] Jianyu? Come on in. 建宇 进来吧
[26:01] Before we start, 开始之前
[26:02] I know you were a Buddhist monk who kept a vow of silence. 我知道你生前是佛教弟子 一直恪守缄默法则
[26:06] Would you prefer to remain silent here as well? 你今后在这里还想继续这样吗
[26:12] Every resident here in the Good Place has a soul mate. “善地”居民都有一个灵魂伴侣
[26:16] Now, some of the pairings are platonic, 一些配对是精神上的恋爱
[26:18] some are romantic, 而一些是浓烈的情爱
[26:20] but what you have with your soul mate is unique. 但你和你灵魂伴侣之间是独一无二的形式
[26:23] You have a spiritual connection 你们的精神连接
[26:26] that transcends the physical realm. 超越了物质世界
[26:30] This person’s gonna be your best bud. 这个人会是你的最佳”密友”
[26:39] Jianyu, let me introduce you to your soul mate, Luang. 建宇 认识一下你的灵魂伴侣 鹿昂
[26:43] He is also a Buddhist monk, 他也是佛教弟子
[26:45] from the Lumbini zone of Nepal. 来自尼泊尔的蓝毗尼地区
[26:48] You and Luang share an identical soul… 你和鹿昂有着相同的灵魂回路…
[26:50] like binary stars, 如同双星
[26:53] orbiting one another in a perfect, reflective harmony. 运行在相互映衬 完美和谐的轨道之上
[26:56] You won’t ever have a single moment of loneliness, 你一刻都不会感到独孤
[27:00] because you’ll always be right next to each other… 因为你们形影不离
[27:03] for eternity. 永生永世
[27:05] Okay, I’m gonna let you two get acquainted. 你们俩认识一下吧
[27:08] I’m sure you have a lot to not talk about. 你们肯定有很多话”默语”吧
[27:12] Because… 因为…
[27:13] well, you get it, you get it. 你懂这个梗吧
[28:03] Sorry, I didn’t see you. 抱歉 没看到你
[28:06] Chidi? Are you Chidi? 奇迪 你是奇迪吗
[28:12] Eleanor? What are you up to? 埃莉诺 忙什么呢
[28:14] Hey there, Michael. 你好 迈克尔
[28:16] Just getting to know everyone in the neighborhood. 就是认识一下邻居街坊而已
[28:19] Who was that mysterious… 刚才那位神秘的…
[28:41] Hello, you beautiful spirits. 你们好 两位美好的灵魂
[28:43] Can I offer you two something to drink? 你们想喝点什么吗
[28:46] – Janet! – Hi there. -珍妮特 -你好
[28:48] This is Janet. 这是珍妮特
[28:49] Now, she can get you literally anything you want. 你们想要什么 她都能满足你们
[28:53] All you have to do is ask. 开口要就行了
[28:54] Of course, you two won’t ever want anything, 当然 你们俩也不会想要什么了
[28:57] because you’re perfectly content. 因为你们已六根清净
[29:01] I know. How about something special? 想到了 不如来点特别的吧
[29:03] Janet, two yak’s milks, please. 珍妮特 两杯牦牛奶
[29:06] Enjoy. 慢用
[29:26] Speech time! 演讲时间到了
[29:27] – If we all just… – Well… give it to me! -我觉得我们… -那就给我吧
[29:33] I got her off the stage. 我让她下台了
[29:34] Tahani? 塔哈妮
[29:36] – Are you all right? – Yes, fine. -你没事吧 -没事
[29:38] Never better. Top of my game, actually. 非常好 状态极佳呢
[29:41] You’ll have to excuse me, ’cause I’ve got to go, so… 失陪一下 我要走了…
[29:44] Look! I’ve got some shrimp. 瞧 这里有些虾啊
[29:47] In one of my many, many cargo-pants pockets. 塞满了我工装裤的多个口袋里
[29:52] What the fork is happening? 怎么不按套路演啊
[30:00] Okay, here we go. 好了 来吧
[30:02] How’s it going, boss-man? 最近好吗 老大
[30:03] Enough chit-chat. 没时间闲聊了
[30:04] Is everything in place for version two? 第二场戏都准备就绪了吗
[30:06] Yup, I’ve thought of everything. 是滴 我已经面面俱到了
[30:09] I won’t let you down. 我不会让你失望
[30:10] I was just hoping that you could say a few words at tonight’s welcome party. 我希望你能在今晚的迎新宴上说几句话
[30:14] You know, just to introduce yourself. 介绍一下自己
[30:16] How can I say no? 却之不恭啊
[30:18] So… cozy. 真… 小巧啊
[30:21] I feel like the walls are just hugging me. 感觉在这小窝里 我好巨人呢
[30:24] How about something special? Janet. 不如来点特别的吧 珍妮特
[30:27] Two yak’s milks, please. 两杯牦牛奶
[30:30] Why isn’t anyone talking? 为什么空气突然安静
[30:31] Janet, could you show me to the bar, please? 珍妮特 能带我去吧台吗
[30:36] Michael, may I please speak with you privately? 迈克尔 我能跟你单独聊几句吗
[30:39] Sure, sure. 当然了
[30:41] It just feels like I used to be Real Eleanor, 我就是感觉我以前是主角 “正牌埃莉诺”
[30:44] and now I’m Denise. 现在就是个龙套 丹妮斯
[30:47] Denise is a good part, with a… a great backstory. 丹妮斯不错啊 很有深度的一个角色
[30:51] You run the best pizza place in the neighborhood. 你在街区里开了一家最好的披萨店
[30:56] You have a cat, and that’s cool. 你有一只猫 这点多酷
[30:59] I took this job because it seemed fun and different, 我接这份工作 是因为趣味十足 别出心裁
[31:02] and in the original version, 而且在第一个版本里
[31:04] I got to break Chidi’s heart, like, 20 times, 我可以在感情上虐奇迪千百遍
[31:07] and it was great. 超级爽
[31:08] I mean, he was miserable. 他很惨
[31:10] And now, Angelique gets to torture him? 而现在安琪莉可有权折磨他了吗
[31:14] Angelique is a hack. 安琪莉可就是个杂务工
[31:16] I can act circles around her! 我甩她几条街
[31:18] But I have nothing to do! 但我无法施展
[31:19] I am a Ferrari, okay? 我就是”王炸”
[31:22] And you don’t keep a Ferrari in the garage. 你这不是一把”王炸”憋手里了吗
[31:25] I hear your concern. 我听明白了
[31:27] I do. And I promise you, 真的 我保证
[31:28] there is a great arc coming for Denise the pizza lady 肯定有你这个披萨大姐出场的机会
[31:31] in about 80 years or so. 八十年后左右吧
[31:33] Chidi is going to accidentally kill your cat. 奇迪将会不小心杀死你家猫
[31:37] It’s gonna give you a great chance to shine. 到时 你影后爆发的时刻就来了
[31:39] Can I just have something that makes me stand out? 能不能给我加点特别的戏啊
[31:43] A mysterious past, or… a limp! 比如神秘的过去 或是跛脚
[31:46] I want a limp. 我想要跛脚
[31:47] This is supposed to be the Good Place. Why would… 这里是”善地” 你怎么要…
[31:51] Okay, I… no, I hear you. 好吧 我懂了
[31:52] I’ll tell you what. 这样吧
[31:53] Go nuts, all right? Limp your heart out. 你想怎么演都随你 使劲儿演瘸子吧
[31:59] Chidi, right? 你是奇迪吧
[32:01] Are you limping? 你跛脚吗
[32:05] How’s it going? 进展如何
[32:06] We’re having some trouble with Eleanor. 埃莉诺那边 不太顺利
[32:08] She’s not engaging in conversation, she’s not drinking. 她不跟人谈话 也不喝酒
[32:11] Eleanor’s not drinking? 埃莉诺没喝酒吗
[32:13] She brought a flask in the car during her driver’s test! 她考驾照时 还随身带了酒啊
[32:17] Okay, we need to keep things moving here. 好吧 我们得继续进行下去
[32:19] I’m about to make her talk for an hour. 我准备让她演讲一个小时
[32:22] She’ll definitely end up insulting somebody. 她最后肯定会出言冒犯别人
[32:25] Speech time! 演讲时间到了
[32:27] We’re all good people, right? 我们都是好人 对吧
[32:28] We all did the right thing whenever we could. 我们生前都尽可能行善了
[32:31] – If we all just… – Well… give it to me! -我觉得我们… -那就给我吧
[32:37] Tahani? Are you all right? 塔哈妮 你没事吧
[32:39] Yes, fine. Never better. 我没事 非常好
[32:42] You’ll have to excuse me, ’cause I’ve got to go. 失陪一下 我要走了…
[32:46] What the fork, man? 你搞什么啊
[32:47] I know that book. 我知道那本书
[32:49] Is that some kind of nerd pick-up line? 你这是宅男撩妹的套路吗
[32:51] Because it’s only kind of working. 因为有点被撩到的感觉
[32:52] No… the note you showed me before. 不是 你之前给我看的那张字条
[32:55] All right, this is from a book called 这页纸来自一本书叫
[32:58] “What We Owe to Each Other.” 《我们彼此拖欠》
[32:58] I used to teach it. 我以前教这门课
[32:59] I was a professor of ethics and moral philosophy. 我生前是个伦理与道德哲学教授
[33:01] – All right, brag much? – No, I’m trying to help you. -厉害了 你咋不上天 -我是想帮你呢
[33:03] Sorry. Okay. 抱歉 继续
[33:05] I have never seen you before in my life, but I think… 我从没见过你 但我觉得…
[33:09] somehow, that we know each other. 冥冥之中 我们彼此相识
[33:14] That definitely sounded like a pick-up line. 这台词满满撩妹风啊
[33:16] And I’m not not interested, 我不是说不感兴趣
[33:17] but we need to figure this out first. 但我们得先搞清楚这件事
[33:21] It’s not that bad, right? 也没那么糟吧
[33:22] I mean, we got a drunken speech. 有人发酒疯演讲了
[33:24] That’s good. 这不错吧
[33:25] No. It isn’t. 不 不好
[33:28] Tahani gave the drunken speech instead of Eleanor. 塔哈妮发酒疯了 不是埃莉诺
[33:31] We can’t build a chaos sequence out of Tahani’s speech, 我们不能基于塔哈妮的演讲 而制造混乱啊
[33:34] because she thinks she belongs here… 因为她觉得自己属于”善地”…
[33:38] Ding-dong. 傻帽
[33:40] Okay, we can still salvage this. – Where’s Eleanor? 好吧 还有补救的机会 -埃莉诺呢
[33:43] She’s gone. 她不见了
[33:44] I can’t find her anywhere. 哪里都看不到她
[33:46] Maybe she left with Chidi? 也许她跟奇迪走了呢
[33:48] He’s gone too. 他也不见了
[33:49] What? 什么
[33:49] Or maybe she left with Jason. 也许她跟杰森走了呢
[33:52] You lost Jason? How is that even possible? 你跟杰森分开了吗 怎么会这样
[33:55] You’re only job is to stand next to that idiot. 你唯一的任务就是紧贴着那个缺心眼儿啊
[33:58] I got distracted by the fire! 失火了 我一时分心了
[34:01] I love fire. 我喜欢火
[34:02] You know, my main job is to burn people with fire. 我最主要的职责就是火烧人类
[34:05] What’s up, guys? 大家好
[34:06] What are you doing here? 你怎么来了
[34:07] Why aren’t you with Eleanor? 你怎么没跟埃莉诺在一起
[34:09] I told her I was going to the gym again. 我之前跟她说我又去健身了
[34:11] Why would you say that in the middle of a party? 宴会上 你怎么能说这种话啊
[34:14] – You told me too. – No, I didn’t. -你下的指令啊 -我没有啊
[34:15] You said that if Eleanor tries to confess that she doesn’t belong here, 你说 如果埃莉诺想坦白自己不属于”善地”
[34:18] find a reason to avoid her, 就找个借口避开她
[34:19] like saying, “I’m going to the gym,” 比如说 “我要去健身了”
[34:21] so that’s what I’ve been saying. 所以我才一直这么说啊
[34:22] That was a suggestion of the type of thing you could say! 我就是给你举个例子 你不懂变通啊
[34:26] Don’t… 真是…
[34:28] How many times have you specifically told her “我要去健身”这话
[34:31] you were going to the gym? 你说了多少遍了
[34:33] Five. 五次
[34:35] – No, nine. – You dimwit! -不 九次 -你个二货
[34:37] Hey, man! 拜托
[34:38] I was perfectly happy in my old job in the twisting department. 我之前在”扭断”部干得可开心了
[34:42] People came in, and I twist them until they snapped in half, 人们进来 我把他们扭成两半
[34:45] and I move on to the next one. 再去扭断下一个人
[34:47] But this job… is weird! 但这份工作 太奇怪了
[34:50] It’s all talk, no twisting. 不停讲话 没有扭断
[34:52] So if you don’t like the way I do it, get somebody else. 如果你不喜欢我的处理方式 另请高就吧
[34:54] I’m going to the gym! 我要去健身了
[34:55] Fine. Yeah, you do that. 行 你走吧
[34:56] You go to the gym. 去健身吧
[34:58] Okay, we can still pull this off, we just need to find the four humans. 我们还有机会成功 我就是得先找到这四个人类
[35:01] Okay? Okay. 懂了吗 好
[35:04] Right now. 马上去找
[35:07] Everyone in this room, find those four humans! 屋里的每一个人 都给我去找这四个人类
[35:15] Are you gonna talk, 你说不说了
[35:16] or just walk around like a nerd 还是想像个死宅
[35:18] trying to get a personal best on his Fitbit? 靠来回踱步 达到个人最佳锻炼成绩呢
[35:20] I’m sorry, I’m trying to process a tremendous amount of insane information. 抱歉 信息量太大 我正消化呢
[35:25] I mean, you’re not supposed to be here, 你不该来”善地”
[35:27] but you and I clearly met here, somehow, before now. 但我们俩显然之前有过交集
[35:31] I mean… does that mean that I’m not supposed to be here? 这表示 我也不属于”善地”吗
[35:33] I don’t know, dude. 我怎么知道 大哥
[35:35] Were you a good person on earth? 你生前是个好人吗
[35:36] I… I think so. 应该算吧
[35:37] I spent my life in pursuit of fundamental truths about the uni… 我终其一生都在追寻宇宙的真谛…
[35:40] No! 天呐
[35:42] I used almond milk in my coffee, 我往咖啡里加杏仁奶
[35:44] even though I knew about the negative environmental impact. 尽管我知道这有害环境
[35:47] – What? – Eleanor, what do we do? -什么 -埃莉诺 我们该怎么办
[35:49] I don’t know, dude! 我不知道啊 大哥
[35:50] But we better figure it out soon, 但我们得赶紧想出对策
[35:52] or we’re doomed. 不然我们就死定了
[36:02] Janet? 珍妮特
[36:03] – Hi there, Jianyu. – Hi, Janet! -你好 建宇 -你好 珍妮特
[36:06] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[36:07] – Sure. – I’m not Jianyu. -当然 -我不是建宇
[36:10] And I’m not a silent monk. 我不是个沉默僧人
[36:13] My real name is Jason. I don’t know what’s going on. 我真名叫杰森 我不知道怎么回事
[36:15] I got here and Michael said I’m a monk, 我来到这里 迈克尔跟我说 我是个僧人
[36:17] and he told me I was gonna have a new best friend, 还说 我将会有一个最好的朋友
[36:20] and that we were gonna live in a yogurt. 我们将住在”酸奶”里
[36:22] – A yurt. – Yeah, “Yurt” for short. -是蒙古包 -对 就是”蒙牛酸奶”简称了
[36:24] I was psyched to meet my new best friend, 我之前很期待认识新兄弟
[36:26] but he turned out to be this weird silent guy 但结果发现他是个沉默的怪咖
[36:29] that won’t leave me alone. 整天跟着我
[36:31] I don’t wanna go back to my yogurt. 我不想回”酸奶”里
[36:35] Can I go to your house? 我能去你家吗
[36:36] I don’t have a house, Jason. 我没有家 杰森
[36:38] I live in a boundless void. 我住在虚空之地
[36:41] – Can I go there? – No. -我能去吗 -不能
[36:43] It’s a boundless void. 那是虚空之地
[36:45] Okay. 好吧
[36:46] So, what you’re saying is, 你要说的就是
[36:48] there are certain aspects of your existence here 你在”善地”的生活中
[36:50] in the Good Place that are confusing for you, 出现了一些让你不解的事情
[36:53] and you’re searching for someplace to go 你想找一个地方
[36:56] where you feel less lonely. 让你不再那么孤独
[36:58] I know somewhere you could go. 我不知道你可以去哪儿
[37:03] Why did you do that? 你为什么抱我
[37:05] Because you were nice to me. 因为你对我好
[37:07] – You’re my friend. – Okay! -你是我朋友 -好吧
[37:12] Okay! 好吧
[37:14] Okay, so, if we got all the way to Scanlon, 就是说 如果已经学到斯坎伦的书籍了
[37:16] we must have been studying very intensely for a very long time. 那我们肯定集中强化补习很长时间了
[37:20] Or, you grabbed a random book of mine and just tore a page out. 再或者是 你随便找了本书 撕下了一页纸
[37:23] I’m gonna be honest, that sounds more like me. 说实话 后者比较像我
[37:27] Eleanor and Chidi. 埃莉诺 奇迪
[37:29] What a pleasant surprise. 好意外 好惊喜
[37:30] I’m so happy you two have met. 真高兴你们俩认识了
[37:32] I’m just going door-to-door, 我就是想挨家挨户敲门
[37:33] apologizing for the commotion earlier tonight. 为今晚晚宴的小风波道歉
[37:36] The first night in the afterlife can be a little overwhelming. “死后”的第一晚 对某些人来说 可能有点难以招架
[37:40] Don’t worry about us, Michael. We are doing just fine. 别担心我们 迈克尔 我们很好
[37:43] Good, good. Glad to hear that. 很好 这样就好
[37:45] Well, it’s getting late. 夜深了
[37:46] Chidi, allow me to escort you back to your house. 奇迪 我送你回家吧
[37:50] Hello, all. 大家好
[37:51] Sorry for the late hour, Eleanor. 很抱歉这么晚来打扰你 埃莉诺
[37:53] I wanted to stop by 我想过来
[37:54] and give you back your sash. 把肩带还给你
[37:56] That’s okay. You can just keep it. 不用了 你留着吧
[37:57] No! I don’t deserve it. 不 我没资格拿
[37:59] I made a complete fool of myself tonight. 我今晚出尽了洋相
[38:01] I interrupted your big speech, badly stained my cargo pants, 我扰乱了你的演讲 还把工装裤弄脏了
[38:04] which, I have to admit, are quite comfortable. 话说回来 这裤子还挺舒适呢
[38:08] God, what’s happened to me? 天呐 我怎么变这样了啊
[38:10] I’m praising off-the-rack separates! 我竟然夸起粗衣麻布了
[38:12] Tahani, please. It’s late. 塔哈妮 好了 很晚了
[38:13] – I think what we should do… – No. -我们该… -不
[38:14] Look, ever since I got here 听着 我来到”善地”以后
[38:16] it feels like something’s been off. 就感觉哪里不对劲
[38:18] Tahani. There you are. 塔哈妮 你在这里啊
[38:20] I’ve been worried sick about you. 我好担心你呢
[38:22] That’s her soul mate? 那是她的灵魂伴侣吗
[38:24] Is there a second one of him that stands on his shoulders? 还有更迷你的版本吗
[38:26] Chidi! There you are. 奇迪 你在这里啊
[38:28] I’ve been worried sick about you. 我好担心你呢
[38:30] Okay… all right, everybody. 好了 各位
[38:31] Now we are really imposing on Eleanor here. 我们打扰埃莉诺休息了
[38:34] Chidi, let’s everybody take off… 奇迪 我们都走吧…
[38:35] Hi, Eleanor. 埃莉诺
[38:36] This person would like to speak with you… privately. 这个人想跟你单独谈谈
[38:40] About something. 有事和你说
[38:41] Really? 是吗
[38:42] Yup. Bye! 是滴 再见
[38:45] This is the wise monk who gave me the magic amulet. 就是这位智僧给了我魔法手环
[38:47] I gotta figure out what it means. 我得弄清楚是什么意思
[38:48] Could be the key to this entire mystery. 可能是整个神秘事件的核心呢
[38:50] Luang, perfect. 鹿昂 太好了
[38:52] Why don’t you take Jianyu back to your yurt, right away. 不如你带建宇回蒙古包吧 赶紧走
[38:55] Homey, no! 哥们 我不要
[38:57] I’m not spending another second with this loser. 我才不要跟这个废柴再待在一起了
[39:00] You said he was gonna be my best friend, 你说他会成为我最好的朋友
[39:02] but he is not. 但他不是啊
[39:03] My best friend from Jacksonville was named Pillboi, 我最好的兄弟在克逊维尔市 叫”药哥”
[39:06] and he was dope! 他碉堡了
[39:08] We would talk together, get high together, 我们谈心 嗑药
[39:09] throw old batteries at drones together. 一起朝无人机扔旧电池
[39:12] But this guy can’t hold a camel to Pillboi. 但这家伙比”药哥”弱爆了
[39:15] Okay, I no longer think he’s a wise monk, 我不再觉得他是什么智僧了
[39:17] and I’m pretty sure this is just a piece of garbage. 我肯定这就是块废铁而已
[39:19] Babe, there you are. I’ve been worried… 亲爱的 你在这里啊 我好担心…
[39:20] Let me stop you. Can I guess? 得了吧 我来猜下
[39:22] You’ve been worried sick about me. 你好担心我呢
[39:25] I’m headed to the gym. 我要去健身了
[39:28] Sure, why not? 真是败给你了
[39:30] I’m quite confused. 我看不懂了
[39:32] Let me explain, gorgeous. 我来给你解释一下吧 美人
[39:33] I don’t know what this place is, 我不知道这里是什么地方
[39:35] but it is certainly not the Good Place. 但绝对不是”善地”
[39:37] Michael is forking with us. 迈克尔耍我们呢
[39:40] – Like a prank show. – Yeah, like a prank show. -就像整蛊秀 -对 就像整蛊秀
[39:43] Except according to this note, 但根据这张字条
[39:44] it’s a prank show we’ve all been on before. 我们之前就被整蛊过一次了
[39:47] What note? 什么字条
[39:48] Apparently, I wrote myself a note, 显然 我给自己写了张字条
[39:50] and stuck it in that Jackie lady’s mouth. 塞到”杰基”大姐的嘴里了
[39:52] Janet. Her name is Janet. 珍妮特 她叫珍妮特
[39:53] – Right, Janet. – Hi there. -对了 珍妮特 -你好
[39:54] – Hi Janet! – Hi Jason. -珍妮特 -杰森
[39:59] Are you kidding me? 我真是无语了
[40:01] Eleanor Shellstrop, 埃莉诺·谢尔斯卓普
[40:03] you sneaky little so-and-so. 你这个狡诈的小妖精
[40:07] That was some very quick thinking. 你当时脑子转得很快嘛
[40:09] I’m extremely impressed. 你好厉害啊
[40:11] And to be honest… I’m relieved. 说实话 也松了一口气
[40:15] At least there’s an explanation 至少解释了
[40:16] for why this all went south so fast. 为什么这么快脱离剧本了
[40:19] But you’re not gonna be so lucky next time. 但下一次 你就没这么好运了
[40:21] – Next time? – What? -下一次 -什么
[40:23] – Yeah. – He’s gonna do it again! -嗯 -他又要来一次了
[40:25] That’s not gonna work this time… 这次没用了
[40:28] Dummy. 小傻瓜
[40:28] Okay, excuse me. 不好意思
[40:29] I’m sorry, but this is unacceptable. 抱歉 这太过分了
[40:31] I demand to speak to your superior. 把你上司找过来
[40:32] I am so sorry, madam. Please forgive me. 抱歉 女士 见谅了
[40:36] Well, as humans like to say, 人类有句俗话
[40:39] third time’s the charm, right? 第三次肯定成功
[40:42] I take full responsibility for the false start. 上次开端不美好 全是我的错
[40:46] But I assure you all, there is no note this time. 但我保证 这一次没什么字条了
[40:50] I’ll prove it to you. Janet! 我向你们证明 珍妮特
[40:52] Hi there. 你好
[40:53] Hi, Janet. Open your mouth please. 珍妮特 张开你的嘴
[40:57] Thank you. 谢谢
[41:00] See, no notes. No clues or loopholes… 瞧 没字条 没有线索或漏洞…
[41:03] nothing in there! 什么都没有
[41:06] Thank you, Janet. 谢谢你 珍妮特
[41:07] So, let’s all just pretend the last attempt never even happened. 我们就当这一整集什么都没演吧
[41:10] Questions. 谁有问题
[41:11] Maybe it’s none of our business, 也许我们不该多管闲事
[41:13] but did you tell Shawn what happened? 你跟肖恩解释这件事了吗
[41:15] Yes, I did. 我说了
[41:16] And he completely understood. 他完全理解
[41:18] As a matter of fact, 实际上
[41:20] he found the whole thing kind of funny. 他觉得整件事很有趣
[41:21] But he was very supportive, 但他非常支持这个计划
[41:23] and he says he’s very excited for us to get going again. 他说他很期待我们再演一场
[41:26] So, anyone else? 还有问题吗
[41:28] Anybody? 有吗
[41:30] No? Then let’s get out there and make some miseries! 没有吗 那就出动 让别人痛苦吧
[41:36] Testing, one, two, three… 试麦…
[41:41] Hey there, boss-man. 老大
[41:43] You were supposed to call me this morning, give me an update. 你今早本该给我打电话 汇报情况
[41:47] Right, sorry. 是啊 抱歉
[41:48] Yeah, it’s just the… 就是…
[41:50] the chaos sequence was going so well… “混乱”一事进展太顺利…
[41:52] better than the first time, in my opinion. 我觉得 比第一次还顺利
[41:55] Eleanor got completely drunk last night. 埃莉诺昨晚喝得酩酊大醉
[41:57] She talked for, like, an hour. 她讲话讲了一个小时吧
[41:59] You know, even flashed somebody, so we had a lot to work with. 还污了别人眼球呢 有很多可行计划
[42:02] So, attempt number two is on track so far? 第二场戏 一切按剧本演了吗
[42:04] Smooth as silk. Everything’s great. 特别顺利 棒棒哒
[42:08] Sounds like everything’s going well back there too. 感觉你们那边也一切顺利啊
[42:10] We’re trying out the new butthole spiders. 我们在试验”菊花蜘蛛”的效果
[42:13] They’re enormous. 可多了
[42:14] You know, good old-fashioned torture… 就是传统的折磨方法
[42:15] the way it’s supposed to be. 本来就该如此
[42:17] Good luck with attempt number two. 第二场戏 祝你顺利了
[42:19] And remember, 记住
[42:20] there will be no attempt number three. 不会再有第三场戏
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号