时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | In the afterlife, | “死后世界”里 |
[00:04] | there’s a good place and there’s a bad place. | 有”善地”和”恶地”之分 |
[00:07] | You’re in the Good Place. | 你在”善地” |
[00:09] | Eleanor, you are my soul mate. | 埃莉诺 你是我的灵魂伴侣 |
[00:11] | Chidi, you’ll stand by my side no matter what, right? | 奇迪 不管发生什么 你都会帮我吧 |
[00:14] | Of course I will. | 当然了 |
[00:16] | I’m not supposed to be here. | 我不该来”善地” |
[00:18] | Wait, what? | 慢着 你说啥 |
[00:18] | Eleanor, Chidi, | 埃莉诺 奇迪 |
[00:19] | I would like you to meet Tahani and Jianyu. | 认识一下塔哈妮和剑宇 |
[00:23] | – You booped me. – I did. | -你刚刚点了我的鼻尖 -是啊 |
[00:25] | His real name is Jason. | 他真名叫杰森 |
[00:26] | He’s a drug-dealing DJ from Florida. | 来自弗罗里达 是个DJ毒贩子 |
[00:28] | What’s up, homey? | 你好啊 兄弟 |
[00:29] | The problem in the neighborhood… is me. | “善地”的祸端 就是我 |
[00:32] | You have all done bad things since you arrived here. | 你们来到「善地」之后 都做过坏事 |
[00:35] | The Bad Place is owed two people. | “恶地”目前缺两个人 |
[00:37] | You can decide. | 你们自己决定 |
[00:39] | Holy motherforking shirtballs. | 我顶你喵的心肝脾胃肺啊 |
[00:44] | This is the Bad Place. | 这里就是”恶地” |
[00:46] | Except for you four, | 除了你们四个 |
[00:48] | everyone in this neighborhood is one of us. | 所有的居民都是我们的人 |
[00:51] | You saw us all on Earth… | 你了解生前的我们 |
[00:53] | a selfish ass, an idiot DJ, | 一个自私鬼 一个缺心眼DJ |
[00:56] | a tortured academic, a hot, rich fraud. | 一个饱受煎熬的学者 一个虚伪的美丽千金 |
[01:00] | You thought we would torture each other. | 你原以为我们会彼此折磨 |
[01:02] | The only thing you succeeded in doing | 你只做成功了一件事 |
[01:05] | was bringing us all together. | 那就是让我团结起来了 |
[01:07] | That’s it! | 我想到了 |
[01:08] | My big mistake was | 我最大的错误就是 |
[01:10] | having you be soul mates living next to each other. | 将你们配成灵魂伴侣 以及邻居 |
[01:13] | Next time, I’ll spread you out so it’s more of a slow burn. | 下一次 我会将你们分开 慢慢折磨 |
[01:16] | I’m gonna erase your memories, | 我会消除你们的记忆 |
[01:18] | make a few changes, and start over again. | 做些改动 再重新来一次 |
[01:19] | Just gotta get the boss-man to sign off. | 希望老大能同意吧 |
[01:22] | If this thing goes sideways again, | 如果这次再脱离剧本 |
[01:23] | you are done. | 你就完蛋了 |
[01:24] | Do your worst. | 放马过来吧 |
[01:25] | We figured it out once, we can do it again, | 我们识破了一次 就能识破第二次 |
[01:27] | Janet? Open up. | 珍妮特 张嘴 |
[01:29] | Because you know what, Michael? | 因为 迈克尔 |
[01:32] | You basic… | 你不上档次… |
[01:33] | You, Eleanor Shellstrop, are dead. | 你 埃莉诺·谢尔斯卓普 已经去世了 |
[01:36] | – Cool. – I’m your soul mate. | -了解 -我是你的灵魂伴侣 |
[01:38] | You’ll stand by me no matter what, right? | 不管发生什么 你都会帮我吧 |
[01:41] | Hold that thought. | 等一下 |
[01:42] | Is it okay if I go work out? | 我可以先去健身吗 |
[01:43] | I gotta stay jacked. It’s… who I am. | 我得保持身材 我就是这样的人 |
[01:46] | – See you soon. – Hi there. | -回见 -你好 |
[01:49] | I’m Janet. | 我是珍妮特 |
[01:50] | I think this is yours. | 这应该是你的 |
[01:52] | After I was rebooted, I found it in my mouth. | 我被重启后 我在嘴里发现了这个 |
[01:55] | What the fork is a “Chidi”? | 他喵的”奇迪”是什么东西 |
[01:58] | Why can’t I say fork? | 我怎么说不出”他喵的”了 |
[02:08] | Okay, here we go. | 好了 来吧 |
[02:10] | Confidence, Mikey. | 要自信些 小迈 |
[02:12] | Project confidence. | 拿出自信来 |
[02:15] | There he is! How’s it going, boss-man? | 最近好吗 老大 |
[02:16] | Enough chit-chat. | 没时间闲聊了 |
[02:17] | – Is everything in place for version two? – Yup! | -第二场戏都准备就绪了吗 -是滴 |
[02:19] | We’re keeping everything from version one that made them miserable, | 第一场戏中 折磨他们的道具都留下了 |
[02:23] | adding a bunch of new stuff that they’ll hate. | 又增加了一些新的磨人小玩意儿 |
[02:26] | For example, | 比如 |
[02:27] | all the coffee is from those little pods. | 咖啡都是那种即时咖啡包 |
[02:31] | Diabolical. | 特别坑爹 |
[02:34] | Plus, they will all have new soul mates, of course. | 另外 当然都给他们配上新的灵魂伴侣了 |
[02:37] | You gotta trust me on this, boss. | 这回你得信我啊 老大 |
[02:39] | I’ve thought of everything. | 我已经面面俱到了 |
[02:41] | – I won’t let you down. – I think you will. | -我不会让你失望 -肯定会 |
[02:43] | I think this entire project of yours is stupid and doomed to fail. | 我觉得你这个愚蠢的计划 必定会失败 |
[02:46] | I think you’re going to be retired, | 你一定会退休 |
[02:47] | eliminated from existence | 灵魂将灰飞烟灭 |
[02:49] | and burned on the surface of a billion suns. | 散落在无尽个炙热的太阳上灼烧 |
[02:51] | And I have no doubt that | 我坚信 |
[02:52] | you and your cockamamy experiment will go down in history | 你和这个可笑的计划将以惨败收场 载入史册 |
[02:54] | as colossal failures. | 遗臭万年 |
[02:56] | – You know, I think if… – Toodle-oo. | -我觉得… -下线啦 |
[02:58] | Okay, take two, folks. | 好了 第二场 各位 |
[03:01] | Any last questions before we start up again? | 重新开始之前 大家有什么问题吗 |
[03:03] | – Yes. – Just so I’m clear: | -说 -问清楚了 |
[03:05] | we’re not pairing them up this time? | 这次不把他们配在一起了吗 |
[03:07] | Correct. | 没错 |
[03:08] | Obviously, the eventual goal is to get them to torture each other, | 显然 最终目的是让他们彼此折磨 |
[03:12] | but first we’re going to create some nice, individual torment. | 但我们先针对个人制造一些困境 |
[03:16] | In version one… | 第一场戏中 |
[03:18] | making them soul mates, | 让他们成为灵魂伴侣 |
[03:19] | we probably bit off more than we could chew. | 我们有点贪多嚼不烂了 |
[03:22] | We could bite them? | 本来可以咬他们吗 |
[03:24] | I didn’t know we were allowed to bite them. | 我都不知道还可以咬他们啊 |
[03:26] | That’s an expression, Chuck. | 那只是个比喻 查克 |
[03:28] | All right, go ahead, Vicky. | 说吧 薇琪 |
[03:29] | Yeah, I have some questions about my new character. | 关于我的新角色 我有几个问题 |
[03:32] | I feel like I got Real Eleanor… | 我能理解”正牌埃莉诺”这个角色 |
[03:35] | like, I got her, you know? | 我能完美演绎出来 |
[03:36] | But this new character, “Denise”… I mean, | 但这个新角色 丹妮斯 |
[03:39] | who is she? I don’t get her. | 她是个什么人 我把握不好 |
[03:42] | Is she a quirky best friend type, | 她是好闺蜜乖宝宝人设呢 |
[03:44] | or more of a femme fatale, | 还是蛇蝎美人 |
[03:46] | “sexuality is her weapon of choice” type? | 以美色制胜那种类型呢 |
[03:48] | Both… both those things. | 两者皆有吧 |
[03:49] | I have some questions about my character too. Like… | 我对自己的角色也有些疑问 比如 |
[03:53] | – can he bite them? – No. | -能咬他们吗 -不能 |
[03:55] | Okay, reminder: the most important thing tonight… | 记好了 今晚最重要的事就是 |
[03:58] | and this is crucial… | 头等大事 |
[03:59] | you need to get Eleanor drunk at the welcome party, | 就是要在迎新宴上 灌醉埃莉诺 |
[04:02] | so she will say and do a bunch of bad stuff. | 这样她才会发酒疯 做出不得体的事 |
[04:06] | And then we take that stuff | 然后我们利用这些事 |
[04:08] | and use it to build our chaos sequence in the morning. | 制造出明早街区大乱的景象 |
[04:12] | For example, | 举个例子 |
[04:12] | you remember last time, | 你们还记得上次 |
[04:14] | she stole all the cocktail shrimp, | 她偷走了所有基围虾 |
[04:16] | and we made giant nightmare shrimp fly through the sky? | 我们制造了漫天飞舞的噩梦般巨虾吗 |
[04:20] | See, it’s those details | 就是这些细节 |
[04:22] | that make her realize she’s in danger of being found out. | 让她意识到自己处于被人识破的险境 |
[04:28] | I know that this kind of large-scale deception | 我知道如此庞大的骗人计划 |
[04:32] | is not what you were trained to do. | 非你们所愿 |
[04:34] | There are gonna be days | 你们肯定有 |
[04:35] | when you’re just sick of being around these disgusting humans, | 厌倦跟这些可憎人类待在一起的时候 |
[04:39] | with their weird, gross little mouths, | 瞧他们粗俗不堪的嘴巴 |
[04:43] | and their stupid elbows. | 大破胳膊肘 |
[04:45] | You’re gonna be tempted to say, | 你会想说 |
[04:47] | “Screw it. | “老子不干了 |
[04:49] | Can’t we just go back to HQ | 不能就回总部 |
[04:50] | and do this the old-fashioned way? | 按以前的套路来吗 |
[04:52] | Pull out some fingernails, toss someone in an acid pit, | 拔拔手指甲 把他们扔进强酸坑 |
[04:55] | fire up the old penis flattener?” | 燃着那个旧的’小鸡鸡’碾平机吗” |
[04:57] | And sure, sure, that sounds nice. | 没错 确实 听起来不错 |
[05:01] | But it also sounds easy. | 但也太容易了 |
[05:03] | We’re all here | 我们都在这里 |
[05:05] | because we believe that there’s a better way to make humans miserable. | 是因为我们相信 有让人类更痛苦的办法 |
[05:09] | And I… I believe in you. | 而我相信你们 |
[05:14] | So, “Torture” on three. | 三个数之后 “折磨”好戏开场 |
[05:17] | Ready? One, two, three… | 准备 一二三… |
[05:18] | Torture! | 折磨万岁 |
[05:20] | – And biting! – Nope! No. | -还有咬人 -不 不行 |
[05:31] | Hey, lady? | 那位大姐 |
[05:33] | Can you come back? | 回来一下呗 |
[05:35] | J… oey? | 乔 伊 |
[05:38] | Janine? | 珍内 |
[05:40] | J… Jaja? | 扎扎 |
[05:44] | Why don’t I ever listen to people | 别人跟我介绍时 |
[05:45] | when they talk about themselves? | 我怎么就不好好听呢 |
[05:47] | No, it’s annoying, and I’m right not to. | 那样很烦人 我不听就对了 |
[05:49] | Okay, Chidi, where are you? | 奇迪 你在哪呢 |
[05:52] | Or what are you? | 你是个什么东西呢 |
[05:55] | A type of soup, maybe? | 也许是种汤 |
[06:01] | Hi there. I’m Eleanor. | 你好 我是埃莉诺 |
[06:03] | Nice to meet you, Eleanor. I’m Nina. | 幸会 埃莉诺 我是妮娜 |
[06:06] | This is my soul mate, Bart. | 这是我的灵魂伴侣 巴特 |
[06:08] | Love it. Love people’s names | 真棒 喜欢得知别人的名字 |
[06:10] | and love learning all about them. | 喜欢了解别人 |
[06:13] | Where are you all from? | 你们是哪里人啊 |
[06:14] | Well, oddly enough, | 说来奇怪 |
[06:15] | – I was born in Mozambique… – Cool. Listen, | -我出生于莫桑比克… -了解 听着 |
[06:17] | do you guys know if there’s, like, | 你们知道哪里有那种 |
[06:19] | a neighborhood phone book with everybody’s name listed in it? | 记载居民联系方式的电话簿吗 |
[06:22] | I don’t think so, | 没有吧 |
[06:23] | ’cause, I mean, there’s no phones here. | 因为这里没有电话 |
[06:25] | There are no phones here? | 这里没有电话吗 |
[06:28] | Of course. | 想到了 |
[06:31] | There’s no use for ’em. | 用不上啊 |
[06:32] | I always prefer talking to people anyway. | 我向来喜欢跟人面对面谈话 |
[06:34] | People… are like nature’s apps. | 人类 就像大自然界的APP |
[06:41] | Anyway, we’re on our way to get some pizza. | 话说 我们要去买些披萨吃 |
[06:43] | Would you like to join us? | 你要一起来吗 |
[06:43] | Maybe we could get to know each other a little bit, chat. | 也许我们能好好了解一下彼此呢 |
[06:46] | I’m good. | 不用了 |
[06:46] | I’m gonna explore a little bit. | 我要到处转转 |
[06:48] | But it was so nice to meet you Nina, | 但很高兴认识你 妮娜 |
[06:49] | and B… | 还有巴… |
[06:51] | Bye-bye. | 回见啦 |
[06:57] | Sorry, I didn’t see you. | 抱歉 没看到你 |
[07:00] | Chidi? Are you Chidi? | 奇迪 你是奇迪吗 |
[07:08] | Eleanor? What are you up to? | 埃莉诺 忙什么呢 |
[07:09] | Hey there, Michael. | 你好 迈克尔 |
[07:11] | Just getting to know everyone in the neighborhood. | 就是认识一下邻居街坊而已 |
[07:14] | Who was that mysterious gentleman wearing the nightgown? | 刚才那位神秘的睡衣男士是谁 |
[07:18] | That’s Jianyu, a Taiwanese monk who never speaks. | 那是建宇 一个从不开口的中国台湾僧人 |
[07:22] | Might be a little hard to get to know him. | 想了解他 可不太容易 |
[07:26] | Eleanor… you and I both know | 埃莉诺 我们俩都知道 |
[07:28] | that you’re not like everyone else in this neighborhood. | 你跟这里其它居民不太一样 |
[07:32] | Everyone here led a remarkable life. | 这里所有人生前都很杰出 |
[07:37] | But you… | 但是你… |
[07:39] | the work you did as an environmental activist was just extraordinary! | 作为环保人士 取得了非凡的成就 |
[07:46] | Well, it’s the environment. | 关爱环境 人人有责嘛 |
[07:48] | I mean, I loved… | 我特别喜欢… |
[07:51] | mushrooms. | 蘑菇[迷幻药] |
[07:53] | I can honestly say that. | 这句确实是真话 |
[07:55] | Well, it paid off, | 好人有好报啊 |
[07:56] | because you were the number one point-getter | 因为你在”善地”的积分排行榜上 |
[07:59] | in this entire neighborhood. | 位居第一啊 |
[08:01] | And as such, I was just hoping that you could | 所以 我希望你能 |
[08:03] | say a few words at tonight’s welcome party. | 在今晚的迎新宴上说几句话 |
[08:05] | You know, just to introduce yourself. | 介绍一下自己 |
[08:07] | How can I say no? | 却之不恭啊 |
[08:09] | Can I say no? | 能推托吗 |
[08:10] | It doesn’t feel like I can say no. | 感觉不能推托啊 |
[08:12] | But if I can: Michael, I’m saying no. | 但如果可以 迈克尔 我想推辞 |
[08:13] | Okay, so, you’ll speak for… | 好 那你就… |
[08:16] | maybe an hour or so? | 说个一小时吧 |
[08:17] | Hey, you know what? | 对了 |
[08:18] | I… got you a little something to wear here. | 我… 为你准备了礼服 |
[08:20] | Now, all the top point-getters wear these on the first night. | 所有积分榜状元都在迎新夜穿这一身 |
[08:25] | You gotta be forking kidding me. | 他喵的搞我呢 |
[08:28] | So, long story short, my heart is in the Pope, | 长话短说 我的心脏捐给了教皇 |
[08:31] | my liver’s in the Dalai Lama, | 肝脏捐给了达赖喇嘛 |
[08:32] | and my teeth were strung into a necklace | 我的牙齿被做成了项链 |
[08:34] | for a child king in French Polynesia. | 送给了法属波利尼西亚的少年国王 |
[08:37] | But it got me into the Good Place, so… can’t complain. | 但这让我死后进入了”善地” 所以也值了 |
[08:41] | Can I… tell you something, just soul-mate to soul-mate? | 我能跟你说件事吗 就灵魂伴侣之间能说的话 |
[08:45] | Hold that thought. | 等一下 |
[08:46] | I’m gonna head to the gym. | 我得去健身了 |
[08:49] | You’re serious. Again? Right now? | 你认真的啊 又去 现在吗 |
[08:52] | Yeah. I’ll catch you later! | 是啊 我们回见 |
[08:55] | Hey there, best person! | 你好 “至善之人” |
[08:58] | You must be Eleanor. I’m Jessica, the host. | 你就是埃莉诺了吧 我是杰西卡 晚宴主办人 |
[09:01] | Michael told us all about your speech. | 迈克尔说 你会发表讲话 |
[09:03] | I can’t wait to hear what you have to say. | 我等不及要听了呢 |
[09:05] | Me neither, Jessica. | 我也”等不及了”[不想] 杰西卡 |
[09:06] | Me. Neither. | 我 “不想” |
[09:08] | Don’t be nervous. Here. | 别紧张 来 |
[09:10] | Liquid courage. | 喝点酒壮胆 |
[09:12] | Actually… you know what? | 是这样 |
[09:14] | I think I need to keep a clear head. | 我得保持清醒 |
[09:16] | Can you imagine getting drunk before giving a big speech? | 你能想象发表讲话前 喝醉会有多灾难吗 |
[09:20] | Getting kicked out of your niece’s christening, and then, | 被赶出你侄女基督教的洗礼仪式 |
[09:22] | only later, once you’ve sobered up, | 然后你酒醒以后 |
[09:23] | realize you don’t even have a niece. | 才意识到根本没有侄女 |
[09:25] | It’s like, who was that kid? | 都不知道那孩子是谁 |
[09:28] | So, Eleanor, you were an environmental lawyer. | 埃莉诺 你生前是个环保律师 |
[09:31] | – That’s fascinating. – Yeah. | -真了不起 -是啊 |
[09:32] | I know. Just don’t ask me any questions about it. | 是啊 别问我相关问题就好了 |
[09:34] | I am so sick of describing exactly what it means. | 老是跟人解释 真的很心累啊 |
[09:37] | Hey, I’m headed to the bar. | 我去吧台 |
[09:38] | Can I grab you something? How about a margarita? | 你要喝什么吗 玛格丽特怎么样 |
[09:40] | No, I’m good. | 不用了[我是好人] |
[09:41] | Actually, I’m the best… | 其实 我是”至善之人” |
[09:43] | according to the sash. | 上面这么写着呢 |
[09:47] | She’s still not drinking? | 她还是不喝酒吗 |
[09:48] | Nope. Something’s off. | 不喝 感觉不对劲 |
[09:50] | Should we… | 我们要不要… |
[09:53] | No. | 不行 |
[09:55] | Keep it together. | 长点心吧 |
[10:00] | Screw it. | 不管了 |
[10:01] | Couple of quick shots… | 喝上几杯烈酒 |
[10:04] | And then I’m coming for you, shrimpies. | 再来一些大虾尝尝 |
[10:12] | Please don’t make this harder than it already is, Chidi. | 别再雪上加霜了 奇迪 |
[10:19] | These are for you. | 这些给你了 |
[10:21] | Drink up. | 喝吧 |
[10:24] | Is your name Chidi? | 你叫奇迪吗 |
[10:27] | – Yes? – I knew you weren’t a soup. | -有事吗 -我就知道你不是”汤” |
[10:30] | – What? – Listen to me very carefully. | -你说啥 -仔细听我说 |
[10:32] | My name is Eleanor Shellstrop. | 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普 |
[10:35] | We need to talk. | 我们得谈一下 |
[10:43] | Chidi? Come on in. | 奇迪 进来吧 |
[10:46] | So there really is an afterlife. | 确实有”死后世界” |
[10:48] | I can’t wait to have breakfast with Kant, | 我迫不及待要和康德吃早餐 |
[10:51] | and lunch with Michele Foucault, | 跟米歇尔·福柯[哲学家]吃午餐 |
[10:53] | and then have dinner with Kant again, | 然后再和康德一起吃晚餐了 |
[10:54] | so we can talk about what came up at breakfast. | 可以继续谈下早餐没谈论完的事 |
[10:56] | I’m sorry, Chidi… | 抱歉 奇迪 |
[10:57] | all the great philosophers in history… | 所有历史上伟大的哲学家… |
[11:00] | ended up in the Bad Place. | 都去了”恶地” |
[11:02] | All of my heroes are… | 我所有的偶像… |
[11:04] | Being tortured. Yes, I’m afraid so. | 深受地狱之苦 恐怕是这样 |
[11:06] | Actually, it is kind of clever how they punish philosophers. | 其实 惩罚哲学家的方式 还挺聪明 |
[11:11] | Every day, they make them go to school… naked, | 每天都让他们全裸去上学 |
[11:15] | and then they take a test in a class they’ve never been to. | 然后考一门从来没学过的课程 |
[11:20] | And then they smash them with hammers. | 然后用锤子砸烂他们 |
[11:22] | And that part is not so clever. | 这一点不是很聪明 |
[11:24] | But the point is: | 但重点是 |
[11:25] | Chidi, you were way better than all of them. | 奇迪 你比他们好太多了 |
[11:29] | You’re safe. | 你没事了 |
[11:32] | No way. Soul mates are real? | 不是吧 真有灵魂伴侣这回事啊 |
[11:35] | They sure are. | 确实是 |
[11:36] | Although, your soul-mate situation is a little unusual. | 然而 你灵魂伴侣这事有点不寻常 |
[11:39] | No. I don’t have one, do I? | 天 我没有 是吧 |
[11:42] | That’s fine. I mean, who needs a soul mate, anyway? | 没关系 谁需要灵魂伴侣啊 |
[11:44] | My soul mate will be… | 我的灵魂伴侣将是… |
[11:46] | books! | 书籍 |
[11:48] | No, no, it’s not that you don’t have a soul mate, | 不不 不是说你没有伴侣 |
[11:50] | it’s that you have multiple soul mates. | 而是你有多个伴侣 |
[11:53] | Here. | 看 |
[11:54] | Now, normally, our omniscient system | 通常情况下 无所不知的系统 |
[11:57] | perfectly analyzes each person’s profile, | 会完全地分析每个人的档案 |
[12:00] | and then matches him or her with another person. | 将其与另外一人匹配 |
[12:02] | But in your case, the system matched you with two other people. | 但至于你 系统将你和另外两人配对了 |
[12:06] | It’s a rare occurrence, like… | 这种事极其罕见 就像… |
[12:08] | like a double rainbow, | 双重彩虹 |
[12:10] | or someone on the Internet saying, | 就像有人会在网上说 |
[12:13] | “You know what? | “说真的 |
[12:14] | You’ve convinced me I was wrong.” | 你说服我了 我是错的” |
[12:16] | So, how do you choose who I should be with? | 你怎么为我选择其中一个呢 |
[12:18] | I don’t choose. You do, Chidi. | 不是我选 奇迪 你来选 |
[12:20] | I… What? | 我… 啥 |
[12:22] | This is Angelique, Pedro, and Pevita. | 这是安琪莉可 佩德罗 皮维塔 |
[12:26] | According to the system, | 根据系统显示 |
[12:28] | either Pedro or Chidi | 要么佩德罗 要么奇迪 |
[12:30] | could be matched perfectly with either Angelique or Pevita. | 跟安琪莉可或皮维塔其中一个是天生一对 |
[12:33] | So, figure it out. Should be fun. | 好好选吧 应该很有意思 |
[12:37] | Cool… beans. One second, guys. | 真”酸爽”啊 等下 各位 |
[12:40] | – So, so, so… – Yeah? | -是这样… -说 |
[12:42] | Yeah, so… making decisions isn’t necessarily my strong suit. | 我不太擅长做选择 |
[12:46] | I know that, buddy. | 我知道 兄弟 |
[12:47] | You… you once had a panic attack at a make-your-own-sundae bar. | 你有次在”自制冰淇淋”店里 选择恐慌症发作了 |
[12:51] | There were too many toppings. | 配料实在太多了 |
[12:52] | And very early in the process | 而且一开始 |
[12:54] | you had to commit to a chocolate palate or a fruit palate, | 你还得选巧克力味还是水果味 |
[12:57] | and if you couldn’t decide, | 如果选不了 |
[12:58] | you wound up with kiwi-Junior-Mint-raisin, | 最后就只能吃”奇异果薄荷葡萄干味” |
[13:00] | and it just ruins everyone’s night. | 这一晚就别指望过舒坦了 |
[13:01] | Chidi, I am so sorry. | 奇迪 我很遗憾 |
[13:03] | I literally cannot choose for you. | 我真没办法帮你选 |
[13:05] | This has to be your decision. | 这必须是你的决定 |
[13:08] | Buddy, you gotta trust me. | 兄弟 你得信我 |
[13:10] | I would never place you in a painful situation. | 我绝不会陷你于痛苦之中 |
[13:15] | Right. | 也是 |
[13:17] | You ready, Chidi? | 可以了吗 奇迪 |
[13:19] | Here you go, Chidi. | 给 奇迪 |
[13:21] | One slice of Hawaiian, | 一块夏威夷披萨 |
[13:22] | straight out the oven for you. | 新鲜出炉呢 |
[13:23] | I’m Denise. Welcome to my pizza place. | 我是丹妮斯 欢迎来我家披萨店 |
[13:26] | – Thanks, Denise. – And here’s one for you. | -谢谢你 丹妮斯 -这是你的 |
[13:28] | Have a nice day. | 过得愉快 |
[13:30] | It’s interesting that hawaiian pizza is so popular here. | 真有意思 夏威夷披萨在这里这么受欢迎 |
[13:33] | Yeah, I guess a lot of the residents here love it. | 看来这里的很多居民都喜欢吧 |
[13:35] | Kind of makes you wonder | 让你不禁想知道 |
[13:36] | what type of pizza they have in the Bad Place, huh? | “善地”的披萨都这样了 “恶地”会什么样啊 |
[13:40] | So, I can’t believe you studied in Brisbane. | 你竟然在布里斯班上过学啊 |
[13:42] | We must have just missed each other. | 我们在同一座城市 却从未谋面 |
[13:44] | – What was your thesis on? – Gosh. | -你的论文是什么 -天呐 |
[13:46] | It was so boring. | 可没劲了 |
[13:47] | It was called, “Cultural Relativism and Moral Absolutism: | 名字叫 《文化相对论和道德绝对主义 |
[13:51] | An Exploration of Values As Seen Through the Works of Alain LeRoy… | 伟人作品中可探寻的价值观 即艾仑·勒罗伊… |
[13:54] | Locke and Immanuel Kant”! | 洛克 和伊曼努埃·康德》 |
[13:56] | Shut up. You read it? | 不是吧 你读过吗 |
[13:58] | No, but that pairing is the most obvious pairing | 没有 但论文题目以这种组合命名 |
[14:01] | to employ in a paper with that title, | 太显而易见了 |
[14:02] | and I wanna read it so bad! | 我太想看了 |
[14:06] | What about Morocco? | 摩洛哥呢 |
[14:07] | You ever travel there? | 你去过那里吗 |
[14:12] | No. | 没有 |
[14:15] | What about anywhere else? You been anywhere else? | 那其它地方呢 你去过哪里吗 |
[14:17] | No. | 没有 |
[14:20] | So, first impressions? Anyone? | 彼此的第一印象 有人想说吗 |
[14:24] | I kind of want to hear what Chidi thinks. | 我想听听奇迪的想法 |
[14:29] | I mean, you’re both brilliant, accomplished women… | 二位都是集才华与成就于一身的女子… |
[14:32] | and Pedro, you’re great too. | 佩德罗 你也很优秀 |
[14:34] | Just amazing people. | 都是杰出人士 |
[14:35] | I’m surrounded. | 围绕着我 |
[14:37] | But, if I had to say… | 但如果非要我说… |
[14:40] | who I sort of immediately bonded to, | 跟我一见如故 |
[14:44] | on a gut level, I think I would say | 凭直觉来说 我觉得 |
[14:48] | that I kind of feel like my soul mate is… | 我的灵魂伴侣应该是 |
[14:51] | – Angel… – Wait, wait! | -安琪… -等下 |
[14:56] | There was a mistake in the calculations. | 之前的计算有误 |
[14:58] | We had a four-hour time gap | 你们2003年5月10号的档案中 |
[14:59] | in your profiles on May 10, 2003. | 缺失了四个小时 |
[15:02] | I corrected that day’s events for all of you, | 我更正了那天的事件之后 |
[15:04] | and ran the numbers again, and… | 重新计算了一下… |
[15:06] | the final result proves definitively | 最终结果明确表明 |
[15:09] | that Pedro is Angelique’s soul mate, | 佩德罗是安琪莉可的伴侣 |
[15:12] | and Chidi, your soul mate is Pevita. | 而奇迪 你的伴侣是皮维塔 |
[15:15] | That was close. | 好险 |
[15:18] | Hey, you guys hadn’t made a decision yet, had you? | 你们还没做决定吧 |
[15:21] | No! We did not. | 没有 没做决定 |
[15:22] | No one said anything. | 没人说话 |
[15:23] | I didn’t hear anything, and I certainly didn’t say anything. | 我什么都没听见 更没说什么 |
[15:25] | That’s for darn sure. | 绝壁真格的 |
[15:35] | Okay. | 好吧 |
[15:36] | All right. See you later. | 那我就先走了 |
[15:42] | This is fun. | 很有意思 |
[15:43] | It’s a fun party. | 晚宴很有趣 |
[15:44] | There’s no question about it, this is a fun situation. | 无疑 现在的情况很有趣 |
[15:48] | Hey, you guys are here. | 你们来了 |
[15:50] | The fun continues… nay, increases! | 欢乐继续… 不对 是更加欢乐 |
[15:53] | You two look nice. | 你们看起来很不错 |
[15:55] | Thanks! And you look… | 谢谢 你也… |
[15:59] | fine. | 很好 |
[16:01] | Would I say you look better than anyone else here? | 我要说你在这里是最美吗 |
[16:03] | No, I wouldn’t say that. Do you look bad? | 我当然不会那么说了 你看起来很糟吗 |
[16:05] | No. But good? | 不是 但漂亮吗 |
[16:06] | Would I go as far as to say that you look good? | 我最多会说你很漂亮吗 |
[16:08] | Doubtful. Hey, wine. | 应该不会 来杯红酒 |
[16:12] | Do I feel like red or white? | 想要红的还是白的[肤色] |
[16:14] | Deep down in your heart of hearts, | 你内心深处 |
[16:16] | you probably already know which one you want. | 可能已经心有所属了 |
[16:21] | Why isn’t anyone talking? | 为什么空气突然安静 |
[16:22] | Janet, could you show me to the bar, please? | 珍妮特 能带我去吧台吗 |
[16:32] | Chidi, right? | 你是奇迪吧 |
[16:34] | Denise. We met earlier, remember? | 丹妮斯 我们之间见过 记得吗 |
[16:37] | Yeah, hi. Are you limping? | 想起来了 你跛脚吗 |
[16:39] | Yeah, I am. Crazy story. | 是啊 说来很疯狂 |
[16:42] | See, I was a trapeze artist in an illegal circus in Bangladesh… | 我以前在孟加拉国的非法马戏团当空中飞人 |
[16:45] | Angelique. | 安琪莉可 |
[16:47] | How are you doing? | 你好吗 |
[16:50] | You know. My stomach’s in knots | 我紧张地胃绞在一起 |
[16:53] | and I’m stress-grinding my teeth, | 不停地磨牙 |
[16:55] | and it feels like my soul is being suffocated. | 感觉灵魂快要窒息了 |
[16:57] | You know, just your standard paradise stuff. | “天堂享乐”都这样吧 |
[16:59] | How about you? | 你呢 |
[17:00] | It’s been a little uncomfortable. | 感觉有些不太舒服 |
[17:03] | I think Pedro maybe heard you say… | 佩德罗可能听到你说… |
[17:06] | – that thing you were gonna say. – No. | -你本来想说的话了 -天呐 |
[17:08] | I’m so sorry. I… | 我很抱歉 我… |
[17:10] | But I have to ask. Do you feel the way I feel? | 但我必须问一下 你跟我的感觉一样吗 |
[17:13] | We can’t talk about this. | 我们不能谈这事 |
[17:15] | Well, I know, but if the numbers were that close, | 我知道 如果计算结果如此相近 |
[17:18] | Angelique, I think I’m supposed to… | 安琪莉可 我应该… |
[17:19] | Stop! Please don’t make this harder than it already is, Chidi. | 打住 别再雪上加霜了 奇迪 |
[17:27] | These are for you. | 这些给你了 |
[17:31] | Is your name Chidi? | 你叫奇迪吗 |
[17:33] | Yes? | 有事吗 |
[17:34] | I knew you weren’t a soup. | 我就知道你不是”汤” |
[17:36] | – What? – Listen to me very carefully. | -什么 -仔细听我说 |
[17:38] | My name is Eleanor Shellstrop. | 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普 |
[17:41] | – We need to talk. – About what? | -我们得谈一下 -谈什么 |
[17:44] | Just shut your mouth, smile at me, and walk over here. | 赶紧闭嘴 摆出张笑脸 跟我过来 |
[17:47] | Okay, you’re definitely my least favorite person… | 目前为止 我最不喜欢的人 |
[17:48] | I’ve met so far. | 就非你莫属了 |
[17:52] | Okay, I’m sorry, this is really not a good time. | 抱歉 现在不是时候 |
[17:53] | I’m right in the middle of something. | 我现在有事呢 |
[17:54] | Dude, I’m guessing we have about 30 seconds to talk | 大哥 我们只有三十秒时间可以谈 |
[17:56] | before someone notices. | 趁没人发现之前 |
[17:58] | When I got here, | 我刚来”善地”时 |
[17:58] | some robot lady appeared out of thin air and gave me this. | 一位机器人大姐凭空出现 给了我这张字条 |
[18:02] | – You mean Janet. – That’s it! Janet. | -你是说珍妮特 -想起来了 珍妮特 |
[18:05] | – Hi there. – Not now, Janet. | -你好 -不是时候 珍妮特 |
[18:07] | – Buzz off. – Okay. | -你给我闪 -好的 |
[18:08] | Now, I have no memory of writing this, | 我不记得我写过这张字条 |
[18:11] | but it is my handwriting. | 但确实是我的笔迹 |
[18:13] | And that’s your name, right? | 这是你的名字吧 |
[18:14] | So, for some reason, at some point, | 所以由于某种机缘吧 |
[18:17] | I put this note into… | 我把这张字条… |
[18:19] | that whatever-lady’s robot mouth. | 放在刚才那位机器人大姐的嘴里了 |
[18:22] | – You already forgot her name? – No, I didn’t. | -你这就忘记她叫什么了吗 -没有啊 |
[18:24] | Her name is… | 她叫… |
[18:27] | – Janet. – Hi there. | -珍妮特 -你好 |
[18:28] | – Fork off! – Okay. | -滚你喵的 -好的 |
[18:30] | From the second I got here, | 我一来这里 |
[18:32] | these nerds have been acting real weird, | 这些呆子们就表现得很奇怪 |
[18:34] | trying to get me drunk. | 想把我灌醉 |
[18:35] | My soul mate ditches me every time I try to talk to him, | 我每次想跟我灵魂伴侣说话 他就走人 |
[18:38] | and this Zen-master guy gave me this magic bracelet thing, | 还有一个僧人大师给了我这个魔法手环 |
[18:43] | and then he just ran away. | 然后就跑走了 |
[18:44] | Something very strange is going on here, | 这里有蹊跷啊 |
[18:47] | and the only person I trust is me, | 而我就只相信我自己 |
[18:49] | and me told me to find you. | “我”让”自己”去找你 |
[18:50] | So… what’s the deal? | 现在怎么办吧 |
[18:52] | What’s happening? What do you got? | 怎么整 你有什么法子 |
[18:53] | I can’t… | 我不… |
[18:56] | Look, I’m… I’m sorry, but none of this means anything to me, | 我很抱歉 你说的这些事 我都没印象 |
[19:00] | and I’ve got my own problems to deal with. | 我还要处理自己的麻烦事 |
[19:02] | I’m sorry, I can’t help you. | 抱歉 帮不了你 |
[19:05] | Attention, everyone! | 大家 静一下 |
[19:07] | Speech time! | 演讲时间到了 |
[19:10] | I know you’re probably not a magic wizard trapped in an amulet, | 我知道你可能不是什么”阿拉丁神灯” |
[19:13] | but if you are, please get me out of this speech. | 但如果你有魔力 请显灵 拯救我于演讲吧 |
[19:24] | Tahani. Come on in. | 塔哈妮 进来吧 |
[19:28] | You’re in the good place, Tahani. | 你来到”善地”了 塔哈妮 |
[19:31] | What a surprise! | “万万没想到啊” |
[19:34] | But yes, I accept. | 但我坦然接受了 |
[19:36] | This is your soul mate, Tomas. | 这是你的灵魂伴侣 托马斯 |
[19:39] | Now, Tomas was a doctor with the International Rescue Alliance, | 托马斯是国际救援联盟的医生 |
[19:43] | and you raised money that ultimately funded his medical missions. | 而你募集的善款最终都用于他的医疗业了 |
[19:47] | It’s just so perfect! | 天作之合啊 |
[19:49] | It’s lovely to meet you, Tahani. – Charmed, I’m… | 很高兴认识你 塔哈妮 -幸会 我… |
[19:52] | short. | 好矮 |
[19:54] | I’m sorry, did I just say “short”? | 抱歉 我刚说”好矮”了吗 |
[19:56] | I-I meant to say “Charmed, I’m sure,” | 我是想说 幸会 好”爱” |
[19:57] | of course, because I am charmed to meet you, | 因为认识你 真有”爱”啊 |
[20:00] | it’s just an unfortunate Freudian short. | 就是很遗憾 很矮[短]啊 |
[20:05] | Shall we? | 可以走了吗 |
[20:08] | So, where did you attend medical short? | 你在哪里念的医学”短”[院]啊 |
[20:10] | So, this is the living room… | 这是客厅 |
[20:13] | as well as the kitchen and the bedroom. | 厨房和卧室 |
[20:16] | It’s so… cozy. | 真… 小巧啊 |
[20:19] | I feel like the walls are just hugging me. | 感觉在这小窝里 我好巨人呢 |
[20:21] | Michael, I don’t mean to be rude, | 迈克尔 恕我直言 |
[20:23] | but this is simply absurd. | 这太不合理了 |
[20:26] | Yes, thank you. | 是啊 谢谢 |
[20:27] | I didn’t want to say anything, but… | 我本来不想说什么 但… |
[20:29] | There’s only two of us, | 我们就两个人 |
[20:30] | and we don’t need all this space. | 不用这么多地方啊 |
[20:32] | – “All this space”? – Of course. | -这么多地方 -这是自然 |
[20:34] | You two humanitarians don’t want anything so extravagant. | 你们两个大慈善家不想过得太奢侈 |
[20:37] | I’ll just get rid of the second floor. | 那就不用二楼了 |
[20:40] | Okay, I’ll let you two have some alone time. | 好了 你们俩单独相处吧 |
[20:42] | I will see you at the party. | 我们晚宴上见 |
[20:47] | Well… certainly is quite quaint. | 这里真古色古香啊 |
[20:49] | So, it’s just… fun. | 就是… 真有趣 |
[20:53] | I daresay even quite charm… | 应该说非常好… |
[20:55] | No. | 不是吧 |
[20:57] | What’s the matter? | 怎么了 |
[20:58] | Sorry, it’s just a… self-portrait of my… my sister. | 不好意思 就是看到了我姐的自画像 |
[21:03] | Wonderful. | “太棒了” |
[21:03] | Your sister is Kamilah Al-Jamil? | 你姐姐是卡米拉·阿贾米尔吗 |
[21:06] | I used to play her music for my patients. | 我以前常为病人演奏她的音乐 |
[21:08] | At times, it felt like Kamilah’s songs were curing the malaria for us. | 有时就感觉 是卡米拉的歌替我们治愈了疟疾 |
[21:12] | Great. | “真好” |
[21:14] | Well, I best be getting changed for tonight. | 我得赶紧为今晚梳妆打扮了 |
[21:17] | Can hardly wear a day dress to an evening event. | 不能穿着日装裙去参加晚宴啊 |
[21:20] | Sounds good. | 好 |
[21:20] | I’m ready whenever you are. | 我好了 就等你了 |
[21:23] | – Is that… what you’re wearing? – Yeah. | -你就穿这身吗 -是啊 |
[21:26] | My years treating remote villagers | 我多年为村民医病 |
[21:28] | taught me to favor comfort over style. | 习惯穿衣以舒适为主 而非好看 |
[21:30] | But you should wear whatever you prefer. | 但你想穿什么 就穿什么 |
[21:33] | Well, I mean… | 可是… |
[21:34] | As we are soul mates, perhaps… | 既然我们是灵魂伴侣 也许… |
[21:36] | I-I should also… dress down. | 我也该穿得朴素一些 |
[21:46] | You all right, my dear? | 你没事吧 亲爱的 |
[21:48] | Yes, just not used to dressing like a plumber-ess. | 没事 就是不太习惯穿得像个”水管大姐” |
[21:53] | Is that what you call a female plumber, | 是这么称呼女性水管工 |
[21:54] | or is it a toilet sweep? | 还是叫”清扫厕所大妈” |
[21:56] | Or clog wench? | 还是”通厕大姐”啊 |
[21:58] | In any case, that’s how I’m dressed. | 总之 我穿得就像她们 |
[22:01] | My darling, you are in the Good Place. | 亲爱的 你来到”善地”了 |
[22:05] | Relax. Feel the breeze on your feet. | 放松吧 好好享受舒爽吧 |
[22:08] | That’s why Crocs have holes in them. | 这就是卡骆驰拖鞋有小洞的妙处啊 |
[22:10] | I’ll get us a drink. | 我去拿点酒喝 |
[22:11] | Lower that beautiful face for me, won’t you? | 弯下身子 让我亲亲美丽的脸蛋儿 |
[22:14] | Lower-lower-lower-lower-lower. | 低点 低点 再低点 |
[22:19] | Tahani? You all right? | 塔哈妮 你没事吧 |
[22:21] | Michael, hello! | 你好 迈克尔 |
[22:22] | Yes, I’m having a splendid time. | 很好 我特别开心 |
[22:26] | Although, if I’m being honest, | 但若要说句实话 |
[22:28] | a few aspects of my day have been… sub-optimal. | 今天有些事 不太尽人意 |
[22:32] | Really? Like what? | 是吗 什么事呢 |
[22:34] | Well, my house is a bit small, | 我的房子有点小 |
[22:37] | which is fine, it’s just not what I’m used to, | 倒是没关系 就是我没住过小房子 |
[22:41] | and Tomas is lovely, but we haven’t really… | 托马斯人很好 但我们还没… |
[22:44] | “Clicked” yet, | “擦出火花” |
[22:46] | to use a mundane colloquialism… | 用俗话来说就是这样 |
[22:48] | which I suppose I should do, now that I’m wearing… | 我也该用俗话 毕竟跟我穿得… |
[22:52] | Cargo pants. | 这么凡夫俗子 |
[22:53] | Tahani, it’s very common to experience adjustment pains. | 塔哈妮 适应新装束很平常 |
[22:57] | But the system matched you and Tomas, | 但系统将你跟托马斯配在了一起 |
[23:00] | and the system is never wrong. | 而系统从未出过错 |
[23:02] | But guess what? This is the Good Place. | 但是这样 这里是”善地” |
[23:04] | If you want your house to be larger, then just ask. | 如果你想要一间大房子 开口就行了 |
[23:07] | Do you want something this big? | 你想要这么大的房子吗 |
[23:09] | Or maybe bigger, like the Taj Mahal. | 或是更大 像泰姬陵那么大 |
[23:12] | I know, I know. How about a moon? | 我知道了 给你个月球怎么样 |
[23:14] | Would you like to live on your own private moon? | 你想住在私人专属的月球上吗 |
[23:16] | No, no, no. My house is wonderful. | 不不 我的房子已经很好了 |
[23:19] | And really, it’s so silly to want a bigger house of all things, here in paradise. | 而且这里是天堂 若有要求 也不会只要个大房子 |
[23:24] | So no, no changes needed. | 所以不用了 |
[23:26] | Okay, all right. | 好了 好吧 |
[23:27] | But if you change your mind, just ask. | 但如果你改变主意 就开口吧 |
[23:29] | Because all the other residents are very happy, | 因为其它居民都很开心 |
[23:32] | so it’ll give me plenty of time to deal with whatever requests you make. | 所以我很闲 你有什么要求 我都能满足你 |
[23:36] | No demand is too… what’s the word? “frivolous.” | 任何要求都不… 什么词来着 都不过分 |
[23:40] | Okay? | 懂吗 |
[23:42] | That is rough. | 这衣服真粗糙 |
[23:47] | Please don’t make this harder than it already is, Chidi. | 别再雪上加霜了 奇迪 |
[23:54] | These are for you. Drink up. | 这些给你了 喝吧 |
[23:57] | No, no, I… | 不不 我… |
[23:59] | Twinsies! | 撞衫了 |
[24:01] | – I’m sorry? – Look! | -什么 -瞧 |
[24:03] | Cargo-pants buddies! | 工装裤双胞胎啊 |
[24:06] | I bet we have a lot in common. | 我们肯定有很多共同之处 |
[24:08] | I was a garbage man in Winnipeg. | 我生前在温尼伯收垃圾 |
[24:11] | How about you? | 你呢 |
[24:12] | Okay… | 好吧 |
[24:15] | Crocs also?! | 你也穿卡骆驰拖鞋吗 |
[24:18] | Speech time! | 演讲时间到了 |
[24:20] | I know you’re probably not a magic wizard trapped in an amulet, | 我知道你可能不是什么”阿拉丁神灯” |
[24:23] | but if you are, please get me out of this speech. | 但如果你有魔力 请显灵 拯救我于演讲吧 |
[24:25] | I’ve asked our top point-getter, here, to say a few words. | 有请积分榜状元发表讲话 |
[24:28] | So, take it away, Eleanor! | 你上场吧 埃莉诺 |
[24:37] | The dictionary defines “best” as being… | 词典里对”至善”的解释是… |
[24:40] | God, boring! | 天 真无聊 |
[24:42] | I’d like to say a few words if nobody minds. | 如果大家不介意 我想讲几句 |
[24:45] | Thank you, wizard. | 谢谢你 “阿拉丁” |
[24:46] | I am Tahani. Tahani am me. | 我是塔哈妮 塔哈妮就是我 |
[24:49] | And even though I wasn’t the “number one point-getter,” | 尽管我不是什么”积分榜状元” |
[24:53] | I just wanted to welcome you all to the neighborhood. | 我就是想欢迎大家来到这里 |
[24:55] | You all look so beautiful tonight, | 你们今晚都很美丽帅气 |
[24:57] | with your regular-sized pockets and… | 正常尺寸的衣袋 |
[25:00] | regular-sized soul mates. | “正常尺寸”的灵魂伴侣 |
[25:02] | No offense, darling, wherever you are. | 别见怪 亲爱的 我也看不见你 |
[25:05] | Probably somewhere down there. | 人群可能把你淹没了 |
[25:06] | Why don’t you try to ease her off the stage | 不如你把她劝下台 |
[25:08] | and take over yourself? | 重新发表演讲吧 |
[25:10] | The point is, | 重点是 |
[25:10] | we’re all good people, right? | 我们都是好人 对吧 |
[25:12] | We all did the right thing whenever we could. | 我们生前都尽可能行善了 |
[25:15] | And that’s why it’s so nice to be here among you, | 所以感觉很好 跟你们待在一起 |
[25:18] | in this massive house that I want. | 在这座我想要的豪宅里 |
[25:21] | I want this house. Give it. | 我想要这座豪宅 给我吧 |
[25:25] | No, I’m just kidding. | 我开玩笑啦 |
[25:26] | But really, give me the house. | 我说真的 把房子给我 |
[25:27] | Hey there, hot stuff. | 这位辣妹 |
[25:29] | Can I get you a cup of coffee? | 你想喝杯咖啡吗 |
[25:30] | Get your hands off me! | 别碰我 |
[25:32] | You think you’re better than I am, don’t you, | 你觉得你高我一等 是吧 |
[25:34] | just ’cause you’re wearing that. | 就因为你带了这个布条 |
[25:35] | Look at that terrible placement and angle. | 瞧瞧你都戴歪了 |
[25:37] | Is this your first time ever wearing a sash? | 你第一次戴肩带吗 |
[25:39] | Yeah, it is, but I think if we all just… | 是的 但我觉得我们… |
[25:41] | Well… give it to me then! | 那就给我吧 |
[25:48] | I got her off the stage. | 我让她下台了 |
[25:58] | Jianyu? Come on in. | 建宇 进来吧 |
[26:01] | Before we start, | 开始之前 |
[26:02] | I know you were a Buddhist monk who kept a vow of silence. | 我知道你生前是佛教弟子 一直恪守缄默法则 |
[26:06] | Would you prefer to remain silent here as well? | 你今后在这里还想继续这样吗 |
[26:12] | Every resident here in the Good Place has a soul mate. | “善地”居民都有一个灵魂伴侣 |
[26:16] | Now, some of the pairings are platonic, | 一些配对是精神上的恋爱 |
[26:18] | some are romantic, | 而一些是浓烈的情爱 |
[26:20] | but what you have with your soul mate is unique. | 但你和你灵魂伴侣之间是独一无二的形式 |
[26:23] | You have a spiritual connection | 你们的精神连接 |
[26:26] | that transcends the physical realm. | 超越了物质世界 |
[26:30] | This person’s gonna be your best bud. | 这个人会是你的最佳”密友” |
[26:39] | Jianyu, let me introduce you to your soul mate, Luang. | 建宇 认识一下你的灵魂伴侣 鹿昂 |
[26:43] | He is also a Buddhist monk, | 他也是佛教弟子 |
[26:45] | from the Lumbini zone of Nepal. | 来自尼泊尔的蓝毗尼地区 |
[26:48] | You and Luang share an identical soul… | 你和鹿昂有着相同的灵魂回路… |
[26:50] | like binary stars, | 如同双星 |
[26:53] | orbiting one another in a perfect, reflective harmony. | 运行在相互映衬 完美和谐的轨道之上 |
[26:56] | You won’t ever have a single moment of loneliness, | 你一刻都不会感到独孤 |
[27:00] | because you’ll always be right next to each other… | 因为你们形影不离 |
[27:03] | for eternity. | 永生永世 |
[27:05] | Okay, I’m gonna let you two get acquainted. | 你们俩认识一下吧 |
[27:08] | I’m sure you have a lot to not talk about. | 你们肯定有很多话”默语”吧 |
[27:12] | Because… | 因为… |
[27:13] | well, you get it, you get it. | 你懂这个梗吧 |
[28:03] | Sorry, I didn’t see you. | 抱歉 没看到你 |
[28:06] | Chidi? Are you Chidi? | 奇迪 你是奇迪吗 |
[28:12] | Eleanor? What are you up to? | 埃莉诺 忙什么呢 |
[28:14] | Hey there, Michael. | 你好 迈克尔 |
[28:16] | Just getting to know everyone in the neighborhood. | 就是认识一下邻居街坊而已 |
[28:19] | Who was that mysterious… | 刚才那位神秘的… |
[28:41] | Hello, you beautiful spirits. | 你们好 两位美好的灵魂 |
[28:43] | Can I offer you two something to drink? | 你们想喝点什么吗 |
[28:46] | – Janet! – Hi there. | -珍妮特 -你好 |
[28:48] | This is Janet. | 这是珍妮特 |
[28:49] | Now, she can get you literally anything you want. | 你们想要什么 她都能满足你们 |
[28:53] | All you have to do is ask. | 开口要就行了 |
[28:54] | Of course, you two won’t ever want anything, | 当然 你们俩也不会想要什么了 |
[28:57] | because you’re perfectly content. | 因为你们已六根清净 |
[29:01] | I know. How about something special? | 想到了 不如来点特别的吧 |
[29:03] | Janet, two yak’s milks, please. | 珍妮特 两杯牦牛奶 |
[29:06] | Enjoy. | 慢用 |
[29:26] | Speech time! | 演讲时间到了 |
[29:27] | – If we all just… – Well… give it to me! | -我觉得我们… -那就给我吧 |
[29:33] | I got her off the stage. | 我让她下台了 |
[29:34] | Tahani? | 塔哈妮 |
[29:36] | – Are you all right? – Yes, fine. | -你没事吧 -没事 |
[29:38] | Never better. Top of my game, actually. | 非常好 状态极佳呢 |
[29:41] | You’ll have to excuse me, ’cause I’ve got to go, so… | 失陪一下 我要走了… |
[29:44] | Look! I’ve got some shrimp. | 瞧 这里有些虾啊 |
[29:47] | In one of my many, many cargo-pants pockets. | 塞满了我工装裤的多个口袋里 |
[29:52] | What the fork is happening? | 怎么不按套路演啊 |
[30:00] | Okay, here we go. | 好了 来吧 |
[30:02] | How’s it going, boss-man? | 最近好吗 老大 |
[30:03] | Enough chit-chat. | 没时间闲聊了 |
[30:04] | Is everything in place for version two? | 第二场戏都准备就绪了吗 |
[30:06] | Yup, I’ve thought of everything. | 是滴 我已经面面俱到了 |
[30:09] | I won’t let you down. | 我不会让你失望 |
[30:10] | I was just hoping that you could say a few words at tonight’s welcome party. | 我希望你能在今晚的迎新宴上说几句话 |
[30:14] | You know, just to introduce yourself. | 介绍一下自己 |
[30:16] | How can I say no? | 却之不恭啊 |
[30:18] | So… cozy. | 真… 小巧啊 |
[30:21] | I feel like the walls are just hugging me. | 感觉在这小窝里 我好巨人呢 |
[30:24] | How about something special? Janet. | 不如来点特别的吧 珍妮特 |
[30:27] | Two yak’s milks, please. | 两杯牦牛奶 |
[30:30] | Why isn’t anyone talking? | 为什么空气突然安静 |
[30:31] | Janet, could you show me to the bar, please? | 珍妮特 能带我去吧台吗 |
[30:36] | Michael, may I please speak with you privately? | 迈克尔 我能跟你单独聊几句吗 |
[30:39] | Sure, sure. | 当然了 |
[30:41] | It just feels like I used to be Real Eleanor, | 我就是感觉我以前是主角 “正牌埃莉诺” |
[30:44] | and now I’m Denise. | 现在就是个龙套 丹妮斯 |
[30:47] | Denise is a good part, with a… a great backstory. | 丹妮斯不错啊 很有深度的一个角色 |
[30:51] | You run the best pizza place in the neighborhood. | 你在街区里开了一家最好的披萨店 |
[30:56] | You have a cat, and that’s cool. | 你有一只猫 这点多酷 |
[30:59] | I took this job because it seemed fun and different, | 我接这份工作 是因为趣味十足 别出心裁 |
[31:02] | and in the original version, | 而且在第一个版本里 |
[31:04] | I got to break Chidi’s heart, like, 20 times, | 我可以在感情上虐奇迪千百遍 |
[31:07] | and it was great. | 超级爽 |
[31:08] | I mean, he was miserable. | 他很惨 |
[31:10] | And now, Angelique gets to torture him? | 而现在安琪莉可有权折磨他了吗 |
[31:14] | Angelique is a hack. | 安琪莉可就是个杂务工 |
[31:16] | I can act circles around her! | 我甩她几条街 |
[31:18] | But I have nothing to do! | 但我无法施展 |
[31:19] | I am a Ferrari, okay? | 我就是”王炸” |
[31:22] | And you don’t keep a Ferrari in the garage. | 你这不是一把”王炸”憋手里了吗 |
[31:25] | I hear your concern. | 我听明白了 |
[31:27] | I do. And I promise you, | 真的 我保证 |
[31:28] | there is a great arc coming for Denise the pizza lady | 肯定有你这个披萨大姐出场的机会 |
[31:31] | in about 80 years or so. | 八十年后左右吧 |
[31:33] | Chidi is going to accidentally kill your cat. | 奇迪将会不小心杀死你家猫 |
[31:37] | It’s gonna give you a great chance to shine. | 到时 你影后爆发的时刻就来了 |
[31:39] | Can I just have something that makes me stand out? | 能不能给我加点特别的戏啊 |
[31:43] | A mysterious past, or… a limp! | 比如神秘的过去 或是跛脚 |
[31:46] | I want a limp. | 我想要跛脚 |
[31:47] | This is supposed to be the Good Place. Why would… | 这里是”善地” 你怎么要… |
[31:51] | Okay, I… no, I hear you. | 好吧 我懂了 |
[31:52] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[31:53] | Go nuts, all right? Limp your heart out. | 你想怎么演都随你 使劲儿演瘸子吧 |
[31:59] | Chidi, right? | 你是奇迪吧 |
[32:01] | Are you limping? | 你跛脚吗 |
[32:05] | How’s it going? | 进展如何 |
[32:06] | We’re having some trouble with Eleanor. | 埃莉诺那边 不太顺利 |
[32:08] | She’s not engaging in conversation, she’s not drinking. | 她不跟人谈话 也不喝酒 |
[32:11] | Eleanor’s not drinking? | 埃莉诺没喝酒吗 |
[32:13] | She brought a flask in the car during her driver’s test! | 她考驾照时 还随身带了酒啊 |
[32:17] | Okay, we need to keep things moving here. | 好吧 我们得继续进行下去 |
[32:19] | I’m about to make her talk for an hour. | 我准备让她演讲一个小时 |
[32:22] | She’ll definitely end up insulting somebody. | 她最后肯定会出言冒犯别人 |
[32:25] | Speech time! | 演讲时间到了 |
[32:27] | We’re all good people, right? | 我们都是好人 对吧 |
[32:28] | We all did the right thing whenever we could. | 我们生前都尽可能行善了 |
[32:31] | – If we all just… – Well… give it to me! | -我觉得我们… -那就给我吧 |
[32:37] | Tahani? Are you all right? | 塔哈妮 你没事吧 |
[32:39] | Yes, fine. Never better. | 我没事 非常好 |
[32:42] | You’ll have to excuse me, ’cause I’ve got to go. | 失陪一下 我要走了… |
[32:46] | What the fork, man? | 你搞什么啊 |
[32:47] | I know that book. | 我知道那本书 |
[32:49] | Is that some kind of nerd pick-up line? | 你这是宅男撩妹的套路吗 |
[32:51] | Because it’s only kind of working. | 因为有点被撩到的感觉 |
[32:52] | No… the note you showed me before. | 不是 你之前给我看的那张字条 |
[32:55] | All right, this is from a book called | 这页纸来自一本书叫 |
[32:58] | “What We Owe to Each Other.” | 《我们彼此拖欠》 |
[32:58] | I used to teach it. | 我以前教这门课 |
[32:59] | I was a professor of ethics and moral philosophy. | 我生前是个伦理与道德哲学教授 |
[33:01] | – All right, brag much? – No, I’m trying to help you. | -厉害了 你咋不上天 -我是想帮你呢 |
[33:03] | Sorry. Okay. | 抱歉 继续 |
[33:05] | I have never seen you before in my life, but I think… | 我从没见过你 但我觉得… |
[33:09] | somehow, that we know each other. | 冥冥之中 我们彼此相识 |
[33:14] | That definitely sounded like a pick-up line. | 这台词满满撩妹风啊 |
[33:16] | And I’m not not interested, | 我不是说不感兴趣 |
[33:17] | but we need to figure this out first. | 但我们得先搞清楚这件事 |
[33:21] | It’s not that bad, right? | 也没那么糟吧 |
[33:22] | I mean, we got a drunken speech. | 有人发酒疯演讲了 |
[33:24] | That’s good. | 这不错吧 |
[33:25] | No. It isn’t. | 不 不好 |
[33:28] | Tahani gave the drunken speech instead of Eleanor. | 塔哈妮发酒疯了 不是埃莉诺 |
[33:31] | We can’t build a chaos sequence out of Tahani’s speech, | 我们不能基于塔哈妮的演讲 而制造混乱啊 |
[33:34] | because she thinks she belongs here… | 因为她觉得自己属于”善地”… |
[33:38] | Ding-dong. | 傻帽 |
[33:40] | Okay, we can still salvage this. – Where’s Eleanor? | 好吧 还有补救的机会 -埃莉诺呢 |
[33:43] | She’s gone. | 她不见了 |
[33:44] | I can’t find her anywhere. | 哪里都看不到她 |
[33:46] | Maybe she left with Chidi? | 也许她跟奇迪走了呢 |
[33:48] | He’s gone too. | 他也不见了 |
[33:49] | What? | 什么 |
[33:49] | Or maybe she left with Jason. | 也许她跟杰森走了呢 |
[33:52] | You lost Jason? How is that even possible? | 你跟杰森分开了吗 怎么会这样 |
[33:55] | You’re only job is to stand next to that idiot. | 你唯一的任务就是紧贴着那个缺心眼儿啊 |
[33:58] | I got distracted by the fire! | 失火了 我一时分心了 |
[34:01] | I love fire. | 我喜欢火 |
[34:02] | You know, my main job is to burn people with fire. | 我最主要的职责就是火烧人类 |
[34:05] | What’s up, guys? | 大家好 |
[34:06] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[34:07] | Why aren’t you with Eleanor? | 你怎么没跟埃莉诺在一起 |
[34:09] | I told her I was going to the gym again. | 我之前跟她说我又去健身了 |
[34:11] | Why would you say that in the middle of a party? | 宴会上 你怎么能说这种话啊 |
[34:14] | – You told me too. – No, I didn’t. | -你下的指令啊 -我没有啊 |
[34:15] | You said that if Eleanor tries to confess that she doesn’t belong here, | 你说 如果埃莉诺想坦白自己不属于”善地” |
[34:18] | find a reason to avoid her, | 就找个借口避开她 |
[34:19] | like saying, “I’m going to the gym,” | 比如说 “我要去健身了” |
[34:21] | so that’s what I’ve been saying. | 所以我才一直这么说啊 |
[34:22] | That was a suggestion of the type of thing you could say! | 我就是给你举个例子 你不懂变通啊 |
[34:26] | Don’t… | 真是… |
[34:28] | How many times have you specifically told her | “我要去健身”这话 |
[34:31] | you were going to the gym? | 你说了多少遍了 |
[34:33] | Five. | 五次 |
[34:35] | – No, nine. – You dimwit! | -不 九次 -你个二货 |
[34:37] | Hey, man! | 拜托 |
[34:38] | I was perfectly happy in my old job in the twisting department. | 我之前在”扭断”部干得可开心了 |
[34:42] | People came in, and I twist them until they snapped in half, | 人们进来 我把他们扭成两半 |
[34:45] | and I move on to the next one. | 再去扭断下一个人 |
[34:47] | But this job… is weird! | 但这份工作 太奇怪了 |
[34:50] | It’s all talk, no twisting. | 不停讲话 没有扭断 |
[34:52] | So if you don’t like the way I do it, get somebody else. | 如果你不喜欢我的处理方式 另请高就吧 |
[34:54] | I’m going to the gym! | 我要去健身了 |
[34:55] | Fine. Yeah, you do that. | 行 你走吧 |
[34:56] | You go to the gym. | 去健身吧 |
[34:58] | Okay, we can still pull this off, we just need to find the four humans. | 我们还有机会成功 我就是得先找到这四个人类 |
[35:01] | Okay? Okay. | 懂了吗 好 |
[35:04] | Right now. | 马上去找 |
[35:07] | Everyone in this room, find those four humans! | 屋里的每一个人 都给我去找这四个人类 |
[35:15] | Are you gonna talk, | 你说不说了 |
[35:16] | or just walk around like a nerd | 还是想像个死宅 |
[35:18] | trying to get a personal best on his Fitbit? | 靠来回踱步 达到个人最佳锻炼成绩呢 |
[35:20] | I’m sorry, I’m trying to process a tremendous amount of insane information. | 抱歉 信息量太大 我正消化呢 |
[35:25] | I mean, you’re not supposed to be here, | 你不该来”善地” |
[35:27] | but you and I clearly met here, somehow, before now. | 但我们俩显然之前有过交集 |
[35:31] | I mean… does that mean that I’m not supposed to be here? | 这表示 我也不属于”善地”吗 |
[35:33] | I don’t know, dude. | 我怎么知道 大哥 |
[35:35] | Were you a good person on earth? | 你生前是个好人吗 |
[35:36] | I… I think so. | 应该算吧 |
[35:37] | I spent my life in pursuit of fundamental truths about the uni… | 我终其一生都在追寻宇宙的真谛… |
[35:40] | No! | 天呐 |
[35:42] | I used almond milk in my coffee, | 我往咖啡里加杏仁奶 |
[35:44] | even though I knew about the negative environmental impact. | 尽管我知道这有害环境 |
[35:47] | – What? – Eleanor, what do we do? | -什么 -埃莉诺 我们该怎么办 |
[35:49] | I don’t know, dude! | 我不知道啊 大哥 |
[35:50] | But we better figure it out soon, | 但我们得赶紧想出对策 |
[35:52] | or we’re doomed. | 不然我们就死定了 |
[36:02] | Janet? | 珍妮特 |
[36:03] | – Hi there, Jianyu. – Hi, Janet! | -你好 建宇 -你好 珍妮特 |
[36:06] | Can I tell you something? | 我能跟你说件事吗 |
[36:07] | – Sure. – I’m not Jianyu. | -当然 -我不是建宇 |
[36:10] | And I’m not a silent monk. | 我不是个沉默僧人 |
[36:13] | My real name is Jason. I don’t know what’s going on. | 我真名叫杰森 我不知道怎么回事 |
[36:15] | I got here and Michael said I’m a monk, | 我来到这里 迈克尔跟我说 我是个僧人 |
[36:17] | and he told me I was gonna have a new best friend, | 还说 我将会有一个最好的朋友 |
[36:20] | and that we were gonna live in a yogurt. | 我们将住在”酸奶”里 |
[36:22] | – A yurt. – Yeah, “Yurt” for short. | -是蒙古包 -对 就是”蒙牛酸奶”简称了 |
[36:24] | I was psyched to meet my new best friend, | 我之前很期待认识新兄弟 |
[36:26] | but he turned out to be this weird silent guy | 但结果发现他是个沉默的怪咖 |
[36:29] | that won’t leave me alone. | 整天跟着我 |
[36:31] | I don’t wanna go back to my yogurt. | 我不想回”酸奶”里 |
[36:35] | Can I go to your house? | 我能去你家吗 |
[36:36] | I don’t have a house, Jason. | 我没有家 杰森 |
[36:38] | I live in a boundless void. | 我住在虚空之地 |
[36:41] | – Can I go there? – No. | -我能去吗 -不能 |
[36:43] | It’s a boundless void. | 那是虚空之地 |
[36:45] | Okay. | 好吧 |
[36:46] | So, what you’re saying is, | 你要说的就是 |
[36:48] | there are certain aspects of your existence here | 你在”善地”的生活中 |
[36:50] | in the Good Place that are confusing for you, | 出现了一些让你不解的事情 |
[36:53] | and you’re searching for someplace to go | 你想找一个地方 |
[36:56] | where you feel less lonely. | 让你不再那么孤独 |
[36:58] | I know somewhere you could go. | 我不知道你可以去哪儿 |
[37:03] | Why did you do that? | 你为什么抱我 |
[37:05] | Because you were nice to me. | 因为你对我好 |
[37:07] | – You’re my friend. – Okay! | -你是我朋友 -好吧 |
[37:12] | Okay! | 好吧 |
[37:14] | Okay, so, if we got all the way to Scanlon, | 就是说 如果已经学到斯坎伦的书籍了 |
[37:16] | we must have been studying very intensely for a very long time. | 那我们肯定集中强化补习很长时间了 |
[37:20] | Or, you grabbed a random book of mine and just tore a page out. | 再或者是 你随便找了本书 撕下了一页纸 |
[37:23] | I’m gonna be honest, that sounds more like me. | 说实话 后者比较像我 |
[37:27] | Eleanor and Chidi. | 埃莉诺 奇迪 |
[37:29] | What a pleasant surprise. | 好意外 好惊喜 |
[37:30] | I’m so happy you two have met. | 真高兴你们俩认识了 |
[37:32] | I’m just going door-to-door, | 我就是想挨家挨户敲门 |
[37:33] | apologizing for the commotion earlier tonight. | 为今晚晚宴的小风波道歉 |
[37:36] | The first night in the afterlife can be a little overwhelming. | “死后”的第一晚 对某些人来说 可能有点难以招架 |
[37:40] | Don’t worry about us, Michael. We are doing just fine. | 别担心我们 迈克尔 我们很好 |
[37:43] | Good, good. Glad to hear that. | 很好 这样就好 |
[37:45] | Well, it’s getting late. | 夜深了 |
[37:46] | Chidi, allow me to escort you back to your house. | 奇迪 我送你回家吧 |
[37:50] | Hello, all. | 大家好 |
[37:51] | Sorry for the late hour, Eleanor. | 很抱歉这么晚来打扰你 埃莉诺 |
[37:53] | I wanted to stop by | 我想过来 |
[37:54] | and give you back your sash. | 把肩带还给你 |
[37:56] | That’s okay. You can just keep it. | 不用了 你留着吧 |
[37:57] | No! I don’t deserve it. | 不 我没资格拿 |
[37:59] | I made a complete fool of myself tonight. | 我今晚出尽了洋相 |
[38:01] | I interrupted your big speech, badly stained my cargo pants, | 我扰乱了你的演讲 还把工装裤弄脏了 |
[38:04] | which, I have to admit, are quite comfortable. | 话说回来 这裤子还挺舒适呢 |
[38:08] | God, what’s happened to me? | 天呐 我怎么变这样了啊 |
[38:10] | I’m praising off-the-rack separates! | 我竟然夸起粗衣麻布了 |
[38:12] | Tahani, please. It’s late. | 塔哈妮 好了 很晚了 |
[38:13] | – I think what we should do… – No. | -我们该… -不 |
[38:14] | Look, ever since I got here | 听着 我来到”善地”以后 |
[38:16] | it feels like something’s been off. | 就感觉哪里不对劲 |
[38:18] | Tahani. There you are. | 塔哈妮 你在这里啊 |
[38:20] | I’ve been worried sick about you. | 我好担心你呢 |
[38:22] | That’s her soul mate? | 那是她的灵魂伴侣吗 |
[38:24] | Is there a second one of him that stands on his shoulders? | 还有更迷你的版本吗 |
[38:26] | Chidi! There you are. | 奇迪 你在这里啊 |
[38:28] | I’ve been worried sick about you. | 我好担心你呢 |
[38:30] | Okay… all right, everybody. | 好了 各位 |
[38:31] | Now we are really imposing on Eleanor here. | 我们打扰埃莉诺休息了 |
[38:34] | Chidi, let’s everybody take off… | 奇迪 我们都走吧… |
[38:35] | Hi, Eleanor. | 埃莉诺 |
[38:36] | This person would like to speak with you… privately. | 这个人想跟你单独谈谈 |
[38:40] | About something. | 有事和你说 |
[38:41] | Really? | 是吗 |
[38:42] | Yup. Bye! | 是滴 再见 |
[38:45] | This is the wise monk who gave me the magic amulet. | 就是这位智僧给了我魔法手环 |
[38:47] | I gotta figure out what it means. | 我得弄清楚是什么意思 |
[38:48] | Could be the key to this entire mystery. | 可能是整个神秘事件的核心呢 |
[38:50] | Luang, perfect. | 鹿昂 太好了 |
[38:52] | Why don’t you take Jianyu back to your yurt, right away. | 不如你带建宇回蒙古包吧 赶紧走 |
[38:55] | Homey, no! | 哥们 我不要 |
[38:57] | I’m not spending another second with this loser. | 我才不要跟这个废柴再待在一起了 |
[39:00] | You said he was gonna be my best friend, | 你说他会成为我最好的朋友 |
[39:02] | but he is not. | 但他不是啊 |
[39:03] | My best friend from Jacksonville was named Pillboi, | 我最好的兄弟在克逊维尔市 叫”药哥” |
[39:06] | and he was dope! | 他碉堡了 |
[39:08] | We would talk together, get high together, | 我们谈心 嗑药 |
[39:09] | throw old batteries at drones together. | 一起朝无人机扔旧电池 |
[39:12] | But this guy can’t hold a camel to Pillboi. | 但这家伙比”药哥”弱爆了 |
[39:15] | Okay, I no longer think he’s a wise monk, | 我不再觉得他是什么智僧了 |
[39:17] | and I’m pretty sure this is just a piece of garbage. | 我肯定这就是块废铁而已 |
[39:19] | Babe, there you are. I’ve been worried… | 亲爱的 你在这里啊 我好担心… |
[39:20] | Let me stop you. Can I guess? | 得了吧 我来猜下 |
[39:22] | You’ve been worried sick about me. | 你好担心我呢 |
[39:25] | I’m headed to the gym. | 我要去健身了 |
[39:28] | Sure, why not? | 真是败给你了 |
[39:30] | I’m quite confused. | 我看不懂了 |
[39:32] | Let me explain, gorgeous. | 我来给你解释一下吧 美人 |
[39:33] | I don’t know what this place is, | 我不知道这里是什么地方 |
[39:35] | but it is certainly not the Good Place. | 但绝对不是”善地” |
[39:37] | Michael is forking with us. | 迈克尔耍我们呢 |
[39:40] | – Like a prank show. – Yeah, like a prank show. | -就像整蛊秀 -对 就像整蛊秀 |
[39:43] | Except according to this note, | 但根据这张字条 |
[39:44] | it’s a prank show we’ve all been on before. | 我们之前就被整蛊过一次了 |
[39:47] | What note? | 什么字条 |
[39:48] | Apparently, I wrote myself a note, | 显然 我给自己写了张字条 |
[39:50] | and stuck it in that Jackie lady’s mouth. | 塞到”杰基”大姐的嘴里了 |
[39:52] | Janet. Her name is Janet. | 珍妮特 她叫珍妮特 |
[39:53] | – Right, Janet. – Hi there. | -对了 珍妮特 -你好 |
[39:54] | – Hi Janet! – Hi Jason. | -珍妮特 -杰森 |
[39:59] | Are you kidding me? | 我真是无语了 |
[40:01] | Eleanor Shellstrop, | 埃莉诺·谢尔斯卓普 |
[40:03] | you sneaky little so-and-so. | 你这个狡诈的小妖精 |
[40:07] | That was some very quick thinking. | 你当时脑子转得很快嘛 |
[40:09] | I’m extremely impressed. | 你好厉害啊 |
[40:11] | And to be honest… I’m relieved. | 说实话 也松了一口气 |
[40:15] | At least there’s an explanation | 至少解释了 |
[40:16] | for why this all went south so fast. | 为什么这么快脱离剧本了 |
[40:19] | But you’re not gonna be so lucky next time. | 但下一次 你就没这么好运了 |
[40:21] | – Next time? – What? | -下一次 -什么 |
[40:23] | – Yeah. – He’s gonna do it again! | -嗯 -他又要来一次了 |
[40:25] | That’s not gonna work this time… | 这次没用了 |
[40:28] | Dummy. | 小傻瓜 |
[40:28] | Okay, excuse me. | 不好意思 |
[40:29] | I’m sorry, but this is unacceptable. | 抱歉 这太过分了 |
[40:31] | I demand to speak to your superior. | 把你上司找过来 |
[40:32] | I am so sorry, madam. Please forgive me. | 抱歉 女士 见谅了 |
[40:36] | Well, as humans like to say, | 人类有句俗话 |
[40:39] | third time’s the charm, right? | 第三次肯定成功 |
[40:42] | I take full responsibility for the false start. | 上次开端不美好 全是我的错 |
[40:46] | But I assure you all, there is no note this time. | 但我保证 这一次没什么字条了 |
[40:50] | I’ll prove it to you. Janet! | 我向你们证明 珍妮特 |
[40:52] | Hi there. | 你好 |
[40:53] | Hi, Janet. Open your mouth please. | 珍妮特 张开你的嘴 |
[40:57] | Thank you. | 谢谢 |
[41:00] | See, no notes. No clues or loopholes… | 瞧 没字条 没有线索或漏洞… |
[41:03] | nothing in there! | 什么都没有 |
[41:06] | Thank you, Janet. | 谢谢你 珍妮特 |
[41:07] | So, let’s all just pretend the last attempt never even happened. | 我们就当这一整集什么都没演吧 |
[41:10] | Questions. | 谁有问题 |
[41:11] | Maybe it’s none of our business, | 也许我们不该多管闲事 |
[41:13] | but did you tell Shawn what happened? | 你跟肖恩解释这件事了吗 |
[41:15] | Yes, I did. | 我说了 |
[41:16] | And he completely understood. | 他完全理解 |
[41:18] | As a matter of fact, | 实际上 |
[41:20] | he found the whole thing kind of funny. | 他觉得整件事很有趣 |
[41:21] | But he was very supportive, | 但他非常支持这个计划 |
[41:23] | and he says he’s very excited for us to get going again. | 他说他很期待我们再演一场 |
[41:26] | So, anyone else? | 还有问题吗 |
[41:28] | Anybody? | 有吗 |
[41:30] | No? Then let’s get out there and make some miseries! | 没有吗 那就出动 让别人痛苦吧 |
[41:36] | Testing, one, two, three… | 试麦… |
[41:41] | Hey there, boss-man. | 老大 |
[41:43] | You were supposed to call me this morning, give me an update. | 你今早本该给我打电话 汇报情况 |
[41:47] | Right, sorry. | 是啊 抱歉 |
[41:48] | Yeah, it’s just the… | 就是… |
[41:50] | the chaos sequence was going so well… | “混乱”一事进展太顺利… |
[41:52] | better than the first time, in my opinion. | 我觉得 比第一次还顺利 |
[41:55] | Eleanor got completely drunk last night. | 埃莉诺昨晚喝得酩酊大醉 |
[41:57] | She talked for, like, an hour. | 她讲话讲了一个小时吧 |
[41:59] | You know, even flashed somebody, so we had a lot to work with. | 还污了别人眼球呢 有很多可行计划 |
[42:02] | So, attempt number two is on track so far? | 第二场戏 一切按剧本演了吗 |
[42:04] | Smooth as silk. Everything’s great. | 特别顺利 棒棒哒 |
[42:08] | Sounds like everything’s going well back there too. | 感觉你们那边也一切顺利啊 |
[42:10] | We’re trying out the new butthole spiders. | 我们在试验”菊花蜘蛛”的效果 |
[42:13] | They’re enormous. | 可多了 |
[42:14] | You know, good old-fashioned torture… | 就是传统的折磨方法 |
[42:15] | the way it’s supposed to be. | 本来就该如此 |
[42:17] | Good luck with attempt number two. | 第二场戏 祝你顺利了 |
[42:19] | And remember, | 记住 |
[42:20] | there will be no attempt number three. | 不会再有第三场戏 |