Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] We’re on the same page. 我们的立场一致
[00:01] I wanna team up with you guys. 我想换队友 跟你们组队
[00:03] What? Why? You do? What? 啥 为什么 是吗 不是吧
[00:06] I’m in a bit of a bind and I could use some backup. 我陷入困境了 需要队友支援
[00:09] So, what do you say? 你们意下如何
[00:10] New best friends? 结成新队友呗
[00:13] You wanna team up? 你想跟我们结盟
[00:15] You’ve been torturing us and lying about it. 你一直折磨我们 欺骗我们
[00:17] Let’s not get all caught up on who lied to who. 我们就不要太在意”谁骗谁
[00:19] Which one of us created an entire fake reality 谁创造出一个虚假的现实
[00:23] in order to cause eternal misery for the others. 只为永世折磨别人”这种细节了
[00:26] That’s ancient history. 这都是”陈年往事”了
[00:28] It was happening until 20 seconds ago. 20秒之前的事 你是徒手断片儿啊
[00:29] The point is that… 重点是
[00:32] circumstances have changed. 情况有所不同了
[00:34] And now, all of us teaming up is our best option. 目前 我们结盟是最好的选择
[00:37] I love being on teams. 我喜欢结盟
[00:39] We need a team name. 我们得起个队名
[00:41] The Bobcats. “山猫队”[NBA球队]
[00:42] – Great. – Slow down, ding dong. -很棒 -先别激动 “缺心眼儿”
[00:44] He wouldn’t offer us a deal for no reason. 他才不会无缘由跟我们组队呢
[00:47] He needs us. 他需要我们
[00:49] Why? 为什么
[00:49] Because, as you said, 因为如你所说
[00:51] you keep beating me. 你们一直完虐我
[00:53] Look, I built this neighborhood 我建立这个地方
[00:55] as a way to torture the four of you… psychologically… 是为了精神上折磨你们四个
[00:59] for thousands of years. 折磨上千年
[01:01] And you keep figuring it out 而你不断识破骗局
[01:03] and taking all the fun out of it. 所有乐趣都被你给毁了
[01:05] Fun? 乐趣
[01:06] Today, there was a new development that really chapped my nips. 今天 又出来了棘手的新情况
[01:10] One of my employees is blackmailing me. 我被手下的一个员工要挟了
[01:12] Vicky. 薇琪
[01:14] She runs the clam chowder place in the main square. 她在中央广场开了一家蛤蜊汤馆
[01:17] A Little Bit Chowder Now. “来点海鲜杂烩汤”馆
[01:18] The place with the… the chowder fountain. 杂烩汤泉那边吧
[01:20] No, that’s Pump Up the Clam. 不 那家是”蛤蜊补气”馆
[01:22] A Little Bit Chowder Now has the lazy river of chowder. “来点海鲜杂烩汤”馆有一个缓缓流入的杂烩河
[01:25] How did we ever think this was the Good Place? 我们怎么会觉得这里是”善地”啊
[01:27] Vicky thinks that she can run this neighborhood better than I can. 薇琪觉得她比我更能胜任这份工作
[01:31] And she wants to start her version in 30 minutes. 三十分钟后 她想开始导演她的剧本
[01:35] I am supposed to reboot you, 我本该重启你们
[01:36] erase your memory and turn control over to her. 消除你们的记忆 将大权移交给她
[01:40] How are we supposed to team up with you 如果我们的记忆被消除了
[01:42] if you wipe our memories again? 我们还怎么跟你结盟
[01:43] Easy. I’m not going to. 放心 我不会这么做
[01:46] You’re going to act like you’ve been rebooted 你们要装出一副被重启的样子
[01:48] and pretend that Vicky and the others are torturing you. 假装被薇琪和其他人折磨
[01:51] But then, on your own time, 但是私下里
[01:53] in private, you can study ethics, ogle mailmen, 你们可以学习伦理道德 花痴性感邮递员
[01:57] do whatever you want. 随心所欲
[01:58] Can I play iPad? 我能玩iPad吗
[01:59] – Sure you can, buddy. – Yes. -当然可以了 兄弟 -棒哎
[02:01] Guys, there’s no debate here. 各位 这都无需争论了
[02:03] My boss gave me two chances to make this work. 我上司给了我两次机会做成这事
[02:06] Suffice to say, 这么说吧
[02:07] I tried more than two times. 我不止导演了两场
[02:10] If he finds out, we’re all in hot water. 如果被他发现 我们就都要”被开水烫”了
[02:13] Literally. They will boil us. 不是比喻 是真会被”煮了”
[02:16] We will be the main ingredient in a chowder of pain. 我们就会被熬制成”痛苦浓汤”了
[02:21] Human meeting. Bedroom. Now. 全体人类 卧室开会
[02:25] Yeah, that no stair thing, 没有阶梯这事
[02:28] that was part of the torture. 是折磨人的方式之一
[02:30] Let me… 让我…
[02:33] Son of a bench. 我顶你个喵啊
[02:41] Anyone have any ideas? 大家有什么想法
[02:43] You know, believe it or not, 说出来你们都不信
[02:44] I actually found myself in a very similar situation a few years ago, 我几年前经历过类似的事
[02:46] except in that instance, 只是那次
[02:47] Michael was Javier Bardem 迈克尔的角色是哈维尔·巴登
[02:49] and the Bad Place was Vanessa Redgrave’s panic room. 而地点是瓦妮莎·雷德格瑞夫的避难室
[02:51] Okay, stop talking. 行了 你别说话了
[02:53] Do not talk again for 100 hours. 一百个小时 不准再说话
[02:55] What do we do? 我们怎么办
[02:56] We team up with Michael. 我们跟迈克尔结盟
[02:58] Okay, hot take, but I like your confidence. 好 很冒险 但我欣赏你的自信
[03:01] – Tell me why. – He has a bow tie. -说说原因 -他戴了领结
[03:04] No. 天
[03:04] I always trust dudes in bow ties. 我一直都相信戴领结的人
[03:06] Once, this guy in a bow tie came up to me 有一次 一个戴领结的家伙
[03:08] at the gun range in a Jacksonville bus station 在杰克逊维尔市靶场的公交站找上了我
[03:10] and said he’d give me $600 他说他会给我六百块
[03:12] if I put these weird turtles in my duffle bag 只要我把这些海龟装进我的行李袋
[03:14] and brought them to Daytona Beach. 带到代托纳海滩
[03:16] So I hotwired a swamp boat to Daytona 于是我偷了辆浅水船去了代托纳
[03:19] and the guy paid me the $600. 那个人就给了我六百块
[03:21] My point is, you always trust dudes in bow ties. 我的重点是 戴领结的人 绝对信得过
[03:28] Look, Michael’s a liar. 迈克尔是个骗子
[03:30] I know liars. 我了解骗子
[03:31] It was my job to trick people into buying fake medicine 我生前的工作就是骗人买假药
[03:33] and I was the top salesperson seven years in a row. 我连续七年都是最佳销售王
[03:36] I thought you only worked there five years. 你不是只在那家公司干了五年吗
[03:37] Proves my point! 所以说姐骗术高啊
[03:38] This is a trick. 这是个骗局
[03:40] – There’s no way we trust him. – I agree. -我们决不能信他 -同意
[03:42] He could be lying about this whole thing. 这整件事都可能是他的骗局
[03:43] For all we know, you three are in the Bad Place 根据我们所知 你们三个在”恶地”
[03:45] and I’m up in the Good Place, 而我在”善地”
[03:47] where I belong, being tested. 我真正的归属 接受考验
[03:48] – How would that even… – I don’t know, but it’s possible. -这怎么可能… -不知道 但有可能啊
[03:51] Before we do anything, 我们行动之前
[03:53] we need more information. 需要掌握更多信息
[03:55] We should ask him every question we can think of. 我们该问他一下所有能想到的问题
[03:57] – Yes. – Yes, we shall grill him like the flank of a Niberian piglet. -对 -我们可以像烤小猪仔一样拷问他
[04:00] I’m sorry, has it been 100 hours? 谁让你说话了 到一百小时了吗
[04:05] Okay, man. We got questions. 好了 我们有几个问题
[04:07] First off, how can we possibly trust you? 首先 我们怎么能信任你呢
[04:10] You can’t. But you have to. 没法信任 但你们不得如此
[04:12] Logically, you shouldn’t but you have no choice. 逻辑上 你们不该信我 但你们别无选择
[04:14] I mean, I wouldn’t, if I were you. 如果我是你们 我就不会信
[04:16] It’s a crazy thing to do. 这么做太疯狂了
[04:17] But you gotta. 但你们必须如此
[04:18] What happens if we don’t? 如果我们不这么做呢
[04:19] Most likely, I reboot you once more, 那样 我再重启你们一次
[04:22] you figure it out again, 你们再一次识破
[04:23] Vicky tells my boss, 薇琪向我上司举报我
[04:25] he shuts everything down. 他叫停一切
[04:26] I get punished, 我因此受罚
[04:28] you end up spending the rest of eternity in the real Bad Place, 你们最终将在真正的”恶地”永世受煎熬
[04:32] up to your necks in a volcano full of scorpions. 待在全是蝎子的火山里受尽折磨
[04:35] I’ll tell you what I want to know right now 我们进行下一步之前
[04:37] before we go any further. 我想知道一件事
[04:39] Did the Jacksonville Jaguars 杰克逊维尔美洲虎队
[04:40] win the Super Bowl last year? 去年赢了超级碗吗
[04:45] You’re serious. No. 你不是说笑啊 没有
[04:47] Will they ever win the Super Bowl? 他们会赢下超级碗吗
[04:48] Jason, I can’t predict the future. 杰森 我无法预知未来
[04:51] But no. They won’t. 但是不能 他们赢不了
[04:53] Okay, well I just have, like, 12 more Jaguar questions… 好吧 关于美洲虎队 我还有12个问题…
[04:55] No, you don’t. 行了 别问了
[04:56] – Hey, Janet? – Hi, there. -珍妮特 -你好
[04:57] Do you have something shiny Jason can play with? 有什么酷炫的小玩意给杰森玩儿
[05:02] How many different versions of this place have we been through? 我们现在经历过多少场了
[05:06] Let’s see. 802. 来瞧瞧 802场
[05:08] The longest one was 11 months. 最长的一场持续了11个月
[05:11] This current one has only been going for one week. 目前这场只持续了一周
[05:14] Boy, you guys barely know each other. 天 你们才刚认识彼此
[05:16] It’s gonna make this tough. 这下彼此配合要难了
[05:17] What’s that super tiny line? 那条超短的小细线是什么
[05:19] That’s the shortest one, eight seconds. 那是最短的一次 八秒
[05:21] It was a butt reboot. 我误按了
[05:22] I sat on the activator by mistake. 我不小心坐到了激活器上
[05:24] Michael, was I also rebooted 802 times? 迈克尔 我也同样被重启了802次吗
[05:27] Yes. Why? 是 问这个干啥
[05:29] Every time a Janet is rebooted, “珍妮特”每次被重启
[05:31] she increases her social awareness and abilities. 她的社会认知与社交技能就会被提升
[05:34] I might be the most advanced Janet in the universe. 我也许是全宇宙最先进的”珍妮特”了
[05:39] So Janet isn’t with you. 珍妮特跟你们不是一伙儿
[05:41] No. 不是
[05:42] There has to be a Janet in every neighborhood, 每个街区都有一个珍妮特
[05:45] good and bad. 善恶两地都有
[05:46] This one is an actual Good Place Janet 这个是”善地”的珍妮特
[05:48] that I stole to help sell the ruse. 我偷来用于设计骗局
[05:50] I guess it didn’t work, though. 但没成功啊
[05:51] Because you keep failing. 因为你一直失败
[05:53] – Yes, thank you. – You’re welcome. -是 “过奖” -不客气
[05:55] If you’re not human, why do you look like us? 如果你不是人类 为什么长得跟我们一样
[05:58] Everyone in the Bad Place Bureau of Human Affairs “恶地”人类事务局的每一个人
[06:01] gets randomly assigned a human body 都会被随机配一副人类身体
[06:03] so we can get the feel of how best to torture you. 这样能更好地掌握折磨人类之道
[06:07] I gotta say, 我得说
[06:07] it took me a long time to get used to the hanging bits. 我花了很久才适应这具身体”吊着的部分”
[06:10] Gross. 受不了
[06:11] Get your mind out of the gutter, Eleanor. 别想得那么污 埃莉诺
[06:13] I was talking about my testicles. 我是说我的睾丸
[06:15] Mindy St. Clair’s is fake, I bet. 明迪·圣克莱尔肯定也是假的了
[06:17] No, the Medium Place is real. 不 中间地带确实存在
[06:19] So annoying how you managed to slip away from me all those times. 你这么多次成功溜过去 真是太讨厌了
[06:23] Why even tell us about any real thing? 你又何必跟我们说真实的事呢
[06:26] Why not just lie about all of it? 全说谎言不就行了吗
[06:27] Lies are always more convincing 带点真实性的谎言
[06:29] when they’re closer to the truth. 才更可信
[06:30] That’s true. 没错
[06:31] I crashed a lot of open bar weddings as Eileen Shelbourne. 我假装艾琳·谢尔伯恩去了很多婚礼蹭酒喝
[06:34] Even dated a groomsman for a few months. 还跟一个伴郎交往了几个月
[06:36] So I had to keep the name, 我只能用假名
[06:37] and he got Eileen tattooed on his neck. 他后来把”艾琳” 文在脖子上了
[06:40] Seriously?! 我也是醉了
[06:41] How are she and I in the same place? 我死后怎么会跟她一个下场啊
[06:43] Get over yourself. 别矫情了
[06:44] Trust me, don’t trust me, it doesn’t matter. 信我 别信我 都无所谓了
[06:46] We’re running out of time, 我们没时间了
[06:48] and I’m your only option. 我是你们唯一的选择
[06:49] We’re running out of time 我们没时间了
[06:51] and I’m your only option? 我是你唯一的选择
[06:53] A lot of guys your age said that to me just as the bar was about to close. 很多你这个年纪的男人在酒吧打烊时 跟我说这句话
[06:58] But I never settled for them. 但我从没屈就于他们
[06:59] Because my ex- boyfriend lived nearby, 因为我前男友住在附近
[07:02] he was obsessed with me and he never slept 他对我情有独钟 而且他从来不睡觉
[07:04] because he was addicted to Adderall. 因为他对”阿得拉”[兴奋剂]上瘾
[07:06] There is always another option. 总是有其他选择
[07:08] You guys do whatever you want. 你们想怎样都行
[07:10] – I’m out. – No! -我撤了 -不行
[07:11] My plan only works if all four of you are on board. 只有你们四个都入伙 我的计策才能成功
[07:15] Then you better get cracking on a new plan, pally, 那你得赶紧想个新计策啊 亲
[07:17] because so far, 因为目前为止
[07:18] I haven’t heard a single good reason why I should help you. 我可没听到任何一个要帮你的好理由
[07:21] All right, how about this? 好吧 这样吧
[07:22] You help me trick Vicky and all those other goons, 你们帮我骗薇琪和那些蠢货们
[07:27] I can get you to the real Good Place. 我带你们去真正的”善地”
[07:33] There’s a way to get to the real Good place. 有通往”善地”的方法吗
[07:36] It’s complicated. 这事不简单
[07:37] It may take a while to arrange… 需要一些时间安排…
[07:39] especially since I’ll have to do it in secret… 特别是我还得瞒着别人进行…
[07:41] but yes, yes, 但确实有
[07:41] there is a potential method of transportation. 有一个潜在的传送方法
[07:45] Wait, is it nice? 等下 舒适吗
[07:46] Is there a business class? 有商务舱吗
[07:48] Can I pre-board? 我能提前登机吗
[07:49] Yeah, let’s not worry about that right now. 现在不是担心这种事的时候
[07:51] I can get us there. 我可以带大家一起过去
[07:52] Us? 我们一起
[07:53] You, Mr. Diabolical Torture Guy 你 骨灰级大魔头
[07:56] are gonna try to join us in the Good Place? 要跟我们一起去”善地”
[07:59] Yeah, if I stay in the Bad Place, I’m doomed. 对 如果我待在”恶地” 我就死定了
[08:02] But if I rescue four 但如果我拯救了
[08:04] pitiful, foul-smelling humans from eternal damnation… 四个可怜的臭人类 免于万劫不复
[08:08] hit ’em with the big puppy dog eyes. 再”影帝”上身 来一段苦情戏
[08:10] Please, sir, take pity on me, I’ve changed… 求你了 可怜一下我吧 我洗心革面了
[08:12] and all that crap, 总之装一下白莲花
[08:14] maybe I can earn a spot, too. 也许他们也会收留我
[08:16] We didn’t deserve the Good Place based on our time on Earth. 我们生前的所为 没能让我们升入”善地”
[08:19] Will they even let us stay? 他们怎么会同意我们留下
[08:20] I gotta be honest, I have no idea. 实话实话 我也不知道
[08:21] But at least if you help me fool Vicky, 但至少你们帮我骗薇琪
[08:24] your brains don’t get erased every two weeks. 你们就不用每两周被清除一次记忆
[08:30] Okay, all humans who have not already been suckered by Michael, 好吧 没中”迈克尔圈套”的人类
[08:33] another team meeting. 再开一次会
[08:35] This is definitely a trap. 这绝对是个陷阱
[08:37] We figured out his game every time 我们每次都能识破他的骗局
[08:39] and now he’s just trying a new way to mess with us. 他如今只是想新招来对付我们
[08:41] Teaming up with a demon is insane. 跟恶魔结盟就是没脑子啊
[08:44] Maybe. 也许吧
[08:46] But I think we have to do it. 但我们应该同意
[08:47] Are you forking kidding me right now? 你喵的跟我闹呢
[08:49] You take a half an hour to pick out a turtleneck, 你挑一件高领衫挑半个小时
[08:51] and yet this you’re sure about? 这事就这么快落实锤了
[08:52] Okay, look, I spent my whole life trying to learn about right and wrong 我这辈子一直想学会分辨是非黑白
[08:54] and apparently, I failed. 显然 我失败了
[08:57] I want us to get better and I want us to stay that way. 我想让我们做更好的自己 保持下去
[08:59] You understand that, right, Tahani? 你能理解吧 塔哈妮
[09:01] I understand nothing. 我什么都不理解
[09:04] Same here! 我也是哎
[09:05] Michael, there’s been a mistake. 迈克尔 这是个错误
[09:06] I belong in the Good Place. 我应该去”善地”
[09:08] The real one with the good people. 真正的”善地” 跟好人待在一起
[09:10] Who do I speak to about correcting this? 我应该找谁纠正这个错误
[09:11] Me and you’re wrong. 找我 而你错了
[09:13] Very well. I would like to speak to your manager. 好吧 把你们经理找来
[09:16] Listen, sweetheart, 听着 亲爱的
[09:17] you’ve only been in this timeline for about a week. 你在这一场只进行了一周
[09:20] So I think I’m gonna fast forward things a bit. 所以我来帮你拉一下进度条
[09:23] There’s a very good reason why you ended up here. 你来”恶地”的原因很充分
[09:26] You never cared about the people you were helping. 你从来都不在乎你”帮助”的那些人
[09:29] You did it only for fame or status or to spite your family. 你做慈善只为了虚名 地位 或做给你家人看
[09:33] That is utter tosh! 一派胡言
[09:35] I had my flaws, just like anyone else, 人无完人 我也有缺点
[09:36] but I raised billions for charity. 但我募集了几十亿善款
[09:39] I was a good person 我是个好人
[09:40] and I defy you or anyone else to prove otherwise. 我倒要看看你或其他人怎么证明我不是大善人
[09:44] You know, in all the reboots, 这么多次重启之中
[09:45] I never showed you how you died. 我都没给你展示过你是怎么死的
[09:47] I was saving it in case 我一直留着这一手
[09:48] I ever needed to really make you miserable. 等我哪天想让你更加痛苦时 当杀手锏用
[09:50] But it’s hilarious. 你的死法特别好笑
[09:52] Of course, I mean sad. 当然了 很悲伤啦
[09:54] But it might help you come to grips with who you really were. 但这也许能帮你了解你的本质
[09:57] Do you want to remember it? 你想记起来吗
[10:02] Tahani Al-Jamil, 塔哈妮·阿贾米尔
[10:04] social activist, philanthropist, neck model 社会运动者 慈善家 脖模
[10:06] and now cover girl for “International Sophisticate Magazine.” 现在还登上了《国际精英》杂志的封面人物
[10:09] – Tahani, welcome. – It’s such an honor. -欢迎你 塔哈妮 -我很荣幸啦
[10:12] I have long dreamt of being one of the women 我一直梦想着作为女人或游艇
[10:14] or yachts who grace your cover. 登上贵杂志的封面
[10:16] Let’s begin with your sister, Kamilah. 先说说你姐姐卡米拉吧
[10:18] A woman who… as you know… was offered the spot on our cover, 一个… 如你所知 受邀登上我们杂志封面
[10:21] but turned it down. 但一口回绝的女人
[10:23] I actually didn’t know that. 我其实不知道这事
[10:25] Please, carry on. 但请继续吧
[10:27] Well, next week, Kamilah will travel to Cleveland, Ohio 下周 卡米拉将会去俄亥俄州的克利夫兰
[10:29] to become the youngest person ever 成为”摇滚名人堂”史上
[10:30] inducted into the Rock ‘n Roll Hall of Fame. 最年轻的入选者
[10:32] Remarkable. 真了不起
[10:35] Is there a question? 没听到问题啊
[10:36] Don’t you find that remarkable? 你不觉得这很了不起吗
[10:38] Kamilah is very impressive. 卡米拉确实很厉害
[10:41] As you know, she released her debut album only six months ago 你知道 她的首张专辑才发行六个月
[10:44] and yet, the critics thought 而评论家们就觉得
[10:45] it was so brilliant that the Hall of Fame decided to waive its 25 year waiting period. 名人堂放弃”25年以上”这个条件 非常明智
[10:50] Sadly, I will not be attending the ceremony 很遗憾 我不能参加颁奖典礼
[10:53] because I will be in Haiti on a relief mission. 因为我要去海地参加救灾任务
[10:56] Perhaps we should talk more about that. 也许我们该谈谈这事
[10:58] Perhaps we should. 是该谈呢
[10:59] But first, another question about Kamilah. 但我得再问一个关于卡米拉的问题
[11:01] Don’t you think she and I would be friends? 你不觉得我和她该成为朋友吗
[11:04] We have a lot in common, we are both Capricorn, 我们有很多相同之处 我们都是摩羯座
[11:06] and we’re both only children. 都是独生子女
[11:10] I’m sorry, I forgot about you. 抱歉 我忘记你的存在了
[11:26] Kamilah! Congratulations. 卡米拉 恭喜啊
[11:28] You have all the attention. Once again. 你又一次独占了所有风头
[11:31] – Who are you? – Really? -你是谁啊 -过分了吧
[11:35] Good Lord. Tahani! 天呐 塔哈妮
[11:38] You’re a cocktail waitress now. 你现在是酒吧服务员了啊
[11:40] Honestly, I think this is the right move for you. 说实话 你转行就对了
[11:42] No, it’s just that my own sister 我不是 只是我亲姐姐
[11:44] didn’t even deign to invite me to her little soiree. 都没邀请我来她的社交晚宴
[11:47] So I had to weasel my way in here 于是我不得不狡猾地混进来
[11:48] like some common… weasel. 就像个狡猾的黄鼠狼
[11:51] I was supposed to be in Haiti being photographed helping people, 但我本该去海地 让人拍我帮助别人的照片
[11:54] but instead I delayed my trip by a day 但我推迟了一天行程
[11:56] to come here and tell you off. 专门来这里告诉你一声
[11:57] No, you came to do what you always do: 不 你是为了跟以前一样
[12:00] make a scene and embarrass yourself. 让你自己出尽洋相 颜面尽失
[12:02] So I’m just an embarrassment to you? 我对你来说 就是丢人现眼吗
[12:04] Is that what you think of me? 你这样想我吗
[12:06] Honestly, I don’t really think about you. 老实说 我很少想起你的存在
[12:09] No! 扎心了
[12:25] I’ll bring you down! 我要毁掉你[拉你下来]
[12:28] Come on. Come on! 下来 下来
[12:30] Come down to the ground where you belong… 你下来吧 别装仙女…
[12:35] No. 不
[12:38] I died in Cleveland? 我死在克利夫兰了吗
[12:41] I don’t think that should be your biggest takeaway from that story. 你重点抓得有点跑偏啊
[12:44] Is that really all I cared about? 我就真只在乎这个吗
[12:45] Just outshining my sister 只为了风头盖过我姐姐
[12:47] and gaining praise and acclaim? 只为了得到鲜花与掌声吗
[12:49] I mean, I did gain praise and acclaim. 我确实收获了鲜花与掌声
[12:52] You know, I dare say on some occasions, 我敢说 某些时候
[12:54] more praise and acclaim than my sister, Kamilah, so… 收获了掌声与鲜花比我姐姐卡米拉还多…
[13:03] I see. 我反应过来了
[13:05] – God. – Come on, now. -天呐 -好啦 好啦
[13:08] It’s not all bad. 也不都是坏事
[13:09] Imagine you’re me 想象你是我
[13:11] and you’re designing a torture chamber for people 你要设计一个酷刑世界
[13:13] who think that they belong in the Good Place. 专门折磨自以为属于”善地”的人
[13:16] I mean, you were perfect. 你简直是最完美的人选
[13:19] But I’ve always wanted to be perfect at something… 但我一直想成为某方面的完美人选…
[13:22] I just never thought it would be the perfect stooge. 我就是没想过会成为完美的”丑角”人选
[13:25] I want to do it. 我入伙了
[13:27] I want to become the person I pretended to be. 我想成为我一直假装的那个人
[13:29] I agree with Chidi. 我同意奇迪
[13:30] We should team up with Michael 我们该跟迈克尔结盟
[13:31] and all try to build a better Tahani. 一起努力打造一个更棒版本的塔哈妮
[13:33] Great. Yet again, it’s everyone against Eleanor. “真好” 又一次所有人跟埃莉诺对着干
[13:37] Because everyone except Eleanor is an idiot. 因为除了埃莉诺 大家都是傻子
[13:39] Why am I the only person who clearly sees what’s going on here? 为什么只有我能看透深深的套路啊
[13:42] It’s not that we don’t understand the risks, 我们也明白这其中的风险
[13:44] we just wanna become better people 但我们只想成为更好的人
[13:45] and this is our best chance. 而这是我们最好的机会
[13:47] I get it. ‘Cause you’re so much better than me. 我懂了 因为你高我一等是吧
[13:50] That’s what this is about? 这是你的重点吗
[13:52] Hang on, don’t lash out at us just because of your innate distrust. 打住 别因为你天生不信任别人 就打击我们
[13:53] Lash out? 打击
[13:54] No, it’s not about who’s better. 不 重点不是谁更好
[13:56] I have no idea what’s going on right now 我完全看不懂现在的情况
[13:58] but everyone else is talking 但大家都在讲话
[14:00] and I think I should too! 我也不能落后
[14:02] What is so funny? 你笑什么
[14:04] I’m sorry, I shouldn’t be laughing. 不好意思 我不该笑
[14:06] How do I explain this? 怎么解释呢
[14:07] I’m basically an exterminator and you’re cockroaches. 我基本上就是杀虫剂 你们就是”小强”
[14:13] My job was to squish you and poison you 我的职责就是捏死你们 毒死你们
[14:16] and yet, somehow, my very survival 然而剧情却发展到 我的生死存亡
[14:19] now depends on you, the cockroaches, agreeing to help me. 掌握在你们手里 靠你们这些”小强” 同意来帮我
[14:23] That’s funny. 太可笑了
[14:24] We’re cockroaches to you? 我们对你来说就是”小强”吗
[14:26] Yeah. Or dung beetles. 是啊 或是屎壳郎
[14:28] I don’t know. Something small and gross 反正就是弱小恶心的虫子
[14:31] that creeps on the ground in its own filth. 生活在自己拉屎的肮脏之地
[14:34] Just being honest. 我就是说句实话
[14:35] Okay, okay, okay, okay. 冷静 冷静
[14:37] All right, forget about him. 好了 别管他了
[14:38] Forget about him, focus on us. 别管他了 想想我们自己
[14:40] Kant wrote it is our duty to improve ourselves. 康德认为我们有责任让彼此变得更好
[14:42] So whatever Michael’s reasons for doing this, 不管迈克尔是出于什么原因这么做
[14:45] he’s giving us the best chance to improve ourselves. 他给了我们一个提升自己的机会
[14:49] Okay, I have to admit, 好吧 我得承认
[14:50] you’re making a lot of sense right now. 你现在这番话有道理多了
[14:52] I need to just untangle all of this. 我就是需要理清一下思路
[14:56] Give me a minute to think about it alone. 单独给我一分钟 让我考虑一下
[14:59] Okay. 好
[15:05] – Janet? – Hi, there. -珍妮特 -你好
[15:07] Call me a train. 给我叫列火车
[15:08] Fill it to the brim with cocaine. 车上备好可卡因
[15:11] I’m going back to Mindy St. Clair’s house. 我要回明迪·圣克莱尔家
[15:19] – Gonna bail, huh? – No. -打算闪人啊 -没有啊
[15:23] Why… why would you say that? 你怎么会这么想呢
[15:24] Well, you got a bag full of clothes, 你把衣服都装进包里了
[15:26] you stuffed a bunch of pillows and a mop in your bed 你把枕头和拖把放进被子里
[15:29] to make it look like you’re asleep 弄成你在睡觉的假象
[15:30] and you’re literally sneaking out the back gate. 你还想偷偷从后门溜走
[15:33] Okay. I’m going to Mindy’s. 好吧 我要去明迪家
[15:35] I don’t want to live forever in a boring, beige house 我也不想永世跟一个性饥渴 有毒瘾的奇葩
[15:38] with a weird, horny cokehead, 住在一个单调的米色房子里
[15:40] but look at what you’re asking me to do. 但我也是出于无奈
[15:42] Make a deal with an actual devil 你让我跟一个真正的恶魔交易
[15:44] so that I can then do homework in secret. 好让我私下偷偷学习
[15:47] And by the way, you’re not my friends, man. 而且 你也不是我的朋友
[15:49] We’ve known each other for, like, a week. 我们也就认识一周吧
[15:51] You know it’s more than that. 你明知道不止一周
[15:52] We’ve been through some version of this 800 different times. 我们出演了八百多个不同的剧本了
[15:56] And who cares that it’s only been a week? 谁在乎只认识了一周啊
[15:59] How long do you have to know someone 你要认识一个人多久
[16:00] before you do the right thing? 才会做出正确选择
[16:01] Nine weeks, minimum. 最少九周吧
[16:04] – Okay. – Look, bro, -无话可说 -听我说
[16:05] I don’t owe you anything. 我不欠你什么
[16:07] I gotta do what’s right for me. 我得为自己着想
[16:11] You can come with me if you want. 如果你想 可以跟我一起走
[16:13] I got another mop we can put in the bed. 我还可以在床上放一个拖把
[16:15] Good luck. 祝你好运
[16:27] I got a couple more questions. 我有几个问题
[16:29] Sure. Take your time. 问吧 慢慢来
[16:31] We’re not in a hurry or anything. 我们”又不着急”
[16:33] How many times in all the reboots 这么多次重启中
[16:35] did I ask Chidi for help, 我找奇迪帮忙
[16:36] he refused to help me 他没帮我多少次
[16:38] and then I had to get better on my own? 我只能靠我自己变好
[16:40] Never. He always helped you. 一次也没有 他总是帮你
[16:41] God. 天
[16:43] – Really? – Yep. -不是吧 -是的
[16:44] No matter how I set it up, 不管我的剧本怎么写
[16:46] you found him, 你总是找到他
[16:47] confessed you didn’t belong, 向他坦白 你不属于”善地”
[16:49] asked him for help, 请他帮忙
[16:50] and he said yes. 他总是答应
[16:51] Now his agreeing to help was part of my plan. 他同意帮忙 是我计划之内
[16:54] What wasn’t part of my plan 不在我计划之内的是
[16:56] was it actually working. 他真把你教好了
[16:58] Drove me nuts. 简直让我抓狂
[17:00] Pesky little nerd. 该死的书生
[17:01] Stuck with you and always helped you overcome your biggest problem. 摊上你 还总帮你战胜你最大的弱点
[17:06] Assuming that’s my selfishness. 你是指我的自私
[17:08] No. No, no, no. 不不不
[17:10] It’s that you never found a haircut 是你没能剪出一个
[17:11] that framed your face properly. 适合你脸型的发型
[17:14] Yes, your selfishness. 当然是你的自私了
[17:16] I’m not that selfish. 我也没那么自私
[17:18] Eleanor, your cocaine and escape train are ready. 埃莉诺 你要的可卡因和逃跑专车备好了
[17:20] – Not now. – Okay. -不是时候 -了解
[17:26] I think Michael is a liar. 我觉得迈克尔是个骗子
[17:28] I think there’s a 99% chance he’s forking with us. 有99%的可能 他是设局耍我们
[17:30] But he’s asking us for help, 但他求我们帮忙
[17:33] so we should help him. 我们就该帮他
[17:34] Because that’s what Chidi would do. 因为这是奇迪会做的事
[17:36] That’s what Chidi would do for me or for any of us. 如果奇迪在 他会为了我或你们这么做
[17:39] – It’s what I am doing. – I know. -我现在就这么做了啊 -我知道
[17:42] It’s just… you’re talking about me like I’m not here or something 那你怎么说得好像我不在了
[17:45] and that just makes me feel weird. 让我有些蒙圈啊
[17:49] All right. We’re all in. 好了 我们都入伙了
[17:51] We’ll help you. 我们会帮你
[17:52] You finally listened to reason. 你终于听劝了
[17:54] On one condition. 但有一个条件
[17:56] You wanna be on our team, 你想跟我们组队
[17:57] you gotta be on our team. 就得真成为我们的队友
[18:00] Which means the professor over here 所以这位教授
[18:02] is gonna give us all lessons on how to be better people. 给我们上课 教我们成为更好的人
[18:05] Including you. 你也要来听课
[18:08] No. 不
[18:09] No, I won’t be taking any classes. 不 我才不上课
[18:11] I’m an immortal being 我是神仙哎
[18:13] with abilities you can only dream… 我法力无边…
[18:15] Yeah, and we’re in Arizona, dirtbag. 是 而我们只是亚利桑那的衰女
[18:18] A human turtleneck, a narcissistic monster, 行走的高领衫 自恋的虚荣女
[18:22] and literally the dumbest person I’ve ever met. 还有一个”我想众筹给他买个脑子”的人
[18:26] And who am I? Describe me now. 那我呢 形容一下我吗
[18:28] We are all going to take classes. 我们全都要上课
[18:30] We are all going to improve. 我们都要提升自己
[18:32] And the second you betray us, 一旦被我发现你背叛我们了
[18:34] I walk into Vicky’s stinky chowder restaurant 我就会跑到薇琪臭烘烘的蛤蜊汤馆
[18:37] and tell her everything. 告诉她真相
[18:38] You agree to those terms, 你同意这些条件
[18:40] and you can join us on Team Cockroach. 你就可以加入”小强联盟”了
[18:43] So what’s it gonna be? 你怎么选吧
[18:45] You’re running out of time. 你没时间了
[18:47] And we’re your only option. 而我们是你唯一的选择
[18:52] So it’s all frozen yogurt places now, huh? 这里全都换成酸奶冰淇淋店了啊
[18:54] Yeah, yogurt was what we started with. 一开始的设计就是酸奶冰淇淋店
[18:56] A lot of us like the first version best 我们很多人都喜欢第一个版本
[18:58] so we went back to… 322 perfectly matched human souls, 于是我们回到… 322个完美灵魂伴侣
[19:04] blended together in a blissful, harmonic balance. 构成了完美融洽的和谐关系
[19:09] Well done. 真会编
[19:10] I’ve only given this opening day tour to you like, 800 times. 向你介绍这里 我都介绍了八百次了
[19:13] Hey, how’s this for my Oh- my- God- I’m- in- Heaven face? 我这表情像”天呐 我上天堂了”吗
[19:18] – Not bad. – Right? -演技不错 -是吧
[19:19] I’m a pretty good liar. 世界欠我一个奥斯卡
[19:22] Now I wanna introduce someone 我来给你介绍一个人
[19:23] that you’re gonna get to know very well. 你们将会熟悉她
[19:25] She was the top point getter, 她是”行善积分榜”状元
[19:27] so she’ll be helping me out around the neighborhood, 她会帮我管理这个街区
[19:28] kind of like your mayor. 就像是你们的市长
[19:30] Vicky Sengupta! 薇琪·森古塔
[19:34] Vicky, would you like to say a few words? 薇琪 你想说几句吗
[19:35] Actually, Michael, I’d like to sing a few words. 其实 迈克尔 我想唱几句
[19:39] Janet, hit it. 珍妮特 来音乐
[19:44] ♪At first I was afraid♪ ♪起初 我害怕♪
[19:46] ♪I was petrified♪ ♪我惶恐♪
[19:48] ♪Kept thinking I could never live without you by my side♪ ♪你不在我身侧 我活不下去♪
[19:52] We should have a few hours to ourselves. 这几个小时 没人会打扰我们
[19:54] Vicky’s working on her performance for the welcome party tonight. 薇琪正准备迎新晚宴上的表演呢
[19:58] It looks like pretending to enjoy her singing 看来假装喜欢听她唱歌
[20:00] is gonna be half our job here. 也是我们的任务之一了
[20:02] I got her to tell me how she was gonna torture you at the party, 我问出她打算怎么在晚宴上折磨你们了
[20:04] which is basically the same way I did. 就是跟我的方法一样
[20:07] Eleanor gets drunk, 埃莉诺喝醉
[20:09] hogs all the shrimp, 独吞所有大虾
[20:10] insults people, etcetera. 出言冒犯别人等等
[20:12] Whatever bad stuff you do 你们在宴会上做的所有坏事
[20:14] becomes the basis for the chaos tomorrow morning. 都会拿来作为明早混乱的主题
[20:17] Okay, okay. So my job is to get drunk 了解 我的任务就是灌醉自己
[20:20] and insult people. 出言冒犯别人
[20:21] I think I can hack that. 姐能轻松搞定
[20:22] Now, Chidi, 奇迪
[20:23] I’m gonna need you to act nervous and embarrassed by Eleanor. 你要表现出紧张的样子 觉得埃莉诺很丢脸
[20:27] Way ahead of you. 早就这么觉得了
[20:28] Tahani, just be your fabulous self. 塔哈妮 你就继续做你的华丽小公举
[20:30] And Jason, you’re good old silent Jianyu the monk. 杰森 你是以前那个不言不语的圣人佛僧
[20:34] So I told Vicky that 我告诉薇琪
[20:36] I would handle the surveillance on the four of you. 我会亲自负责监视你们四个
[20:38] That’ll let us meet each day for Chidi’s ethics lessons, 这样 我们每天就可以来听奇迪上伦理课了
[20:42] which will apparently include me. 当然也包括我
[20:45] Even though that’s transparently insane. 即使这样完全不科学
[20:47] Cool. And Jannet , you are noy gonna rat us out, right? 了解 珍妮特 你不会出卖我们吧
[20:51] Well, Jason, I’ve been thinking about this a lot 杰森 我在过去的130万秒里
[20:53] over the last 1.3 million seconds, 一直在想这个问题
[20:56] I’m not allowed to lie, 我程序上不允许说谎
[20:57] but my purpose is to make humans happy. 但我存在的意义就是为了让人类幸福
[21:00] And since you’re the only actual humans here, 既然这里只有你们是人类
[21:04] I’m on board for whatever fun little schemes you guys come up with. 你们想怎么改写剧本 都算我一个吧
[21:06] Okay, bring it in. Team huddle. 好 来吧 团抱一下
[21:10] The Bad Place is about to be outsmarted “恶地”就要被虐惨了
[21:12] by a cowardly traitor, four dum-dums, 被一个没骨气的叛徒 四个傻人类
[21:15] – and a robot. – Not a robot. -一个机器人 -我不是机器人
[21:17] We can do this. 我们能行
[21:18] Team Cockroach on three. 数三下 喊口号
[21:19] One, two, three. 一二三
[21:21] – Team Cockroach! – Bobcats! -“小强联盟” -山猫队
[21:24] I still think that’s better. 我还是觉得”山猫队”更好听
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号