Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:03] You’ve got to admit 你得承认
[00:04] things are going pretty well since I took over. 我掌权以后 一切进展顺利
[00:07] Certainly a lot smoother lately. 最近确实顺利多了
[00:09] And based on my surveillance, 而根据我的监视
[00:11] our four humans don’t suspect anything. 这四个人类完全没起疑
[00:13] Yeah, because we’re killing it. 必须啊 因为我们牛叉啊
[00:17] You sure are. 确实如此
[00:18] Here are the torture ideas you asked me to write up for next week. 按你要求 这是下周的精神折磨剧本
[00:24] So long. 这么长
[00:25] You’re not supposed to be torturing me. 你又不是折磨我
[00:27] From now on, 从现在开始
[00:28] make all your memos one page max with pictures. 你把所有报告都做成一页纸 还要带图片
[00:31] Also, Quinston over here already came up with a sick idea 另外 坤斯通已经想出了一个超绝的点子
[00:35] for how to torture Tahani. 来折磨塔哈妮
[00:36] Tell him, babe. 让他见识一下 亲
[00:37] We’re going to have Tahani throw a party for Gunnar’s birthday, 我们会让塔哈妮为加纳办一场生日宴
[00:39] but no one will show up 但无人捧场出席
[00:41] because we’ll also be throwing a party, 因为我们也会办一场生日宴
[00:43] and it will be way better. 而且办得更精彩
[00:45] Boom. 绝了吧
[00:46] Where do you get these incredible ideas? 你们怎么想到这么”绝妙”的点子
[00:48] That one just came to me. 就那么想到啦
[00:49] It just like popped right into my noodle. 灵光闪现
[00:51] Yeah, that’s right. 没错
[00:54] Up top! 击掌
[00:55] So that’s their plan. 所以这就是他们的计划
[00:57] This doesn’t seem so bad. 听起来也不怎么狠啊
[00:59] It really tucks my nuggets. 真是扎心了
[01:01] I worked so hard on my torture ideas, 我花了那么多心思琢磨点子
[01:03] and theirs are so basic. 他们的点子这么没档次
[01:05] These millennials, they have no work ethic. 这些”千禧一代” 真没职业操守
[01:08] Sorry, a millennial is someone 我解释一下 “千禧一代”
[01:10] who has only been torturing people for a thousand years. 是指”折磨人类”才一千年的一代
[01:14] A millennial. 千禧一代
[01:22] Okay. Coast is clear. 好了 警报解除
[01:23] Not a demon in sight. 视线之内没有恶魔了
[01:25] Except for, you know… 除了…
[01:26] Is that what we should call you? “Demon”? 我们该这么叫你吗 “恶魔”
[01:28] Well, I mean, it’s not really accurate, 这种说法不太准确
[01:30] and we consider it to be a little racist. 我们还觉得这有些种族歧视
[01:33] But it’s fine. 但你开心就好
[01:34] Well, let’s start our first lesson. 我们开始上第一堂课吧
[01:38] Tahani and Jason will have to make it up 塔哈妮和杰森得稍后补课了
[01:40] since they’re both off being fake-tortured. 因为他俩要假装被折磨了
[01:42] All right. 好吧
[01:42] Well, I’ve read everything on your syllabus, 我看过了你的教学大纲
[01:44] and how do I put this delicately? 我该怎么委婉地说呢
[01:47] It’s all, stupid garbage. 毫无意义 浪费生命
[01:49] Look, we have to start somewhere. 我们总得开个头儿
[01:52] So how about Socrates? 从苏格拉底讲起吧
[01:54] All right, all right. 好 好
[01:55] Let me just get into the mind-set of a human. 让我转换到人类模式
[01:59] “I’m a human, “我是个人类
[02:00] and my breathing tube is next to my eating tube. 我的呼吸管挨着进食管
[02:04] And look, 瞧啊
[02:05] my arms end in stupid little sticks.” 我胳膊末端好多小分枝哦”
[02:08] Okay. 好了
[02:09] Proceed. 继续吧
[02:10] Good. 好
[02:12] This is so depressing. 太令人闹心了
[02:14] I’m being forced to throw a party that I know will fail. 我要被迫办一场注定会失败的募捐宴
[02:17] That’s why they’re doing this. 所以他们才这么做啊
[02:18] It’s what you’re best at. 这是你的强项
[02:19] Just like I’m the best at getting empty water bottles 就像我的强项是把空水瓶
[02:22] to stay on the roof of a Pizza Hut. 扔到必胜客房顶上不倒
[02:24] You know what? 想到了
[02:25] I am the best at planning parties. 我办宴会最厉害
[02:27] Vicky may be some demonic torturer from the netherworld, 虽说薇琪是阴间折磨人类的一把好手
[02:30] but does she have taste? 但她有品位吗
[02:31] Sophistication? 上档次吗
[02:32] An encyclopedic knowledge of traditional and avant-garde Belgian floral design? 通晓传统与前卫交织的比利时花艺设计吗
[02:36] Yes! She does. 没错 她就是
[02:38] No. She doesn’t. 不 她不是
[02:41] What if I throw a party that is so amazing 如果我办一场超绝的宴会
[02:43] that it’s actually better than the party that’s supposed to win? 完胜那个本该取胜的宴会呢
[02:46] When they realize they could have to my party, 等他们后悔没来我的宴会时
[02:48] they’ll be sad. 他们就会被碾压
[02:49] I won’t be sad. 我不会被碾压
[02:50] They’ll be sad. 他们会被碾压
[02:52] – Janet! – Hi there. -珍妮特 -你好
[02:54] Janet, when I turned 18, 珍妮特 我满十八岁时
[02:56] I knelt in front of Princess Grace’s dress mausoleum, 我跪在格蕾丝王妃的裙子陵墓之下
[02:58] and I swore to uphold the Hostess Code: 我起誓要坚守宴会操办守则
[03:01] “I, Tahani Al-Jamil, “我 塔哈妮·阿贾米尔
[03:03] Shall do my level best to make every event… 一定会倾尽所能 把每一场宴会都办得…
[03:07] too much.” 华丽到闪瞎所有人”
[03:09] Model tonight’s décor after my 2008 fundraiser 今晚的宴会布景将借鉴我于2008年
[03:12] for the Red Cross in Zurich. 为苏黎士红十字会办的宴会
[03:14] No. 不
[03:15] 2007. 2007年那场
[03:23] Man. 天
[03:24] Michael is not into your class. 迈克尔听不进你的课
[03:26] Right now, I’m the best student. 目前 我是”好学生”哎
[03:29] I’m going to be the… 我会成为…
[03:30] velociraptor. “迅猛龙”
[03:31] You trying to say “Valedictorian?” 你是想说”最优生”吧
[03:33] No. Look, dude, this isn’t your fault. 才不是 听着 这不是你的错
[03:35] You’ve been teaching him ethics for half an hour, 你才教他教了半个小时而已
[03:37] and he’s been evil since… 而他当恶魔已经当了…
[03:39] the beginning of time. 开天辟地以来就开始了
[03:42] Maybe the reason Michael can’t latch onto the ideas 也许迈克尔理解不了这些理论
[03:44] is because he’s immortal. 是因为他永生不死
[03:46] Look, look. If you live forever, 你想 如果你能永生不死
[03:47] then ethics don’t matter to you 那道德对你就没用了
[03:49] because, basically, there’s no consequences for your actions. 因为基本上 你的行为不会酿成苦果
[03:51] You tell a lie, who cares? 你说了谎 又怎样
[03:53] Wait a few trillion years, the guilt will fade. 等几万亿年以后 内疚感就会消失
[03:55] Before I can teach Michael to be good, 我教迈克尔怎么做好人之前
[03:57] I have to force him to think about 我得让他用我们的思维去思考
[03:58] what we used to think about: 我们以前思考的问题
[04:00] that life has an end, 人生短暂
[04:02] and therefore our actions have meaning. 每一次种因 都会得果
[04:05] That’s what you used to think about? 你以前思考这种事吗
[04:06] I used to think about how it’s weird they don’t make pants 我以前总思考为什么没有一条腿的大裤子
[04:09] that are just one big pant leg for both your legs. 让两条腿都能穿进去
[04:13] You mean a skirt? 你是说裙子吗
[04:15] No. 不是
[04:16] You’re not getting it. 你不懂
[04:17] And my thing is different, so shut up. 我说的不是一回事 你还是闭嘴吧
[04:19] – Michael? – Yeah. -迈克尔 -在
[04:20] Is there any way that you can die? 有什么方法让你死去吗
[04:22] Yeah, actually there is. 还真有
[04:24] It’s called retirement. 叫作”退休”
[04:26] It’s rare, but… 不常发生 但…
[04:27] when one of us really screws something up… 如果我们有人闯下大祸…
[04:30] And what happens exactly? 具体是什么情形
[04:32] Well, it’s fairly straightforward. 简单粗暴
[04:35] My essence would be scooped out of my body with a flaming ladle, 我的精髓将被灼热的长勺挖出来
[04:39] and every molecule of my body 身体的每一个组成分子
[04:41] would be placed on the surface of a different sun. 都会散落在无尽个炙热的太阳上灼烧
[04:44] Sure. 点赞
[04:45] So is that what would happen 你上司发现你换队友了
[04:47] if your boss found out that you defected to our side? 你就会经历这一切吗
[04:49] Yeah. 是的
[04:50] Okay, so that might actually happen, 好吧 这可能真会发生
[04:52] and if it did there would be no more… 如果真发生了 那就没有…
[04:55] Michael. 迈克尔了
[04:56] Think about that for a second. 你好好想一下
[04:59] Imagine being retired. 想象你被迫退休了
[05:02] Everyone else is here. 大家还在这里
[05:03] But you? Poof. 而你 消失了
[05:05] Gone. 没了
[05:05] Nothingness. 化成一缕烟了
[05:06] Inky black void. 消失在虚空之中
[05:08] Done. 不存在了
[05:10] Okay. 好
[05:11] I’ll think about that. 我来想象一下
[05:19] So… 这么说
[05:21] you’re saying that I would be… 你是说我会…
[05:27] No… 不要啊
[05:30] Me? 我吗
[05:43] Okay! 很好
[05:44] Now we’re getting somewhere. 有进展了
[05:47] Dude,you broke Michael. 大哥 你把迈克尔玩坏了
[05:49] No, no. This is good. 不不 这是好事
[05:50] He’s having an existential crisis. 他正面临”生存危机”呢
[05:52] It’s a sort of anguish people go through when they contemplate the 人们顿悟万法无常 空空无大千之时
[05:55] silent indifference of our empty universe. 都会经历这番苦痛
[05:59] Look, the good news is, 好消息是
[06:00] if he can work through this, 如果他能开悟
[06:02] it’s the first step towards understanding human ethics. 这就是迈向理解人类道德的第一步
[06:05] And what if he can’t? 如果他开悟不了呢
[06:06] Then, he’ll be a lifeless shell of misery forever, 那他将会永生永世受尽心灵煎熬
[06:09] and we’re all doomed. 我们就全死翘翘了
[06:10] Okay, I will be right back. 我马上回来
[06:14] Gotta go grab some Camus. 得拿些卡缪[作家 哲学家]的书过来
[06:17] Hey, buddy. 小迈迈
[06:19] How you doing? 你怎么样啊
[06:20] Can I get you a snack? 你想吃零食吗
[06:22] Do you eat? I can never remember. 你吃东西吗 我总记不住
[06:24] What do you eat? Babies? 你吃什么呀 小宝宝吗
[06:25] Do you want me to get you a big fat baby? 你想让我给你拿个胖宝宝过来吗
[06:27] What flavor baby? 什么口味的宝宝
[06:28] How about a Cool Ranch baby? “清凉农场”口味怎么样
[06:31] Searching for meaning is philosophical suicide. 寻找生命的意义就是哲学上的自杀啊
[06:34] How does anyone do anything… 了解生命转瞬即逝之后
[06:36] when you understand the fleeting nature of existence? 哪还有什么力气再去做什么啊
[06:40] It’s pretty easy, man. 很简单 大哥
[06:42] I mean, you learn about death when you’re a kid, 你从小就明白了死亡的意义
[06:44] and it’s just not that big of a deal. 没什么大不了
[06:51] Eleanor, 埃莉诺
[06:52] baby, I have some sad news. 宝贝 我有个悲伤的消息
[06:56] Your doggie, Max, has passed away. 你的小狗 麦克斯 不在了
[06:58] Do you know what that means? 你知道是什么意思吗
[06:59] Well, sometimes when a dog is very old, 有时候狗的年纪大了
[07:03] like, five or six or something, 比如五六岁了
[07:06] he crosses a long rainbow bridge, 他就会越过彩虹桥
[07:09] and at the end of that bridge 桥的另一边
[07:10] is a beautiful farm with lots of grass and trees and, 是一个树木成荫 绿草遍地的美丽农场
[07:15] I don’t know, wagons and a rainbow. 怎么说呢 还有马车啊 彩虹啊
[07:17] I already said “rainbow.” 我已经说过”彩虹”了
[07:19] The point is: 重点是
[07:20] that’s where Max is. 麦克斯就在那里
[07:22] Can we visit him at the farm? 我们能去农场看它吗
[07:24] Nope, because it’s very far away… 不能 因为农场非常远…
[07:27] in…Guam. 关岛
[07:30] It’s in Guam. 在关岛
[07:30] – Can we at least… – Okay, look. I’m lying, okay? -那至少能… -好了 行了 我骗你呢
[07:33] You caught me. Congratulations. 被你识破了 你真棒
[07:35] The farm is made up. 农场是我瞎编的
[07:36] The bridge is made up. 彩虹桥也是
[07:38] There’s no such place as Guam. “关岛”这个地方不存在[其实存在]
[07:40] Your dog, Max, is dead in a duffel bag under the deck. 你的狗 麦克斯 死了 被放在一个旅行袋里
[07:42] How did he die? 它怎么死的
[07:44] The short answer is: I don’t know. 简言之就是 我不知道
[07:47] And the slightly longer answer is: 再加点内容就是
[07:49] I didn’t know how hot it gets in cars sometimes. 我不知道有时候车里温度可以那么高
[07:54] The point is: don’t be sad. 重点就是 别伤心
[07:56] Honestly, I’ll get kind of annoyed if you do get sad 老实说 如果你伤心 我会很闹心
[07:59] because it’s been a very long day 因为我今天过得够折腾了
[08:01] and that bitch Carol from work 我同事 那个小婊砸卡罗尔
[08:03] was really on my ass about some stupid thing 因为一件破事跟我没玩没了
[08:06] that I don’t even know what it was. 我都不知道那件破事是啥
[08:08] And at the end of that long day, 工作一天 下班后
[08:09] I had to use one of my favorite duffle bags 我还得用我最喜欢的旅行袋
[08:11] to do something very gross that I did not like. 装一只死狗 烦死我了
[08:15] Now, let’s celebrate that dead dog’s life 你去给妈妈拿瓶白葡萄酒
[08:18] by bringing Mommy another bottle of white. 我们来庆祝一下这条狗去世了吧
[08:22] I would say I outdid myself, 我会说 我超越了自己
[08:24] but I’m always this good. 但我一直都这么厉害
[08:26] So I simply did myself. 所以我只是正常发挥而已
[08:29] Everything is perfect. 一切都如此完美
[08:32] Red alert, red alert. We need help. 警报 警报 需要帮忙
[08:35] What’s wrong with Michael? 迈克尔怎么了
[08:36] I know that look. 我熟悉这表情
[08:37] He just snorted a bunch of printer toner. 他刚吸了一堆打印机碳粉
[08:39] Mike, listen to me, you have nothing to worry about. 小迈 听我说 你不用担心
[08:41] You still have around 70% of your brain left. 你还有70%的大脑好用呢
[08:43] No, no, this is more like a philosophy overdose. 不不 他这是”哲学吸收过量”了
[08:45] Basically, Michael just smoked a big bowl of ennui, 基本上 迈克尔吸了一大碗”无趣味”知识
[08:48] and now he’s having an existential crisis. 他出现”生存危机”了
[08:50] So, we need to cheer him up. 所以我们得哄他开心
[08:52] Look at how pretty the restaurant is. 瞧着餐厅多漂亮啊
[08:56] Didn’t Tahani do a good job? 塔哈妮真棒吧
[08:59] Parties are mere distractions from the relentlessness of entropy. 宴会只是让人暂时忘却一切都将毁灭的幌子
[09:03] We’re all just corpses who haven’t yet begun to decay. 我们都只是还未开始腐烂的尸体而已
[09:07] Yeah, but… 是 但…
[09:10] balloons! 有气球哦
[09:13] Okay, we all head over to Vicky’s party together. 我们全都得去薇琪举办的生日宴
[09:15] We babysit Michael in shifts 我们轮流照看迈克尔
[09:16] so that no one sees he’s a catatonic blob. 以免别人出他精神崩溃了
[09:18] Or you could just sit tight. 你们也可以留在这里
[09:20] The entire party are going to be heading over here soon. 大家很快就会转移宴会地点到这里了
[09:23] Unless I am sorely mistaken. 除非我大错特错了
[09:35] I was sorely mistaken. 我真大错特错了
[09:37] Okay, bud, whatever is going on right now, 小迈迈 不管你此刻什么状态
[09:39] just shove your feelings way down deep, 把所有感觉都隐藏到内心深处
[09:42] plaster on a fake smile, 挤出一张笑脸
[09:43] and pretend you’re having fun. Okay? 假装我们很开心
[09:45] Just like I used to do when someone started talking about their kids. 就像我以前听别人谈论他们家孩子那样
[09:49] Hey, welcome, guys. 欢迎你们啊
[09:51] Wow, this is… elaborate. 真是精心打造的宴会啊
[09:55] Gunnar was an animal rights activist. 加纳是动物权益保护者
[09:56] So the theme of the party is “animals.” 所以我们生日宴的主题就是”动物”
[09:59] Flying station’s over there if you want to fly like a falcon. 如果你想体验一下猎鹰的感觉 就去飞行小站吧
[10:04] And over there we filled a ball pit with puppies. 那边有”海洋球”场 把球换成了小动物
[10:06] That’s fun. 很有趣
[10:08] And have you ever wanted to sit in a kangaroo pouch? 你有没有想过体验一下袋鼠袋的感觉呢
[10:11] My whole dang life. 我这辈子都想啊
[10:12] So we can all hang out here for a bit 我们在这里玩一会儿
[10:14] and then we can head over to your party. 然后就去你办的宴会
[10:15] Sound good? 可以吗
[10:16] Yo, this place is lit. 这里太碉堡了
[10:18] I’m going to go jump in that kangie’s pouch. 我要跳到袋鼠袋里玩了
[10:21] All right, Tahani, you just need to walk around the party looking miserable. 塔哈妮 你得转上一圈 摆出一副惨兮兮的样子
[10:24] Great, just like that. Perfect. 棒 就是这样 表情太到位了
[10:26] And then Chidi and I will keep an eye on Michael. 我和奇迪看着迈克尔
[10:29] Where’s Michael? 迈克尔呢
[10:35] I think I found him. 看到他了
[10:36] There they are! 他们在那儿啊
[10:37] Qué pasa, muchachos? 小伙伴们好啊
[10:39] Hey there, bud. You okay? 小迈迈 你还好吧
[10:41] Okay? I’m a new man. 还好吗 我焕然一新了
[10:44] Eleanor, thank you so much for the advice about 埃莉诺 谢谢你给我的建议
[10:46] shoving my feelings down deep. 把感觉隐藏到内心深处
[10:48] I feel so much better. 我感觉好多了
[10:50] It’s like I’m surfing on this wave of positivity. 满满正能量 感觉爽歪歪
[10:53] – Is that Janet? – Yeah. -那是珍妮特吗 -是啊
[10:55] Have you met my secretary, Jeanette? 你们见过我的秘书 珍奈特了吗
[10:58] She’s a lot like Janet, 她跟珍妮特很像
[10:59] but she doesn’t pretend like she has all the answers. 但她不会摆出一副无所不知的样子
[11:02] Hi, Jeanette. 珍奈特
[11:03] No, it’s still me… Janet. 不 还是我 珍妮特
[11:05] Michael just asked that I change my appearance, 迈克尔就是让我换了一身打扮
[11:08] and also say things like, 还让我说一些这样的话
[11:09] “You’re so funny,” “你真风趣啊”
[11:11] and “So how many quarterbacks are in a home run?” 以及”全垒打时 有多少个四分卫啊”
[11:14] Man, repressing your feelings is great. 天 压抑真实情感真实太爽了
[11:17] I was feeling stressed all the time, 我一直处于高压之下
[11:19] and now it’s just so easy. 如今一切都好轻松哦
[11:22] Babe, we need to get some food into you. 亲爱的 要喂你点东西
[11:23] Get you something to eat. 给你找点吃的东西
[11:25] I don’t eat anything. 我不吃东西
[11:26] She’s perfect. 她太完美了
[11:28] Turn that around. 转过来
[11:31] It did kind of hurt actually, but I love it. 确实有点疼 但我喜欢
[11:34] So he’s moved on from existential crisis 他这是从”生存危机”
[11:37] to just straight-up mid-life crisis. 直接转向”中年危机”了啊
[11:39] That’s good, right? 这是好事吧
[11:40] I knew a ton of guys like that back in Arizona. 我在亚利桑那时 认识很多这样的男人
[11:42] I mean, they hit on you when they’re drunk, 他们喝醉后 泡你
[11:43] and their breath smells like supplements, 满嘴臭气
[11:45] but overall they’re pretty harmless. 但总的来说 人畜无害
[11:46] It’s Chinese for “Japan.” 这是中文 “日本”的意思
[11:48] So cool. 好酷
[11:50] No, no. This is worse. 不不 这样更糟了
[11:52] I mean, an existential crisis is an acknowledgement that life is absurd. “生存危机”是意识到”人生就是一场梦”
[11:55] And that absurdity needs to be confronted, 而人们要去直面这场人生大梦
[11:56] but this is just denial. 但他这是逃避现实啊
[11:58] And at any moment that denial could collapse, 而当他无处可逃时
[12:00] and he’ll be a mess. 他就会彻底崩溃
[12:01] He is a Jenga tower of sadness. 到时一根稻草 就能压死他
[12:03] For an immortal being, he’s pretty fragile. 作为一个神仙 他也太脆弱了
[12:06] I mean the guy contemplates his own death for one forking minute 这家伙就花了一分钟 想了一下自己的死亡
[12:09] and completely loses his grip on reality? 然后就完全崩坏了吗
[12:18] You didn’t have to come. 你不用非得过来
[12:19] I said I’m fine. 我说了 我没事
[12:21] Yeah, well, I know you guys weren’t super close, 我知道你们俩关系不亲
[12:23] but still. 话虽如此
[12:24] It’s hard… losing a parent. 父亲过世 还是不好受
[12:26] Eleanor! Mommy’s here, baby! 埃莉诺 妈妈来了 宝贝
[12:29] And who is this tall drink of wine? 这位小鲜肉是谁呀
[12:32] This is my boyfriend, Sam. 这是我男友 萨姆
[12:34] – Sam, this is my mother… – Sister! Sister… -萨姆 这是我妈 -姐姐 她姐
[12:37] It’s not going to work. 装不成了
[12:37] It’s my ex-husband’s funeral. 这是我前夫的葬礼
[12:39] Thanks for blowing my cover, Doug! 都是你害我没法装嫩钓小鲜肉了
[12:42] Listen, baby. Don’t be sad, okay? 听着 宝贝 别伤心
[12:45] Your father wasn’t great. 你父亲不是什么好人
[12:46] Let’s call him what he was: 就直说他的本质吧
[12:48] a fart in the shape of a man. 一个披着人皮的渣滓
[12:51] Can you just chill? 你能消停一会儿吗
[12:52] I don’t want to turn Dad’s funeral into a roast. 我不想让爸的葬礼变成联欢会
[12:54] I’m not. I’m just saying he sucked. 我没有啊 我就是他是个烂人
[12:56] I mean, the only photo they could get of him was a mug shot. 他的遗像都只能用他的狱照
[12:59] He was doof. 他是个二傻子
[13:00] So don’t be sad that he’s gone. 所以别因为他的死而难过
[13:03] I’m not sad. I’m fine. 我不难过 我很好
[13:04] Good! 这就好
[13:05] You know, I had a long running bet with Eleanor’s father 我和埃莉诺她父亲打了赌
[13:07] that I would outlive him. 看我俩谁命长
[13:08] You want to guess who won that one? Come on, guess. 你猜谁赢了 猜一下
[13:10] Well, we’re at his funeral. It’s pretty clear… 这是他的葬礼 肯定是…
[13:11] I did! I won! 是我啊 我赢了
[13:12] He’s dead! Up top! 他死了 击掌
[13:17] Is there a bar? I’m just going to… 有吧台吗 我去…
[13:22] – Did my mom slip you her hotel room key? – Yes. -我妈把她房卡悄悄塞给你了吗 -是
[13:24] Yes, she did. 是的
[13:28] Thanks so much for coming to Gunnar’s birthday party. 感谢各位出席加纳的生日宴
[13:31] Now, there was a little bit of a mix up, 但发生了小误会
[13:33] and Tahani also planned a birthday party over at the restaurant. 塔哈妮在餐厅也为他办了生日宴
[13:36] So… why don’t we all head over there? 不如我们过去吧
[13:39] No need. This party is far superior. 不用了 这里的宴会更精彩
[13:42] I’m sure yours is amazing. 你的宴会肯定也很棒
[13:43] Well, I did fine on the décor, 我的布景确实很棒
[13:45] but I don’t have, you know, 但我可没有
[13:47] actual unicorns you can ride. 一头可以骑的真独角兽
[13:51] So you all just stay here and have fun. 所以大家还是继续在这里玩乐吧
[13:54] Okay, well, if that’s what you want. 好吧 如果这是你的意愿
[13:56] Let’s all get back to the party, then. 我们就继续庆祝吧
[13:58] Hang on, there, mis amigos! 等一下 我的朋友们
[14:00] – I want to make a toast. – No, no, no, Michael, boy. -我想讲几句 -别别 迈克尔 坏了
[14:02] Okay, I know what you’re thinking. 我知道你们怎么想
[14:04] Birth is a curse, and existence is a prison. 出生是个诅咒 生存如同牢笼
[14:08] But don’t think about that. 但别去想这些了
[14:10] Don’t be sad, you guys. 别难过 各位
[14:12] Focus on something great like Drakkar Noir… 把目光放在精品上 比如黑色达卡香水
[14:16] which I am wearing a lot of tonight. 我今晚喷了很多呢
[14:18] Or the Sharper Image Catalog. 或是夏尔普图像商城的产品
[14:20] What can’t those guys ionize? 为什么不能离子化
[14:23] By the way, I am feeling amazing. 话说 我感觉棒极了
[14:25] I’m going to do some push-ups. 我要做几个俯卧撑
[14:27] Then we’ll go around the room 然后我们到处转一下
[14:28] and name our favorite cheese. 给最喜欢的芝士起名字
[14:30] Okay, that’s good with the speeches. 好了 讲得不错
[14:32] That’s good, yeah. 不错啊
[14:33] Let’s all get back to the party. 我们继续狂欢吧
[14:35] What was that? 你什么情况
[14:35] You didn’t run any of that by me. 你没事先跟我打招呼啊
[14:37] I know, I know. I’m sorry, babe. 我知道 我知道 抱歉 亲
[14:39] Listen, when you guys first took over, 听着 你们一开始掌权时
[14:41] I was upset, but it’s all good now. 我很不开心 但我现在不介意了
[14:44] I mean, anger is toxic. 愤怒有害身心健康
[14:46] I’m not about that negativity. 我不是负能量的人
[14:48] Mi torture es su torture. 这场戏谁导演都一样啦
[14:51] I am so happy you’re in charge. 我很高兴你掌权了
[14:53] Okay, well, good. 好 很好
[14:56] Namaste, chica. 安好 姑娘
[14:59] Do you want to dance? 你想跳舞吗
[15:00] – No. – Okay. -不想 -好吧
[15:03] I’m leaving. 我要走了
[15:04] I’m too miserable to stay here for one more second. 我在这里很痛苦 实在待不下去了
[15:06] Why? There are baby monkeys and dolphins to ride 为啥啊 这里有猴宝宝 可以骑海豚
[15:09] and the game of “Hungry, Hungry Hippos” with actual hippos. 还有”饥饿河马”的游戏 用真河马玩呢
[15:12] This party is way better than ours. 这个宴会甩我们的宴会几条街啊
[15:15] Why are you miserable? 你怎么一副惨兮兮的样子
[15:19] You stay and have fun. 你留下来好好玩吧
[15:21] I’m going to go and throw myself a pity party… 我要去自怨自艾了
[15:23] though I doubt I can even throw one of those properly. 尽管我严重怀疑我连”这种派对”都办不好
[15:30] God, I love this stuff! 天 我太喜欢这玩意了
[15:34] Let’s keep the party going. 继续嗨起来啊
[15:35] What now, huh? Want to hit the clubs? 接下来干啥 想去夜店吗
[15:38] Vegas! 维加斯
[15:39] No, no, no, even better… Dubai. 不不 更棒的地方 迪拜
[15:42] Jeanette, make us a Dubai. 珍奈特 造个迪拜出来
[15:45] I kind of feel like maybe we should wind down, have a… 我觉得我们该消停一下…
[15:49] No, no, can’t do that. Can’t stop moving. 不 不行 停不下来
[15:50] Can’t stop moving. 不能停啊
[15:51] If I stop moving, I’ll start thinking 一停下来 我就会思考
[15:52] and if I start thinking, 一思考
[15:53] I’ll start thinking about things I don’t want to think about, 我就会想一些我不愿去想的事
[15:55] like death. 比如死亡
[15:59] I’m thinking about it now. 我此刻就正想呢
[16:01] Yep, thinking about death again. 是滴 又在想了
[16:02] I know. Jeanette and I have been taking samba lessons, huh? 我知道了 我和珍奈特学了桑巴舞
[16:06] Let us show you how to do it. 给你们展示一下舞姿
[16:07] I think Vicky bought his excuse, 他应该骗过薇琪了
[16:09] but we need to snap him out of this. 但我们得让他恢复常态
[16:11] Which one of these confusing French books will make him normal again? 这里哪本法语书能让他恢复正常啊
[16:14] It’s not that easy. 没那么简单
[16:16] I mean, emotionally, he’s all over the map right now, 他情感大爆发 崩溃在边缘
[16:18] and I can’t believe I’m saying this, 我信了你的邪
[16:19] but I don’t think this can be solved with a book. 我觉得书本解决不了他的问题了
[16:22] What’s the big whoop? 有什么大不了啊
[16:23] I dealt with death, and I was fine. 我面对过”死亡” 我就没事啊
[16:25] Were you? I mean, you never had one moment 是吗 你生命中就没有一刻
[16:27] where you were freaked out by the permanence of death? 当你想到”死亡” 你很崩溃吗
[16:31] Never one moment like that? 一次都没有过吗
[16:33] Hey, man, you got toothbrush holders? 有牙刷座吗
[16:35] Sure, yeah, right over here. 有 这边
[16:37] What’s this? 这是什么
[16:38] Who has four toothbrushes? Like, Bill Gates or something? 谁会有四个牙刷啊 比尔·盖茨那种富豪吗
[16:42] No, that’s like, for a family. 不是 一家人啊
[16:46] Family? 一家人
[16:47] Like, a whole family and their toothbrushes all together? 一家人 他们的牙刷都放在一起吗
[16:51] Two slots for the parent toothbrushes 两个放父母的牙刷
[16:52] and two slots for their kids? 两个放孩子的
[16:57] Yep. 是啊
[16:58] So the parent toothbrushes can be close to the kid toothbrushes and… 这样父母的牙刷就能紧挨着孩子的牙刷…
[17:03] watch over them and… “照看”它们…
[17:06] They can all talk about their… 它们可以谈自己的…
[17:09] toothbrush feelings. 作为牙刷的感觉吗
[17:11] And they can hold their little toothbrush hands when they’re sad? 它们会在牙刷宝宝伤心难过时 握着它们的小手吗
[17:16] Make sure no harm ever comes to their little bristles? 确保它们的牙刷宝宝不会受伤害
[17:21] Sure. 没错
[17:29] Do you need Kleenex? 你需要舒洁纸巾吗
[17:30] Thank you. 谢谢
[17:32] Sorry. I’m so embarrassed. 抱歉 我失态了
[17:34] A family pack? 家庭装吗
[17:46] I don’t know if what I’m going to say 我不知道我要说的话
[17:47] is going to hurt or help, 是帮倒忙 还是帮上忙
[17:48] but screw it. 但不管了
[17:50] Do you know what’s really happening right now? 你知道你现在是怎么回事吗
[17:52] You’re learning what it’s like to be human. 你正了解做人的感受
[17:54] All humans are aware of death. 人类都清楚终将一死
[17:58] So we’re all a little bit sad… 所以我们都会有些难过…
[18:00] all the time. 总是哀愁
[18:01] That’s just the deal. 世间法则如此
[18:03] Sounds like a crappy deal. 这法则很烂啊
[18:07] Well, yeah. It is. 确实是
[18:09] But we don’t get offered any other ones. 但人这辈子就活一次 没得选
[18:12] And if you try and ignore your sadness, 如果你想逃避这种悲伤
[18:14] it just ends up leaking out of you anyway. 最终还是会抵不过悲伤的力量
[18:16] I’ve been there. 我经历过
[18:18] And everybody’s been there. 所有人都经历过
[18:19] So don’t fight it. 所以别去抗拒
[18:20] In the words of a very wise bed, Bath, and Beyond employee I once knew… 套用一位”床上用品商店”店员的话就是
[18:26] “Go ahead and cry all you want. “哭吧哭吧不是罪
[18:28] But you’re going to have to pay for that toilet plunger.” 依旧要付皮搋子费”
[18:36] I got you something to eat. 我拿了些食物给你
[18:37] I’m not hungry. 我不饿
[18:40] I just want to sit and stare at nothing 我只想双眼无神地坐着
[18:43] and silently scream for the rest of time. 剩余的时间里 无声的呐喊
[18:46] I might be way off-base here, 可能我完全想错了
[18:49] but you seem kind of bummed. 但我感觉你不开心啊
[18:50] I really thought I could throw a better party than 我真以为我可以办一场
[18:53] a magical, all-powerful being. 胜过魔法神仙的宴会
[18:56] And moreover, what’s this say about me, 此外 这事见人品啊
[18:58] about the life I lived? 我这一生有何意义
[19:00] The way they’re torturing me 他们折磨我的方式
[19:01] is through event planning mishaps, 就是让我宴会办得不顺利
[19:03] and it works. 还真奏效了
[19:05] Am I really that shallow? 我真那么肤浅吗
[19:08] Listen, back in Jacksonville, 听着 以前在杰克逊维尔
[19:11] I was in charge of a 60-person dance group. 我负责管理一个六十人的舞队
[19:14] Whenever we auditioned a new dancer, 我们每次招募新人时
[19:16] we would rate them in five categories: 我们会按五个方面给他们打分
[19:19] dancing ability, coolness, 舞技 范儿
[19:21] dopeness, freshness, 酷炫风 活力度
[19:23] and smart-brained. 智商在线程度
[19:25] I would give you an eight in every category. 每一项 我都会给你打八分
[19:28] Well, eight isn’t bad, I suppose. 八分应该算不错吧
[19:30] No, no. Eight is the best. 不不 八分是最高分
[19:32] It was a scale of 1-13, 一到十三分
[19:34] but eight was highest. 但是八分最高
[19:36] The scale went up and then back down 评分超过八分就又下去了
[19:37] like a tent. 像帐篷那样的曲线
[19:38] Why? It’s not important. 为什么 这不重要
[19:40] Lately, you’ve been really down on yourself. 最近 你有些失落
[19:43] But you’re the most amazing person I’ve ever met… 但我认识的人中 你最牛掰了
[19:46] besides Michael, 除了迈克尔
[19:48] and he was constantly torturing us 他总之折磨我们
[19:50] so I’d only rank him a ten. 所以我给他打十分吧
[19:51] Which is worse than an eight? 没有八分高吗
[19:53] That’s so unnecessarily confusing. 虽然不是重点 但让人蒙圈
[19:56] The point is: you’re cool, 重点是 你很有范儿
[19:58] dope, fresh, and smart-brained. 很酷炫 有活力 智商还在线
[20:02] I’ve never seen you dance, but I bet you’re good. 我没见你跳过舞 但你肯定舞技很高
[20:06] ‘Cause you’re good at everything. 因为你各方面都很厉害
[20:08] You’re awesome. 你碉堡了
[20:10] Be nicer to yourself. 别对自己这么苛刻
[20:12] Thank you, Jason. 谢谢你 杰森
[20:16] From one eight to another. 我们都是八分 干杯
[20:21] Excellent progress this week. 这周进展不错
[20:23] Tahani devastated by party mishap. 因为生日宴不顺利 塔哈妮很崩溃
[20:26] Eleanor continue to be a selfish monster creating burden for Chidi.” 埃莉诺继续表现得像个自私毒妇 折磨奇迪
[20:30] “Selfish monster?” “自私毒妇”
[20:32] I brought you back from the brink of an existential coma, dude. 我从你的”生存危机”中解救了你 大哥
[20:35] No, no. I have to embellish your misery 不不 我必须在这些假报告上
[20:37] on these fake torture reports 说你们过得很悲惨
[20:39] so that my boss doesn’t get suspicious. 免得我上司怀疑
[20:41] But really… 但真心话是
[20:43] I am grateful you pulled me out of my funk. 我很感激你解救我于”放任自流”
[20:46] Well, now that you’ve become acquainted with existential crises, 既然你已经从”生存危机”中开悟了
[20:50] I thought we could read “Death” by philosopher Todd May. 我想可以学一下哲学家托德·梅尔的《死亡》
[20:54] Sounds like the perfect beach read. 听起来像休闲读物啊
[20:56] Should we wait for Tahani and Jason? 我们要等塔哈妮和杰森吗
[20:58] Where are those goofballs? 这俩缺心眼儿哪去了
[21:01] So… we should probably discuss– 我们也许该谈谈…
[21:05] That was awesome! 太爽啦
[21:08] It was. 确实
[21:10] Surprisingly so. 各种惊喜意外
[21:12] But we should still discuss– 但我们还是该谈一下
[21:14] Want some breakfast? I know how to make cereal. 想吃早餐吗 我知道怎么做麦片
[21:16] – Sure, but, Jason, we should– – Okay, be right back. -好 但杰森 我们该… -好 马上回来
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号