Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] This is an exciting day. 今儿个真高兴啊
[00:02] We are going to tackle The Trolley Problem. 我们今天要解决”电车难题”
[00:04] Is this a game? I go first. I call blue. 游戏吗 我先来 我选蓝色
[00:06] There’s no–this is– 没有… 不是…
[00:09] No, this is a thought experiment 不 这是个思想实验
[00:11] first introduced by British philosopher Philippa Foot in 1967. 最早由英国哲学家菲利帕·福特于1967年提出
[00:17] You are driving a trolley when the brakes fail, 你开着一辆电车 而车闸坏了
[00:21] and on the track ahead of you 你前方轨道上面
[00:22] are five workmen that you will run over. 有五个工人 你会撞死他们
[00:26] Now you can steer to another track, 你也可以选择换轨道
[00:29] but on that track, 但那条轨道上
[00:30] is one person you would kill instead of the five. 你会撞死一个人 而非五个人
[00:33] What do you do? 你会怎么做
[00:35] Do we know anything about the people? 我们了解这些人吗
[00:36] Like, is one of them an ex-boyfriend 比如 其中一个是你前男友
[00:39] or that snooty girl from Rite Aid 或是药店里那个
[00:41] who was always silently judging my purchases? 总是向投来鄙视目光的”白莲花”
[00:43] It’s like, yeah, chicky, a Baby Ruth and birth control. 行了 “宝贝巧克力棒”和避孕药
[00:46] I see the irony. Keep a-swipin’. 我知道很讽刺 继续结账吧
[00:48] You don’t know any of the workers. 你对谁都一无所知
[00:50] Okay, well, then that’s easy. I switch tracks. 好吧 那简单 换轨道
[00:52] Kill one person instead of five. 杀掉一个 而非五个
[00:54] But this is hard because 但这很难选啊
[00:55] the only trolley I’ve ever been on is James Franco’s ironic trolley. 因为我就只坐过詹姆斯·弗兰科的惊奇电车
[00:58] It travels backwards from his penguin grotto 从他的企鹅洞穴
[01:00] to his garage of adult tricycles. 倒回成人三轮车的车库
[01:04] – Kill one, save five. – Good! -杀死一个 救五个 -很好
[01:05] But there’s a lot of other versions of this, 但这个问题有多种情境
[01:07] like what if you knew one of the people? 比如你认识其中一个人呢
[01:09] Does that change the equation? 这会影响实验条件吗
[01:11] Or what if you’re not the driver, you’re just a bystander? 或者你不是司机 只是个路人呢
[01:14] Or let’s throw the trolley out altogether. 再或者把电车情境换掉
[01:16] Let’s say you’re a doctor, 假设你是个医生
[01:18] and you can save five patients. 你可以救活五个患者
[01:21] But you have to kill one healthy person 但你得杀死一个健康的人
[01:24] and use his organs to do it. 用他的器官去救人
[01:26] But that’s not the same thing. 但这不是一回事
[01:28] Why not? 为什么不是呢
[01:29] It’s still choosing to kill one person to save five, isn’t it? 还是选择杀一个人 救五个人 不是吗
[01:33] Michael, you’ve been kind of quiet. 迈克尔 你一直没发表意见
[01:36] What do you think about all this? 你怎么看待这个问题呢
[01:37] Well, obviously the dilemma is clear. 左右为难的地方 很明显就是
[01:40] How do you kill all six people? 怎么干掉全部六人
[01:43] So I would dangle a sharp blade out the window 所以我会架一把尖刀伸向窗外
[01:45] to slice the neck of the guy on the other track 切掉另一轨道上那个人的脑袋
[01:48] as we smush our five main guys. 同时压死前方五个人
[01:54] I did the thing again, didn’t I? 我又回归本性了 是吧
[01:56] Yep. Ten more, buddy. 没错 再罚写十遍 来吧
[01:57] People good. People good. 人类很好 人类很好
[01:59] Why is that so hard to remember? 怎么就这么难记啊
[02:01] People… What is it? 人类 啥来着
[02:03] – Good. – Good. -很好 -很好
[02:12] Cool. Later, guys. 行 我先撤了
[02:15] Twerps, we have an hour before we have to pretend 小伙伴们 假装被薇琪折磨之前
[02:17] to be tortured by Vicky. 还有一个小时
[02:18] You want to hang out? 要一起玩儿吗
[02:19] We could work on our forced grins. 我们可以练习一下苦笑
[02:21] Check mine out. 瞧瞧我的
[02:23] This place is miserable, etcetera. 这个地方太煎熬了 各种痛苦啊
[02:26] – That sounds fun. – Right? -听起来很有意思 -是吧
[02:27] But I was gonna dive into next week’s reading, I’m afraid. 但我打算预习下周的阅读材料
[02:30] Sorry. 抱歉了
[02:31] Jason, do you, care to join? 杰森 你要一起来吗
[02:33] Sure, dog. 好啊 妹子
[02:35] You’re doing extra-credit work? 你还做课外作业吗
[02:37] What can I say? 怎么说呢
[02:37] This class is more fun than I thought. 这课比我想象中有意思
[02:45] Eleanor seemed a little suspicious earlier, 埃莉诺之前有点怀疑我们啊
[02:47] snooping around. 问东问西
[02:49] You didn’t tell her about us, did you? 你没把我们的事告诉她吧
[02:52] No. 没有
[02:53] Why are you so scared that someone will know we’re pounding it out? 你怎么这么害怕别人知道我们”啪啪啪”啊
[02:56] Precisely because you refer to lovemaking as “pounding it out.” 正是因为你把”上床”说成”啪啪啪”啊
[03:00] Who cares about what other people might think about us being together? 谁在乎别人怎么看我们是一对啊
[03:04] Maybe you should talk about this with a friend. 也许你该跟朋友聊聊
[03:07] But then that person would know we were together. 但那样别人就知道我们在一起了
[03:10] Right. Then you can talk about why it is 嗯 然后你可以聊一下
[03:12] that you don’t want anyone to know we’re together. 你不想让别人知道我们在一起
[03:14] But then that person would know, 那这个人就知道了
[03:15] and I don’t want anyone to know. 而我不想让人知道
[03:17] I know. 我知道
[03:18] I’m saying you should talk to someone about how weird it is 我是说你该找个人谈一下
[03:21] that you don’t want to talk to someone about how we’re together. 你不想让人知道我们在一起 这事多奇怪
[03:26] How’s it going, teach? 怎么样了 “老师”
[03:28] Kitchen looks nice and crazy. 厨房一片凌乱美呀
[03:29] I’ve been racking my brain, 我一直绞尽脑汁
[03:30] trying to find a way to get through to Michael. 想让迈克尔开窍
[03:32] What do you think about writing a rap musical about Kierkegaard? 把克尔凯郭尔唱成饶舌怎么样
[03:36] I think that’s a terrible idea. 必须是馊主意啊
[03:38] Cool. 了解
[03:41] Michael’s not going to learn how to be a good person overnight. 迈克尔不可能一下就学会做好人
[03:44] He’s not even a person. 他都不是个人
[03:45] He’s just a bunch of evil shoved up the butt of an evil mannequin, you know. 他就是披着一张人皮的各种恶魔结合体
[03:50] Teaching him to be good– it’s like… 教他良善 就像是…
[03:52] teaching me how to be not hot. 教我怎么收起自己的性感
[03:54] How would you even do it? 难于上青天啊
[03:56] You’d have me hunch or something 你得教我驼背之类的
[03:57] and then stand there and say “Gurp, gurp, gurp”? 然后站在那里 哼唧哼唧讨人嫌
[04:02] I don’t even know. 臣妾做不到啊
[04:03] I can’t even picture it because I’ve been hot my whole life. 我都无法想象 因为姐一生都这么性感撩人
[04:06] I’m sorry. Who is this conversation for again? 抱歉 我们对话的主角是谁来着
[04:08] It’s for you. 主角是你啊
[04:09] I believe in you, nerd boy. 我对你有信心 “小书生”
[04:11] If you can teach me and Jason ethics, 如果你能教我和杰森伦理道德
[04:14] you can teach anybody. 你就能教任何人
[04:16] Thanks. 谢谢
[04:17] But definitely a no on the rap musical? 但绝对不能来段饶舌吧
[04:21] I mean, if we really– 如果我们真…
[04:22] My name is Kierkegaard, and my writing is impeccable. 克尔凯郭尔乃我名号 我作品精彩绝妙
[04:24] Check out my teleological suspension of the ethical. “道德实践或目的理性范畴”来瞧瞧
[04:27] – No. – No! Right? -不行 -不行吧
[04:28] No, it felt like a no when I was doing it. 我唱的时候 就觉得不行了
[04:33] – Janet? – Hi, there. -珍妮特 -你好
[04:35] If I were to tell you something personal about myself, 如果我跟你说一件私事
[04:37] you couldn’t tell anyone about it, right? 你不能告诉任何人吧
[04:38] Right. 没错
[04:39] So, in a way, you’re sort of like a therapist. 这么说 你有点像心理医师了
[04:41] Absolutely not. 绝对不是
[04:43] A therapist is a trained medical professional 心理医师是受过医学训练
[04:45] with the ability to absorb and process complex ideas about human emotion. 有能力吸收处理人类情绪的复杂观念
[04:49] I am simply a vessel 我只是一具
[04:51] containing all of the knowledge in the universe. 通晓全宇宙知识的皮囊而已
[04:53] Close enough. Jason and I are sleeping together. 差不多啦 我和杰森睡了
[04:56] Okay. 了解
[04:56] Obviously, no one can ever know. 显然不能让任何人知道
[04:58] I mean, I wouldn’t shag Jason if he were the last man on Earth. 如果地球上就剩下他一个男人 我都不会睡他
[05:01] But–well, he sort of is, and I am… 但目前算是就剩下他了 我也确实…
[05:04] shagging him, I mean. 睡了他
[05:05] And I think I’m losing my mind, 我快要疯了
[05:06] so please help me. 帮帮我吧
[05:07] Well, my job is to make your experience here 我的职责就是让你在”死后世界”
[05:10] in the afterlife more enjoyable, 活得开心快乐
[05:11] so I will try to help you. 所以我会想办法帮你
[05:13] I am going to need some time 我需要一点时间
[05:15] to read every book ever written about human psychotherapy. 读遍人类心理治疗的所有书籍
[05:18] And now I’ve done that, so let’s begin. 瞬间秒读完成 我们开始吧
[05:20] Have a seat. 请坐
[05:23] Hi, I’m your therapist, Janet. 我是你的心理医师 珍妮特
[05:27] I just want to have a little chat about your progress. 我就是想跟你谈一下你的学习进展
[05:29] In the last homework assignment, 上一次作业中
[05:31] I asked you to examine the ethics of “Les Misérables,” 我让你审视《悲惨世界》中的道德观
[05:35] in which a man steals a loaf of bread 就是一个男人偷了一条面包
[05:37] to feed his starving family. 给他饥肠辘辘的家人
[05:39] Would you please read your first paragraph here? 你能读一下你的第一段读后感吗
[05:43] “Everyone in this story sucks and belongs in the Bad Place. “故事中的所有角色都是烂人 死后都该下地狱
[05:48] The thief is bad. 那个贼是坏人
[05:49] The officer chasing him is bad. 追他的警察也是坏人
[05:51] All the whiny prostitutes are bad. 所有发牢骚的妓女都是坏人
[05:53] Plus, they’re all French, 另外 他们都是法国人
[05:54] so they’re going to the Bad Place automatically.” 所以他们会自动下地狱[恶地]”
[05:57] Do you see how you’re already off topic? 你看出自己跑题了吧
[06:00] Chidi, I’ve been around a long time– 奇迪 我什么世面都见过
[06:03] like, all of it. 通晓一切
[06:04] But I know for a fact that if you steal a loaf of bread, 我知道如果你偷了一条面包
[06:07] it’s a negative 17 points– 那就要减17分
[06:10] 20 if it’s a baguette 如果偷的是长棍面包就减20分
[06:11] because that makes you more French. 因为那说明你是法国人
[06:13] Okay. Sure. 好 行了
[06:14] But philosophy is about 但哲学的宗旨是
[06:16] questioning things that you take for granted, 质疑你习以为常的事情
[06:18] and I-I just don’t think that you’re doing that. 我就是觉得你没这样做
[06:21] I mean, “I personally know that Victor Hugo 你瞧这句 “我知道维克多·雨果
[06:24] is in the Bad Place being tortured. 在”恶地”里受尽折磨
[06:26] He’s a real wuss, too. 他还是个怂货
[06:28] If one of the lava monsters even gets near the guy, 还没等”熔岩兽”折磨他 稍微靠近一点
[06:30] He’s like, ‘Sacré bleu, I peed in my pants.'” 他就哭爹喊娘 “天呐 我吓尿裤了'”
[06:35] I don’t know what you want from me. 我能有什么办法啊
[06:36] T-that’s exactly what he said. 这就是他的原话啊
[06:40] Jason’s a nice person, 杰森是个好人
[06:42] but my suitors were always of a certain echelon. 但追我的人都是社会名流
[06:45] I used what I called the “Duke Rule,” 我称为”杜克[公爵]法则”
[06:47] because Duke is both minimum acceptable university 因为杜克大学既是最低可接受学历
[06:50] and rank of nobility. 又代表了社会地位
[06:51] You’ve never dated anyone like Jason before. 你以前从没跟杰森这种人交往过
[06:54] I mean, I’ve dallied below my station. 我也屈就过
[06:56] I once had a brief fling with a non-famous Hemsworth brother, 我和那位不出名的”海姆斯沃斯”兄弟有过一段露水情缘
[06:59] but even Larry Hemsworth had more status than Jason. 但就连拉里·海姆斯沃斯都比杰森有地位
[07:03] Jason didn’t even have a job– 而杰森连个工作都没有
[07:05] in a sad way, not in the good, rich way. “无业游民”那种 不是”游手好闲富二代”那种
[07:08] Hey, guys. What are you doing? 两位 你们干什么呢
[07:10] Sitting in a room? 在屋子里坐着吗
[07:11] That’s pretty cool. 很好玩的样子
[07:13] I took your suggestion, 我听了你的建议
[07:14] and I’m talking to Janet about our relationship. 我正和珍妮特聊我们的关系呢
[07:16] Actually, it might help me if I could hear Jason’s side as well. 事实上 如果我听一下杰森的想法会更有帮助
[07:19] No, no, no. That’ll only slow things down. 不不 那只会拖慢进度
[07:21] Look, I’ll tell you his side. 我替他说吧
[07:22] He thinks that I have to control everything 他觉得我霸道专横
[07:23] and that he has no voice in this relationship. 而他在这段感情里没有地位
[07:25] Right, Jason? 对吧 杰森
[07:26] Good. Now, where were we? 好了 我们继续说
[07:30] I just… heard that. 我… 懂了
[07:32] Okay, fine. I’ll leave. 行 我走
[07:34] I just don’t feel like you’re engaging with the material– 我就是觉得你没有深入了解学习内容…
[07:38] like with The Trolley Problem. 比如”电车难题”
[07:41] That was just tricky. That’s all. 那只是问题太棘手而已
[07:43] Why don’t you just tell me the right answer? 你不如直接告诉我正确答案吧
[07:45] Well, that’s what’s so great about The Trolley Problem 这就是”电车难题”的绝妙之处
[07:47] is that there is no right answer. 没有标准答案
[07:50] This is why everyone hates moral philosophy professors. 所以人人都讨厌伦理学教授
[07:54] I’m on your side here, dude, 虽然我支持你 小哥
[07:55] but he is not wrong. 但他说得没错
[07:57] Okay, Michael… 好吧 迈克尔
[07:58] trust me. 信我
[07:59] When it comes to human ethics, 涉及到人类伦理道德
[08:02] I just know more than you. 我就是懂得比你多
[08:06] I’ve been studying it my whole life. 我都研究一辈子了
[08:08] It’s just that it’s so theoretical, you know? 只是这一切都是空谈理论啊
[08:11] I mean, you know, maybe there’s a more… 也许有一个更…
[08:14] concrete approach. 实际的方法
[08:16] Here, let’s try this. 我们来试试这样
[08:21] God! Michael, what did you do? 天呐 迈克尔 你干了什么
[08:24] I made The Trolley Problem real 我把”电车难题”现实化了
[08:26] so we could see how the ethics would actually play out. 这样就可以亲自实践这个伦理问题了
[08:29] There are five workers on this track and one over there. 这条轨道上有五个工人 另外一条有一个人
[08:32] Here are the levers to switch the tracks. 这是转换轨道的控制杆
[08:34] Make a choice. 选吧
[08:35] T-the thing is, I mean, ethically speaking– 问题是 从伦理上讲
[08:37] No time, dude! Make a decision! 没时间了 快选吧
[08:39] Well, it’s tricky! 很难选啊
[08:40] I mean, on the one hand, 一方面
[08:40] if you ascribe to a purely utilitarian worldview– 如果归纳于纯粹的功利主义世界观…
[08:48] Okay. So… 好吧…
[08:51] what did we learn? 我们学到了什么
[08:55] Chidi? Talk it out, buddy. 奇迪 畅所欲言吧
[08:59] What are we thinking? 有什么想法
[09:00] He thinks he just killed a bunch of people with a trolley. 他觉得他刚开着电车撞死了一群人
[09:02] It’s just a simulation. 只是个模拟而已
[09:04] I would never make you kill real people. 我不会真让你杀人啦
[09:06] Well, that’s reassuring, 真”松了口气”啊
[09:08] because some of the parts of the fake people flew into my mouth! 因为那些假人的碎屑都飞进我嘴里了
[09:13] Michael, can we just go back to the classroom? 迈克尔 我们能直接回教室吗
[09:15] We never left. Here, I’ll show you. 我们一直在教室 你瞧
[09:24] Look. See, buddy? None of this was real. 你瞧 这都不是真的
[09:26] Well, they’re fake people, 他们确实是假人
[09:27] but their pain is real. 但痛楚却是真的
[09:29] Does that make sense? 能跟上这思路吗
[09:30] There have to be stakes, 必须攸关生死
[09:32] or it’s just another thought experiment. 不然就只是个思想实验了
[09:33] This is awful. 这太糟糕了
[09:35] You specifically asked me 你特地问我
[09:36] if there was a way I could connect with the material more. 有没有方法能让我更深入理解学习内容
[09:41] I’m trying, you guys. 我这是努力投入啊 小伙伴
[09:44] Sorry. You’re right. 抱歉 你说得对
[09:47] I want to help you understand this. 我想帮你更好地理解
[09:49] Thank you, Chidi. 谢谢你 奇迪
[09:51] So let’s try again, hmm? 那我们再来一次吧
[09:54] I-I thought maybe we would have a discussion. 我们不是该先商量一下吗
[09:56] No, the whole point is to play out the scenario in real time. 不 重点就是演示真实的情境
[10:00] Quick, Chidi! What’s your decision? 快 奇迪 你怎么选
[10:01] Okay. Okay. I can do this. 好 好 我能行
[10:03] I am choosing to switch tracks, 我选择换轨道
[10:05] so that way, I only kill one person. 这样就只会死一个人了
[10:08] Forgot to tell you. 忘了跟你说
[10:09] This is the scenario 这个情境里
[10:10] where you actually know one of the people. 有你认识的人
[10:12] It’s your friend Henry there. 那是你的朋友 亨利
[10:14] Chidi! How are you, mate? 奇迪 你好吗
[10:16] Henry, move! 亨利 让开
[10:18] – Nce trolley. – Move out of the way! -电车很拉风 -快闪开
[10:19] I can’t, Chidi. 不行啊 奇迪
[10:21] My boots are stuck in the tracks. 我的靴子卡在轨道里了
[10:23] – Henry, move! – Anyway, long time no– -亨利 让开 -总之 好久不…
[10:26] My God! 苍天啊
[10:30] Again, just a simulation– 再说一次 只是模拟…
[10:32] an almost impossibly lifelike simulation. 一个不可能发生的逼真情境
[10:35] Would someone’s foot really fly off their body like that? 人的脚真会这样飞出去吗
[10:38] That was kind of cool. 挺酷炫啊
[10:40] Ethically speaking. 伦理上讲
[10:43] Tahani’s confusing. 塔哈妮乱了思绪
[10:45] She’s really smart. 她真的很聪明
[10:46] And she’s all soft and smooth like a bunch of water balloons. 她的身体还像水气球一样 柔软润滑
[10:50] But I tell her she’s pretty a hundred times a day, 我每天夸她漂亮数百次
[10:53] and she’s never said I’m pretty once. 可她没夸过我一次
[10:56] And how does that make you feel? 这让你心里什么滋味呢
[10:58] I just feel like Tahani’s embarrassed that 我就是觉得塔哈妮觉得我不上档次
[11:00] I’m not some sort of scientist who forecloses on banks. 因为我不是什么能够还贷的科学家
[11:03] I need another session with Janet. 我要再跟珍妮特谈一谈
[11:04] It’s my turn. 这是我的治疗时间
[11:05] I have a lot of problems, too, you know. 我也有很多烦恼
[11:06] Perhaps we could kill two birds with one Janet, as it were. 也许珍妮特可以”一石二鸟”
[11:10] How would you feel about giving Jason and me couples therapy? 你能给我和杰森进行伴侣心理辅导吗
[11:13] I’d feel great. 那样会很好
[11:20] Janet, what’s happening? 珍妮特 什么情况
[11:22] Unclear. 不清楚
[11:23] My guess is I’m operating in a way I’m not designed for, 可能因为我的功能里没有这种操作
[11:26] and it’s creating a small glitch. 所以引起小故障了
[11:28] But if I’m helping you guys, I say… 但如果我能帮你们 我会说…
[11:30] “What has one thumb and wants to keep going?” “什么东西只有一个大拇指 还想坚持下去呀”
[11:32] This not-lady. “非人类妹子”啊
[11:39] Okay, so that was trolley Problem version number seven. 刚才是”电车难题”第七场
[11:42] Chidi opted to run over five William Shakespeares 奇迪选择撞死五个莎士比亚
[11:46] instead of one Santa Claus. 救一个圣诞老人
[11:48] Okay, as much as I’m enjoying watching random people’s heads fly off, 好了 尽管我喜欢看满天飞血见头颅
[11:52] I think we’ve taken this trolley thing as far as it can go. 但这场戏差不多可以过了
[11:55] You might be right, Eleanor. 你说得对 埃莉诺
[11:57] Thank you. 谢谢
[11:58] Let’s try the doctor one. 我们换成医疗剧
[12:01] Dude, what the fork? 大哥 搞虾米啊
[12:02] These five people all need organ transplants, or they will die. 这五个人都需要器官移植 不然就会死
[12:06] Eleanor’s perfectly healthy. 埃莉诺非常健康
[12:07] Chidi, do you want to slice her open and use her organs 奇迪 你想将她开膛 用她的器官
[12:10] to save the five sick people? 拯救这五个病人吗
[12:11] Chidi, Chidi, think about this. 奇迪 奇迪 你想好了
[12:13] I’m your hottest friend– No, Tahani. 我是你最性感的朋友 不对 是塔哈妮
[12:15] I’m your nicest fr– No, Jason. 我是你最暖心的朋… 不对 是杰森
[12:17] I’m your friend. 我是你朋友
[12:19] I-I won’t do it. 我不会那么做
[12:20] As a doctor, I’ve taken the Hippocratic Oath to do no harm, 作为医者 我要遵循医学第一原则 不造成伤害
[12:23] and although five people will die, 尽管五个人会死
[12:25] I cannot harm one innocent person 我也不能违背医生誓言 为救他们
[12:27] to save them and forsake my oath. 而去伤害一个无辜的人
[12:28] It’s unethical. 这样不道德
[12:31] Okay. 好吧
[12:32] – Tell their families. – What? -跟他们的家人说吧 -什么
[12:37] Doctor Chidi? 奇迪医生
[12:39] My daddy needed a heart transplant. 我爸爸需要心脏移植
[12:42] Did you save his life? 你救活他了吗
[12:43] He was working, 他当时在工作
[12:45] then a really bad man ran him over with a trolley. 然后一个大坏蛋开电车撞了他
[12:49] Come on! 你不是吧
[12:50] What? 怎么了
[12:52] I’m finding this incredibly helpful. 我觉得这样有很大帮助啊
[12:53] I think I’m really starting to get it. 我好像真开始理解了
[12:55] I know. 想到了
[12:56] We’ll do the one where you’re in a boat next to a volcano, 再来一场戏 你坐在一艘靠近火山的船里
[12:59] and you can either save 50 people, 你要么选择救五十个人
[13:01] or one awesome dog or whatever. 要么选择救一只萌狗狗之类的
[13:03] No, no, no, no, no. 不要 不要 我不要
[13:06] Are you torturing us again? 你又在折磨我们吗
[13:08] What? 什么
[13:09] You don’t care about learning ethics lessons. 你才不在乎学习伦理知识
[13:11] You’re just torturing Chidi again, aren’t you? 你又开始折磨奇迪了吧
[13:15] – Busted. – What? -被你识破啦 -啥
[13:19] I’m sorry. Old habits die hard. 抱歉 旧习难改啦
[13:22] Not as hard as those people you crushed with the trolley, though. 但没像你用电车撞死人那么狠
[13:25] Boom! 血肉横飞
[13:25] I’m sorry, is this funny to you? 慢着 你觉得这很好笑吗
[13:27] Yeah. I thought that was clear from my laughter. 是啊 没听见我杠铃般的笑声吗
[13:30] Come on. 好啦
[13:32] My bad. 我错了
[13:34] Look, I’m still on your team, okay? 我跟你们还是队友
[13:36] I just needed to let off a little steam. 我就是得找找乐子啦
[13:40] See? Back home. All good. 瞧 回来了 一切安好
[13:42] No. No. Not all good. 不不 才不好
[13:44] You keep saying that we need you, 你一直说我们需要你
[13:46] or we’ll end up getting tortured forever. 不然我们就会永世受折磨
[13:48] But then when we do help you out, 但等我们真心帮你了
[13:49] we still end up getting tortured. 我们还是会被你折磨
[13:52] I’d rather just be tortured than choose it. 我宁愿蒙在鼓里受难 也不愿主动受难
[13:56] You are no longer welcome in my class. 你别再来上我的课了
[13:58] Get the fork out! 他喵的给我滚吧
[14:05] – But I said “my bad.” – Out! -我都说”我错了” -出去
[14:10] You okay? 你没事吧
[14:11] You’ve been staring at the second page of this book for an hour. 你盯着第二页已经盯了一个小时了
[14:14] When I’m really upset, 当我生气时
[14:16] concentrating on a table of contents helps me calm down. 把注意力集中在目录上 有助于我消火
[14:20] It’s like a menu, but the food is words. 就像是菜单 但菜品是文字
[14:24] Okay. 好吧
[14:25] I can’t believe I actually thought he wanted to learn from us. 我竟然天真地以为他真想学好
[14:29] What he really wanted was to torture me, 而他真正的目的是折磨我
[14:30] using the thing that I love most in the world. 利用我最迷恋的事物折磨我
[14:32] Woven belts? 织带吗
[14:34] Teaching. Right. 教学 对对
[14:37] I’m sorry about this, Chidi. 我很抱歉 奇迪
[14:38] I made him take the classes, 我让他来上课
[14:40] and I feel a little responsible. 我感觉自己有责任
[14:42] No, it’s not your fault. 不 这不是你的错
[14:44] Yeah, you’re right. It isn’t. And no take-backs. 你说得对 不是我的错 不准反悔
[14:45] No, a tiger can’t change his stripes. 不是你 而是本性难移
[14:48] This is what he always wanted– 这一直是他的目的
[14:50] me trying desperately to teach him something 我拼命想给他灌输知识
[14:52] that he never intended to learn 而他根本没打算学
[14:54] so I’d end up miserable with my glasses all smudged up 好让我备受煎熬 让我的眼镜
[14:57] from sweaty-forehead stress grease. 被额头焦虑的汗滴弄脏
[14:59] Okay. Gross. 打住 听不下去
[15:00] Also, I really don’t think that’s true. 而且我也觉得不是那样
[15:03] No? 不是吗
[15:04] What possible other reason could he have to behave that way? 那他是出于什么原因这样待人啊
[15:09] Actually, I can think of one. 我还真能想到一个
[15:13] Yesterday Tahani gave us her reasons 塔哈妮昨天说了一些
[15:15] not to take this relationship public. 不能公开你们关系的原因
[15:17] Tahani, what do you value about Jason? 塔哈妮 你怎么评价杰森呢
[15:20] Well, he’s thoughtful… 他很体贴
[15:22] picks flowers and brings them to me. 他会把花摘下来送给我
[15:24] Often they’re ones I’ve just planted, but… 一般都是我刚种的花 但…
[15:27] That’s how I know they fresh. 所以我才知道那些花新鲜啊
[15:28] He’s the least self-aware person I’ve ever met. 他是我认识的人中最没自知之明的一个了
[15:31] He has massive amounts of unearned confidence 自信心爆棚 像是充话费送的
[15:34] and is utterly unaware of his own absurdity. 完全意识不到自己脑回路清奇
[15:37] Therefore, quite good at sex. 因此 床上功夫很厉害
[15:39] Here’s the thing. 是这样
[15:41] I’m nice to you, and you’re mean to me. 我待你很好 你对我不好
[15:45] There’s something wrong about that, 这样不对
[15:46] but I can’t put my finger on what it is. 但我又说不出哪里不对
[15:49] Jason. 杰森
[15:50] I genuinely like you, 我是真心喜欢你
[15:52] but it’s hard to change all at once. 但让我一下子改变很难
[15:54] Can you give me a little more time? 你能再给我一点时间吗
[15:57] Okay. 好
[15:58] I agree to keep this on the DL for now, 我同意跟你偷偷交往
[16:01] if you agree to grab my butt in public once a week. 前提是你同意每周当众抓一下我的屁股
[16:05] You can say I sat in gum 你可以说我坐到口香糖上了
[16:06] and that you’re trying to scrape it off. 你是想帮我弄掉
[16:09] You do sit in a lot of gum. 你确实总坐在口香糖上
[16:12] I’m happy for you guys. 这把狗粮吃得好开心
[16:23] Look, I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[16:25] If Chidi can’t take a joke, that’s on him… 如果奇迪开不起玩笑 那问题在他”身上”…
[16:28] just like all that blood was. 就像刚才的血都溅到他”身上”了
[16:31] I can’t high-five that! 我不能跟你击掌啊
[16:33] No matter how badly I want to. 尽管我很想
[16:35] Look, this isn’t about Chidi not being able to take a joke. 重点不是奇迪开不起玩笑
[16:39] This is about you. 问题是你
[16:40] You’re doing what I used to do. 你表现得跟我过去一样
[16:42] You’re pulling an Eleanor. 你是”埃莉诺上身”了
[16:44] Posting my cousin’s credit card number on Reddit 把我表姐的信用卡号发到网上
[16:47] because she said I looked tired? 就因为她说我看起来很累吗
[16:51] I forgot I did that. 我都忘了干过这种事
[16:53] No. No. 不是
[16:54] Pulling an Eleanor in this case 我说的”埃莉诺上身”是指
[16:56] is lashing out when you feel like a failure. 你感觉自己是废柴时 就会拿别人出气
[16:58] You couldn’t hack the classes. 你学不好课程
[17:00] They made you feel dumb and small, 你感觉自己愚蠢又渺小
[17:02] so you took it out on the teacher. 于是你就拿老师出气
[17:04] You think I feel dumb and small? 我会觉得自己愚蠢又渺小吗
[17:06] I’m an eternal being who can see in nine dimensions. 我可是能够看见九维空间的神仙哎
[17:09] I can see from your aura 我可以看见你的气场
[17:11] that you’re about to fart quietly and then lie about it. 你马上就会放个屁 还会撒谎说没放
[17:13] And please don’t, 别那么做
[17:14] because I can also see what you ate today. 因为我还能看见你今天吃了啥
[17:16] Dude, you can bluster and insult all you want– 随你凶我 随你损我…
[17:18] also classic Shellstrop moves, by the way– 话说 这也是我的经典招数
[17:21] but deep down you know I’m right. 但你内心深处知道我说得对
[17:23] Whatever. 无所谓
[17:24] Eventually Chidi will get over it. 反正奇迪最终会消气
[17:27] Leaving it up to the other person to be the grown-up– 等对方大度地原谅你…
[17:30] yet another classic Shellstrop move. 还是我的经典招数啊
[17:32] You and I are really very similar. 我们俩好像呀
[17:35] What does that say about me? 那说明我有多讨人嫌啊
[17:37] Look, bro, 听着 老兄
[17:38] it’s 100% on you to make this up to him. 百分百是你的错 你要补偿他
[17:45] I screwed up. 我搞砸了
[17:47] I’m owning it. 我认错
[17:48] I mean, I’m a superior being– 我是神仙级别的生物
[17:51] I ought to act like one, right? 就该拿出神仙的样子来 对吧
[17:53] So I really thought about each one of you, 所以我为你们每个人都考虑到了
[17:56] and I got you something that will make you happy. 我准备了一些能让你们开心的东西
[17:58] I call them “Opposite tortures.” 我称其为”折磨的反义物”
[18:02] Do you mean presents? 你是说礼物吗
[18:03] Yes, that’s better. Thank you. 这个说法好多了 谢谢
[18:05] Tahani, here’s yours. 塔哈妮 给你
[18:08] Holy mama. 我的娘咧
[18:11] Is this a diamond? 这是钻石吗
[18:12] Yeah. Honestly, I don’t get the appeal. 对 老实说 不知道钻石有什么好
[18:15] Diamonds are literally carbon molecules lined up in the most boring way. 钻石就是碳分子以最单调的方式排列而已
[18:19] They’re worthless space garbage. 毫无价值的太空垃圾
[18:21] What you’re holding right now– 你手里这个
[18:22] that’s basically meteorite poop. 本质上就是陨石的残渣
[18:25] And I have the biggest piece! 我拥有最大的钻石哎
[18:27] Eleanor… 埃莉诺
[18:28] I had Janet make you a never-ending shrimp dispensery. 我让珍妮特给你做了一个不断供给大虾的零食机
[18:41] This is the dream. 美梦成真啊
[18:43] – It is? – Yeah. -是吗 -是啊
[18:45] Jason, here you go. 杰森 给你
[18:48] Pikachu! 皮卡丘
[18:49] Guys, it’s Pikachu! 大家看啊 皮卡丘
[18:51] This is awesome– 太赞了…
[18:54] Man. 好气哦
[18:56] And finally, Chidi. 最后 奇迪
[18:58] You were a tough nut to crack, 你这人有点难懂
[19:00] but I think I figured it out. 但还是被我想到了
[19:05] This is a replica of a lost notebook 这是一本遗失笔记的副本
[19:08] from the desk of Immanuel Kant. 从伊曼努尔·康德书桌里找到的
[19:11] It contains never-before-seen thoughts and musings and several… 这其中包含了未曾公布的思想 冥想 还有几个…
[19:18] crude erotic doodles. 粗糙的色情涂鸦
[19:20] Interesting guy, actually. 这货其实挺有意思
[19:22] The point is, 重点是
[19:23] no one on Earth has ever seen this… 世上无人看过这本笔记…
[19:26] except for you. 除了你
[19:28] Cool. 不错
[19:30] This isn’t an apology. 这不是道歉
[19:31] It’s a bribe, and I’m not interested. 这是收买人心 而我不接受
[19:34] Yeah, we can’t be bought. 就是 你收买不了我们
[19:35] What do you want from me, man? 你想让我怎么样啊
[19:37] You want me to give you a golden nameplate for your office? 你想让我送你一个金匾挂办公室吗
[19:40] Or you want a diamond bigger than Tahani’s? 还是想让我送你一个比塔哈妮那颗还大的钻石
[19:42] No! Then this would be worthless. 不行 那这颗钻石就没价值了
[19:45] I don’t want anything. 我什么东西都不要
[19:47] Okay. I get it. 行 我懂了
[19:50] I get it. You want me to admit that I was wrong. 我懂了 你想让我承认我错了
[19:52] You want me to say, 你想让我说
[19:53] “Chidi, I’m so sorry “奇迪 我很抱歉
[19:55] because I didn’t understand human ethics and you do. 因为我不如你这么懂伦理学
[19:59] It made me feel insecure, and I lashed out. 这让我玻璃心碎成渣 我拿你出气了
[20:02] And, please help me because I feel so– 还有 帮帮我吧 因为我觉得…
[20:04] so lonely and vulnerable.” 非常孤独 非常无助”
[20:08] Yes. 没错
[20:14] Chidi, I am so sorry. I… 奇迪 我很抱歉
[20:17] I didn’t understand human ethics, and you do. 我不如你这么懂伦理学
[20:20] And it made me feel insecure, 这让我玻璃心碎成渣
[20:23] and I lashed out. 我拿你出气了
[20:26] And I really need your help because I feel… 我真心需要你的帮助 因为我觉得…
[20:29] so lost and vulnerable. 迷茫又无助
[20:34] Have a seat. 坐吧
[20:42] Nobody try mystery flavor. 大家千万别试神秘口味
[20:44] It’s white chocolate, and it is nasty. 是白巧克力 可难吃了
[20:49] Listen, we just wanted to thank you for all of your help. 我们想谢谢你的帮忙
[20:52] Our relationship has grown so much stronger over the past few weeks, 过去几周中 我们的感情越来越稳固了
[20:56] and we owe it all to you. 这都是你的功劳
[20:57] Congratulations. 恭喜你
[20:58] I am very happy for the both of you. 我真心替你们开心
[21:04] Okay. Bye. 好了 再见
[21:13] Hi, there. 你好
[21:14] What’s happening? What’s wrong? 怎么回事 哪里出问题了
[21:16] I am wrong. 我出问题了
[21:17] I can’t stop glitching. 我一直出现故障
[21:18] I don’t know why. 不清楚原因
[21:19] And it’s getting worse. 而且越来越严重
[21:20] I fear this neighborhood is in danger of total collapse. 我怕整个街区就要土崩瓦解 大难临头了
[21:24] So that’s the main thing. How are you? 主要就是这事 别来无恙呀
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号