Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:16] Hello. 你好
[00:18] So… sorry. 抱歉
[00:19] To activate your Janet, 激活珍妮特
[00:21] press nose for three seconds. 请长按鼻子三秒钟
[00:24] Okay, okay. 好 好
[00:26] Can you walk yet? 你能走吗
[00:28] Here. 试一下
[00:33] Hello, I’m Janet. 你好 我是珍妮特
[00:35] Hello. 你好
[00:37] Hello, I’m Janet. 你好 我是珍妮特
[00:39] I really need you to shut up. 你别再出声了
[00:50] Where did you get this? 你从哪搞来的
[00:51] Did you actually get into the Good Place somehow? 你不会真进入”善地”了吧
[00:53] Didn’t need to. 不用去”善地”
[00:54] They keep their Janets in a neutral pocket dimension 他们把珍妮特都放在中立地带的”口袋空间”
[00:57] beneath the shapeless time void. 无形的时间虚无之中
[00:59] It’s right next to Accounting. 就在会计部旁边
[01:01] And you just walked in and stole her? 你就直接进去把她偷出来了吗
[01:03] It was that easy? 就这么简单吗
[01:04] You didn’t have to choke out an angel or anything? 你都不用掐死个天使之类吗
[01:06] Doors were unlocked, no security. 门没锁 没有保安
[01:08] I mean, it makes sense, right? 想想也是啊
[01:09] They’re good, so they’re stupid and trusting. 心地善良 所以傻 轻信别人
[01:12] I understand that you need the four humans to think they’re in the Good Place, 我明白你得让四个人类以为自己在”善地”
[01:15] but using an actual Good Place Janet seems risky. 但使用真正的”善地”版珍妮特有些冒险
[01:18] Why don’t you just have a Bad Place Janet pretend to be good? 怎么不直接用”恶地”版珍妮特假装善版呢
[01:21] I thought about it, but… watch. 我也这么想过 但你自己看吧
[01:23] Bad Janet? 邪恶版珍妮
[01:24] What up, skidmarks? 废柴们好啊
[01:26] Let’s try that thing again where you pretend to be a Good Janet, okay? 你再来演一下自己是良善版珍妮特吧
[01:30] Now, really… really try your best. 发挥出你最大演技
[01:33] – Fine. – Say, Janet, -行 -珍妮特
[01:34] where can I get some delicious ice cream? 哪里有美味的冰淇淋呢
[01:37] There’s a wonderful parlor in the middle of town square. 广场中心有一家很棒的休闲中心
[01:41] My favorite flavor is rocky road. 我最爱的口味是”石板街”
[01:44] It contains chocolate ribbon, 里面包含了巧克力碎屑
[01:46] marshmallows, and your… 棉花软糖 还有…
[01:49] dad’s salty nuts, you fat dink! 你老爸的”咸蛋” 你个没人要的胖子
[01:58] I see what you mean. 我懂你意思了
[02:00] Use the good one. 那就用良善版吧
[02:03] Janet, you and I are about to have a real adventure together. 珍妮特 咱俩要踏上一场真正的冒险旅途了
[02:09] Wait a second, Janet. 等一下 珍妮特
[02:11] What… what are you… What are you telling me? 什么意思
[02:12] Are you saying that because you’re glitching out… 你是说因为你出故障了…
[02:14] The neighborhood is in danger of total collapse. 整个街区陷入了崩塌的危险
[02:17] Fun fact, mathematically, 小知识 数学上说
[02:18] it’s equally likely to either imor explode. 也有可能是爆炸的危险
[02:22] Okay, okay. 了解 了解
[02:24] So I suppose the next question should be, 我接下来该问
[02:27] “What’s causing the problem?” “是什么引起的”
[02:29] Unclear. 不清楚
[02:30] The glitches started out small, 一开始是小故障
[02:31] and then began to escalate, 然后越来越严重
[02:32] and then I came here looking for help, 然后我来找你帮忙
[02:34] and then I started talking, 然后我开始聊起来
[02:36] and then you looked at me annoyed, like that, 你就像这样一脸心烦看着我
[02:38] and now here we are. 然后就是现在了
[02:40] Okay. All right. 好 知道了
[02:42] Yeah, this is very bad. 情况很不妙
[02:43] Let’s run a full diagnostic, Janet. 我们来全面诊断一下 珍妮特
[02:46] You got it. 没问题
[02:50] A little short on time here, Janet. 很着急啊 珍妮特
[02:51] It’s just a little hard to get out. 拿出来有点难
[02:54] Almost got it. 马上就拿到了
[02:57] Here it is. 给
[02:59] My user manual. 我的用户手册
[03:01] Okay. Let’s get started. 好吧 开始吧
[03:10] Hello, and welcome to your new Janet. 你好 欢迎使用珍妮特
[03:12] Janets are brought to you by the makers of light, darkness, and everything. “造物主”将珍妮特带到你的身边
[03:17] You now what, I need to skip ahead here. 我得跳过前面这段
[03:19] Where’s the troubleshooting part? 故障检查在哪儿
[03:21] Michael. 迈克尔
[03:22] What’s with the earthquake? 刚才的地震是怎么回事
[03:24] Janet’s experiencing a slight technical issue. 珍妮特出现了小小的技术问题
[03:26] What’s wrong with it? 它怎么了
[03:29] I tried to eat some frozen yogurt. 我吃了些酸奶冰淇淋
[03:31] It looked so good, but I’m not supposed to eat anything. 因为看上去很诱人 但我不能吃东西
[03:33] So there was a little earthquake. 所以就出现了轻微的地震
[03:37] See? There it is again. 瞧 又来了
[03:39] Can’t you just reset these things? 你不能就直接重置呢
[03:41] What do you do again? 怎么做来着
[03:42] It’s the ears, yeah? 是耳朵吧
[03:43] It’s… it’s… 是…
[03:44] It’s down, down, out… 下 下 外拉..
[03:46] Vicky, can I… can I speak to you just for a second outside? 薇琪 我们出去借一步说话
[03:49] Look, this is a common problem, 这是个常见问题
[03:51] and I’ve got it under control. 一切都在掌控之内
[03:52] I don’t know, man. 我不太信你啊
[03:53] First you went rogue at the party with your sports car 你先是在生日宴上开着跑车 打着耳钉
[03:56] and your weird earring… 放飞自我…
[03:57] And now Janet’s breaking down? 现在珍妮特又坏了
[03:59] I mean, it’s like you’re begging me 你这就像”薛之谦粉丝求锤”
[04:01] to tell Shawn that you’re incompetent. 求我上报肖恩说你办事不力
[04:04] Begging. “求锤”啊
[04:05] Vicky, this is a temporary problem. 薇琪 这个问题很快就能解决
[04:07] I promise. 我保证
[04:09] You know who could use some torturing right now? 你知道你可以去折磨谁吗
[04:11] Chidi. 奇迪
[04:13] – I love torturing Chidi. – I know. -我最喜欢折磨奇迪了 -我知道
[04:15] No, actually, I had this great idea the other night. 事实上 我那天晚上想了一招
[04:17] Thought it was worth exploring. 感觉值得一试
[04:19] Picture this. 想象一下
[04:21] Needles. 扎针
[04:24] That’s the whole idea. 这么简单粗暴
[04:25] – Yeah, yeah. – Needles. -是啊 -扎针
[04:26] – Genius, right? – Yeah. -有才吧 -是啊
[04:27] I mean, needles. 扎针啊
[04:29] Wonderful. Wonderful. 容嬷嬷上身啊 好厉害
[04:30] – So smart. – Yeah. -瞧你这智商 -可不是
[04:32] Needles. Yeah, run with that. 扎针 你去搞吧
[04:35] Okay, hopefully bought us a little time. 希望这给我们争取了一些时间
[04:37] Where were we? 看到哪了
[04:39] Here we go. Yeah. 这里了
[04:41] Glitches. 故障
[04:42] In the event of malfunction, run the following tests. 出现故障时 请进行以下测试
[04:44] First test, basic corporeal function. 第一项 基本身体功能测试
[04:47] Hop up on the table, there. 坐上来
[04:56] All right, great. 很好
[04:59] 99.7 trillion degrees. 99.7兆度
[05:03] A little bit on the high side, but no biggie. 稍微有点热 但无大碍
[05:05] And… still no blood. 还是没血压
[05:08] Thank goodness. 谢天谢地
[05:09] Okay, what’s next? 下一步是什么
[05:11] Summoning and retrieval. 召唤与获取功能
[05:12] Have Janet produce an object 使用随机物品生成器系统
[05:14] using the random object generator program. 让珍妮特制造出相应物品
[05:17] Okay. 好
[05:21] A 14-ounce ostrich steak 一份十四盎司的鸵鸟肉排
[05:23] impaled on a giant novelty pencil 串在一支独特的大铅笔上
[05:26] that says, “Lordy, Lordy, I’m Over 40.” 上面写着”苍天啊 大地啊 我过四十了”
[05:29] Here you go. 给你
[05:31] “Lordy, Lordy, I’m Over 40.” “苍天啊 大地啊 我过四十了”
[05:33] Perfect. 非常好
[05:34] Okay. 好
[05:35] Third test. 第三项
[05:36] Informational Accuracy. 信息准确度测试
[05:38] Glitches may be a sign that… 故障也许代表了…
[05:42] You didn’t finish your sentence. 你没读完啊
[05:44] Glitches may be a sign 故障也许代表了
[05:45] that your Janet is processing or disseminating information 珍妮特正在处理或传播的信息
[05:50] that is incompatible with objective truth. 不符合客观事实
[05:55] They’re talking about lying, Janet. 说的是撒谎 珍妮特
[06:01] This is all my fault. 这都是我的错
[06:04] I told you a lie that first day we met. 我们第一天相识时 我就骗了你
[06:09] Okay. Here goes nothing. 好了 来变身吧
[06:19] Hello. I’m Janet. 你好 我是珍妮特
[06:20] And I have now been fully activated. 我已完全开启
[06:23] Hello, Janet. 你好 珍妮特
[06:24] I’m Michael, a Good Place architect. 我是迈克尔 “善地”的建筑师
[06:27] One of the best. Top notch. 业界一流 顶尖级大师
[06:30] You’re in luck here. 你有福气了
[06:31] Happy to meet you, Michael. 很高兴认识你 迈克尔
[06:32] I will help you make the perfect neighborhood. 我会助你打造出完美的街区
[06:35] Would you like to get started? 你想现在开始吗
[06:36] One small note there, Janet. 但有一点 珍妮特
[06:39] the neighborhood that I want to build 我想要建立的街区
[06:41] might be a little different from the ones 跟你以往熟悉的街区
[06:43] that you might be familiar with. 不太一样
[06:46] Is that all right? 这没问题吧
[06:47] Of course, silly billy. 当然了 小傻瓜
[06:49] I build and operate the neighborhood, 我来建立街区的一砖一瓦
[06:50] but every aspect of the design is entirely up to you. 但我会完全按照你的设计来完成
[06:54] For example, 比如
[06:55] if you’d like me to stop calling you silly billy, just say so. 如果你不想让我继续叫你”小傻瓜” 说一声就行
[06:58] Yeah, I don’t like that at all. 好 你就别那么叫了
[07:00] Michael’s fine. 叫迈克尔就可以
[07:01] Sounds good, Michael. 很好 迈克尔
[07:05] I lied to you. 我骗了你
[07:08] I lied about who I was 我隐瞒了真实身份
[07:10] and what we were doing, 我们真正的意图
[07:13] and then I lied a billion more times to support that first lie. 然我又撒了无数谎去圆第一个谎言
[07:18] And now you’re all discombobulated. 你现在完全被我搞乱了
[07:20] This… is my fault. 这是我的错
[07:22] Nope. You’re wrong. 不 你错了
[07:24] If the glitching was only a result of you lying to me, 如果故障只是你的谎言造成的
[07:26] why wouldn’t I have been glitching all along? 那我之前怎么没有出现故障呢
[07:28] Why would it only be starting now? 为什么等到现在才开始
[07:30] Well, that… that’s a good point. 你说得有道理
[07:33] I know, right? 是吧
[07:35] Excuse us, Michael, 打扰了 迈克尔
[07:36] but we’ve been trying to call Janet and she isn’t answering. 我们一直找珍妮特 但她不回应
[07:38] Hi, guys. I’m broken. 你们好 我被玩坏了
[07:40] Yeah. 是
[07:41] I had to take her offline for a system check. 我不得不让她下线 做个系统检测
[07:43] She’ll be available real soon. 她很快就能上线了
[07:45] Cool, because I’m just so freaking excited, 棒 因为我就是特别激动
[07:46] because Tahani said she’s never had jalapeño poppers, 塔哈妮说她没吃过墨西哥辣椒卷
[07:49] and I wanted to get some for her. 我想给她来点
[07:51] They sound so disgusting. 听起来挺倒胃口
[07:52] But if Jason likes them, then maybe I will too. 但如果杰森喜欢 也许我也会喜欢
[07:56] Because we are together. 因为我们俩在一起了
[07:58] I can finally admit that. 我终于公开恋情了
[08:00] Babe, you admitted it. 宝贝 你公开恋情了
[08:02] That’s sweet. 甜蜜暴击啊
[08:04] You two are sleeping together? 你们俩睡了吗
[08:06] Only when we’re done having sex. 只有滚完床单才会睡
[08:08] Anyways, Janet, can you help us? 总之 珍妮特 你能帮忙吗
[08:10] As soon as Michael puts me back online, 等迈克尔让我上线之后
[08:12] I’d be more than happy to help you get that extra special gift for Tahani. 我很乐意帮你把这份特别礼物送给塔哈妮
[08:20] What’s happening? 什么情况
[08:23] Boy. 天呐
[08:24] What the… ? 搞什…
[08:26] Man. 天呐
[08:28] We got robbed! 我们被打劫了
[08:30] They took the walls, they took the floor, 他们抢走了墙 抢走了地板
[08:31] and we were standing here the whole time? 就在我们眼皮底下
[08:33] These guys are good. 这帮家伙太碉堡了
[08:36] Michael, what do we do? 迈克尔 怎么办
[08:41] Okay, there we go. 好了 又回来了
[08:42] Nothing to worry about. 不用担心
[08:44] Happens sometimes. 这事时有发生
[08:45] Perfectly normal. Let’s go. 很正常 我们走
[08:47] Is Janet going to be all right? 珍妮特会没事吧
[08:49] Totally fine, 必须没事
[08:50] please just go back to your house and wait for her there. 你们回家等她吧
[08:52] She’ll show up shortly with lots of jalapeño poppers. 她很快就会带着一堆墨西哥辣椒卷出现
[08:54] And cheesy fries? 还有芝士薯条
[08:55] – With donkey sauce? – Sure. -特别蘸料 -行
[08:56] – And a cool hat? – Ding dong. -戴顶超帅的帽子 -缺心眼
[08:58] So I don’t seem to be getting better. 我不感觉我会没事
[09:02] That glitch appears to be limited to this building. 故障只发生在这里
[09:04] – So Vicky won’t know. – That’s the good news. -所以薇琪不会知道 -这是好事
[09:07] The bad news is, 糟糕的是
[09:07] I seem to be losing my ability to sustain object permanence. 我好像失去保持物体恒存性的能力了
[09:11] So it’s sort of a glass half full, 所以乐观来看还不错
[09:12] glass stops existing in time and space kind of deal. 但”杯子”不存在于时空了
[09:15] Okay, let’s walk through what just happened. 我们来整理一下刚才发生的事
[09:17] Jason and Tahani came in, 杰森和塔哈妮走进来
[09:19] revealed the crazy fact 带来甜蜜暴击
[09:21] that they’re now in a relationship… 俩人公开恋情了
[09:23] I already knew that, and I’m so happy for them. 我已经知道了 我特别为他们开心
[09:38] Janet, tell me a lie. 珍妮特 跟我撒个谎
[09:41] Janets can’t lie. 珍妮特没法说谎
[09:42] You lied to Vicky earlier. 你之前就对薇琪说谎了
[09:44] Interesting. I guess I did. 有意思 我还真说谎了
[09:46] I suppose after 802 reboots, 我想在802次重启之后
[09:48] I must have gained the ability to lie. 我肯定掌握了撒谎的新技能
[09:51] That’s fun. I want to try to lie again. 真好玩 我要再试一次
[09:53] I love your outfit. 我喜欢你的装扮
[10:08] “Incompatible with objective truth.” “不符合客观事实”
[10:11] Janet, the problem isn’t me lying to you, 珍妮特 问题不是我骗了你
[10:14] but rather you lying to other people. 而是你对别人说谎
[10:16] Like when you said to Jason, 就像你告诉杰森
[10:17] “I’d be happy to help you and Tahani.” “我很乐意帮你和塔哈妮”
[10:20] That was a lie. 那就是个谎言
[10:21] No, it wasn’t. 不是
[10:22] I’m always happy to help people. 我很乐意帮助人类
[10:23] – That’s my main purpose. – I know, I know. -这是我的主要功能 -我知道
[10:25] But it was still a lie, 但这还是个谎言
[10:26] even though you didn’t intend it to be, 即使你不是故意说谎
[10:28] because you weren’t actually happy to help them. 你不乐意帮他们
[10:31] Because you’re in love with Jason. 因为你爱杰森
[10:34] Say what now? 你说啥
[10:35] After the very first time you were rebooted, 你第一次被重启后
[10:38] and as you were slowly regaining your knowledge, 你慢慢重新获取各种知识
[10:41] you bonded with Jason. 你跟杰森产生了感情
[10:43] The two of you got married, 你们俩结婚了
[10:46] and I think, somehow, 我觉得
[10:47] you’re still, deep down, in love with him. 你内心深处可能还爱着他
[10:51] No, that is impossible. 不 别说笑了
[10:53] Think logically. 理性想一下
[10:55] When was the first glitch? 你第一次出故障是什么时候
[10:57] When I said I was happy to give Jason and Tahani couples therapy. 我说乐意帮杰森和塔哈妮做情感咨询
[11:00] And the second glitch? 第二次呢
[11:01] When I said I was happy to see them embracing. 我说乐意看到两人秀恩爱
[11:03] And the third glitch… the earthquake? 第三次 地震呢
[11:05] When I said I was happy that I’d helped improve their relationship. 我说我很乐意帮他们二人增进了感情
[11:10] Nuts. 我勒个去
[11:12] Yeah. 是吧
[11:13] But I am happy for them. 但我为他们开心啊
[11:14] I am. I am. 我是这样 是的
[11:15] Am I? I am. 是吗 我是吗
[11:16] I am not. I am not. 我不是这样 不是
[11:18] I am not that. I am not happy for them. 我不是那样 我不为他们开心
[11:21] But how is this possible? 但这怎么可能啊
[11:23] I don’t have any memory of being married to Jason. 我完全不记得嫁给杰森了
[11:25] You said yourself that 你自己说了
[11:26] Janets get more sophisticated every time they’re rebooted. 每次珍妮特重启都会进化
[11:30] Well, maybe you falling in love with Jason 也许你爱上杰森
[11:32] was some sort of mutation 是某种变异
[11:35] that then was amplified with each reboot. 随着每次重启 这种感觉随之放大
[11:37] Okay. That makes total sense. 很有道理
[11:40] I know what you have to do now. 我知道你得怎么做了
[11:42] Kill me. 杀了我
[11:43] Sorry, I say everything in a cheery manner, 抱歉 我说什么都洋溢着喜悦
[11:45] but in this case it may be inappropriate. 此情此景 有些让人跳戏
[11:47] So I’ll try again. 我再来一次
[11:49] You have to kill me, Michael. 你得杀了我 迈克尔
[11:52] Better? 入戏吗
[11:53] Janet, I can’t reboot you. 珍妮特 我不能重启你
[11:54] That will just intensify your feelings for Jason. 那样只会增强你对杰森的爱意
[11:57] And that’s what got us into this mess in the first place. 而这样的爱意才是问题所在啊
[11:59] I’m not saying reboot me. 我不是让你重启我
[12:00] I’m saying set me to self-destruct. 我是让你启动自毁程序
[12:07] In the event of continued malfunction, 如果故障无法修复
[12:10] hold down Janet’s nose, 按住珍妮特的鼻子
[12:11] and insert paperclip into small hole behind left ear. 拿回形针刺入她左耳后的小洞
[12:14] Yeah, right here. 就这里
[12:15] Janet will rapidly collapse in on herself. 珍妮特会立即塌掉
[12:18] When Janet is roughly the size of a marble, 等珍妮特缩到弹珠那么大时
[12:20] She can be launched into space 就可以通过内在次元吸管
[12:21] through an inter-dimensional suction tube 将她扔到宇宙中了
[12:24] or eaten as a midday snack. 或者当作零食吃掉
[12:27] I’m very high in potassium. 我富含钾元素
[12:29] Like a banana. 就像香蕉一样
[12:30] A new Janet will need to be procured 需要采购新的珍妮特
[12:32] in order to return the neighborhood to functionality. 这样社区才能重新回到正常状态
[12:36] Easy. 很简单
[12:37] I’ll be gone, 我会消失
[12:37] you’ll get a new Janet, 新珍妮特会配送过来
[12:38] and everything will go back to normal. 一切都会恢复正常
[12:40] Well, not for me. 除了我
[12:41] I’ll be a lifeless marble floating through space, 我会成为一个无生命的弹珠游荡在宇宙中
[12:43] but you’ll be back to normal. 但你们会回归正常
[12:48] Are you sure this is what you want? 你确定你想这样吗
[12:50] To self-destruct? 自毁
[12:52] What I really want is to stay and serve the neighborhood, 我其实想留下来 继续为街区服务
[12:54] but due to my feelings for Jason, 但鉴于我对杰森的爱意
[12:56] I’m putting him and everyone else at risk. 我将他和其他人都至于险境
[12:58] So it looks like it’s… 所以看来要…
[13:01] Adios, Janito! 永别了 珍妮特
[13:02] Hey, guys. 小伙伴们
[13:04] Sorry to interrupt, 抱歉打扰
[13:05] but you didn’t give me a heads-up about this new Vicky torture… 你没提前预警说薇琪想出了折磨新招…
[13:08] the one with the needles… 扎针这招
[13:10] in my face. 扎我满脸
[13:12] A little busy here, bud. 我现在有点忙
[13:13] Yeah, totally. Totally. 你忙 你忙
[13:15] I don’t want to be a nudge, 我不想让你烦心
[13:16] but is there anything else 但接下来
[13:19] coming down the pike that you forgot to mention? 你还有其它事需要预警一下吗
[13:21] I honestly don’t know, 我是真不清楚
[13:23] but I have bigger fish to fry. 但我还有要事处理
[13:24] So you, know, just… just walk it off. 所以你走两步 忍忍就过去了
[13:27] I would love to walk it off, 我也想走两步啊
[13:29] but my feet have needles in them. 但我脚上全是针啊
[13:32] Don’t know what to tell you. 这话我接不下去了
[13:34] Okay, but… 但是…
[13:35] Okay, self-destruct time. 好了 自毁时间到了
[13:37] Marbleize me, Michael. 把我缩成弹珠吧 迈克尔
[13:39] It’s the only choice. 只能这样做了
[13:40] I won’t feel any pain or anything. 我不会感觉到疼痛之类的
[13:42] Kill me. Kill me. 杀掉我 杀掉我
[13:45] Kill me. Kill… 杀掉我…
[13:47] I really don’t want to do this, Janet. 我真不想这么做 珍妮特
[13:49] But I suppose it makes sense. 但我想只能这样做了
[13:50] Great. Grab a paper clip. 很好 拿回形针吧
[14:03] Okay, that was the last pudding shop. 这是最后一家布丁店了
[14:06] Great. 很好
[14:07] Should I begin to welcome the residents? 我该开始欢迎居民了吗
[14:09] No, no, no, wait, wait, wait! 不不 等下 等下
[14:11] No, this is all wrong! 一切都不对
[14:12] Pudding restaurant? 布丁店
[14:14] What even is that? 什么鬼玩意儿
[14:15] Pudding won’t work! 布丁不行啊
[14:16] It’s okay, Michael. Just relax. 没事 迈克尔 别激动
[14:18] I can’t, Janet! 我做不到 珍妮特
[14:20] My design has to be perfect for me to… to… 我的设计必须完美无缺 让我…
[14:24] In order to… 让我…
[14:25] accomplish what I need to accomplish. 达成我想达成的目的
[14:30] I’m way out on a limb here. 我陷入大麻烦了
[14:33] And I’m all alone. 我还孤军奋战
[14:34] No, you’re not. 你不是
[14:35] You have me: Janet. 你还有我 珍妮特
[14:37] I can help you. 我可以帮你
[14:38] It’s too hard to explain, 很难解释
[14:40] but there are certain aspects of my plan that… 我计划中的某些方面…
[14:43] that you just can’t understand. 你就是理解不了
[14:45] Try me. 说说看
[14:49] All right. Fine, fine. 好吧 好吧
[14:51] Janet, 珍妮特
[14:53] What’s a food that people think they enjoy 什么食物让人觉得喜欢
[14:55] but that’s also kind of a bummer? 但又让人失望呢
[14:57] Frozen yogurt. 酸奶冰淇淋
[14:59] Yes! 棒哎
[15:01] Frozen yogurt. 酸奶冰淇淋
[15:02] Janet, you’re a genius. 珍妮特 你太有才了
[15:04] Correct. But why do you want a food… 没错 但你为什么想要…
[15:06] No, no, don’t… don’t worry about that. 别别 这就不用你操心了
[15:08] Yeah, okay. 好了
[15:09] Let’s make all these restaurants frozen yogurt. 把这些都换成酸奶冰淇淋店
[15:12] Okeydokey. 没问题
[15:16] Would you like to try it? 你想尝尝吗
[15:17] Yeah. 好
[15:22] It’s just… okay. 这… 很一般啊
[15:24] Which means it’s perfect. 也就是非常完美啊
[15:28] Let’s bring in the residents. 可以让居民入住了
[15:29] I don’t know what just happened, 我看不懂是怎么回事
[15:30] but I’m happy you’re happy. 但你开心 我就开心
[15:35] Michael. 迈克尔
[15:38] Sorry, yeah. 抱歉
[15:39] Yes. Sorry. 抱歉
[15:47] I can’t do it. 我做不到
[15:48] Come on, dude. 别啊 大哥
[15:49] It’s dangerous, is what it is. 问题是 这样很危险
[15:51] Vicky could find out, and then the… 薇琪可能会发现 然后…
[15:52] you know, the plan, the whole plan… 这个计划 整个计划…
[15:54] It’s bad for the plan, Janet. 这不利于我们的计划 珍妮特
[15:56] That… that’s the reason. 这就是原因
[15:58] I don’t understand. 我不明白
[15:59] Given the situation, 鉴于目前的处境
[16:00] it’s far safer to initiate the self-destruct. 启动自毁程序更安全
[16:06] Okay, look, see, here… 好 好 是这样
[16:07] here’s the reason. 原因是这样
[16:09] See, I promised the four humans 我答应了那四个人类
[16:11] that we would escape to the Good Place once and for all. 我们会一起逃往善地
[16:13] And without you, we stand zero chance of ever making it there. 没有你 我们绝对去不成
[16:17] The new Janet will be able to help you with that. 新珍妮特会帮助你们到善地
[16:19] Well, all right, but it’s not only that, though. 好吧 但不只是这样
[16:20] See, it’s also because of… 还因为…
[16:23] What if Vicky found out? 如果薇琪发现了呢
[16:25] You already asked me that. 你已经问过了
[16:27] Why are you making such a big deal about turning me into a marble forever? 不就是把我永远缩成弹珠吗 怎么这么婆妈
[16:29] Because of reasons. 因为有原因啊
[16:31] There are reasons. 有原因
[16:32] They exist, and I just don’t want to explain them right now. 存在原因 我就是现在不想解释
[16:35] What are the reasons? 什么原因
[16:37] They’re reasons, Janet! 有原因 珍妮特
[16:38] Okay, but what are they? 好吧 什么原因呢
[16:39] The reason is friends. 原因就是朋友
[16:48] You’re my friend, Janet. That’s why I can’t kill you. 你是我的朋友 珍妮特 所以我不能杀了你
[16:52] We have been through so much together. 我们一起经历了这么多
[16:54] I mean, yeah, sure, for you, you know, 没错 对你来说
[16:56] each time I rebooted you, you met me all over again. 每次重启 你都重新认识我
[16:59] But for me, our… 但对我来说…
[17:01] our relationship has become important. 我们的友谊变得很重要
[17:05] You’re my oldest, my truest, 你是我认识最久 我最信任
[17:08] my most loyal friend. 最忠心的朋友
[17:11] I can’t just get rid of you 我不能就这么甩掉你
[17:12] and replace you with some other Janet I don’t even know. 再找个我不认识的珍妮特取代你
[17:26] Well, well, well. 哎呦喂
[17:29] Yeah, don’t… don’t do that. 别戏精上身
[17:30] Lay off. 消停一下
[17:31] Michael. 迈克尔
[17:34] That was so nice of you. 你真好
[17:36] I’m glad you said that. 我很高兴你说了这番话
[17:37] Well… I mean it. 我是真心的
[17:41] Look at us. A couple old pals. 瞧瞧咱俩 两个老伙伴
[17:44] Trying to make our way in this crazy world that I built. 想要在这个我建造的疯狂世界里生存下去
[17:48] Two peas in a pod. 本是同根生
[17:50] One of whom needs to kill the other one immediately. 一个却要立即杀死另一个
[17:55] Michael, come on. Kill me. 迈克尔 来吧 杀掉我
[18:00] No. No. There has to be another way. 不不 肯定有其它办法
[18:02] This problem you’re facing, it’s about emotion, right? 你面对的问题是情感 对吧
[18:05] That’s a human problem. 这是人类问题
[18:07] So maybe we should consult our most problematic human. 所以我们该咨询一下问题最多的人类小伙伴
[18:13] So, let me get this straight. 让我理顺了
[18:15] You want me to convince Michael to turn you into a marble 你想让我说服迈克尔把你缩成弹珠
[18:18] because you’re causing earthquakes 因为你导致了地震
[18:19] because you’re sad about Jason… 原因是你很难过 杰森…
[18:21] to whom you were once married… 你之前嫁给的那个男人
[18:23] because he’s currently sleeping with Tahani? 现在跟塔哈妮交往了
[18:25] Correct. 正确
[18:26] I don’t think I’ve ever meant this literally, 这辈子没听过信息量这么大的话
[18:27] but that might be too much information. 简直是信息量暴击啊
[18:29] First of all, I totally get the Jason thing. 首先 我懂你为什么喜欢杰森
[18:32] I mean, he’s a ding dong, but also a straight hottie. 虽然他没脑子 但确实很帅
[18:35] So, up top. 懂你 击掌
[18:37] But more important, 但更重要的是
[18:39] what you’re going through 你现在经历的事
[18:40] is something every person has gone through. 所有人类都经历过
[18:42] Not a person. 我不是人类
[18:43] Actually, right now, you kind of are. 其实你现在算是吧
[18:45] Because you just found out your ex is dating someone else. 因为你刚发现前任跟别人交往了
[18:48] And, yeah, it sucks. 确实很闹心
[18:50] But trust me, it’s not worth all this drama. 但信我 不值得你上演苦情戏
[18:53] You just need to get drunk and go dancing. 你只需要买醉狂欢就行了
[18:55] You’ll forget all about Jason. 你很快就会忘记杰森了
[18:57] – Can you get drunk? – Not really. -你能喝醉吗 -不能
[18:59] Although, if I stand next to a powerful array of magnets, 但如果我靠近一组超强力磁铁阵
[19:01] I do get pretty loopy. 我确实会晕
[19:03] Do that. 就那样做
[19:04] Pop a couple magnets, “享受”几次磁铁
[19:05] listen to some No Doubt, 听听”不要怀疑”乐队的歌曲
[19:07] dye your hair. 把头发染了
[19:08] You’ll be totally fine in, like, two seconds. 瞬间 你就治愈了
[19:10] I mean, honestly, 老实说
[19:11] the best move is to get another dude and just go to town. 最好的办法就是再找个男人来寻欢
[19:15] Rebound guy. 找备胎疗伤
[19:16] But I guess here, your options are pretty limited. 但你在这里 没什么选择
[19:19] – What about Michael? – Extraordinarily bad idea. -迈克尔怎样 -最烂主意 没有之一
[19:21] Yeah, right. Forget it. 好吧 当我没说
[19:22] But you don’t need to worry. 但你不用愁
[19:25] You’re awesome. 你这么优秀
[19:26] You contain all the knowledge in the universe, 你是行走的宇宙百科全书
[19:28] you have a rippin’ bod, 你身材这么棒
[19:30] and you can literally do anything. 你还是什么都能变出来的哆啦A梦
[19:33] This is just a blip. 这点事很快就会随风而去
[19:36] So, was it helpful? 有用吗
[19:37] Yes. Eleanor told me that instead of being sad, 有用 埃莉诺说我不该伤心难过
[19:40] I should go get it, girl. 我该”妹子放手争取”
[19:41] So I’m going to go get it, girl. 所以我决定”妹子放手争取”了
[19:43] – Get what? – Unclear. -争取什么 -不知道
[19:44] I’ll get everything, just to be safe. 保险起见 就争取一切吧
[19:46] And I should be able to avoid glitches 我还能避免出故障
[19:48] by watching what I say around Jason and Tahani. 只要我跟杰森和塔哈妮说话时注意一下就行了
[19:51] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[19:52] I’m so glad we’re friends. 我很高兴我们是朋友
[19:54] Me, too. 我也是
[19:55] And since we’re friends, I can tell you this honestly. 既然我们是朋友 我可以实话和你说了
[19:58] Take that outfit out of rotation. 别再穿这身衣服了
[19:59] It makes you look bottom heavy. 显得你下身短胖
[20:01] It does, doesn’t it? 是吧
[20:03] If it’s okay with you, 如果你没事了
[20:04] I’m gonna go to my void for a little while. 我就回虚空待一阵子了
[20:06] I just need to spend some time alone 我就是想独处一下
[20:08] and focus on myself. 把心思放在自己身上
[20:10] Take all the time you need. 你想待多久都随你
[20:14] – Hi, there. – Hello. -你好 -你好
[20:17] Janet, who’s that man? 珍妮特 这个男人是谁
[20:18] This is my new rebound boyfriend, Derek. 这是我新找的疗伤备胎男友 德里克
[20:20] I made him! 我创造出来的
[20:22] Hi, I’m Derek. 你好 我是德里克
[20:23] You must be Mich… 你就是迈…
[20:26] Okay. That makes more sense. 想想也是啊
[20:28] You must be Michael. 你肯定就是迈克尔了
[20:30] Janet’s made a lot of talk-talk into my ear holes about you. 珍妮特没少在我耳洞里说起你呢
[20:32] Michael, Michael, Michael, 迈克尔 迈克尔 迈克尔
[20:33] Clichael, Clichael, Clichael. 根本停不下来
[20:35] Janet, you can’t make a person. 珍妮特 你不能造个人出来啊
[20:37] I know. But I did, though. 我知道 但我造出来了
[20:38] Eleanor said that, to forget about Jason, 埃莉诺说 为了忘记杰森
[20:40] I should create a rebound guy. 我该制造一个疗伤的备胎
[20:42] So I made one: Derek. 所以造出来了 德里克
[20:44] I’m her boyfriend, and she made me. 我是她男友 我还是她造出来的
[20:45] He’s so nice. 他人可好了
[20:48] Look at this glass. 瞧瞧这玻璃
[20:49] My God. 天呐
[20:51] I’m in there, too? 我也在里面吗
[20:53] What’s going on right now? 这是什么情况啊
[20:54] It’s my first time making someone, 我第一次造人
[20:55] so he might be a little bit off. 所以他可能有些不太完善
[20:57] Look, this could be… 听着 这可能…
[20:58] no, please put that down. 把这东西放下
[20:59] This could be very dangerous. 这可能会很危险啊
[21:01] It shouldn’t even be possible. 这应该都是不可能的事
[21:03] Well, maybe not 800 reboots ago, 也许八百次重启之前不可能
[21:04] but apparently now it is. 但现在显然可以了
[21:09] Can you believe this? 难以置信啊
[21:10] – Derek… is it Derek? – It’s Derek. -德里克 是德里克吗 -是德里克
[21:12] Derek, could you please give me and Janet a moment alone? 德里克 我能和珍妮特单独谈谈吗
[21:15] Go back to the void, babe. I’ll be there in a minute. 回虚空里吧 我随后就到
[21:17] Okay. I’ll miss you like crazy. 好 我会发疯一样想你
[21:18] – I’ll miss you more. – No. -我会更想你 -不
[21:20] I’ll miss you more. Bye! 我会更想你 再见
[21:23] What a dork, am I right? 多呆萌啊 是吧
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号