Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Go back to the void, babe. I’ll be there in a minute. 回虚空里吧 我随后就到
[00:02] Okay. I’ll miss you like crazy. 好 我会发疯一样想你
[00:03] – I’ll miss you more. – No. -我会更想你 -不
[00:05] I’ll miss you more. Bye! 我会更想你 再见
[00:07] It’s my first time making someone, 我第一次造人
[00:08] so he might be a little bit off. 所以他可能有些不太完善
[00:10] Janet, you can’t just go round and inventing people. 珍妮特 你不能造个人出来啊
[00:14] – Get rid of him immediately. – No. -马上弄走他 -不要
[00:17] Eleanor told me to find a rebound guy. 埃莉诺让我去找一个备胎来疗伤
[00:19] I couldn’t find one, so I made one. 我找不到 就自己造出了一个
[00:22] He’s helping me forget about Jason. 他在帮我忘记杰森
[00:25] Jason. Jason. Jason. Jason. Jason. 杰森 杰森 杰森 杰森 杰森
[00:28] Jason. Jason. Jason. Jason. Jason. 杰森 杰森 杰森 杰森
[00:31] – Jason. Jason. Jason. Jason. Jason… – Honey. -杰森 杰森 杰森 杰森… -亲爱的
[00:32] – Jason. Jason. Jason… – Babe. -杰森 杰森 杰森 -宝贝
[00:34] Babe! 宝贝
[00:35] Don’t be jealous. 别吃醋
[00:37] I love you now, 我现在爱你
[00:38] and we’re gonna spend every second together. 我们要共度每分每秒
[00:40] No, no, no. No, you are not. 不 不行 你们不能在一起
[00:42] Janet, no one can know about… 珍妮特 不能让人知道…
[00:44] I’m so sorry, what’s your name again? 抱歉 你叫什么来着
[00:46] Derek Hoffstetler. 德里克·霍夫史迪拉
[00:47] If anybody finds out about him, we’re doomed. 如果有人发现他了 我们就完了
[00:51] He has to stay in your void. 他得待在你的虚空里
[00:53] It’s our void now. 现在是我们的虚空了
[00:55] – We moved in together! – What! -我们同居了 -惊喜吧
[00:57] Can you believe it? 难以置信吧
[00:58] I got my own hanger for my jumpsuit. 我有自己的衣架挂连身衣了
[01:00] Already? I mean, that’s so fast. 这发展也太神速了吧
[01:02] Well, when you know you know. 你知道心动了 就该行动
[01:04] And we know literally everything. 而我们无所不知啊
[01:06] We are so in sync, we’re finishing each other’s– 我们心有灵犀 说话能完成对方的…
[01:08] Derek! 德里克
[01:19] Hey, guys. 两位
[01:20] Michael, you frightened me. 迈克尔 你吓到我了
[01:22] Jason’s making me watch this horror film 杰森正让我陪他看一部恐怖片
[01:24] about two ex-convicts who try to rob and murder a neglected a child. 讲述两个前科犯设法抢劫和谋杀一个没人照看的孩子
[01:29] Get over here. 你给我过来
[01:31] I’ve got some great news. 我有好消息
[01:33] I’ve arranged for you to have a weekend getaway. 我为你们俩安排了周末出游
[01:36] I bet you’re tired of being cooped up in this house, aren’t you? 你们俩肯定窝在家里窝腻了吧
[01:38] I am a bit, actually. 我确实有点
[01:39] All this time indoors has degraded 待在室内不见阳光
[01:41] my skin from radiant to merely dewy. 我光彩照人的肌肤都蔫了
[01:44] Me? Dewy? 我 蔫了
[01:45] Well, there is going to be plenty of sun and fun 你们可以尽情享受阳光与欢乐了
[01:47] at the private campsite that I set up for you at the edge of the neighborhood. 我们在街区边界为你们准备了一个野营地
[01:51] Here you go. 拿着
[01:51] I told Vicky that 我告诉薇琪
[01:53] I’ll be torturing you for the time being so just relax. 你们离开是被我折磨去了 所以安心玩吧
[01:56] Live it up. Out you go, here. 去狂欢吧 走吧
[01:57] Now sadly, Janet is still offline 很可惜 珍妮特还没上线
[01:59] so you can’t call her, okay? 所以不能叫她 懂吗
[02:01] The best news is none of this is suspicious. 最妙的是 这事没什么可疑
[02:05] I don’t know what’s going to happen to us, 我不知道我们会怎样
[02:08] but I need to tell you something. 但我得跟你说件事
[02:12] I love you. 我爱你
[02:13] What are you watching? 你看什么呢
[02:14] “Cannonball Run II.” 《炮弹飞车2》
[02:16] Again? 又看吗
[02:17] You watch that movie a lot. 你已经看了很多遍了
[02:19] Well, it’s basically my favorite movie of all time. 这是我最喜欢的电影
[02:22] But you can never watch it. 但你不能看
[02:24] This copy’s mine. 这是我的电影
[02:25] I guess I’m still pretty selfish. 看来我还是很自私
[02:27] Help! I need another ethics lesson, quick! 求助 快点给我来一堂道德课吧
[02:30] Very weird energy coming off you right now. 你的表现有点让我蒙圈啊
[02:33] Hey guys, whatcha doing? 小伙伴们 你们忙什么呢
[02:34] Nothing? Great. 不忙吗 太好了
[02:35] So, Chidi, just wanted to double check. 奇迪 就想再确认一下
[02:38] How do ethical philosophers feel about murder? 伦理学教授怎么看谋杀
[02:42] – It’s frowned upon. – Okay. -不赞成 -了解
[02:43] What if the reason you want to murder someone 如果谋杀一个人的理由是
[02:47] is to make your life easier? 让你的生活更轻松呢
[02:49] That’s okay, right? 这样可以吧
[02:50] Is there a problem here, bud? 出什么事了吗 老迈
[02:52] Okay, I’ll just tell you. 我就直接说吧
[02:54] No, too hard to explain. 不行 我词穷了
[02:56] I’ll show you. Janet. 你们自己看吧 珍妮特
[02:57] – Hi, there. – Hey, there! -你好 -你好
[02:59] Who the fork is that? 这家伙是谁啊
[03:00] Derek Hoffstetler, P.I. 德里克·霍夫史迪拉
[03:02] Derek is my rebound guy. 德里克是我的备胎男友
[03:04] I made him. 我造出来的
[03:07] Did you do that because of what I said? 你是因为我那番话才这么做吗
[03:09] Yes, because of what you said. 是的 就是因为你那番话
[03:10] – Janet… – Thank you, Eleanor. -珍妮特 -谢谢你 埃莉诺
[03:12] Thank you, Eleanor. 谢谢你 埃莉诺
[03:13] You know, you seem so sad. 你看起来很伤心
[03:15] Do you want me to make you a boyfriend too? 你想让我也给你造个备胎男友吗
[03:17] – I could have a brother? – Yes! -我可以有个兄弟吗 -是啊
[03:18] Based on your last 10,000 comments, 根据你之前的一万条言谈
[03:20] it would be Stone Cold Steve Austin’s head on Tahani’s body. 理想型就是冷石·史蒂夫·奥斯汀的头加上塔哈妮的身材
[03:23] Or vice versa. 或反过来
[03:24] She’s not going to make you anything. 不准再造人了
[03:25] – Janet, that will be all. – Okay, goodbye. -珍妮特 可以走了 -好 再见
[03:28] – Say “goodbye,” Derek. – Good-bob. -说”再见” 德里克 -“债见”
[03:30] I hope we same place again very now. 希望能再同一个地方
[03:33] His brain is wrong. 他脑子有缺陷
[03:42] Now, the goal is to tap the ball 目标是用力
[03:43] hard enough that it goes through the wicket 把球打进那个三柱门里
[03:45] but not so hard that it goes too far through. 但不能太用力 打得太远了
[03:47] It combines both classic aspects of British sport: 这结合了英国运动的经典一面
[03:50] whimsy and restraint. 随心所欲又按行自抑
[03:54] So restrained. 很克制啊
[03:56] I believe it was Prime Minister Neville Chamberlain 应该是英国首相内维尔·张伯伦
[03:59] who called croquet “barely a game.” 他认为槌球都不算一项运动
[04:02] It’s kind of fun I guess, 挺有意思吧
[04:04] but can I teach you a different game? 但我能教你玩个别的游戏吗
[04:06] In this one, you just whack it as hard as you can 这个游戏中 你只要尽力打就行
[04:08] in whatever direction you want. 不用在乎方向
[04:11] Jaguars rule! 美洲虎队最牛
[04:14] The Jaguars are very good. 美洲虎队非常棒
[04:17] Nice. 真不错
[04:25] – Thor! – Well done. -雷神上身 -真棒
[04:27] Okay, here’s where I am on this: 我的想法是
[04:29] We gotta to kill Derek. 我们得杀了德里克
[04:31] No, think about it. 你想想
[04:32] What if Vicky calls for Janet, and Derek shows up too? 如果薇琪找珍妮特 德里克也出现了
[04:36] She’s got to have a lot of questions that we can’t answer. 她肯定会问一堆我们无法回答的问题
[04:38] But Derek does seem to be helping Janet get over Jason. 但德里克好像在帮珍妮特忘记杰森
[04:42] Right? No earthquakes since he showed up. 是吧 他出现后 就没发生地震了
[04:44] If we get rid of Derek, 如果我们除掉德里克
[04:46] then maybe Janet will start glitching again… 也许珍妮特就会又开始出现故障
[04:48] Okay, if we can’t kill Derek, 好吧 如果不能杀德里克
[04:50] then we’ve got to break up Jason and Tahani. 就得拆散杰森和塔哈妮
[04:52] If that relationship ends, 如果他俩分手了
[04:54] then Janet won’t feel sad anymore, 珍妮特就不会再伤心了
[04:56] and maybe she’ll get rid of Derek herself. 也许她就会自己把德里克弄走了
[04:58] Girl, you are a messy bench who loves drama, 矮油 你这剧本够狗血啊
[05:00] and I am into it. 姐喜欢
[05:02] I’m sorry, Michael, 抱歉 迈克尔
[05:02] but that’s also ethically kind of dicey. 但这还是可能会违反道德
[05:05] Here comes the egghead. 这个死书生又来了
[05:06] Well, look, Jason and Tahani are happy together, 杰森和塔哈妮幸福地在一起
[05:08] and telling them that he was once married to Janet 告诉他们 杰森和珍妮特结过婚
[05:10] might cause them harm. 可能会伤害到他们
[05:11] It’s not permissible to ruin their happiness to save ourselves. 不可以为了救我们 就毁掉他们的幸福
[05:15] Wait, but isn’t keeping a secret from someone 等一下 但向别人隐瞒秘密
[05:17] basically like lying though? 不就等于说谎吗
[05:19] No, no, it’s okay to keep a secret 不 隐瞒秘密可以
[05:20] as long as that secret isn’t harming anyone, 只要这个秘密不伤害到别人
[05:22] and telling them that secret might cause harm. 而告诉他们这个秘密就可能会伤害他们
[05:25] – Noice! – Cool. -赞 -了解
[05:26] Good point, egghead. 说得很好 死书生
[05:28] I’ll tell you what else would cause them harm, 我来说说还有什么能伤害到他们
[05:30] getting caught and being sent to the real Bad Place 被识破 然后被送到真正的”恶地”
[05:33] to be tortured for eternity, 永世受折磨
[05:34] which will happen if Derek blows our cover. 如果德里克害我们露馅 就会发生这种事
[05:37] I know, but we’ll also be sent to the real Bad Place 我懂 但如果我们做坏事
[05:40] if we do bad things. 还是会去”恶地”
[05:42] I know it’s tempting to take a short-cut, 我知道走捷径很诱人
[05:43] but moral strength is defined by how we behave in times of stress. 但压力之下的表现 才能彰显出意志力
[05:49] Has anyone ever told you what a drag you are? 有人和你说过 你特别烦人吗
[05:51] Everyone. 所有人
[05:53] Constantly. 一直都这么说
[05:57] I hereby pronounce you King Jason. 我在这里宣布杰森加冕为王
[06:02] Dope. 赞哎
[06:04] Where did you learn how to do this? 你这是在哪学来的
[06:06] The Hertfordshire Academy for Expressionless Girls. 哈福德郡学院的《无表情女孩》文学课
[06:08] It was a finishing school I attended before Oxford, 那是我读牛津之前 上过的贵族精修学院
[06:11] and then, of course, the Sorbonne. 然后又读了巴黎大学的文理学院
[06:14] Do you know what, I don’t think I ever asked you were educated. 我从来没问过你的学历
[06:16] I went to Lynyrd Skynyrd High School in Northeast Jacksonville, 我读的是杰克逊维尔东北部林纳史金纳合唱团高中
[06:20] which was really just a bunch of tugboats tied together. 学校基本上就是几个拖船绑在一起
[06:23] Didn’t you get seasick? 你不晕船吗
[06:24] No, sorry-they were tied together in a junk yard. 不 抱歉 是绑在废品场上
[06:28] It wasn’t a very good school. 不是个很好的学校
[06:30] For most of my classes, 大部分的课
[06:31] we just sold dirty magazines door-to-door. 我就是挨家挨户卖色情杂志
[06:34] You know, Jason, every single detail about your life is… 杰森 你生前的一点一滴…
[06:37] deeply disturbing. 都让人烦心
[06:38] And yet, I envy you. 但我还是羡慕你
[06:40] I was never allowed to goof off. 我从来都没混过日子
[06:44] Never even had a friend I could just be myself around. 身边都没个让我完全做自己的朋友
[06:47] Maybe I can be that friend. 我可以做那个朋友啊
[06:50] Or your husband. 也可以做你丈夫
[06:52] Okay, stop it. 别闹了
[06:53] No, no, no, I’m serious. 不不 我认真的
[06:56] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[07:00] I say we just let sleeping dogs lie. 我们就别自找麻烦了
[07:02] Tell Janet that Derek can stay, 告诉珍妮特 德里克可以留下
[07:04] but she’s got to keep him under wraps 但她得把他藏好了
[07:06] so that none of the other demons find out. 不能让其它恶魔发现
[07:08] Fine. As long as they fly under the radar 行 只要他们偷偷交往
[07:10] and Janet stays happy, 珍妮特开心
[07:12] – I think we’ll be safe. – Great! -我觉得我们安全 -很好
[07:14] Janet. 珍妮特
[07:14] The truth is, you don’t respect me, 事实就是 你不尊重我
[07:16] and you never have! 一直都不尊重我
[07:17] Because to you I will always be that guy you made. 因为对你来说 我就只是你造出来的那个人
[07:20] Guys, what’s going? 你俩怎么了
[07:21] Okay, can we not do this in front of my friends? 我们能不当着我朋友面吵吗
[07:24] So they’re your friends now. 他们现在是你的朋友了
[07:26] I’m stating a fact. They are your friends! 我就是说事实 他们是你的朋友
[07:28] I don’t know these people. 我都不认识这些人
[07:29] I am out of here. 我走了
[07:31] Great, Derek. 真行 德里克
[07:32] I’m going to go back to our void, 我要回到虚空
[07:33] and I’m going to try to forget this ever happened. 努力让自己忘记这件事
[07:36] It is not your void. It is my void. 不是你的虚空 是我的地盘
[07:39] I know it’s a boundless, barren nothingness, 我知道那里只是无尽的虚空之地
[07:42] but you are always there. 但你总是待在那里
[07:44] Fine. I’ll go somewhere else. 行 我到别处去
[07:45] – Fine! – No, no, not fine. -行 -不行
[07:47] Don’t go somewhere else. 别去其它地方啊
[07:48] Okay… yeah… 好吧…
[07:50] We’re forked here, aren’t we? 我们这下死定了 对吧
[07:53] Look, Jason, you’re lovely, 杰森 你人很好
[07:55] and I have honestly 老实说
[07:56] had a wonderful time with you these past few weeks, 过去几周 我确实和你过得很开心
[07:58] but why on Earth would I marry you? 但我为什么要嫁给你
[08:01] Well, for one thing, we’re not on Earth. 首先 这里是死后世界
[08:04] Decent point. 有点道理
[08:05] Also, we like each other, 而且 我们喜欢彼此
[08:08] and I promise to always be nice to you. 我保证会一直对你好
[08:13] Okay. 好
[08:14] I’ll marry you. 我愿意嫁给你
[08:16] But I need some time to plan a proper reception. 但我需要时间安排一场像样的婚宴
[08:18] I mean, where will everyone sit? 大家都坐哪儿
[08:19] Will it be Michael and Janet opposite Chidi and Eleanor 迈克尔和珍妮特对着奇迪和埃莉诺
[08:21] or Michael and Eleanor opposite Janet and Chidi? 还是迈克尔和埃莉诺对着珍妮特和奇迪
[08:23] Let’s have it today at the beach. 我们今天在海边完婚吧
[08:24] The beach is where all the best stuff happens like… 好事总是发生在海边 比如…
[08:27] swimsuit issues and… 性感泳装特辑啊
[08:28] “Saving Private Ryan” 《拯救大兵瑞恩》
[08:30] and “Jersey Shore” and… 《泽西海滩》
[08:32] – Crabs! – Okay. -螃蟹 -好
[08:34] I hope Janet’s back online. 希望珍妮特上线了
[08:36] – Janet. – Hi, there. -珍妮特 -你好
[08:39] Is everything all right, Janet? 你没事吧 珍妮特
[08:41] Yeah, everything is fine, it’s okay, yeah. 没事 我没事
[08:43] I’m fine. So, it’s all fine. 我很好 一切都很好
[08:47] How can I help you? 你们有什么需要
[08:49] There he is! 他在那里
[08:50] – Derek. – How are you? Nice to meet you. -德里克 -你们好 幸会
[08:51] – Derek! – Derek, get down from there. -德里克 -德里克 下来
[08:53] I am not coming down because I meant to come here. 我不下去 因为我是故意上来的
[08:56] I came here on purpose 我故意来这里
[08:57] because this tree is my new house. 因为这棵树就是我的新家了
[08:59] This is Derek’s house, and Janet’s not allowed in 这是德里克的家 珍妮特不能来
[09:02] because I booby trapped it. 因为我设陷阱了
[09:04] – Hi. – Janet! -各位好 -珍妮特
[09:05] My God, you’re here, thank God. 天 你来了 谢天谢地
[09:07] Derek, I am not talking to you right now. 德里克 我现在不想理你
[09:10] I’m here to announce that 我来这里是要宣布
[09:11] Jason Mendoza and Tahani Al-Jamil are getting married this evening. 杰森·门多萨和塔哈妮·阿贾米尔今晚要结婚了
[09:17] “The ceremony will be private, “婚礼不请外宾
[09:19] but we think it would be totally dope 但你们几个小表砸出席
[09:21] if you biz-natches came 来个一醉方休
[09:22] and got turnt up with us afterward.” 就太赞了”
[09:25] I think I can guess who wrote the invitation. 我知道是谁写的邀请函了
[09:26] How come you never get this upset at anything I do, Janet? 你怎么就不会因为我而这么难过 珍妮特
[09:29] Do not start with me right now, Derek. 现在别跟我吵 德里克
[09:31] I will start it. 我就吵了
[09:32] No, no. Don’t. 别 别 别吵
[09:34] Do not avoid me by going to the void. 别跑到虚空里躲我
[09:36] – No, no! – No, no, no! -别 别啊 -别啊
[09:38] What a little bench! 贱得也是没谁了
[09:40] Things are falling apart here. 剧情发展不妙
[09:42] Chidi… 奇迪
[09:44] I understand the ethics involved, 我知道这牵涉到伦理道德
[09:46] but we need to stop that wedding. 但我们得阻止那场婚礼
[09:48] We break up Jason and Tahani. 我们拆散杰森和塔哈妮
[09:50] Janet stops being sad. 珍妮特就不会难过了
[09:53] Derek goes away. 德里克就会消失
[09:54] Fine, but– 行 但是…
[09:57] There is something called the Doctrine of Double Effect. 有一个理论叫”双重效应原则”
[09:59] In order to remain ethical, 为了保证道德
[10:00] you can’t just go into this with the intention of killing Derek. 不能带着要杀德里克的想法去实行此事
[10:02] Your only goal has to be to spare Jason and Tahani 而是要带着这样的初衷 拆散杰森和塔哈妮
[10:05] from future pain by filling them in on Jason’s past. 是为了让他们知道杰森结过婚而不那么痛苦
[10:08] No, I got you, I got you. 懂了 懂了
[10:09] So, it’s like… 就是…
[10:11] ethically we should tell Jason that he used to be married to Janet, 道德上 我们该告诉杰森 他和珍妮特结过婚了
[10:14] and it sure would be terrible 而那样很糟糕
[10:15] if that ultimately led to Derek’s death, wink. 最终会导致德里克的死亡 “眨眼示意”
[10:18] No, the winking is bad. 不 眨眼示意很恶劣
[10:19] You should not be winking or saying the word “wink.” 你不该眨眼示意 或用这样的词
[10:22] Okay. We really need to kill– 好 我们真得消灭…
[10:24] We really need to kill any suspicion that I want to murder Derek. 我们真得消灭掉我要杀掉德里克的这种猜疑
[10:29] Boom! 厉害吧
[10:30] – Wink. – No. -眨眼示意 -不
[10:32] Tahani, you’re so smart. 塔哈妮 你冰雪聪明
[10:35] Every day you teach me something new about… 你每天都教我一些…
[10:37] art…and history… 文学和历史知识
[10:39] and why you shouldn’t eat everything that smells good 以及为什么不该吃闻着香香的东西
[10:42] because sometimes, it’s candles. 因为有时候闻着香的东西是蜡烛
[10:45] You’re basically, like, a hot genius teacher 你就像是个集智慧与美貌于一身的老师
[10:48] who sometime has sex with me, your student. 时而和我这个学生滚床单
[10:52] That used to happen a lot at Lynyrd Skynyrd High School, 我在林纳史金纳合唱团高中上学时也常这样
[10:54] but this time you won’t be arrested. 但这次你不会被警察抓走了
[10:58] I love you, Tahani. 我爱你 塔哈妮
[11:05] Jason… 杰森
[11:07] I’d never guess we would be where we are today, 我真想不到我们会走到今天这一步
[11:10] me, a prominent British philanthropist with award-winning legs 我 一个杰出的英国大慈善家 身材超绝
[11:13] set to marry you, a swamp dweller 会屈就嫁给你 一个小屌丝
[11:15] who once asked me 还曾经问过我
[11:16] if the Presidents on Mount Rushmore have butts on the other side. 总统石像的另一边有没有屁股
[11:21] We don’t make any sense together, 我们在一起完全不科学
[11:24] and yet, when I’m with you, I can really let my hair down, 而我和你在一起时 我可以做自己[把头发放下来]
[11:28] metaphorically speaking of course, 当然只是个比喻了
[11:29] because I’d never have it up in the first place. 因为我从没把头发扎起来过
[11:32] I’m not a factory worker. 我又不是工厂工人
[11:34] But you’ve helped me to see that 但你让我意识到
[11:36] there is more to life than just appearances, 生活不只流于表面
[11:40] and I can’t believe I’m about to say this but… 我不敢相信自己会这么说…
[11:44] – I think I love– – Wait! -我爱… -等一下
[11:45] Stop the ceremony! 先别结婚
[11:47] This wedding cannot happen. 不能让你们成婚
[11:50] This is not helpful, 我说句废话
[11:51] but I have always wanted to be a part of 我一直都想参加一场
[11:52] a wedding that was stopped dramatically. 中途被阻止的狗血婚礼
[11:54] We can’t get married? Why not? 我们为什么不能结婚啊
[11:56] Because… 因为…
[11:58] Because… 因为…
[11:59] Hang on a second. I can’t do it. 等一下 我做不到
[12:01] Professor Buzzkill got in my head. 我被死书生影响了
[12:03] I’m just thinking about all the rules I have to follow to stay ethical. 我一直在想为了保持道德要遵循的规则
[12:07] Someone else is going to have to do this. 换个人来说吧
[12:08] – I can’t, no– – All right, all right. -我不行 -好了 好了
[12:10] I hate the be the bearer of bad news– 我也不想当”带来坏消息的人”
[12:13] I think you mean “Bad News Bear.” 你想说《坏消息熊熊》[动画片]吗
[12:17] Before all the reboots, Jason was married to Janet. Okay? 我们被重启之前 杰森和珍妮特结婚了
[12:21] That’s why Janet’s been glitching 所以珍妮特才一直出故障
[12:23] because she’s sad ’cause she misses Jason, 因为她想念杰森 所以很难过
[12:25] In fact, she was so sad she… 实际上 她特别难过
[12:27] Well… Derek. 于是… 德里克
[12:30] Well, well, well. 哎呦喂
[12:32] Jason Mendoza. 杰森·门多萨
[12:34] At last we meet. 我们终于见面了
[12:36] You’ve got a lot of nerve buddy. 你这小子好大的胆子啊
[12:37] No, no. I’m Eleanor, man. 不不 我是埃莉诺
[12:40] Everybody, this is Derek. 各位 这是德里克
[12:42] Janet made Derek as a boyfriend 珍妮特造出了德里克当备胎
[12:44] to try and rebound from Jason. 来疗愈杰森带来的情伤
[12:48] I feel quite light-headed. 我遭到暴击 有点晕
[12:51] Janet, fetch my tizzy couch please. 珍妮特 把我的慌张椅变出来
[12:56] Decision time. 要做决定了
[12:57] Any second now someone is going to realize we’re all missing. 很快就会有人发现我们都不见了
[13:00] Why don’t you just reboot all of us? 不如你再重启我们吧
[13:02] Tahani and Jason will forget they were ever in love. 塔哈妮和吉森会忘记曾经相爱
[13:04] It was a flukey thing. 这是个偶然事件
[13:06] It probably won’t happen again, 可能不会再发生
[13:07] and Chidi and I can forget… 我和奇迪可以忘记…
[13:09] anything we want to forget. 我们想忘记的事
[13:11] You know, just like… 就像是…
[13:13] personal bloopers that were embarrassing or… 我们当众出洋相 丢脸的事…
[13:16] days we were very gassy, et cetera. 我们经常放屁的日子之类的
[13:18] And then, we’ll meet back in your office. 然后 我们再在你的办公室会合
[13:20] You bring us up to speed, and we go from there. 你给我们补下剧情 我们再从头开始
[13:22] No, no, no, we are not starting over. 不不 我们不能重新开始了
[13:25] We’ve come too far. 都已经有这么多进展了
[13:26] Our only options are to reboot either Janet or Derek. 我们就只有重启着珍妮特或德里克
[13:30] Neither one is permissible as your primary intention. 选哪一个都不行啊
[13:33] I mean, the Doctrine of Double Effect, remember? 记得双重效应原则吗
[13:36] Well, man, I’m working with a doctrine of not being completely effed, okay? 我运用的是”不彻底搞砸一切”的理论
[13:40] I don’t understand what you even like about Jason. 我不懂你为什么会看上杰森
[13:42] What does he have that I don’t have? 他有什么 我没有啊
[13:44] A soul… 灵魂
[13:46] and genitals. 还有生殖器
[13:47] Here we go with this whole “no genitals” thing again. 又开始拿”没有生殖器”说事了
[13:50] You’re the one that gave me wind chimes instead of a penis, Janet. 是你给我装了风铃 而不是小鸡鸡 珍妮特
[13:52] This isn’t about your wind-chime penis. 原因不是你的风铃小鸡鸡
[13:55] In fact, it’s not about you at all. 事实是 原因不是你
[13:57] I don’t even know what it is about which is very confusing 我也不知道原因 所以很困惑
[14:00] because the whole point of me is that I know everything! 而我应该是无所不知的存在
[14:03] Janet, can I speak to you alone for a second? 珍妮特 我们单独聊几句
[14:07] Okay, look, when you said you were sad about Jason 你说你因为杰森而难过时
[14:10] and I suggested, “Hey, find a rebound guy,” 我建议说 “找个备胎男友疗伤”
[14:13] it’s ’cause I thought it was some sort of schoolgirl crush, 我以为你只是像小女生追星 一时心动
[14:16] like, just some guy you made out with a couple of times 就像是那种在布鲁格甜品店的小冷库里
[14:18] in the walk-in freezer of a Bruegger’s Bagels. 跟你亲热过几次的男人
[14:21] – Not based on a real example. – Yes, it is. -非真人真事 -就是真事
[14:24] His name was Marcus Bitsburger. 他叫马可斯·比茨伯格
[14:25] Marcus? I always called him Ben. 马可斯 我一直叫他本来着
[14:28] Look, I gave you bad advice, okay? 听着 我给你出了个馊主意
[14:31] Jason was clearly important to you, 杰森显然对你很重要
[14:33] and real heartbreak doesn’t have a simple cure. 真正的情伤没那么容易疗愈
[14:38] I mean, you will feel better after some time goes by. 等过一段时间以后 你会感觉好点
[14:40] I don’t really experience the passage of time. 我感受不到时间流逝这回事
[14:43] I do use it as lotion occasionally. 我倒是偶尔用来作乳液
[14:45] I mean, weird, 很奇葩
[14:47] but keep doing it because your skin looks amazing. 但继续用 因为你的皮肤非常好
[14:49] Thank you. Not skin. 谢谢 这不是皮肤
[14:50] The point is, 重点是
[14:51] to get through a real heartbreak, 从情伤中走出来
[14:53] you kind of just have to sit with your feelings 你得面对自己的感觉
[14:55] and mull it over and power through. 接纳现实 然后放下
[14:59] And you have to talk about it. 你得表达出来
[15:02] Talking about your feelings is the worst. 而表达出自己的感觉是最烦人的
[15:04] It’s so much easier just to find a rebound guy 找个备胎疗愈情伤要简单多了
[15:06] and have sex about your feelings. 通过寻欢来放下你的感觉
[15:08] I don’t know if I want to talk to Jason right now. 我不确定现在想和杰森谈
[15:10] That’s cool. 没关系
[15:11] Until then… 在此之前
[15:13] If you ever need a friend to talk to… 如果你需要找个人谈谈…
[15:15] Just know I’m here. 就来找我
[15:18] Derek. 德里克
[15:20] There’s no easy way to say this. 这话让我很难开口
[15:22] I never should have made you. 我不该造出你
[15:24] I think it’s time for you to go away. 你该消失了
[15:26] I understand because you understand. 我理解 因为你理解
[15:29] Janet, this relationship has been the best seven hours of my whole life. 珍妮特 我们的恋情是我这辈子最美好的七小时
[15:34] It’s been the only seven hours of my whole life. 而我也就活了七小时
[15:36] I made you this morning. We all remember. 我今早造出了你 我们都记得
[15:37] – Okay, you ready to do this? – Yep. -你准备好了吗 -嗯
[15:43] Janet. 珍妮特
[15:45] What are you doing? 你干什么啊
[15:46] I imbued Derek with some of my thoughts and emotions. 我把自己的一些思想和情感注入了德里克
[15:48] This is the only way I can reabsorb them. 我这样再给重吸收回来
[15:50] It will just be a minute. 一分钟后就好
[15:53] Dang it. 我靠
[15:54] That is some hot reabsorbing. 这场面也太香艳了
[15:56] Can you get pregnant from reabsorbing? 重吸收会怀孕吗
[15:59] I hear wind chimes. 我听见风铃声了
[16:00] Look away. Everybody look away. 别看 大家都别看
[16:02] I’m going to keep watching, but you guys look away. 我来看着他们 你们都别看
[16:07] – Goodbye, Derek. – Goodbye, mommy-girlfriend. 永别了 德里克 -永别了 “妈妈女友”
[16:10] Bye, everybody. Derek’s going away now. 再见 各位 德里克走了
[16:13] Does he seem a little bit… 他好像看起来…
[16:16] still alive? 还活着啊
[16:17] Well, he’s about as dead as he can be. 这样就算他死了
[16:19] Kind of like he’s in power-saver mode. 就像是他处在节能模式
[16:21] Derek. 德里克
[16:23] Are you worried you might start glitching again? 你担心自己又会出故障吗
[16:25] No, I think I’ll be okay 不 我应该会没事
[16:27] now that I understand what I’m going through, 我现在明白自己经历的是什么了
[16:29] and now that I know I can talk to my friends about it. 我现在还知道我可以找朋友谈一谈了
[16:32] Okay, I’m going to toss this steamer trunk containing the lifeless husk 我要这个装着”假人”前男友的扁衣箱
[16:35] of my ex-boyfriend into a remote corner of my limitless void. 扔到我无尽的虚空里的偏远角落里了
[16:38] – Bye, guys. – Derek! -两位再见 -德里克
[16:42] I’m kind of glad we didn’t get married today. 我还挺高兴我们今天没结成婚
[16:45] Me too. 我也是
[16:46] Perhaps we were rushing things a bit. 也许我们结得有点急了
[16:48] I mean, we don’t even know that much about each other. 我们都还不了解对方
[16:51] Like, who was the first person you kissed? 比如 你的初吻是谁
[16:53] The sexy mouse robot in the Chuck E. Cheese band. 查克芝士餐厅里性感的老鼠机器人
[16:57] Okay, okay. I think that’s probably enough getting to know each other for now. 好吧 我们目前就了解这么多吧
[17:00] We’ll just take things slow. 我们慢慢来
[17:03] I know I’m technically married to Janet, 我知道我和珍妮特结婚了
[17:05] but I don’t remember it at all. 但我完全不记得
[17:09] I’m sorry that it puts you in a weird position, 我很抱歉让你难做了
[17:12] and I still like you a lot. 我还是很喜欢你
[17:16] Me too. 我也是
[17:19] What happens now? 现在怎么办
[17:21] Don’t know. 不知道
[17:22] Do you want to try… 你想试一下
[17:25] reabsorbing me? “重吸收”我吗
[17:36] Is something wrong? 有什么事吗
[17:37] No. Yep. 没有 有
[17:40] I’ve been keeping a secret from you. 我一直瞒着你一个秘密
[17:43] About you. 关于你的事
[17:44] What is it? 什么事
[17:45] The thing is, it’s not even harming you, 问题是 根本不会伤害到你
[17:46] and if I tell you, I feel like it might harm you. 而我告诉你 我就会觉得可能伤害到你
[17:49] So, ethically speaking, 所以 道德上讲
[17:51] I don’t think I have to tell you. 我觉得不用告诉你
[17:53] Yeah, well, forget all that. 别管这一套了
[17:54] This is freaking me out. I’m losing my mind. 你这样让我心慌 我受不了
[17:56] So just tell me. 你就直说吧
[17:59] And you don’t need to respond because… 你不用回应 因为…
[18:02] I know you have trouble saying how you feel– 我知道你不擅于表达自己的情感…
[18:03] I love you too. 我也爱你
[18:08] I’ve never been that certain about anything. 我这辈子都没这么确信过
[18:10] I once even tried to… rent socks. 我甚至曾想过… 租袜子
[18:14] How did I…say that… 我怎么会说这话…
[18:16] that easily. 这么轻易说出来
[18:18] I mean, I get how you said it. 我明白你怎么会说出口
[18:21] I’m a total smokeshow. 我这种极品美女
[18:23] But how did I say it so easily? 怎么能这么轻易说出口
[18:27] Look, I don’t want to talk about this, 我不想聊这件事
[18:28] but after everything that’s happened today, 但鉴于今天发生的一切
[18:30] I think we gotta. 我们得谈一下了
[18:31] So, let’s just get it all out there. 所以我们都谈开了吧
[18:36] Well, yeah, I guess, do you… 我意思是 你…
[18:38] I don’t know– do you have any feelings like that for me again, now? 怎么说呢 你现在还对我有那种感觉吗
[18:45] I’m sorry, but I don’t think I do? 抱歉 我好像没有
[18:49] Sorry? Why are you sorry? 抱歉 为什么道歉啊
[18:51] ‘Cause I’m relieved, 因为我松了口气
[18:53] because I don’t either. 因为我也没有
[18:54] So, all good. 所以没事了
[18:56] I mean, I feel incredibly close to you– 我觉得我们很亲密…
[18:59] No, no, no, no– dude, dude– 不不不 兄弟
[19:00] you don’t need to explain yourself. 你不用解释
[19:02] We are on the same page, okay? Good. 我们都一样 这样很好
[19:05] Hey guys, sorry. 抱歉打扰了
[19:07] I know it’s late. 我知道很晚了
[19:09] Can I talk to Eleanor for a second? 我能和埃莉诺聊几句吗
[19:10] Actually, we’re chatting about something right now. 我们正在聊一些事
[19:12] No, it’s cool. We were wrapping it up. 不 没事 我们差不多说完了
[19:13] Good talk, bro. 聊得很愉快 兄弟
[19:17] What’s on your mind? 你想聊什么
[19:19] Well… being ethical… 注重道德
[19:23] it’s hard, 好难啊
[19:24] and I kind of hate it. 我有点讨厌
[19:25] When’s it get easier? 什么时候会容易起来
[19:27] Why don’t you ask Chidi? 你怎么不去问奇迪
[19:28] He’s the ethics master. 他是伦理学大师
[19:30] I’m just a newbie, 我只是个初学者
[19:30] and I still kind of suck at it. 还学得不是很好
[19:32] Yeah, that’s why I’m asking you. 所以我才问你
[19:35] I designed this entire torture chamber 我设计了这个精神折磨世界
[19:37] around the absolutely certainty that when the going got tough, 非常确定一切太过煎熬的时候
[19:41] you’d give up. 你就会放弃
[19:42] That was the signature Shellstrop move. 这是你的经典招数
[19:44] Do you remember once when your change oil light came on? 你记得有次你车上的换油灯亮了
[19:47] You just abandoned your car in a parking garage. 你就把车直接丢在停车场了
[19:50] Of course. 当然了
[19:51] But here, faced with the toughest challenges I could throw at you, 但在这里 面对我给你的各种艰难挑战
[19:56] you never once stopped trying to become a better person. 你还是一直坚持努力去做个好人
[19:59] And I just… 我就是…
[20:02] Why? 为什么
[20:03] I don’t know. 说不清
[20:05] I mean, whenever I would do something crappy on Earth, 我生前每次做什么坏事时
[20:08] there would be a little tiny voice in the back of my head that would say, 脑中总会有个声音说
[20:11] “Eleanor, “埃莉诺
[20:13] don’t grab that handful of olives from the salad bar. 别从沙拉台抓一把橄榄
[20:16] You know, you didn’t pay for that,” 你又没花钱买”
[20:17] or “Eleanor, 或是”埃莉诺
[20:18] don’t spit those olive pits onto the floor of the grocery store. 别在商店里乱吐橄榄核
[20:21] That’s not cool.” 这样不厚道”
[20:22] Or “Eleanor, that old man just slipped on your olive pit, 或是”埃莉诺 那个老人刚才踩到了你吐的橄榄核
[20:25] and he fell down. 摔倒了
[20:26] Don’t use the fact that everyone’s distracted 别趁大家因此没注意你时
[20:28] to go back and steal more olives.” 又跑回去偷更多橄榄”
[20:29] I get it. 我懂了
[20:30] This ethics stuff, it’s hard, 伦理道德这事 很难
[20:32] and it’s confusing. 让人困惑
[20:34] It is such a buzzkill. 还特别没劲
[20:37] But, it does get rid of the little voice. 但是脑中那个声音消失了
[20:40] Because at least I’m trying to do the right thing 因为至少我在努力去做好事
[20:42] instead of the crappy thing, 而非坏事
[20:43] and I’ve got to say, man, 我得说
[20:45] I don’t miss the little voice. 那个声音消失了挺好
[20:48] Well… 好吧
[20:51] Thank you for helping me today. 谢谢你今天帮我
[20:56] You… you really did just come here to chat, didn’t you? 你真是过来找我聊天 是吧
[21:00] Just shootin’ the shirt with your old pal Eleanor. 跟你的老友埃莉诺唠家常
[21:03] I guess so, yeah, why? 是吧 怎么了
[21:05] It’s just a very human-y thing to do. 这个举动很人类啊
[21:08] Stick with the program, demon buddy. 继续按计划行事吧 “恶魔小伙伴”
[21:10] I really feel like things are starting to click in our little study group. 我真心觉得学习小组有进展了
[21:19] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[21:21] Shut the door. 关门
[21:22] Have a seat. 坐下
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号