Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] I know you have trouble saying how you feel. 我知道你不擅于表达自己的情感
[00:02] I love you too. 我也爱你
[00:03] I’ve never been that certain about anything. 我这辈子都没这么确信过
[00:04] I once even tried to rent socks. 我甚至曾想过租袜子
[00:08] Do you have any feelings like that for me again now? 你现在还对我有那种感觉吗
[00:11] I’m sorry, but I-I don’t think I do. 抱歉 我好像没有
[00:14] Thank you for helping me today. 谢谢你今天帮我
[00:15] You really did just come here to chat, didn’t ya? 你真是过来找我聊天 是吧
[00:18] It’s just a very humany thing to do. 这个举动很人类啊
[00:21] I really feel like things are starting to click in our little study group. 我真心觉得学习小组有进展了
[00:27] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[00:29] Shut the door. Have a seat. 关门 坐下
[00:33] When you proposed this new form of torture, 你一开始提出这种新型折磨方案时
[00:35] we all laughed behind your back. 我们都在背后嘲笑你
[00:37] Some people called you names, 有人在背后骂过你
[00:38] like “The Thomas Edison of incompetence,” 比如叫你”无能版托马斯·爱迪生”
[00:40] or “That dick.” 或”那个傻逼”
[00:44] But against all odds, 但你排除万难
[00:45] it seems you’ve pulled it off. 还真把这事办成了
[00:46] What you’ve done here is truly amazing. 你在这里的成果太出色了
[00:48] Really? 是吗
[00:49] Yes, these reports are remarkable. 是 这些报告着实惊人
[00:51] Your humans are experiencing emotional torture 你手下那几个人类经受的情感折磨
[00:53] at the same level of physical torture, 达到了我们”眼球螺旋开瓶器大师”
[00:55] created by our squiggliest eyeball corkscrews. 发明的那一套肉体酷刑的同等水平
[00:57] I’m jubilant. 我欣喜若狂
[01:00] As a result of our success, 而我们成功的结果就是
[01:02] I’m getting a seat on the High Council. 我赢得了最高议会的一席之地
[01:04] We will greatly expand our neighborhood idea, 我们要大力推广这个”善地社区”计划
[01:06] and you will oversee the entire project. 由你来监管整个项目
[01:09] You are being promoted. 你升职了
[01:13] Your Senior Staff pin. Congratulations. 这是你的高管胸针 恭喜
[01:16] This is everything you’ve ever wanted. 这是你一直以来梦寐以求的
[01:18] No, this is everything I’ve ever wanted. 这确实是我一直梦寐以求的
[01:22] This is everything I’ve ever wanted. 这是我一直梦寐以求的啊
[01:25] Wow! You’re really happy? 好激动哦 你真的高兴吗
[01:28] Can’t you tell? 你看不出来吗
[01:29] I’m basically squealing like a birthday girl. 我就像个寿星女一样狂喜啊
[01:40] At some point, we should finish discussing yesterday’s events. 我们该找个时候继续谈谈昨天的事
[01:43] Do you mean us almost getting married 你是指我们差点结婚了
[01:45] and then finding out I was married to Janet 然后发现我和珍妮特已经结婚了
[01:48] and then Janet making a boyfriend to forget me 然后珍妮特”制造”了一个男友来疗情伤
[01:50] and then Janet getting rid of that boyfriend? 然后珍妮特又将那个男友打入”虚无”了
[01:53] Or do you mean when we saw that cool cloud? 还是指我们看到的那朵漂亮云
[01:56] The first bit. 第一点
[01:57] Perhaps later after Michael briefs us on 要不等迈克尔跟我们说完
[01:59] how we’re gonna be fake-tortured today, 今天要怎么假装被折磨之后
[02:00] we can just sit down and have a chat? 我们俩就好好谈谈吧
[02:03] Yes, good idea. 非常好
[02:06] – Yo, Chidi. – Yeah? -奇迪 -说
[02:07] You wanna hear about a cool cloud I saw? 你想听我说下我看到的那朵漂亮云吗
[02:14] Come in. 进来吧
[02:17] I’d like to start by saying something 首先 我想说
[02:19] I’ve wanted to say for a very long time. 这话我憋了很久了
[02:22] Surprise, idiots! 惊不惊喜 意不意外 二货们
[02:24] You’re all in the Bad Place. 你们全都在”恶地”
[02:29] That’s right, nerds. 没错 傻子们
[02:31] Everything around you, all you can see, 你们周围的一切 所见的一切
[02:33] is an elaborate system of torture designed just for you. 都是专门为了折磨你们而精心设计的
[02:39] Sorry, we’re in the Bad Place? 慢着 我们在”恶地”吗
[02:42] Why are you revealing this now? 你为什么现在告诉我们
[02:45] Well, it was an experiment, and it worked, 这只是个试验项目 结果成功了
[02:47] so my boss is promoting me. 所以我上司要给我升职
[02:49] Sorry, I should’ve introduced you. 抱歉 我该介绍一下
[02:50] This is my boss, Shawn. 这是我上司 肖恩
[02:52] Hello, imbeciles. 蠢货们 大家好
[02:54] We need to study everything that happened here. 我们得研究这里发生的一切
[02:56] There was a first version that collapsed, 第一场戏失败了
[02:57] but the second has been a huge success. 但第二场戏取得了巨大成功
[02:59] We’ll be shutting this place down. 我们要把这里关掉了
[03:01] The four of you will be brought to the real Bad Pace, 你们四个会被带往真正的”恶地”
[03:03] where your brains will be removed, studied, 我们会在那里取出你们的大脑进行研究
[03:05] and batted around a stadium like beach balls. 像沙滩排球那样拍着玩儿
[03:07] Your arms will be peeled like bananas. 你们的胳膊会像香蕉那样被剥皮
[03:09] – That part’s just for fun… – Right. -这部分仅为了娱乐 -没错
[03:11] And then you will be, you know, tortured forever. 然后从此你们就永世受折磨了
[03:15] Michael, is this all true? 迈克尔 这都是真的吗
[03:17] Yes, Eleanor, it is. 是的 埃莉诺
[03:19] You’re such a rube. 你真是没文化啊
[03:21] Thinking you could become a better person. 竟还幻想你能成为更好的人
[03:24] You got Chidi to teach you stupid philosophy… 你让奇迪要你什么破哲学
[03:28] Like those old farts were gonna provide guidance. 好像那些陈词滥调能指引走向光明似的
[03:31] Kierkegaard is so great. 还”基克格德”特别棒
[03:33] Have you read ‘Fear and Trembling’? 还读过什么《恐惧与战兢》吗
[03:36] Well, I don’t know, have you read “Boring and Stupid”? 真可笑 你读过《无聊与愚昧》吗
[03:39] Because that’s what you are. 因为这就是你们的写照
[03:41] – Nice. – Thank you. -损得妙 -谢谢
[03:42] How long will it take you to shut down the neighborhood? 你需要多久才能关掉这里
[03:44] Better part of a day, I’d guess. 要大半天时间吧
[03:45] In the meantime, why don’t we have a farewell party here tonight? 与此同时 不如今晚在这里办一个送别宴吧
[03:48] You know, just to thank the crew for all the hard work. 就是慰劳一下幕后工作人员
[03:51] We could jam to some tunes, you know, destroy the place, 可以听着混音曲 毁掉这里
[03:54] play beer pong with Jason’s testicles. 用杰森的蛋蛋打啤酒乒乓
[03:56] – What do you say, boss? – Sure. -意下如何 老大 -好
[03:57] By the way, I know what you’re thinking. 另外 我知道你们打什么算盘
[03:58] “Maybe Janet can help.” “也许可以找珍妮特帮忙”
[04:00] You’re wrong. 这事没戏了
[04:01] Janet? 珍妮特
[04:03] Hi, you little cuties. 各位亲们好呀
[04:05] I love you guys so much, 我特别喜欢你们
[04:07] except for you, Jason, because I hate you. 除了你 杰森 因为我恨你
[04:10] I hate you. 我恨你
[04:11] Janet, what’s wrong? 珍妮特 你怎么了
[04:13] Where’s my phone? 我手机呢
[04:14] We put a restraining bracelet on her, 我们给她带了一个手铐
[04:16] disrupting her powers. 干扰她的超能力
[04:18] It’s made of mag-a-nets. 这是吸铁制成的
[04:19] Mag-a-nets. 磁贴
[04:21] Mag-a-ne-its. 吸磁贴
[04:22] Magnets are supposed to make me feel drunk, 磁铁本会让我进入醉酒状态
[04:25] but guess what, I feel fine. 但我没醉啊
[04:29] I can’t believe Michael betrayed us again. 迈克尔竟然又背叛我们了
[04:32] Why is it always the ones you most expect? 为什么总是你最信任的人伤你最深
[04:34] We should’ve seen this coming. 我们早该料到了
[04:36] No one can ever truly turn over a new leaf. 什么洗心革面 开启新篇章 都是屁话
[04:38] Sure, Ben Affleck told me he’d matured as an artist 就像本·阿弗莱克跟我说 他执导完《逃离慕尼黑》之后
[04:40] after he directed “Argo,” 就进阶为艺术家了
[04:42] but then, right on schedule, it was, 但结果 马上又说
[04:43] “Guess what, Tahani, I’m gonna be Batman.” “塔哈妮 我要去演《蝙蝠侠》 了”
[04:46] There’s only one option. 现在就只有一个办法了
[04:47] Sean clearly doesn’t know that 肖恩显然不知道
[04:48] Michael has rebooted this neighborhood 800 times. 迈克尔已经导演了八百场戏
[04:51] I say we trade that information for some kind of reduced sentence. 我们不如跟他坦白 以此换取宽大处理
[04:54] Chidi, they’re monsters. 奇迪 他们都是大魔头
[04:56] Who’s to say they won’t agree to a deal, 谁知道他们会不会假意与你达成协议
[04:58] hear what we have to say, 然后等你把信息告诉他
[04:59] and turn around and install us into their horrible human zoo? 就马上食言 将你关进可怕的”人类动物园”
[05:02] There’s no other option. 没有其它办法了
[05:03] There’s no way for a human to get that bracelet off of Janet. 人类无法解开珍妮特的手铐
[05:06] But if there were, 但假设有
[05:06] we could get her to call us a train to Mindy St. Claire’s house. 我们可以让她叫一辆火车去明迪·圣克莱尔家
[05:09] We know for a fact that the people from the Bad Place can’t follow us there, 我们知道”恶地”的人没法跟着我们去到中间地带
[05:12] and I vote for that. 我赞成这么做
[05:13] I vote we… 我赞成…
[05:15] No, sorry, and no offense, Jason, 抱歉 别往心里去 杰森
[05:18] but the stakes here are too high to let someone 但这事关我们的生死存亡
[05:20] with your limited intellectual processing capacity weigh in. 你这个智商重灾区 就别插言了
[05:23] – I was gonna agree with you. – Great. -我想说 我同意你的做法 -很好
[05:25] Well, that’s two votes for my plan. 那就是两票同意我的计划了
[05:27] Eleanor, what do you think? 埃莉诺 你觉得呢
[05:29] Trade information on Michael 是去告迈克尔的状
[05:30] or try to escape to the Medium Place? 还是想办法逃到中间地带
[05:33] Neither. 都不行
[05:35] I vote we ignore everything Michael just said 我赞成我们该忽略迈克尔刚才说的一切
[05:36] and blindly assume he’s still on our side. 盲目地相信他还是我们的队友
[05:40] Who’s with me? 谁同意这么做
[05:42] Sorry, but when all this started, 慢着 一开始结盟时
[05:45] you’re the one who told us that Michael wasn’t trustworthy. 你最不相信迈克尔了
[05:47] Now you want us to trust him? 你现在反而要我们相信他吗
[05:49] Yes, for one very specific and rock-solid reason: 对 就因为一个绝对靠谱的特定原因
[05:54] What’s-his-name. 他叫什么来着
[05:55] Who? 谁
[05:56] The dude, the super depressing religious guy. 那位大哥 那个超级沉闷虔诚的大哥
[05:59] The–the real buzzkill whose name I can never remember. 他的理论很扫兴 我永远记不住他的名字
[06:01] Keeblers–car. 基博乐车
[06:03] Kyra. 卡亚
[06:04] Sedgwick? 塞吉维克[六十年代影星]
[06:05] I love her. Dear friend of mine. 我特别喜欢她 我和她关系可好了
[06:08] Not important right now. 我又瞎显摆了
[06:10] – Kierkegaard? – Yes, Kierkegaard. -基克格德 -对 基克格德
[06:12] When Michael was mocking us about trying to become better people, 迈克尔嘲笑我们想努力做个好人时
[06:15] Whose name did he use, huh? 他提到了谁的名字
[06:18] Kierkegaard. 基克格德
[06:19] I think he was sending us a message 我觉得他是偷偷暗示我们
[06:20] to take a leap of faith, 放手一搏[信仰飞跃]
[06:22] ’cause that was Kierkegaard’s thing, right? 因为这是基克格德的理论吧
[06:24] Yes, although it’s probably better translated as a leap into faith. 是 但最好翻译成”跃入信仰”
[06:27] It’s so hard to be your friend. 跟你做朋友就像历劫啊
[06:29] Yep, sorry. 抱歉
[06:30] Michael was telling us to trust him. 迈克尔是想告诉我们 要相信他
[06:32] I had a long talk with him the other night 我那晚和他好好谈了谈心
[06:34] about the whole Derek incident. 关于整件德里克的事
[06:36] Dude was shook, talking about ethics 他很惊人 讲起了道德
[06:39] and all spiraling about human stuff. 人情味十足
[06:41] I think he’s on our side. 我觉得他还是队友
[06:43] Or maybe he’s a supernatural demon 也许他只是个超级大恶魔
[06:45] designed to torture people, 专门用来折磨人类
[06:47] who just got offered his dream job, 又刚得到了梦寐以求的职位
[06:48] and has flipped on us like a ten-stone griddle chip. 所以就像翻十角烤饼一样 翻脸不认人了
[06:52] It’s a large pancake. 没听过这种大薄饼吗
[06:53] Come on, people, you can get these from context. 亲们 要跟上我的文化底蕴啊
[06:56] Look, maybe Michael jumped back to the dark side, 迈克尔是有可能又变邪恶了
[06:58] but I don’t think so. 但我不这么觉得
[07:01] I think he’s gonna help us escape. 我觉得他是想帮我们逃跑
[07:02] I know it sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[07:04] but if it weren’t crazy, 但如果不疯狂
[07:05] they wouldn’t call it a leap of faith. 就不会叫”放手一搏”了吧
[07:08] They would call it a… 就会叫成是…
[07:10] sit of doubting. “坐拥怀疑”
[07:15] I never thought I’d be the one to say it, 我没想过会是我来说这种话
[07:17] but this is getting out of hand. 但局势已经失控了
[07:20] I think we gotta go to the cops. 我们得去找警察了
[07:22] What cops? Where do you think we are? 啥警察 你以为我们这是在哪啊
[07:27] Before tonight’s party, 今晚的送别宴开始之前
[07:28] I’d love to talk more about your strategy for torturing Tahani. 我想和你再谈一下你对塔哈妮的折磨方式
[07:31] I’m impressed you were able to make her fall in love with Jason. 你有两下子啊 竟让她爱上了杰森
[07:34] – She must be miserable. – Yeah. -她肯定痛苦死了 -是
[07:36] Humans make a lot of mistakes when they’re horny. 人类精虫上脑 欲火难耐 就会犯下很多错误
[07:43] Boss, give me a second here. 老大 等我一下
[07:47] – What the here, dude? – Vicky– -什么情况 老兄 -薇琪
[07:48] My hard work paid off for you, 我的辛劳成果给你做嫁衣了
[07:50] and now you’re just taking all the credit. 所有功劳都被你抢走了
[07:52] Vicky, Vicky, this can work out great for both of us 薇琪 薇琪 这对我们俩都有好处
[07:55] if we play our cards right. 前提是我们谨慎行事
[07:57] Shawn thinks that this is attempt number two, right? 肖恩以为这是第二场戏 对吧
[08:00] Now, if I tell him that you’ve been in charge of this version, 如果我告诉他 是你负责导演这一场戏
[08:02] he’s eventually gonna find out that 他最终就会发现
[08:04] there’ve been hundreds of failed versions. 已经导演了几百场失败的戏了
[08:08] Right. 对
[08:09] And if that happens, we’re all going down. 如果被他发现 我们就都会死翘翘了
[08:11] So, spread the word. 所以传令下去
[08:12] No one talks about the reboots. 谁都不准透露重启的事
[08:15] Fine, but you better make this right. 好 但你最好给我个满意的交代
[08:18] Mama want promotion, ya heard? 老娘要升职加薪走向人生巅峰 懂不
[08:28] Hello, you dummies! 缺心眼儿们好啊
[08:32] This neighborhood was a labor of hate for many people here, 这个社区对在坐很多人来说 是为了憎恨而建立
[08:36] so I thought that we should celebrate with an art form 所以我觉得我们该以一种艺术形式来庆祝
[08:40] that we literally invented here in the Bad Place: 这是我们”恶地”发明的活动
[08:43] the comedy roast! “吐槽大会”
[08:49] I see Jason Mendoza’s here. 杰森·门多萨来了
[08:51] Jason might not be the smartest guy in the world, 杰森也许不是世上最聪明的人
[08:53] but he is the dumbest guy in the world. 但他绝对是世上最笨的人
[08:58] Jason, buddy, 杰森 兄弟
[08:59] all you had to do was to keep quiet, 你只要保持沉默就可以了
[09:02] but you couldn’t stop talking about Kendall Jenner 但你就是管不住自己 总念叨肯达尔·詹娜[95年生 名模]
[09:05] or that dumb quarterback– what was his name? 还有那个傻缺四分卫 叫什么来着
[09:07] Derek Bortles? 德里克·鲍托斯
[09:09] Always ranting about Derek Bortles. 总是嚷嚷德里克·鲍托斯
[09:11] Lucky for you, my friend, 对你来说 很幸运啊
[09:13] Jaguars games are the only ones televised in the Bad Place, “恶地”这里 就只播美洲虎队的比赛
[09:16] because they suck! 因为他们水平太臭了
[09:20] No, they don’t. 才不是呢
[09:21] All we need is a defense 我们只要有个防守组
[09:23] and an offense and some rule changes. 有个进攻组 再改变一下比赛规则就行了
[09:25] Don’t take it personally. 别太较真了
[09:26] He just has to put on a show for the other demons. 他只是为了做做样子给其他恶魔看
[09:29] Tahani Al-Jamil, 塔哈妮·阿贾米尔
[09:31] elegance, grace, sophistication, 优雅 高贵 女神般的存在
[09:34] but enough about your sister. 但这说的是你姐姐啦
[09:38] You know what the worst moment of Tahani’s life was? 你们知道塔哈妮这一生最糟心的时刻是什么吗
[09:42] When the last song played at one of her parties, 她所承办的一次宴会 最后一支歌曲响起时
[09:44] and she would run off and cry 她会哭着逃跑
[09:46] because she still hadn’t won her parents’ approval. 因为她还是没有得到父母的认可
[09:50] You know the other worst moment of Tahani’s life? 你们知道塔哈妮这一生另一次糟心的时刻是什么吗
[09:52] Every other moment of her empty, pointless life! 她这辈子的每一刻都过得空虚 毫无意义
[09:59] I see Eleanor Shellstrop is here. 埃莉诺·谢尔斯卓普也在啊
[10:01] Eleanor and I have a lot in common. 我和埃莉诺有很多共通点
[10:04] Now, here’s how you can tell us apart: 大家可以这样区分我们
[10:06] one of us is a manipulative demon 我们其中一个是个心机魔鬼
[10:08] who’s an expert at making other people miserable, 特长就是让别人没好日子过
[10:11] and then the other one… is me! 而另外一个 就是我
[10:15] You thought you deserved a Medium Place like Mindy St. Claire? 你觉得你理应像明迪·圣克莱尔待在中间地带吗
[10:20] Are you kidding me? 你做梦呢
[10:22] You’re bad, Eleanor. 你是个烂人 埃莉诺
[10:23] This is exactly the place you should be. 你就属于这里
[10:26] Not super funny for a roast there, bud. 这个吐槽点 不好笑呀 老兄
[10:29] Sorry, you want a joke? 抱歉 你想听笑话吗
[10:30] Okay, you love Chidi, 好吧 你爱奇迪
[10:31] and Chidi doesn’t love you back. 但是奇迪不爱你
[10:33] Boom! 暴击吧
[10:35] Now, that’s funny, 这个点好笑吧
[10:36] because it’s very cruel and humiliating. 因为攻击力强大 让你颜面扫地
[10:39] I consider you one of my closest friends– 我把你当作最亲密的朋友…
[10:41] Not now, dude. 长点眼力见吧
[10:41] “Speaking of Chidi” is something no one has ever said, “说到奇迪” 谁都没说过他
[10:45] because no one talks about Chidi, 因为没人提起奇迪
[10:47] because no one likes Chidi, 因为没人喜欢奇迪
[10:49] because he’s so annoying about ethics. 因为他成天满嘴仁义道德
[10:53] Now, when you taught the Trolley Problem, 你教大家”电车难题”时
[10:55] did you secretly wish that 你有没有私下希望
[10:57] it could be you who wound up under the trolley? 被压在电车之下的人是你啊
[11:01] Because all your students did. 因为你的学生都这么想的
[11:04] Chidi, sorry, I got a joke for you, bud. 奇迪 抱歉 我说个玩笑给你听
[11:07] – Knock knock. – Who’s there? -敲敲门 -谁啊
[11:09] You died alone, because you couldn’t commit to anyone. 你独孤终老 因为你没法确立长期恋爱关系
[11:13] You died alone because you couldn’t commit to anyone who? “你独孤终老 因为你没法确立长期恋爱关系”是谁啊
[11:15] – No. – Jason Mendoza! -别 -杰森·门多萨还接话了啊
[11:19] Okay, that’s all my time. 好了 我就吐槽到这里了
[11:21] Let’s tear this mother to the ground! 让我们尽情毁了这里吧
[11:32] So, maybe I was wrong, 也许我想错了
[11:34] and Michael isn’t on our side. 迈克尔不是我们的队友
[11:41] What up, pork sticks? 怎么样 废柴们
[11:42] That was “She Hates Me” by Puddle of Mudd. 刚才那一曲是烂泥巴乐团的《她恨我》
[11:46] Coming up next, “Grandma Got Run Over by a Reindeer.” 接下来请欣赏《老奶奶被驯鹿碾压了》
[11:49] Idiots. 享受吧 白痴们
[11:52] We’re going streaking! 我们裸奔咯
[11:59] The one time I think someone isn’t lying to me, 就这么一次 我觉得别人没骗我
[12:01] and it bites me in the ash. 结果就被狠狠打脸了
[12:03] I guess Michael really did flip back to the bad side. 看来迈克尔确实背叛了我们 又变邪恶了
[12:06] Does one think? 这还用想吗
[12:08] That roast was the meanest thing I’ve ever seen, 那个吐槽大会是我平生见过最暴击的事
[12:10] and I once saw a waiter bring Russell Crowe the wrong tea. 而我可是见过服务生给罗素·克劳上错过茶呢
[12:13] Well, we have no choice. 我们没别的办法了
[12:14] We go to Shawn, 我们得去找肖恩
[12:15] and we tell him that we’ll trade secret information about the reboots, 我们会把多次重启的秘密告诉他
[12:18] if he’ll go easy on us, 来换取宽大处理
[12:19] and if that doesn’t work, we try to get Janet free 如果那样行不通 就想办法解开珍妮特的手铐
[12:21] and head to Mindy’s. Agreed? 逃往明迪家 同意吗
[12:23] Yeah, Michael sucks now. 就是 迈克尔太不厚道了
[12:25] He pretended to be our friend. 假装和我们做队友
[12:26] He’s gonna torture us for eternity. 还要永世折磨我们
[12:28] And you know what the worst part is? 你们知道最差劲的是什么吗
[12:30] He doesn’t remember the name of my favorite football player. 他不记得我最爱球员的名字
[12:33] Definitely not the worst part. 这绝对不是最差劲的一点
[12:34] It is to me. 对我来说是啊
[12:36] Blake Bortles is a cool name. 布莱克·鲍托斯是个很帅的名字
[12:38] Derek Bortles is a dumb name. 而德里克·鲍托斯这个名字很二
[12:51] Hey, man, have you told Shawn how hugely important I was yet? 你和肖恩说过我出了多大力吗
[12:55] I will get to it. Promise. 我会说的 我保证
[12:57] Now, you just relax. Enjoy yourself. 你就放宽心 好好玩吧
[12:58] Rip a cat in half. It’s a party, Vicky, come on. 把猫撕两半 这是狂欢 薇琪 燥起来
[13:04] What does Michael keep whispering to you? 迈克尔一直对你说什么悄悄话
[13:06] Something, something, Vicky, something, something. 什么薇琪什么的
[13:10] Can I braid your hair? 我能给你编辫子吗
[13:11] – No. – Please? -不行 -拜托了
[13:12] No, you know what, I’m good. I got it. 行了 别了 我可以
[13:15] Help me get these bracelets off Good Janet. 帮我把良善版珍妮特的手铐弄下来
[13:17] No, Shawn put them on her for a reason. 不行 肖恩是故意拷住她的
[13:19] I’m not overruling the boss. 我可不要以下犯下
[13:20] You’re such a suck-up, Gayle. 你真没骨气 盖尔
[13:23] – Can I braid your hair? – No. -我能给你编头发吗 -不行
[13:24] Get this– I got it– 可以 我能行
[13:25] Get your own bracelet, Victoria. 你自己去弄个手镯 维多利亚
[13:32] Okay, you fat dinks, the sun is up, 好了 酒鬼胖猪们 天亮了
[13:35] and we’re about to close it down with one last song: 我们要放最后一曲了
[13:38] “She Hates Me” by Puddle of Mudd 烂泥巴乐团的《她恨我》
[13:41] and “Grandma Got Run Over by a Reindeer” 还有《老奶奶被驯鹿碾压了》
[13:44] played at the same time. 两首歌一起放
[13:47] Honestly, I’m still partial to the old-fashioned scorpion diapers, 老实说 我还是偏向传统的折磨方式
[13:51] but you’ve done great work here. 但你在这里取得了不错的成果
[13:52] I can’t thank you enough for everything. 我实在太感谢你了
[13:55] – Shawn, wait. – No– -肖恩 等下 -不
[13:57] I have some very interesting information 我有话要和你说
[13:59] about who’s really responsible for this neighborhood. 关于谁才是这里真正的负责人
[14:01] Shawn, the humans are escaping. 肖恩 那几个人类逃跑了
[14:06] It’s Michael. 是迈克尔
[14:07] Michael’s responsible for this neighborhood 迈克尔是这里的负责人
[14:09] and everything that’s happening right now. 眼下发生的一切都由他担责
[14:11] – Bye! – I… -再见 -我…
[14:13] – Bad Janet? – What’s cracking, nut-butts? -邪恶版珍妮特 -找姐什么事 二货
[14:16] Call us another train immediately. 马上再给我们叫一辆火车
[14:18] Party’s over. 好戏结束了
[14:21] How did they get Janet’s bracelets off? 他们怎么把珍妮特的手铐弄下来的
[14:24] It’s literally impossible for a human to do. 人类没有这个能力啊
[14:26] It’s like breathing underwater or driving without texting. 这就像是在水下呼吸 或开车不发短信
[14:29] Shawn, I don’t wanna make any accusations, 肖恩 我不想打小报告
[14:32] but I accuse Vicky. 但我要举报薇琪
[14:33] She asked me to help her take Janet’s bracelets off. 她之前让我帮她把解下珍妮特的手铐
[14:36] Vicky, you didn’t. 薇琪 你怎么这样
[14:38] She definitely did. She’s jealous. 就是她干的 她是羡慕嫉妒恨
[14:40] She’s been trying to sabotage me the entire time. 她一直想在我背后捅刀子来着
[14:42] What? No, he’s lying. 我靠 不 他撒谎
[14:44] Okay, I did try to get the bracelets off, but I couldn’t. 我之前确实想解开手铐 但我没解开
[14:48] Listen to yourself. 不打自招
[14:49] You sound crazy. 你有病啊
[14:50] Normally I would love hearing a man tell a woman she’s crazy, 一般来说 我会喜欢听一个男人对一个女人说她有病
[14:53] but I can’t. 但我不能
[14:54] You aided the humans just to spite Michael. 你协助人类 就为了给迈克尔穿小鞋
[14:56] You’re not a demon. You’re a jerk. 你不是个魔鬼 你是个贱人
[14:58] Wait, this is trick. Michael is the traitor. 等下 这是圈套 迈克尔才是叛徒
[15:01] I bet they’re still here somehow. 我肯定他们还在这里
[15:02] This place stretches for 1,000 miles. 这个地方一直延伸到一千英里之外
[15:05] – Fine. Bad Janet? – What? -行 邪恶版珍妮特 -干什么
[15:09] Scan the neighborhood, please. 扫描一下整个社区
[15:18] No sign of any humans, 没发现人类
[15:19] but I actually did find something for Vicky. 但我为薇琪找到了一样东西
[15:22] What? 什么
[15:26] – Bad Janet, great stuff as always. – No duh. -邪恶版珍妮特 总这么调皮呀 -必须的
[15:29] – And as for Vicky… – No, wait– -至于薇琪 -别 等下
[15:32] This is a PR disaster. 这事要传出去就完了
[15:33] We have to keep it all under wraps. 我们得将此事保密
[15:35] Get her on the train, 把她带上车
[15:37] and if anyone else says a single word of what happened here to anyone, 如果有人向外界透露这里发生的事
[15:40] you will be in a cocoon just like Vicky, 你们就会像薇琪一样被封入茧中
[15:42] and it is gooey in there. 里面可黏糊了
[15:45] How do we get the humans back from Mindy’s? 我们怎么把那几个人类从明迪家抓回来
[15:48] They’ve bought themselves some time, 他们为自己争取了一些时间
[15:49] but we’ll get them. 但我们会抓到他们
[15:50] I’ll start the extradition papers. 我会起草引渡文件
[15:51] You stay here. 你待在这里
[15:52] I want every trace of this neighborhood erased. 把这里全部毁掉 不留任何痕迹
[16:05] That was a bad idea! 这个主意糟透了
[16:06] That was so scary so many different times. 吓得我小心脏爆掉了好几次
[16:08] I hated that. 感觉好不酸爽
[16:13] You guys! 你们几个啊
[16:16] I was so scared for you. 我担心死你们了
[16:18] I told you he was on our side. 我就说 他是我们的队友
[16:20] You’re my friends, and I want… 你们是我的朋友啊 我想…
[16:23] I wanted to save you. 我想救你们
[16:25] Hey, it’s okay, bud. 没事了 老哥
[16:26] This is the best summer ever, you guys. 这个夏天太嗨了 各位
[16:35] Michael, we never doubted you for a moment. 迈克尔 我们从未质疑过你
[16:37] Thank you, Tahani. You’re lying, though, right? 谢谢你 塔哈妮 但你是骗我的吧
[16:39] Yes, I am. I doubted you very strongly. 是 我强烈质疑你了
[16:41] But then I figured it out. Kierkegaard, baby! 但然后我看出暗示了 基克格德 真行啊
[16:44] Leap of faith. 放手一搏
[16:45] It’s better translated as a leap into faith. 最好翻译成”跃入信仰”
[16:48] You remembered! 你记得我的话啊
[16:51] Can somebody please explain what happened, 有人能跟我解释一下是怎么回事吗
[16:53] and–and can you guys just be a tiny bit quieter? 还有 你们能小点声吗
[16:56] Because, I’ve been drunk on magnets all day, 因为我被磁铁拷了一天 一直醉着
[16:58] and–and I can literally hear every sound in the universe. 我能听到全宇宙每一个细微的声音
[17:02] Basically, Michael sent us a code, 故事梗概就是 迈克尔暗中向我们发密语
[17:05] and we had to crack it. 我们得破解密语
[17:06] I figured out the first clue– 我破解了第一条线索
[17:08] No, you didn’t, I did. 才不是你 明明是我
[17:09] I was there, though! 但我当时在场
[17:11] Blake Bortles is a cool name. 布莱克·鲍托斯是个很帅的名字
[17:12] Derek Bortles is a dumb name. 而德里克·鲍托斯这个名字很二
[17:15] Yes… 没错
[17:16] Derek Bortles is indeed 德里克·鲍托斯
[17:19] a very dumb name. 确实是个很二的名字
[17:22] It’s a clue. 这是条线索
[17:23] There’s no way Michael would’ve forgotten the name Blake Bortles. 迈克尔绝不可能忘记德里克·鲍托斯的名字
[17:26] You say it a million times a day. 你每天念叨无数次
[17:28] ‘Cause he’s the best. 因为他最厉害
[17:28] No, he’s not, and even I know that. 不 他不厉害 这点连我都知道
[17:31] Michael was telling us to use Derek, 迈克尔是想告诉我们利用德里克
[17:33] Janet’s Derek, for something. 珍妮特的德里克 来干点什么
[17:35] There were clues in the roast. 吐槽大会里都是线索
[17:37] Everybody, quietly but quickly head to the train station, 各位 我们赶紧悄悄溜去火车站
[17:41] but let’s split up, so we don’t draw attention. 未免让人起疑 我们分开行动
[17:52] You guys are the worst conspirators. 你们真是一群猪队友
[17:56] Okay, what else did Michael say in the roasts that might be meaningful? 迈克尔在吐槽大会上还说了哪些有言外之意的话
[17:59] Tahani, do you remember? 塔哈妮 你记得吗
[18:01] Well, he said my entire life was pointless and empty. 他说我这辈子活得空虚 毫无意义
[18:04] Yeah, but did he say anything we don’t already know? 对 但他有说一些我们不知道的事吗
[18:06] Anything that stood out? 有什么不太平常的事吗
[18:08] You know what the worst moment of Tahani’s life was? 你们知道塔哈妮这一生最糟心的时刻是什么吗
[18:12] When the last song played at one of her parties, 当她所承办的一次宴会 最后一支歌曲响起时
[18:15] and she would run off and cry, 她会哭着逃跑
[18:17] because she still hadn’t won her parents’ approval. 因为她还是没有得到父母的认可
[18:19] That was odd. 这点很奇怪
[18:21] A host never runs off during their last song, 主办人从来都不会在最后一曲时离开
[18:23] because after it’s over, 因为宴会结束
[18:24] you’re supposed to act surprised when everyone drags you on stage 大家会邀你上台 你要假装很惊讶
[18:27] and showers you with applause. 接受大家的喝彩
[18:28] Maybe Michael wanted us to wait until the end of the party, 也许迈克尔想让我们等这个送别宴结束时
[18:31] when everyone was at their most distracted. 趁大家都分心了
[18:33] And use Derek to drive the train, 利用德里克来开火车
[18:35] because he has some of Janet’s powers. 因为他也有一点珍妮特的超能力
[18:37] Janet! 珍妮特
[18:39] – Janet… – Yeah? -珍妮特 -什么事
[18:40] We need you to go get Derek from your void. 你得把德里克从虚空里找出来
[18:43] Okay. 好
[18:44] Shoot, where’s my void again? I forget. 该死 我的虚空在哪来着 我忘了
[18:46] Yeah, it’s everywhere. 对了 无处不在
[18:48] Okay, hang on to your butt cheeks. 好 我去去就来
[18:52] Where is he? 他人呢
[18:55] I’m never gonna find– there he is. 我永远都找不到… 找到了
[18:58] Derek. 德里克
[18:59] Derek, we need you to drive this train 德里克 你得帮我们开火车
[19:01] and take us to Mindy St. Claire’s house. 带我们去明迪·圣克莱尔的家
[19:03] – Can you do that? – Derek. -你能做到吗 -德里克
[19:07] Wait… nobody get on that train. 等下 大家都别上车
[19:10] – Derek? – Why not? -德里克 -为什么
[19:12] Because of what Michael said to me. 因为迈克尔对我说的话
[19:13] You thought you deserved a Medium Place? 你觉得你理应待在中间地带吗
[19:17] You’re bad, Eleanor. 你是个烂人 埃莉诺
[19:18] This is exactly the place you should be. 你就属于这里
[19:21] Derek… 德里克
[19:22] Michael wants us to stay here for some reason. 迈克尔不知为何想让我们待在这里
[19:24] Eleanor, we have a train, a conductor, 埃莉诺 我们有火车 有开火车的人
[19:27] and a safe destination. 还有一个安全的目的地
[19:28] I’m going to tell you the same thing 我要说一句
[19:29] I told Pippa Middleton 我对皮帕·米德尔顿[王妃妹妹]说的话
[19:30] right before we went paragliding in Gibraltar. 就在我们去直布罗陀海峡玩滑翔伞的时候
[19:33] “Let’s go.” “走吧”[开始吧]
[19:34] What? That’s what I said. 这不是显摆 这是事实嘛
[19:36] Guys, leap of faith. 各位 放手一搏
[19:37] Michael said we shouldn’t get on that train. 迈克尔不让我们上那辆火车
[19:40] Any minute now, those demons are gonna come looking for us. 那些恶魔很快就会来找我们了
[19:42] Where are we supposed to hide? 我们要藏到哪里
[19:43] No. 我勒个去
[19:45] Now, when you taught the Trolley Problem, 你教大家”电车难题”时
[19:47] did you secretly wish that 你有没有私下希望
[19:48] it could be you who wound up under the trolley? 被压在电车之下的人是你啊
[19:52] Because all your students did. 因为你的学生都这么想的
[19:56] All aboard! 上车吧
[19:58] The train is here. 火车来了
[20:00] It’s a train! 火车来也
[20:02] Get onboard? 上车吧
[20:03] – Actually, Derek… – Derek. -是这样 德里克 -德里克
[20:05] You’re gonna wait until the last song of the night… 你要等到今晚的最后一曲放完时
[20:07] Derek. 德里克
[20:08] And when you do leave, 而等你离开时
[20:09] you’re gonna be flying a solo mission. 你要单独去完成一个任务
[20:12] Maximum Derek. 德里克大冒险
[20:14] Derek headed off, and when the new train arrived, 德里克先开走 等新火车来了以后
[20:17] the four of us crawled underneath 趁那些酒鬼恶魔没发现
[20:18] before any of the drunk demons saw us. 我们四个就爬到车下面
[20:20] That kept us from being detected 这样邪恶版珍妮特扫描这里时
[20:22] when Bad Janet scanned the neighborhood. 就检测不到我们了
[20:23] We fooled those mofos like the chumps they are. 把那群低能恶魔耍得团团转
[20:26] We got all four clues you left us. 你留下的四条线索 我们都接收到了
[20:29] That’s great. 给你们点赞
[20:30] Well, I mean, I actually left you more than 1,200 clues, 我其实留下了一千两百多条线索
[20:34] because of how primitive your brains are, 因为毕竟人类的智力有限
[20:36] but I’m so glad you got enough to figure it out. 但我很高兴你们找足线索 琢磨明白了
[20:39] Wait, how did you escape detection, though? 等下 你怎么做到神不知鬼不觉啊
[20:41] Well, I’m not ethically proud of this, 这事从道德上说 很不光彩
[20:43] but I framed Vicky. 我陷害了薇琪
[20:46] It was pretty easy. 其实很容易
[20:46] I just kept whispering things into Janet’s ear to make her paranoid. 我一直在珍妮特耳边说悄悄话 引起她的疑心
[20:50] I’m sorry, wh-what did you whisper to me? 抱歉 你对我说了什么啊
[20:52] I don’t remember. 我不记得了
[20:55] Something, something, Vicky, something, something. 什么薇琪什么的
[20:58] What does Michael keep whispering to you? 迈克尔一直对你说什么悄悄话
[20:59] Something, something, Vicky, something, something. 什么薇琪什么的
[21:03] And that made her try to take Janet’s bracelets off, 欲知详情 她就会想解开珍妮特的手铐
[21:06] which framed her for the escape. 从而陷害她是助你们逃跑的帮凶
[21:08] You… 你真坏
[21:09] Guys, I-I want to apologize for roasting you earlier. 小伙伴们 我想为之前吐槽大会上的事道歉
[21:13] I had to sell it, because everyone was watching. 我不得不狠一点 因为大家都瞧着呢
[21:16] It was funny, though, right? 但很好笑吧
[21:17] – Absolutely not. – Tahani’s stuff was perfect– -一点也不好笑 -吐槽塔哈妮的那段绝了…
[21:19] I mean, no. 嗯对 不好笑
[21:20] Guys, let’s just take a moment here. 小伙伴们 冷静一下
[21:23] They’re gone, 他们走了
[21:24] which means that we won, 这表示我们赢了
[21:26] and might actually get a chance to go to the real Good Place. 我们可能真有机会逃往真正的”善地”了
[21:29] This is everything we ever wanted. 这是我们一直梦寐以求的
[21:32] Speaking of people getting what they want, 说到让别人得到梦寐以求的东西
[21:33] I really hope Mindy liked the present we sent her. 希望明迪喜欢我们送给她的礼物
[21:39] – Who are you? – Derek. -你是谁 -德里克
[21:43] “Thanks for helping us all those times we showed up. “谢谢你这么多次在我们过去时 帮助我们
[21:45] To repay you, here’s a willing sex robot 为了报答你 这是一个心甘情愿的性爱机器人
[21:47] and two duffel bags full of cocaine.” 和两大袋可卡因”
[21:49] There are wind chimes where my ding dong should be. 风铃就是我的小鸡鸡
[21:55] – I can work with that. – All right! -姐照样有办法睡你 -棒哎
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号