Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Okay. I don’t know about you guys, 我不知道你们怎么想
[00:01] but I say we leave this miserable shirthole. 我觉得我们要离开这个鬼地方
[00:04] Now wait. Wait. Not so fast. 等下 别那么急
[00:06] Now getting to the Good Place is pretty tricky. 前往”善地”没那么容易
[00:09] There’s no train to catch. 没有通往那里的列车
[00:11] I have to design a complicated, unique, transportation vehicle. 我得设计出一个复杂 特别的交通工具
[00:15] – Is it Optimus Prime? – What? -是”擎天柱”吗 -啥
[00:17] I can’t believe we get to ride a real-life Optimus Prime. 我们竟然要坐上现实版”擎天柱”了
[00:20] I call right nipple! 我要坐”右胸”
[00:21] That’s shotgun on Optimus Prime. 就是”擎天柱”的前排位置
[00:23] Look. This vehicle, which is decidedly not Optimus Prime– 听着 这个交通工具 绝不是”擎天柱”
[00:28] has never been built before. 之前没人造出来过
[00:30] So I’m gonna need a few days to do this. 所以我得花上几天时间来完成
[00:32] Dude, we just escaped by the skin of our teeth. 大哥 我们才虎口脱险
[00:34] And any second now, shawn is gonna realize that 肖恩随时都有可能发现
[00:36] we are not at Mindy St. Clair’s. 我们不在明迪·圣克莱的家
[00:38] So whatever this magical Good Place-mobile is, 所以不管这个去往”善地”的神奇工具是啥
[00:41] now’s the time to whip it out, B. 你得赶紧做出来 老哥
[00:43] I agree. And although I believe I’ve asked you this question already– 没错 虽然我知道我已经问过了…
[00:46] There is no business class. 没有商务舱
[00:48] Michael, they’re right. We gotta go. 迈克尔 她们说得对 我们得走了
[00:54] Okay. Here goes nothing. 好 变出来
[00:55] Janet, if you would. 珍妮特 你来吧
[00:57] And presto! 巴啦啦变吧
[01:03] Forgot to log in first. 忘记登录了
[01:04] Gotta answer my security question. 得输入密保问题
[01:07] What was the name of your childhood pet? 童年宠物的名字
[01:09] Korzoth, the ten-headed dog-spider. 柯造斯 一只十头蜘蛛狗
[01:13] And presto! 巴啦啦变吧
[01:18] Dope. 拽
[01:20] We did it, guys. We won. 我们成功了 我们赢了
[01:22] We’re going to The Good Place in a fricking gold balloon. 我们要坐着金闪闪的热气球去往”善地”了
[01:26] – Shotgun! – It’s a hot air balloon. -前排 -这是个热气球
[01:28] What does that even mean? 哪有前排给你坐
[01:29] Top of the balloon. Ultimate shotgun. 热气球顶端 终极前排座
[01:40] So many memories of this place. 这个地方充满了回忆啊
[01:42] Eating frozen yogurt, and then having diarrhea, 吃酸奶冰淇淋 然后拉肚子
[01:45] and then eating more frozen yogurt, 然后吃更多酸奶冰淇淋
[01:46] and then more diarrhea. 拉更多次肚子
[01:48] Maybe I should’ve realized this wasn’t the Good Place 也许我一开始就该意识到这里不是”善地”
[01:51] ’cause of all the diarrhea. 因为总拉肚子
[01:52] Maybe you shouldn’t be eating all of that frozen yogurt right now. 你这时应该少吃点酸奶冰淇淋吧
[01:55] We’re about to be on a balloon, man. 马上就要坐热气球了 兄弟
[01:57] What do you think our new home will be like? 你觉得我们的新家会是什么样子
[01:59] I’m picturing Hawaiian beach, 我幻想的是夏威夷海滩
[02:01] unlimited mai tais, and a phone. 迈泰鸡尾酒无限畅饮 还有手机
[02:05] I miss my phone so much. 我想死我的手机了
[02:07] I bet I have so many texts. 手机上肯定有很多短信
[02:08] I just want us all to be together. 我只想我们都在一起
[02:10] Separate houses, obviously. 显然 住在不同的房子里
[02:12] Large lawns. I’d have a tasteful moat. 房前大片草坪 优美的河道
[02:15] I don’t care where I live, 我不在乎我住在哪里
[02:17] as long as they have more of this frozen yogurt. 只要那里有更多这种酸奶冰淇淋就行了
[02:19] Why? Why? 脑回路清奇 为什么啊
[02:21] An unlimited library. 一座无限图书馆
[02:24] All of my philosophy heroes walking around, 我所有的哲学偶像都在里面
[02:26] waiting to be engaged in rigorous intellectual debate, 等着来一场有深度的智力辩论
[02:28] and I hope that library is air-conditioned, 我希望图书馆里有空调
[02:31] because we are going to be working up quite a sweat. 因为我们会辩得热火朝天
[02:34] And soul mates! I hope they’re real. 还有灵魂伴侣 希望真有这种配置
[02:38] I mean, you know for all of us. 让每个人都有一个
[02:41] I hope everyone gets someone special. 我希望大家都有一个真心伴侣
[02:45] Good news! We’ve got a handle on the controls. 好消息 我们有眉目了
[02:47] Who’s ready to go balloonin’? 准备好坐热气球了吗
[02:49] Okay, I think we figured it out. 好了 我们应该弄明白了
[02:52] I pieced together this design from a number of ancient manuscripts, 我从一些古老的手稿中 拼凑了这个设备
[02:55] which Janet will now interpret for you. 珍妮特来给你们解释一下
[02:57] The balloon will only transport those 这只热气球只会乘载
[02:59] who have attained self-realization. 完成自我实现的人
[03:01] Each traveler will step upon the scale, 每个乘客要踏上检测台
[03:03] and her soul shall be weighed. 称一下灵魂的重量
[03:05] If she’s the best version of herself, 如果她是最好版本的自己
[03:07] it will permit her to board. 就允许搭乘
[03:08] If not, passage will be denied. 如果不是 就不能乘载
[03:11] Cool. Cool. Cool. We got this. 了解 很好 我们能行
[03:14] I don’t know about you guys, 我不知道你们的情况
[03:15] but I am definitely the best version of myself. 但我绝对是最好版本的自己
[03:19] I know a shirt-ton about ethics now, ’cause I studied. 我现在对伦理道德倒背如流 因为姐学过了
[03:23] And I read books that weren’t even written by the Real Housewives. 而且我看的书都不是低俗真人秀明星写的
[03:27] Relax, everyone. We’re all gonna be fine. 别紧张 各位 我们肯定没问题
[03:35] Man. I didn’t believe anything I was saying. 天 我刚才的话都是壮胆
[03:37] I just– In I go. 我就… 我进去了
[03:44] Well, I mean… 这还用想嘛
[03:51] Dip! 赞
[03:57] Nuts! 该死
[03:58] It’s okay! The pattern is green, green, green, red. 没事 规律是绿 绿 绿 红
[04:01] Remember that when it starts up again. 再来一次时 记住这个规律
[04:03] I’m sorry, everyone. 抱歉 各位
[04:04] I just have some worries as well as some concerns 我就是有些不安与担心
[04:07] that could potentially turn into outright fears. 可能最终会变成恐慌
[04:10] There they go. They’re fears now. 好了 现在变成恐慌了
[04:12] Okay, I know this mood. 没事 我了解这种感受
[04:14] Come with us, Dr. Freakout. 跟我们来 “方寸大乱”博士
[04:16] That was a joke. 只是个玩笑
[04:17] We are actually very good friends. 我们其实关系很好
[04:19] Okay, here’s the thing. 问题是这样
[04:21] That balloon wants us to be the best version of ourselves. 热气球想让我们成为最好版本的自己
[04:24] But for the four of us, that’s not just a metaphor. 但对我们四个来说 这不是比喻
[04:26] There have literally been 802 different versions of us. 我们经历了802场戏 有802个版本的自己
[04:31] And how do I know that this version is the best version of myself? 我怎么知道哪一场戏中 才是我最好版本的自己
[04:34] How do I know it’s not version #85, or 322, or 558? 我怎么知道不是85场 322场 558场呢
[04:38] Or 69, or 420? 或是69[体位] 420[大麻]
[04:40] And then you get into the whole idea of consciousness. 然后就会深入思考这一观点
[04:43] And I mean just forget about best. 先别想什么最好版本了
[04:44] And what version of Chidi is even real? 哪一场戏中的奇迪才是真奇迪呢
[04:46] What happens here? Does he eventually tire himself out? 什么套路 他最终会把自己念叨烦吗
[04:48] Usually, but this one seems to be getting stronger as he goes on. 通常是 但这回好像是唐僧上身了
[04:51] Chidi… and this Chidi is an imposter! 奇迪… 这个版本的奇迪是个冒牌货
[04:55] Okay. This is pretty simple, bud. 好了 其实很简单
[04:57] You’ve been our teacher this whole time. 你一直以来都是我们的导师
[04:59] And we are much better because of you. 我们变好了 都是你的功劳
[05:02] If we’re the best versions of ourselves, 如果我们是最好版本的自己
[05:04] which that balloon just proved, 热气球检测台刚才已经证明了
[05:07] then you definitely are. 那你肯定就是了
[05:09] So in a way, 这就是说
[05:10] it doesn’t matter if I was better in version 492 or whatever, 我在492场中是不是表现更好 并不重要
[05:15] because the best version of me 因为最好版本的我
[05:17] is just as much about my effect on the world around me 就是我对周围世界的影响
[05:20] as it is about my own egocentric self-image. 就是以我为中心的自我看法
[05:25] I really meant that much to you guys? 我对你们真有那么重要吗
[05:26] Of course you did. 当然了
[05:28] Now let’s get you back on that scale, dorkus. 我们重回检测台吧 小呆瓜
[05:35] Chidi, ready to try again? 奇迪 准备好再试一次了吗
[05:38] Yeah. All right. 好 来吧
[05:42] Yeah! Yeah! 太好了 太好了
[05:49] Yeah. 棒
[05:54] Dope! 拽
[06:01] Chidi got in my head. 我被奇迪影响了
[06:04] It’s just that thing Chidi said about previous versions of myself. 就是奇迪之前说的话 以前版本的自己
[06:07] It’s screwing me up. But I can fix it. 搞砸通过这事了 但我能解决
[06:12] I stole this from your house the first night we were here. 我们第一晚认识时 我从你家偷了这个
[06:15] Okay. Should be the best version of myself now. 好了 现在我是最好版本的自己了
[06:20] Come on, scale. Be cool. 别啊 检测台 别这样啊
[06:21] Guys, we’re just not ready. 各位 我们就是没准备好
[06:23] – I think we should regroup and try again tomorrow. – Hang on. -我们该重整旗鼓 明日再战 -等一下
[06:25] I know the answer. 我知道原因了
[06:26] I know why I’m not my best self. 我知道问题所在了
[06:28] Do you remember that version of me from the tape of us at Mindy’s? 你记得我们在明迪家被偷录的那一场吗
[06:33] Where I was vulnerable and emotional and honest? 我当时打开心房 流露真情的那次吗
[06:38] That Eleanor is a better Eleanor than this one. 那个埃莉诺比现在的埃莉诺要更好
[06:42] And that is not an easy thing for me to say, 而让我说出这种话 难于登天
[06:44] “You’re not better than me” was my yearbook quote. “你才不比我强” 这是我的座右铭
[06:48] Michael, can you tell us a little bit about that version? 迈克尔 你能说说那场戏吗
[06:51] Reboot number 119. 第119场
[06:53] All the restaurants were kabob places. 所有饭馆都是烤肉串餐馆
[06:56] You had a pet lizard which I made poop on you all the time. 你有一只宠物蜥蜴 被我设计成总在你身上拉屎
[06:59] No, can you tell us more about 不 你能详细说说
[07:00] Chidi’s and my relationship from that version? 我和奇迪在那一场的感情吗
[07:03] Right. Sorry. 好 抱歉
[07:04] Well, you got really into ethics, 你当时学伦理学得起劲儿
[07:06] and you spent a lot of time together. 你们总待在一起
[07:08] Once you handed him a tissue right before he sneezed, 有一次 他打喷嚏之前 你递给了他一张纸巾
[07:12] and that simple act of anticipating his needs 这个善解人意的小举动
[07:15] made him fall for you. 让他对你燃起了爱火
[07:17] One night you took a walk along the lake, 有一天晚上 你们到湖边散步
[07:20] and you had your first kiss, 你们第一次接吻了
[07:23] which gross. 让我吐一会儿
[07:25] Kissing is gross. 接吻最恶心了
[07:27] You just mash your food holes together. 就是两个进食口搅在一起
[07:29] It’s not for that. 嘴巴不是用来干这种事啊
[07:32] Anyway, it just you know bloomed after that. 总之 这之后 爱火以燎原之势蔓延了
[07:37] Look, there are obviously some undealt-with issues here. 显然 你们之间还有未解心结
[07:40] I propose that everyone who was green 我提议绿灯通过的人
[07:42] go ahead and board the magic balloon, 先登上魔法热气球
[07:44] and set out to the Good Place. 去往”善地”
[07:46] Sort of like an advance team. 就像是先遣小队吧
[07:47] We’ll put our names in or book a table. 我们先去占个位置 订张桌子
[07:50] However it works. 反正按那边的规矩来
[07:51] And then we’ll send back the magical balloon 然后我们再让魔法热气球回来
[07:52] for the red light people later on. 来接红灯的人
[07:54] It’s a perfect plan. 多妙的一招
[07:58] No! It’s not working! 不要啊 失效了
[07:59] It probably thinks I’m Eleanor. 可能误以为我是埃莉诺了
[08:01] It is I, Tahani. 是本公主 塔哈妮
[08:03] In case you were wondering, 满足一下你们的好奇心
[08:04] I am by definition the best version of myself, 根据定义 我就是最好版本的自己
[08:07] because my operating system is always updating. 因为我的操作系统一直更新
[08:09] I’m not sure that’s true, Janet. 那可不一定 珍妮特
[08:11] You still haven’t talked to Jason about your romantic baggage, 你还没和杰森解开情感包袱
[08:14] and the three of you are in some sort of weird love triangle. 你们三个还有一段狗血三角恋
[08:18] You don’t know what you’re talking about. 你这是瞎说
[08:19] Also, love isn’t a triangle. 还有 爱情不是三角形
[08:21] It’s a five dimensional blob, so– 而是五维对象 所以…
[08:23] Okay. If you’re so perfect, step on the scale. 好吧 如果你纯洁如白莲 那就去检测吧
[08:25] Fine. 行
[08:28] I think I broke it. 我给玩坏了
[08:29] No! My beautiful balloon scale! 不 我美丽的热气球检测台
[08:32] It’s not yours. 这不是你的
[08:33] No, no, please stop fighting. 别吵了 你们别吵了
[08:35] Man. This stinks. 天 这感觉太难受了
[08:37] I’m having this feeling where– 我现在出现的感觉…
[08:39] what is it called? You know, where you– 怎么说来着 就是…
[08:40] you did a thing and you’re sad after it? 你做了一件事 事后很难过
[08:43] After-sad? Is that– no. 事后难过 是… 不是
[08:45] You humans have so many emotions! 你们人类怎么这么多情感啊
[08:48] You only need two: 你们需要两个就行了
[08:50] Anger and confusion! 愤怒与混乱
[08:51] Michael, what’s going on? 迈克尔 怎么回事啊
[08:53] The problem isn’t any of you. 问题不在你们身上
[08:56] This whole balloon thing is a fake. 热气球这事是我编出来的
[08:58] The truth is, 事实是
[08:59] I have no idea how to get into the Good Place and I never have! 我不知道怎么去”善地” 从来都不知道
[09:07] Well, Michael’s right. 迈克尔说对了
[09:08] I’m angry and confused. 我很愤怒 也很混乱
[09:14] So months ago, 几个月前
[09:17] when you said you had this whole complicated plan 你说你有一个复杂的计划
[09:18] for getting us to the Good Place– 可以让我们去往”善地”…
[09:20] It was a lie. 是个谎言
[09:21] I assumed if I bought myself some time, 我想如果能拖延一下
[09:23] I could figure out a way in. 我就能想到进入的办法
[09:25] Guys, I tried a billion different ways. 各位 我试了十亿种不同的办法
[09:28] Not an exaggeration! 不是夸张的说法
[09:29] I actually tried one billion and twelve different plans. 我是真尝试了十亿零十二种办法
[09:32] But the only way into the Good Place 但进入”善地”的唯一方式
[09:35] is by being a good person on Earth. 就是生前是个好人
[09:38] This is unforgivable. 太过分了
[09:39] How many times can you betray us? 我们供你如神仙 你却耍我们千百遍
[09:41] I’m sorry. 对不起
[09:42] I really am, 真心抱歉
[09:43] because while I was searching for a way to get in, 因为我在想办法进入”善地”期间
[09:46] I was also taking your ethics classes, 还同时在上你的伦理道德课
[09:48] learning why it was bad to lie. 明白了撒谎为何不好
[09:50] So not only did I fail at getting us into the Good Place, 所以我不仅没法让大家去”善地”
[09:53] I also learned the error of my ways. 我还意识到自己的错误了
[09:56] Real rock bottom for a demon, I’ll tell you. 这对恶魔来说 最惨不过了 真格的
[10:00] But this was not torture. I was stalling! 但这不是折磨你们 我只是拖延时间
[10:02] So I could keep searching for a way in. 这样 我才能继续想办法
[10:05] I would’ve been happy if you were to live in this neighborhood forever, 如果你们一直住在这里 我就高枕无忧了
[10:08] but then Shawn came and just ruined the whole thing. 但肖恩出现了 打破了我的美梦
[10:12] So what happens now? 现在怎么办
[10:14] Shawn will eventually figure out you’re not at Mindy’s, 肖恩最后会发现你们不在明迪家
[10:17] and he’ll realize that someone on the inside was helping you. 他会意识到有内鬼帮你们
[10:22] So you’ll go to the real Bad Place forever, 所以你们会到”恶地”永世受折磨
[10:25] and I will be– be retired. 而我会被迫”退休”
[10:27] You’re– you’re mad at me. 你很生气
[10:29] I’m not mad. 我没生气
[10:31] I’m just disappointed. 我就是很失望
[10:32] Come on. Everyone knows that’s worse. 不是吧 这比生气的杀伤力更大
[10:35] So this really is the end. 这么说 真是结束了
[10:38] Completely out of options, are we? 我们穷途末路了 对吧
[10:40] Not completely out of options. 也不是完全没戏唱了
[10:43] We can do what the Shellstrops have always done 我们可以发挥谢尔斯卓普的一贯精神
[10:47] when the chips are down. 危急关头时
[10:49] Ignore our problems, and drink heavily. 忽略问题 尽情买醉
[10:53] Janet! 珍妮特
[10:54] A million bottles of your finest booze, please! 来一百万瓶最好的佳酿
[10:59] – You all right? – Kind of. -你没事吧 -还好吧
[11:03] I asked Michael if I could pop the giant balloon, 我问迈克尔可不可以爆掉那个大气球玩儿
[11:05] and he said no. 他说不行
[11:07] Then I asked if I could suck the helium out of it 然后我又问 能不能吸里面的氦气
[11:09] to make my voice sound funny so it cheers everyone up, 通过变声 来逗大家笑
[11:12] and he just kind of sighed and walked away. 结果他叹了口气 就走开了
[11:16] So I guess that one is still on the table. 所以我想这事还有戏
[11:20] Are you and me cool? 我们没事吧
[11:22] Not exactly. 不能说没事
[11:24] I think perhaps given everything, 我想鉴于发生的一切
[11:27] it’s best we end our relationship. 我们还是分手吧
[11:29] It’s probably about time I stopped relying on others 我觉得是时候不再依赖他人
[11:31] for my sense of self-worth or happiness. 来寻找自我价值或幸福感了
[11:35] You know my whole life, 我这一辈子
[11:37] whenever I encountered any obstacles, 每次我遇到难事时
[11:39] I would simply say, “I would like to speak to a manager.” 我总会简单说一句 “把你们经理找来”
[11:44] But in our relationship, there was no manager. 但我们的感情中 没有”经理”这一说
[11:46] There was no one who could fix this for me except for me. 除了我自己 没人能帮我解决这个问题
[11:52] My mom was a manager at a pet store. 我妈是宠物店的经理
[11:55] Does that help? 这点有用吗
[11:56] No, and please don’t launch into one of your long stories– 没用 别又开始叨叨你以前无聊的破事了…
[11:59] She got fired after I robbed the pet store where she worked. 我打劫了她工作在的宠物店之后 她就被解雇了
[11:59] Please, no. Please, please, Jason. 真的 求你别说了
[12:02] We actually robbed it together. 我们其实是里应外合
[12:02] No, no, no. Please stop. 你这是念咒啊 别说了
[12:03] Long story short, it was all a dream. 长话短说 其实就是做了一场梦
[12:08] Thank you, Jason, for making this moment a little easier for me. 谢谢你 杰森 让我觉得跟你分手 太明智了
[12:16] Dude, here’s where I’m at. 我现在的感觉就是
[12:17] Feelings are stupid. 感觉这事太逊了
[12:19] Yeah. Who needs ’em? 就是 谁需要感觉
[12:20] But, in case feelings aren’t stupid, 但是呢 如若感觉并非如此
[12:25] and in the case that we are eternally doomed, 如果我们真的马上就要完蛋了
[12:27] I thought it might be worth mentioning that I do… 我觉得该说一句 我…
[12:31] have feelings for you. 对你确实有感觉
[12:33] And I know you don’t feel the same way. 我知道你对我没感觉
[12:35] And although that fills me with anger and confusion– 尽管这让我很恼火 很混乱…
[12:41] Michael was right on the money. 迈克尔的洞察力真好
[12:43] I just wanted you to know the truth. 我就是想让你知道实情
[12:47] You are– I mean– 你是…
[12:49] No. Don’t say anything. Don’t. 别 什么都别说 别说
[12:50] I want to. I want to… 我想说 让我说…
[12:53] Here’s the thing about me. 我这个人是这样
[12:54] You know the sound that a fork makes in the garbage disposal? 你知道叉子在垃圾处理机里发出的声音吗
[12:59] That’s the sound that my brain makes all the time. 我脑子里就一直都是这个声音
[13:04] It’s just this constant grinding about things I’m afraid of 就是一直在纠结我害怕的事
[13:08] or things that I want or want to want 或我想要做的事 或我想要做想要做的事
[13:11] or want to want to want to– 或想要做想要做想要做…
[13:14] Is it grinding in there right now, bud? 你脑子又开始纠结地嗡嗡作响了吧
[13:16] Yep, but the point is– 嗯 但重点是
[13:18] the circumstances under which me met 我们相识的情况
[13:20] are completely insane. 实在太奇葩了
[13:22] And that just makes the grinding harder. 所以就会让我更加纠结
[13:25] I just wish we met the way normal people meet. 要是我们像普通人那样相识就好了
[13:28] Like at a philosophy conference, 比如在一个哲学研讨会上
[13:30] or after one of my philosophy lectures. 或是听完我的哲学课之后
[13:32] Or you came knocking on my office door 或者你来敲我办公室的门
[13:35] asking for help with philosophy. 想请教我一些哲学问题
[13:37] Is that how you think people meet? 你脑中普通人是这样相识的啊
[13:40] I don’t know how normal people meet. 我不知道普通人都怎么相识
[13:42] You’re such a nerd. 你真是呆萌的书生啊
[13:45] Attention, everyone. 各位 我来讲几句
[13:47] We may not know exactly which version of ourselves 我们也许不清楚哪一个版本
[13:50] was technically our best self, 才是我们最好的自己
[13:52] but you know what? 但是呢
[13:53] I like who we are right now. 我喜欢这个版本的大家
[13:55] To this version of us. 敬这一场的自己
[13:57] To the good people we’ve all become. 敬我们都向善了
[14:00] And to Eleanor, our unofficial leader. 还有 敬埃莉诺 “山寨小队长”
[14:02] You pack a lot of heart and grit into that diminutive frame. 你个头虽小 但充满了爱心与毅力
[14:06] Like a scrappy little auto mechanic. 就像个斗志旺盛的汽车修理工
[14:09] That’s the nicest thing you’ve ever said to me, babe. 这算是你头一回夸我了 美人
[14:11] And I’ll take it. 我接受了
[14:12] – And to Janet, the best robot. – Not a robot. -还有珍妮特 最棒的机器人 -不是机器人
[14:14] – Girl. – Not a girl. -妹子 -不是妹子
[14:15] – And straight up hottie. – I am attractive, yes. -辣妹 -我确实很有吸引力
[14:18] Any of us could have ever asked for. 认识如此佳人 夫复何求
[14:20] Thanks, guys. 谢谢各位
[14:21] Because of the way we were conceived of and created, 鉴于我们特别的孕育和产生方式
[14:24] Janets don’t typically give speeches. 珍妮特一般不会发表讲话
[14:28] She’s done. She’s not gonna give a speech. 她说完了 她的意思就是不发表了
[14:30] Okay. Cool. 好 行
[14:31] One more toast. 还要再敬一个人
[14:32] To Michael! 敬迈克尔
[14:33] Michael! 迈克尔
[14:36] Who is easily the best version of himself. 他很容易就进阶为最好版本的自己了
[14:39] Granted, the bar was low. He is a demon. 因为起点低嘛 毕竟他是个恶魔
[14:42] But he made a mistake and admitted he was wrong, 但他犯了错 勇于承认错误
[14:46] which makes him better than 90% of all humans. 这点就比90%的人类强很多
[14:49] And you know what, it wasn’t really Michael’s fault. 而且这事也不能怪迈克尔
[14:52] We weren’t getting into the Good Place anyway. 我们怎么都去不了”善地”
[14:54] I mean, look at us. 瞧瞧我们的德行
[14:55] A self-obsessed socialite, 一个自恋的名媛
[14:58] a ridiculous giraffe, an absurd British aristocrat, 身高上碾压男人 什么破英国贵族
[15:01] a narcissistic attention seeker. 天天怒刷存在感
[15:03] – Are these all me? – Yes. -说的都是我吗 -是啊
[15:05] I was gonna do eight for you, and one for everyone else. 我是打算用八条来形容你 然后一人来一条
[15:08] The point is Michael, we forgive you. 重点是 迈克尔 我们原谅你了
[15:10] I mean, at least you tried to find a way to the Good Place. 你至少努力去想办法进入”善地”了
[15:14] And that’s the greatest thing someone can do, 做到这一点 就是了不起
[15:15] just try your best. 尽到你最大努力
[15:18] So we hereby name you an honorary human. 所以我们封你为”荣誉人类”
[15:25] And we would like to present you with this human starter kit. 奖励你”人类新手大礼包”
[15:30] Car keys! 车钥匙
[15:31] So I could lose them, and say, “Has anyone seen my car keys?” 这样我就可以弄丢之后说 “有人看见我车钥匙了吗”
[15:35] I can do that you know that thing where– 我可以到处找也找不着…
[15:38] Thank you! 谢谢
[15:40] And Band-Aids for your stupid, fragile bodies. 还有创口贴 你们脆弱的小身体总能用到
[15:43] And look at this. 瞧瞧
[15:45] A stress ball with a dumb corporate logo. 一个带有公司破标识的压力球
[15:48] I can’t wait to keep finding this 我等不及要体验到处找这玩意
[15:50] and then almost throw it away, 然后差点就给扔了
[15:51] and then think, “No, I’ll use it.” 而转念一想 “别了 我会用到”
[15:56] Guys. 小伙伴们
[15:58] A Dr. Oz diet book because you’re all such suckers. “奥兹医生”的《节食计划》 因为你们都好矫情
[16:02] This is all garbage that I have no real use for. 这都是对我毫无用处的垃圾
[16:06] That’s right. Welcome to being human, buddy. 没错 欢迎你加入”人类军团”
[16:08] To Michael! 敬迈克尔
[16:43] – You don’t remember? – No. -你不记得吗 -不记得啊
[16:45] Of course you don’t! 你当然不记得了
[16:47] That’s mean! 过分了啊
[16:48] That was version one! 那是第一场发生的事
[16:52] Michael, there’s a message coming in from Shawn. 迈克尔 肖恩给你发信息了
[16:56] “Finish shutting everything down. “完成收尾工作
[16:58] Sending train first thing tomorrow. 明天一早派火车过去
[17:01] Humans will be captured and tortured soup. 那几个人类会被抓 被折磨成汤汁
[17:05] Sorry. Autocorrect. Soon. 抱歉 输入法惹的祸 是”很快”
[17:08] Although weirdly, 但说来也怪
[17:09] I did just finish turning someone into soup. 我确实刚把某人变成汤汁了
[17:12] So random. Okay. Bye.” 随口一说而已 再见”
[17:17] What do you guys think the Bad Place is going to be for you? 你们觉得你们的”恶地”会是什么样子
[17:20] I’ll probably go to a Skrillex concert. 我应该是去史奇雷克斯的演唱会
[17:23] And I’ll be waiting for the bass drop, 我会等着”燥起来”
[17:26] and it– 然后
[17:29] it’ll never come. 永远都等不到
[17:31] For me it’ll be camping. 对我来说 会是露营
[17:33] Like, I’ll just always be camping. 一直去露营
[17:35] I’m pretty good at turning every place I go into my personal hell, 我是自带煎熬的体质 走到哪 哪就是地狱
[17:40] so I think they’ll have a lot of options for me. 所以应该会给我超多选择 让我纠结
[17:44] Mine will obviously be an eternity spent in the Swiss Alps. 我的地狱显然就是永世待在阿尔卑斯山了
[17:48] That sounds amazing. 听起来好棒啊
[17:50] In Autumn. The off-season. 是秋季 淡季啊
[17:53] Yeah. Still fine. You’d be fine. 还是挺好啊 你还是会过得很好
[17:56] Who are we kidding? 还用想嘛
[17:57] You’ll probably be running the place in like a week. 你说不定一周之内就会统治那里了
[17:59] She’ll be like, “Hibbledy-dibbledy, 她会操着一口英音说
[18:01] this simply won’t do. I demand to speak to your manager.” “本宫觉得不行 把你们经理找来”
[18:05] – Again! Again! – “Your manager.” -再模仿一次 -“找经理”
[18:10] Of course! That’s it. 想到了 有点子了
[18:13] We should speak to the manager. 我们该找”经理”谈一下
[18:15] Wait, you said that there was a judge who decides on disputes 等下 你说有一个法官专门审理
[18:19] between the Good Place and the Bad Place, right? “善地”与”恶地”的纠纷 对吧
[18:21] Some sort of head honcho I could pace in front of 我可以找一个能理论的负责人
[18:24] and plead our case to 容我们辩护的人
[18:25] and maybe even wag a finger at disapprovingly. 甚至可以指责反驳的人
[18:29] I thought about that. It’s a non-starter. 我考虑过了 不可行
[18:31] Judge rarely hears cases. 法官很少审理案子
[18:33] And the only way to get to the Judge’s office is through a portal, 而且要到法官的办公室只能通过一个传送门
[18:37] and we can never get to that. 我们没法过去
[18:40] Why not? 为什么
[18:41] We’d have to walk through the actual Bad Place, 因为我们得穿过真正的”恶地”才能过去
[18:44] in plain sight, without getting caught. 要在众目睽睽之下 还不能被人识破
[18:47] Reach and pass through the portal, 到达之后 通过那个传送门
[18:50] convince the judge to hear us out, 劝说那个法官听我们上诉
[18:52] even though we didn’t go through the proper channels. 即使我们都没按正常流程申请
[18:55] And then somehow win our unwinnable case. 然后还要奇迹地赢下一场必败的诉讼
[19:02] Okay. 好
[19:04] Let’s do it. 就这么干了
[19:06] – You’re serious? – Yeah! -你说真的吗 -是啊
[19:08] What do we have to lose? 光脚的不怕穿鞋的 豁出去了
[19:14] All I’ve ever really wanted was to know what it feels like to be human, 我一直以来都想体验一下当人类的感觉
[19:18] and now we’re going to do the most human thing of all: 而做这种事 对人类来说 最家常便饭了
[19:22] attempt something futile with a ton of unearned confidence 盲目自信地去做些无用功
[19:26] and fail spectacularly! 然后惨败
[19:29] Get up! Get up! Everyone. 都起来 都起来 小伙伴们
[19:33] Get rest tonight. 今晚好好休息
[19:35] First thing tomorrow, 我们明天一早
[19:37] we’re going to the Bad Place. 就前往真正的”恶地”
[19:41] We had a lot of good times together. 我们在一起度过了很多时光
[19:43] I’ll see you in the next life. 我们下辈子见吧
[19:45] Good-bye, clowns. 永别了 小丑们
[19:47] Goodbye, modernist architecture 永别了 现代主义设计风
[19:49] that I was too trashy to appreciate. 我之前没啥内涵 不懂欣赏
[19:53] Good-bye, house. 永别了 房子
[19:54] Good-bye, house. 永别了 房子
[20:01] What up, idiot? 你好 傻蛋
[20:02] This is the 8:22 express to Bad Place Headquarters. 这是8点22分前往”恶地”总部的特快列车
[20:05] We’d like to begin the boarding process with our first-class fat dinks. 头等舱的死肥猪 可以上车了
[20:09] And there is no overhead storage, 车上没有行李架
[20:11] so if you have any bags, 所以如果你有行李
[20:13] why don’t you just go ahead and place them up your fat butts? 不如就塞进你的肥屁股里吧
[20:15] Sorry about this, Bad Janet. 对不住了 邪恶版珍妮特
[20:17] Sorry about what, you fat dink? 为什么道歉 死肥猪
[20:25] This was your life’s work. 这曾是你毕生的心血
[20:27] Are you okay with leaving the fake Good Place behind? 放下假”善地” 你真没事吗
[20:30] As long as I’m with you guys, 只要我和你们在一起
[20:32] I’m always in the fake Good Place. 哪里都是假”善地”
[20:35] That doesn’t sound as nice as you think it does. 这话没你想像中那么暖心
[20:39] The real Bad Place was the friends we made along the way. 一路上结交的友情 才构成了真正的”恶地”
[20:44] No, still nonsence. One more try? 还是不对 再试一次
[20:48] In a way, 某种程度上
[20:49] the Good Place was inside the Bad Place all along? “善地”一直存在于”恶地”之中
[20:56] You know what? That’s technically true. 这么说还真有点道理呢
[20:57] I’m gonna give it to you. 表扬一下
[21:00] I just made an aphorism. 我刚才说了金句啊
[21:03] Hit it, Janet! 发车 珍妮特
[21:05] Next stop, the actual Bad Place! 下一站 真正的”恶地”
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号