Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:12] You all right there, chief? 你没事吧 老大
[00:13] You look like you lost your lucky bookmark or something. 你看起来像是把最爱的书签弄丢了
[00:15] No. Did I? 天 不是吧
[00:19] It’s fine. Got it right here. 没事 书签还在
[00:21] It’s just that now that we’re actually on the train, 就是我们现在真的坐上车
[00:24] heading to Bad Place Headquarters, 前往”恶地”总部了
[00:26] this plan is starting to feel slightly– 我开始觉得这个计划有点…
[00:29] completely insane. 太疯狂了
[00:30] This is the only way to get to the Judge? 只能通过这个方式去找法官吗
[00:32] I’m afraid so. Yes. 恐怕是的
[00:34] See the Judge exists in a sort of neutral zone, 法官在一个中立区
[00:37] separate from the Good Place and the Bad Place. 脱离”善地”与”恶地”
[00:39] The only things there are the Judge’s quarters, 那里就只有法官的住处
[00:42] the accounting department, and the Janet warehouse. 财务部 以及珍妮特仓库
[00:46] There’s also an IHOP. 还有一个”煎饼屋”
[00:48] I’m gonna order the Rooty Tooty Fresh ‘N Fruity! 我要点一份”水果霜糖奶油薄饼”
[00:50] No. Sorry. 不行 抱歉
[00:51] In this realm, 在这个时空里
[00:52] IHOP stands for “Interdimensional Hole of Pancakes.” “煎饼屋”意思是”跨次元煎饼洞”
[00:56] You don’t really eat these pancakes. 不是你吃那些煎饼
[00:59] It’s more like they eat you. 而是煎饼吃你
[01:00] Okay. I’ll get eggs, then. 好吧 我就只要炒蛋了
[01:03] So the only way to get to the Judge is through a portal, 只能通过一个传送门到达法官的所在地
[01:06] which is smack-dab in the middle of the main office at Bad Place Headquarters. 这个传送门就在恶地总部主办公室的正中央
[01:10] And the only way through the portal is with one of these. 只有戴着这个通行牌才能穿过传送门
[01:13] What is that? Is that jewelry? 这是什么 是首饰吗
[01:15] Not that it matters. It’s just some jewelry I don’t have. 我知道不是重点 就是我没有这种首饰
[01:19] Can I have it? 能给我吗
[01:19] These pins are very hard to come by. 这些通行牌很难弄到
[01:21] Only upper management types have them. 只有高层管理人员才有
[01:24] So you guys will lay low while I get us four more. 你们先藏起来 等我去弄四个通行牌
[01:26] Janet doesn’t need one, because for portals, 珍妮特不需要 因为对于传送门来说
[01:29] she counts as a carry-on. 她算是随身行李
[01:31] I’m luggage. 我是个行李
[01:32] I had Janet make you each a Bad Place disguise. 我让珍妮特给你们每人配置了”恶地”假身份
[01:36] And everyone who worked in the neighborhood 而所有之前在”善地”街区工作的人
[01:38] has been sent back to their previous department. 都被派回了以前的工作部门
[01:40] So the chances of you being recognized are very small. 所以基本上不会有人认出你们
[01:43] I don’t know. This plan seems complicated. 怎么说呢 这个计划有点复杂啊
[01:46] To be fair, you also once said that about an orange. 你的话没分量 你有次还说橙子很复杂
[01:49] They don’t make sense. 橙子多不合逻辑啊
[01:50] Apples, you eat their clothes. 苹果 你吃”外皮”吧
[01:52] But oranges you don’t? 但是橙子怎么就不吃外皮呢
[01:54] Forget this plan! 别管这个计划了
[01:55] I say we just huck a Molotov cocktail 我提议 我们就做个燃烧弹
[01:57] and… run through the portal. 然后一路穿过传送门
[01:59] I think we should go with Michael’s plan. 我们还是按迈克尔的计划来吧
[02:02] I’m telling you, Molotov cocktails work. 说真的 燃烧弹很好用啊
[02:04] Any time I had a problem, and I threw a Molotov cocktail, 每次我一遇到麻烦 我就扔一个燃烧弹
[02:08] Right away, I had a different problem. 转眼之间 就变成其它麻烦了
[02:10] He makes a strong case. 他说得好有道理 我竟无言以对
[02:20] Okay, now, you’re all going to need aliases. 你们都需要假名
[02:22] Cool. I’m gonna be Diana Tremaine. 好 我就叫戴安娜·特里梅因
[02:25] That was the name on my fake ID in high school. 这是我高中时假身份证的名字
[02:28] Her address was 123 Whatever Street, canada City, Canada. “她”的地址是加拿大 “加拿大市” 随便街123号
[02:32] Arizona bouncers are the best. 亚利桑那的酒吧门卫最通情达理了
[02:34] Character work! Such fun. 演戏啊 真有趣
[02:37] I actually dabbled in a bit of acting after university. 大学毕业后 我其实在演艺界有小试牛刀
[02:39] Although mostly I just stood around 虽然我大部分就是站在那儿
[02:41] while Baz Luhrmann just threw glitter on me. 巴兹·鲁赫曼朝我撒闪片
[02:43] I shall be Rhonda Mumps. 我要叫朗达·芒普斯
[02:46] And I work down at the hot dog factory. 我在热狗工厂工作
[02:48] You need to be more specific. 你得说得再具体一些
[02:49] There are nine hot dog torture departments. 有九个热狗酷刑室
[02:52] Making people into, stuffing people with– 把人做成热狗 把热狗塞进人体
[02:55] Stuffing people sounds fun. 塞热狗听起来很好玩
[02:57] Is that like shoving them into the throats of vegans? 像是那种往素食主义者嘴里塞热狗吗
[03:00] Yes. Throats. 对 往嘴里塞
[03:02] I know what my secret identity is. 我想到我的秘密身份了
[03:04] You cannot be Blake Bortles. 你不能叫布雷克·保托斯
[03:06] – Fine. Then I’ll be Jake– – Don’t say Jortles. -行 那我就叫杰克 -别说是杰托斯
[03:09] Jortles! 杰托斯
[03:09] And I work in the Molotov cocktail department. 我在燃烧弹部门工作
[03:12] Boy, you know, I thought you guys would be more worried about this. 天 我还以为你们会焦躁不安呢
[03:15] We’ve been knee-deep in demons for, like, 800 reboots now. 我们都演了八百场和恶魔斗智斗勇的戏了
[03:18] Lying about who we are is second nature. 隐瞒身份 还不信手拈来
[03:22] Chidi? 奇迪
[03:23] I hate this. I hate lying. It’s not permissible. 我不喜欢这样 我讨厌说谎 不应该骗人
[03:25] – I can’t do this. – Boy. -我做不到 -要命了
[03:29] Jeez Louise! 额滴神呐
[03:30] Looks like Chidi has a real case of the Mondays, am I right? 看来奇迪得了”周一综合征”了
[03:34] Hey, pass the NASCAR ketchup. 把”亨氏番茄酱”拿来
[03:39] Hey, buddy. 小哥
[03:41] Look if you don’t want to lie 如果你不想骗人
[03:42] because it conflicts with your moral principles, I get it. 是因为这有违你的道德准则 我能理解
[03:47] No one’s gonna be mad at you. 没人会因此责怪你
[03:48] – Really? – No, dumbass! -真的吗 -当然不是了 傻蛋
[03:50] I’m lying to you to make you feel better. 我是说谎来安慰你
[03:52] See? Sometimes lying is awesome. 瞧见没 有时候说谎是好事
[03:55] Plus I said dumbass. Cursing. 另外 我说了傻蛋 可以骂人了
[03:57] How I’ve missed you. 我太想念这种感觉了
[03:58] Look, Eleanor, our goal here is to appear 埃莉诺 我们的目标是
[04:01] in front of a judge who is going to judge us. 找一个法官才评判我们
[04:04] What if I lie down here and I lose 12 points, 万一我在这里说谎了 我丢了十二分
[04:06] and then we get in front of the Judge, and I’m 12 points short? 然后到法官面前时 我少了十二分怎么办
[04:09] Or what if the Judge won’t even take our case at all 再或者 万一完全不理我们的案子
[04:12] because we lied to get there? 就因为我们是一路骗过去的呢
[04:13] Kant says that lying is always wrong, 康德说 骗人始终都是错
[04:15] and I follow that maxim. 这是我的做人准则
[04:17] So you can’t even lie to demons? 你都不能骗恶魔吗
[04:18] They’re trying to torture us, man. 他们想折磨死我们
[04:20] We’re behind enemy lines! 我们处在敌后啊
[04:21] Well, principles aren’t principles 原则就是原则
[04:22] when you pick and choose when you’re going to follow them. 不管何时 都要遵从自己的原则
[04:26] I won’t lie about who I am. 我不会向别人谎称我的身份
[04:29] Okay. 好吧
[04:32] I understand, and I’m cool with it. 我理解 我接受
[04:35] You’re lying right now, aren’t you? 你在说谎 对吧
[04:37] Yes. I want to strangle you. 太对了 我想掐死你
[04:41] What even is this thing? 这是个什么玩意儿
[04:44] I hate suits. 我讨厌西装
[04:46] They remind me of court and going to court 让我想起法庭 以及上法庭
[04:49] and being my own lawyer against the advice of the judge in court 以及在法庭上不顾法官劝阻而为自己辩护
[04:52] and getting immediately convicted in court. 以及立即被赶出法庭
[04:55] I think you look nice. 我觉得你很帅
[04:57] I think you look sexy. 我觉得你很撩人
[04:59] Here, I got you this to help your disguise. 给 我准备了这个帮你伪装身份
[05:02] A briefcase? 手提箱吗
[05:05] Take my credit card to the hedge fund. 把我的信用卡交给对冲基金
[05:06] I’ll meet you at the martini store. 我们在马蒂尼商店见
[05:08] You’re gonna get caught. Give me the briefcase back. Thanks. 你会被人识破 还是还给我吧 谢谢
[05:11] Janet, you need to get in character too. 珍妮特 你也得进入角色
[05:13] Now I know you look like a Bad Janet, 你的外表和邪恶版珍妮特一样
[05:16] but can you act like one? 但你能表现得和她一样吗
[05:17] I have gained a lot of new skills recently. 我最近捕获了很多技能点
[05:19] For example, I learned how to be passive-aggressive. 比如 我学会了如何消极攻击
[05:21] Totally fine that you guys haven’t noticed. 你们没意识到 我也不”介意”
[05:25] – Let’s practice. – OK. -练习一下吧 -好
[05:26] I’m going to make a simple request, 我会提出一个小要求
[05:27] and you’re going to give me that patented Bad Janet attitude. 你要拿出邪恶版珍妮特的恶劣态度
[05:30] Can I have a glass of water? 可以给我一杯水吗
[05:32] Here you go! 给
[05:33] Nope. Let’s try again. Be mean. 不对 再来一次 要傲娇恶毒
[05:36] Bad Janet, can I have a glass of water? 邪恶版珍妮特 可以给我一杯水吗
[05:39] No. I would never give you that, you dumb person. 不行 我绝不会给你 你个蠢人类
[05:46] Janet, what’s that behind your back? 珍妮特 你身后是什么
[05:47] – Nothing. – Give it to me. -没什么 -给我
[05:48] It’s a glass of water. 是一杯水
[05:50] – And a back-up glass. – Boy. -怕你不够 还有一杯 -没救了
[05:53] It’s okay. We’ll keep working. 没关系 继续练习
[05:57] We’re here. 我们到了
[06:00] All trains today are delayed by three hours, 今日所有火车延误三小时
[06:03] just like they are every day. 就跟往常的每一天一样
[06:07] All passengers, 所有乘客
[06:08] you all suck, and you’re ugly. 你们没档次 没颜值
[06:11] Keep walking. 继续走
[06:12] Keep your heads down. 默默低头走
[06:15] – And you are ugly. – Just act unnatural. -你们丑爆了 -表现自然点
[06:21] Hey, guys. Sorry, you wait here, 各位 抱歉 你们要在这里等着
[06:23] while I go get us some more of these pins. 我去给你们弄几个通行牌
[06:25] But what is this place? 这是什么地方
[06:26] It’s just a place. You know. An area or location. 就是个地方 一个区域 场所
[06:29] – It’s pretty straightforward. – The Museum of Human Misery? -简单明了 -“人类受难博物馆”
[06:32] 人类受难博物馆 低级趣味名人堂
[06:32] Yeah. Okay. It’s a torture museum. 好吧 是个酷刑博物馆
[06:35] Famous examples of bad behavior, 恶劣行为的著名例子
[06:37] and explanations of the torture they earned. 以及详解了他们活该受到的刑罚
[06:39] Is there a gift shop? 有纪念品店吗
[06:40] Jason, this is Hell. Of course there’s a gift shop. 杰森 这里是”地狱” 当然有纪念品店了
[06:43] It’s the least horrifying room. 这是最不吓人的屋子
[06:46] It’s the Hall of Low-Grade Crappiness. 这里是低级趣味名人堂
[06:50] First person to floss in an open plan office? 第一个在公共办公区使用牙线的人
[06:57] Well, she deserves to be tortured. She’s a monster. 她活该受酷刑 太不讲究了
[07:00] This was the safest place I could think of. 我印象中 这里最安全了
[07:02] No one ever comes in here. 一般没有人会过来
[07:03] Guys, if you do leave this room, 各位 如果你们离开这里
[07:06] you’re gonna see things that will haunt you for eternity. 会见到给你们留下永世心理阴影的景象
[07:10] Okay. Back soon. Bye! 好了 很快回来 再见
[07:13] Be careful, okay? 你自己小心
[07:16] Be careful? 你让我小心
[07:18] Yeah. 是啊
[07:19] Eleanor, are you worried about me? 埃莉诺 你是在担心我吗
[07:23] Yeah. I’m worried. 是啊 我担心啊
[07:24] I mean ’cause you’re our ticket out of here, genius. 因为我们得靠你离开这里 老大哥
[07:27] Don’t go getting all goopy on me. 别琼瑶奶奶上身
[07:29] Worry about them. I’ll be fine. 你担心他们吧 我不会有事
[07:31] Okay. 好
[07:36] First man to send an unsolicited picture of his genitals. 第一个主动把自己裸照发出去的人
[07:47] First waiter to approach a diner with an empty plate 第一个拿着空盘子给客人的服务生
[07:50] and sarcastically say, “I guess you hated it.” 还贱贱地调侃 “你不喜欢吧”
[07:55] First white person to grow dreadlocks. 第一个留脏辫的白人
[07:57] And first person to call Ultimate Frisbee “Ultimate.” 还是第一个把”极限飞盘”称为”极品”的人
[08:01] This dude rules! 这哥们是我男神啊
[08:03] All right, everyone. We’ve got a lot of work to do. 好了 各位 我们还有很多活要干
[08:05] Why don’t you set up the bar over by that wall? 你在墙边开一个吧台 好吧
[08:08] Why don’t you roll off your mom and do it yourself, you fat dink? 你滚蛋 自己来 好吧 死肥猪
[08:16] Set up more of those tables. We’re expecting a big crowd. 再多弄摆些桌子 会来很多宾客
[08:19] You got it, you piece of butt. 没问题 你个烂屁屁
[08:23] Son of a bitch! 你大爷的
[08:24] Still happy I can swear now, 还是很高兴可以随便骂人
[08:26] but everything else about this is very bad! 但是这下要大事不妙了
[08:33] Hey, boss. I’m back. 头儿 我回来了
[08:34] Welcome home. Axe up. 欢迎回来 喷点香水振奋一下
[08:38] New scent! “Transformers!” 新产品 “变形金刚”
[08:40] Yes. It makes you smell the way “Transformers” movies make you feel. 对 味道就和电影《变形金刚》给人的感觉
[08:44] Still can’t believe those jagoffs got away from us. 还是无法相信那几个傻蛋逃走了
[08:46] – Really zips my tip. – Yeah. -真让人蛋疼 -是啊
[08:49] Anyway I drew up some extradition papers to get them back from Mindy’s. 总之 我起草了一些引渡文件 把他们从明迪家抓回来
[08:53] I think I’ll take a few of my most trusted staff, 我想带着几个信得过的手下
[08:55] hop in the portal, file those with the Judge, 进入传送门 将其提交给法官
[08:58] quick stop for pancakes, and then I’ll head on back. 顺便去一些”煎饼屋” 然后就回来
[09:02] By the way, I’m gonna need four pins for my crew. 话说 我需要四个通行牌给手下
[09:06] This is very thorough. However– 计划很周全 但是…
[09:10] Is that where we’re putting top priority files nowadays? 我们如今都把重要文件放进垃圾桶吗
[09:13] We won’t need extradition papers. 我们不需要引渡文件了
[09:15] Plans are already in motion to get the humans back in a different way. 已有另一套方案 准备把那几个人类抓回来了
[09:24] Man. This is not good. 天 这可不妙
[09:27] This is not good! 大事不妙啊
[09:30] All right. Well, we can’t just stand here in a group. 好了 我们不能就傻傻站在这里
[09:33] It looks too conspicuous. 太引人注目了
[09:34] I’ll go with Tahani. Chidi, go with Jason. 我和塔哈妮一组 奇迪和杰森一组
[09:36] That way, Jason’s unearned confidence 这样一来 杰森这人盲目自信
[09:38] lets him do all the talking, and you don’t have to lie. 让他各种胡侃 你就不用说谎话骗人了
[09:41] – Okay? – Come on, Diana, let’s hit the bar. -好吗 -走吧 戴安娜 我们去吧台
[09:43] I’m gonna get me a tall glass of piping hot corn syrup and a scooter, 我要来一杯热滚滚的玉米糖浆和一个滑板车
[09:47] so I can roll around the mall. 好让我在商场里轻松穿行
[09:49] – That’s really good. – Thank you. -台词真不错 -过奖
[09:52] Hors d’oeuvre? 开胃菜
[09:53] What do you got? 有什么
[09:54] Soul food from Maine, bagels from Arkansas, 缅因州的南方黑人传统食物 阿肯色州的百吉饼
[09:56] Hawaiian pizza of course, 当然还有夏威夷披萨了
[09:58] and egg salad from a hospital vending machine in Azerbaijan. 以及阿塞拜疆一个医院自动贩卖机里的鸡蛋沙拉
[10:02] Have a terrible evening. 祝你今晚不开心
[10:04] No way! Trent, is that you? 不是吧 特伦特 是你吗
[10:07] Who else could it be? 还能是谁啊
[10:09] Come on, dab it out. Boom boom! ‘Sup? I’m Chet. 来 抱一个 好兄弟 你好 我叫切特
[10:14] Jake is my name, Molotov cocktail is my game. 杰克我本名 燃弹我本命
[10:17] I think school is lame, I got a tattoo of David Blaine. 学校很不行 魔术师刺青
[10:20] – What? – Tight! Ball tap! -杰克有嘻哈啊 -说唱很赞 打蛋蛋
[10:24] Dude. Ball tap! 好玩啊 打蛋蛋
[10:27] That was a firm ball tap, bro. 你这一拳挺重啊 小哥
[10:28] Anyway, your boy Trent and I worked together in partial decapitations. 我和你朋友特伦特曾一起在斩首部门干过
[10:33] When’d you leave decap? 800 years ago? 你什么离开的 八百年前吧
[10:35] Something like that. 差不多吧
[10:36] I just joined a new department. 我刚进了一个新部门
[10:37] Toxic Masculinity. We torture internet trolls, frat dudes. 阳刚毒气部 专门折磨网上的喷子 大学兄弟会的公子哥儿
[10:41] Actually started as a training program to prep for 其实我们刚开始了一个培训项目
[10:44] when the “Girls Gone Wild” dude gets here. 等制作《野女孩》那家伙来了之后 对付他
[10:45] – Joe Francis. – The one. -乔·弗朗西斯[制作人] -就是那货
[10:46] Legend! 他是个传奇啊
[10:48] Bro-hams! Get over here and meet my top dog Trent. 兄弟们 来认识一下业界大牛 特伦特
[10:51] Dude’s a straight beast when it comes to torture. 他可是酷刑界一哥
[10:53] ‘Sup, bro? 你好啊
[10:54] It’s actually pretty choice that we’re running into you right now. 我们重遇的时机正是时候
[10:57] My top dog Dirk here, he got stuck with a new case. 我兄弟德克 他手里有个新活儿搞不定
[11:00] He can’t crack it. Hit them with it, D-Money. 他想不到招儿了 说一下吧 小德
[11:02] So I’m trying to torture this guy, right? Brant? 我要去折磨一个人 布兰特
[11:05] Brant was a total lord. 布兰特是个糙汉子
[11:06] He got kicked off of Rob Gronkowski’s party cruise 他被赶出了格隆·科夫斯基的邮轮派对
[11:09] for throwing a lobster at a stripper. 因为他向脱衣舞女扔龙虾
[11:11] And then he died doing a keg stand in the back of a moving Jeep Wrangler. 他在奔驰的牧马人吉普车后坐倒立喝啤酒时死了
[11:14] Anyways, we run a couple hundred torture scenarios. 总之 我们进行了几百种酷刑方案
[11:17] None of them seem quite right, you know? 没有一个特别给力的
[11:19] Think we can get you to crack this nut? 你能帮忙出个招吗
[11:20] Well, I mean, how could I say no? 我怎么能拒绝呢
[11:23] I know how I would say no. 我知道我会怎么拒绝
[11:24] You know I’d be all like, “No!” 我会说”不要啊”
[11:26] – But you know I can’t. – So weird, Trent, man. -但我不能 -你真奇葩 特伦特
[11:29] You’re always so weird. Love that about you. 一向如此 就喜欢你这点
[11:32] Don’t get me wrong, I love shoving hot dogs into people, 别误会 我确实很喜欢给人塞热狗
[11:35] but once you’ve dogged every hole, 但一旦你能试过的方法都试了
[11:37] you just start to feel like you’re repeating yourself. 你就会觉得原地踏步 毫无新意
[11:39] I hear that, sister. I’m gonna go take a dump. 我懂 姐妹儿 我去拉一泡屎
[11:41] – You want me to grab you one? – No, I’m good. Thanks. -你想让我给你带点回来吗 -不用了 谢了
[11:43] – Not even a little nug? – Nah, I’m a’ight. -一小块也不要吗 -不用了
[11:45] A’ight. 好吧
[11:46] Damn, you’re good at this. 天呐 你真是如鱼得水啊
[11:47] Well, hang out with Johnny Depp long enough, 跟约翰尼·德普混久了
[11:48] and you become pretty good at lying. 撒谎根本不用打草稿
[11:50] Like, “No, your whole thing isn’t exhausting at all.” 比如 “不 你完全没让人受不了啊”
[11:54] Hi there, you big stinky poop face guys. 两位 你们两个臭屎脸
[11:58] It’s me, Good Janet. 是我 良善版珍妮特
[11:59] I’m sorry I called you big stinky poop face guys. 对不起 我管你们叫”臭屎脸”
[12:01] That’s okay. Janet, can you dig around a little bit 没事 珍妮特 你能打探一下
[12:04] and find out what this event is and how long it’s gonna last? 查出这是个什么活动 什么时候能结束吗
[12:08] I’d love to– punch your teeth. 没问题 揍你的牙
[12:13] Teeth. 你的牙
[12:17] What’s all this? 这是什么情况
[12:17] Well, I was going to try to get the humans back 我本想通过正当手段
[12:19] by going through the proper channels, 把那几个人类抓回来
[12:21] but then I remembered, I’m a naughty bitch. 但我又想起来 我是个磨人的小妖精
[12:25] So I sent a black ops team to Mindy’s to extract them. 所以我派了一队特种兵去明迪家抓他们
[12:29] Nobody from the Bad Place is allowed in Mindy’s neighborhood. “恶地”的人不允许进入明迪的街区
[12:32] You can’t do that, Shawn. 你不能这么做 肖恩
[12:33] It’s illegal! 这样违法
[12:35] No. Guys, Michael says this is illegal. 天呐 各位 迈克尔说这样违法
[12:37] I hadn’t thought of that. 我还没想过这点
[12:41] That was sarcasm. I had thought of that. 我说反话呢 我想过了
[12:43] Listen. Your experiment blew up in our faces. 听着 你的”实验项目”给我们捅了个大篓子
[12:45] The example I made out of Vicky ensured that 我将薇琪封口 杀鸡儆猴
[12:47] everybody from the neighborhood has kept their mouths shut. 确保”善地”社区的人都保守秘密
[12:49] But we’re not out of the woods until those four are back in custody. 但抓回那几个人类之前 我们还不算是脱险
[12:51] So I rounded up some loyal friends 所以我集结了几个心腹
[12:53] and took matters into my own hands. 我们自己来搞定这事
[12:55] Relax, Mike. This will all be over soon, 别紧张 老迈 很快就会搞定
[12:58] and we can all head down to the Museum. 我们就都能前往博物馆了
[13:01] – The Museum? – Yes. Your neighborhood– -博物馆 -是啊 你的”善地”社区
[13:03] Our neighborhood is being immortalized for its success. 我们的”善地”社区因其成功而载入史册
[13:07] It’s all going to work out. 一切都将圆满解决
[13:09] I took the form of a 45-year-old white man for a reason. 我选了一具45岁白人男性的皮囊是有原因的
[13:12] I can only fail up. 我可以总结教训 越挫越勇
[13:14] The team is in place. Let’s do this. 突击小队已就位 开始吧
[13:18] So those bro demons over there think I’m some kind of great torturer. 那边几个恶魔兄觉得我是酷刑界一哥
[13:21] And they want my advice on how to torture someone. 他们咨询我怎么去折磨一个人
[13:24] Jason is stalling by ranking MMA ring girls with them, 杰森正在侃综合格斗女子排名 拖住他们
[13:27] but I have to do something. 但我得想想办法
[13:28] Eleanor, you’re wearing glasses now. Help me! 埃莉诺 你戴着学者眼镜了 快拯救我
[13:31] You know the answer, dude. Lie your ass off. 你知道怎么办 编瞎话骗他们
[13:33] If Rhonda can do it, you can. 如果”朗达”能行 你也可以
[13:35] You know once I shoved a hot dog 有一次 我把一个热狗
[13:36] right down the throat of the legendary John Wayne. 直接塞进约翰·韦恩的喉咙里了
[13:40] She even name drops in Hell. 她在”地狱”里还不忘炫耀
[13:42] No! I told you lies have consequences! 不 我说过了 说谎会有后果
[13:44] I will have contributed to someone’s eternal torture 我这是帮忙出主意怎么永世折磨一个人
[13:46] because I disobeyed a basic Kantian moral principle! 因为我违背了康德的基本道德原则
[13:49] I’m gonna be sick, and I don’t want to go back to the bathroom 我的胃翻江倒海 我不想再去卫生间了
[13:52] because they put mirrors in the toilet, 因为厕所里有镜子
[13:53] and that makes you really confront what you’re doing! 看着镜中的自己会让你反省自己的所为
[13:54] Okay. Okay. Sit down. 好好 坐下
[13:57] Take a breath. 深呼吸
[13:58] Rub your lucky bookmark. Hear me out. 摸一下你的幸运书签求慰藉 听我说
[14:01] What if lying is ethical in this situation? 如果这个情境中 撒谎合乎道德呢
[14:05] What if certain actions aren’t universally good or bad? 如果某些行为不分绝对善恶呢
[14:09] Like Jonathan Dancy says. 就像乔纳森·丹西所说
[14:11] Jonathan Dancy? 乔纳森·丹西
[14:12] Are you talking about moral particularism? 你是说”道德特殊主义”吗
[14:15] We never even covered that. 我们还没上过那个课
[14:17] You read on your own? 你自己读的吗
[14:19] You think just because I’m a straight hottie 就因为我漂亮到没朋友
[14:20] I can’t read philosophy for fun? 我就不能读哲学书为乐了吗
[14:22] Look. Moral particularism says 听着 “道德特殊主义”指出
[14:25] there are no fixed rules that work in every situation. 不是每一个情境都适用一个固定法则
[14:29] Like, let’s say you promised your friend you’d go to the movies. 比如 你答应你朋友一起去看电影
[14:32] But then your mom suddenly gets rushed to the ER. 但你妈突然进急诊了
[14:34] Your boy Kant would say never break a promise. 按照康德的理论 永远都不能失信于人
[14:38] Go see “Chronicles of Riddick.” 去看《星际传奇2》
[14:39] Doesn’t matter if your mom gets lonely 你妈孤零零一个人在医院
[14:41] and steals a bucket of Vicodin from the nurse’s closet. 从护士的药柜里偷一大把止疼片也没事
[14:43] – Real example? – Yep! -你的真实经历 -对
[14:44] But a moral particularist like me– I’m one now; 但像我这种”道德特殊主义者” 就是现在的我
[14:48] I just decided– would say there’s no absolute rule. 我刚成为了 我就会觉得没有绝对的准则
[14:52] You have to choose your actions based on the particular situation 你得根据不同情况 对症下药
[14:56] and right now, we are in a pretty bonkers situation. 而眼下 我们处境危险
[14:59] I don’t think I can change what I believe just like that! 我可没法一时之间就改变信仰
[15:02] And I didn’t think I would ever be at a cocktail party in literal Hell, 我也没想过我会在真正的”地狱”参加鸡尾酒派对
[15:06] lecturing my teacher/ex-lover about moral particularism, 对我的老师兼前任说教什么道德特殊主义
[15:09] but life throws you curveballs, bro! 但生活就是这么让你蛋疼
[15:11] And need I remind you it was doing things your way 还用我提醒你 你就是因为生前的行事风格
[15:13] that made you end up here. 死后才”下地狱”了吗
[15:16] Man, get back over there, dog. 哥们 快回来
[15:19] Damn, you got that good stank. 靠 你挺撩骚啊
[15:21] Thanks. Right back at you, bud. 过奖 彼此彼此
[15:23] Smash you later. Let’s roll. 过会儿来撩你 我们走
[15:28] 第一个对女人说”其实…”的男人 英格兰 泰恩河畔纽卡斯尔市 考夫里·福劳顿 1642年 12月12日
[15:29] 第一个说”我要从假期中休息一下去度个假”的人 巴哈马 地中海度假村 泰伦斯·戴维斯 1981年 2月11日
[15:33] Hey, butt ass. Butt ass. 臭屁男 臭屁男
[15:37] How long is this stupid event supposed to last, anyway? 这个破派对什么时候结束啊
[15:40] They’re unveiling the exhibit in ten minutes, 他们十分钟后就会揭幕展品了
[15:41] then everyone will get drunk 然后大家会喝得酩酊大醉
[15:42] and poke each other with hot sticks, 用电杆互戳
[15:44] and then it’ll be over. 然后就结束了
[15:45] Farts. 屌
[15:52] Bad Janet, walkie-talkie mode. 邪恶版珍妮特 开启无线电模式
[15:56] Now entering Mindy St. Claire’s house. 正进入明迪·圣克莱尔的家
[15:58] This is so exciting! 好刺激哦
[16:00] I hope everyone gets hurt! 希望大家都受伤
[16:01] Living room’s clear. Entering the bedroom. 客厅没有发现目标 进入卧室
[16:03] Yeah! 好爽啊
[16:06] God! This feels so weird! 天呐 感觉太不寻常了
[16:08] Here we go! 好了
[16:09] Do some coke off my butt. 屁股上来个可卡因爽一下
[16:10] Wait! What– Who are you guys? 等下 打住 你们是谁啊
[16:13] Friends! Hi, I’m Derek! 小伙伴们 我是德里克
[16:16] Where are the humans? And who is Derek? 那几个人类呢 德里克又是谁
[16:18] Me is Derek. These are my wind chimes. “偶”是德里克 这些是我的风铃
[16:22] My wind chimes like you. 我的风铃喜欢你哦
[16:23] The only people here are Mindy St. Claire 这里唯一的人类就只有明迪·圣克莱尔
[16:25] and an unknown male with a genital deformity. 以及一个不明身份 下体畸形的男子
[16:27] The four humans are not here. 那四个人类不在这里
[16:31] Where is Michael? 迈克尔呢
[16:32] Boy! Boy! 坏了 坏了
[16:35] – Hey there, Mike! – Hey, Lance. -老迈 -兰斯
[16:36] Looking good, buddy. You lose some weight? 你看起来不错啊 又苗条了吗
[16:38] I wish. 是就好了
[16:39] Listen up, people. We need to find Michael, 小伙伴们 我们得找到迈克尔
[16:41] and we need to be discreet. 我们得悄悄行事
[16:42] You, search from the spastic dentistry department down through disembowelment. 你 从痉挛牙科部搜到剖膛开肚室
[16:45] You, cover children’s dance recitals through holiday weekend IKEA. 你 从儿童舞蹈演出搜到周末的宜家店
[16:49] Go. 行动
[16:52] Found him! Just bird-dogging some tail. 找到他了 就是去勾搭女人了
[16:54] What you got for me, Trent? 你有什么妙招 特伦特
[16:57] Well, peep this, dog. 给哥听好了
[17:00] You really want to torture this dirtbag? 你真想折磨这个人渣
[17:02] You give him books. I’m serious. 你就给他书看 我不是说笑
[17:05] This one time I was assigned this– a chick 有一次我接手了一个妞儿
[17:09] that I had to torture, and I just couldn’t figure it out. 我得折磨她 而我就是想不到好办法
[17:13] And then I realized she hated books, 然后我发现她讨厌看书
[17:15] so I just gave her mad books to read, round the clock. 所以我就让她看书 昼夜不停地看
[17:19] Books like exploded? 会爆炸的书吗
[17:21] No, no, no. They were just you know regular moral philosophy books. 不不 就是普通的道德哲学书
[17:25] You know everyone hates moral philosophers. 大家都讨厌道德哲学嘛
[17:27] That is true. 这倒是真的
[17:28] And I know it’s wild, 我知道这个方法有点偏门
[17:29] but you know sometimes you gotta think outside the bun. 但有时候就该跳出思维定式
[17:32] – Sick Taco Bell ref. – Very nice. -不走寻常路 -真不错
[17:34] But I don’t know, man. 但怎么说呢
[17:35] Sounds kind of lame. This guy’s the best, really? 感觉有点逊 这还叫业界最牛 不是吧
[17:40] Yeah, maybe I don’t know what I’m talking– ball tap! 是啊 也许我只是信口开河 打蛋蛋
[17:46] That’s what you get for questioning Trent, the torture master! 质疑”酷刑一哥”特伦特的能力 就这个下场
[17:49] He got you so bad! 他一拳击碎了吧
[17:51] Yeah, he did. He did. Nice job, bro. 确实 确实 很厉害 兄弟
[17:53] All right, you’ve convinced me. I’ll give him books. 行了 你说动我了 我就给他书看
[17:58] Hey, you two. Get your ugly necks over here. 你们俩 两个丑傻蛋 给我过来
[18:01] Guys, I found something very bad. 小伙伴们 我发现了一件不妙的事
[18:04] We have to get out of here right now. 我们得赶紧离开这里
[18:05] All right, everybody. Gather ’round. Gather ’round. 好了 各位 大家都聚过来
[18:07] This is the moment we’ve all been waiting for. 这是我们等待已久的时刻
[18:08] – What do we do? – Just don’t draw attention. -我们该怎么办 -别引人注目
[18:10] Whatever this is, it’ll be over in a second, 不管是什么 肯定很快就会结束
[18:12] and we can sneak out the door. 我们就能悄悄溜出去了
[18:13] Feast your eyes on the newest exhibit here at the Museum of Human Misery! 请一睹”人类受难博物馆”新展品的风采吧
[18:17] The residents of neighborhood 12358W! “善地”12358号社区的居民
[18:25] No! 我顶你个肺啊
[18:26] Is that what they think my hair looks like? 我的发型哪是那个样子啊
[18:28] This game-changing experiment chose four humans 这个重大变革实验选择了四个人类
[18:31] and had them torture each other. 让他们相互折磨
[18:33] It’s already led to major breakthroughs in the future of our industry. 这个项目已为未来的”酷刑行业”带来了重大突破
[18:37] Now, obviously, we couldn’t get the actual four idiots 显然 我们没法将那四个傻子真带来
[18:40] as they’re off being tortured, 他们还在受折磨呢
[18:42] so we cooked up the next best thing. 所以退而求其次 我们捣鼓出了替代品
[18:44] – Want to meet them? – Yes! -想要认识他们吗 -想
[18:46] I’m Tahani Al-Jamil, a vainglorious attention seeker 我是塔哈妮·阿贾米尔 虚荣心极强 爱怒刷存在感
[18:50] with enough jealousy to power Elon Musk’s underwater mansion, 我的嫉妒之火强到可以给埃隆·马斯克的水下豪宅当燃料了
[18:53] which I’ve been to, by the way. 我还真去过他家 就炫耀一下
[18:56] I have, actually. It’s remarkable. 我真去过 太豪华了
[18:59] It’s remarkable! 太豪华了
[19:01] I’m Chidi Anagonye, or maybe I’m not. 我是奇迪·阿纳贡耶 但也许我不是
[19:04] I can’t decide anything. 我做不了任何决定
[19:06] Or maybe I can. I can’t decide. 也许我能 我决定不了我能不能
[19:11] My stomach hurts. 压力太大 我胃疼
[19:15] What? They kind of nailed it. 怎么了 多像啊
[19:17] I’ve heard you say all that stuff. 我总听你这么说
[19:18] I’m Eleanor Shellstrop. 我是埃莉诺·谢尔斯卓普
[19:20] I mock others to distract myself from the emptiness inside me. 我通过嘲笑别人 来掩饰自己内心的空虚
[19:24] That’s fair. That’s a fair hit. 我承认 吐槽点很准
[19:26] I’m Jason Mendoza. 我是杰森·门多萨
[19:31] That’s me. 那是我
[19:33] Where have you been? 你去哪了
[19:35] How do you smell loud and confusing? 你怎么闻起来”让人不知所云”啊
[19:37] No time to explain. We gotta go. 没时间解释了 我们得赶紧走
[19:39] I got the travel pins! 我拿到通行牌了
[19:41] That looks like my boy Trent! 那个人好像我兄弟特伦特
[19:43] And isn’t that Rhonda Mumps? 那不是朗达·芒普斯吗
[19:44] – Come on! – There he is. -走 -他在这儿啊
[19:47] And he’s got the humans with him. 还跟那几个人类一起
[19:48] All right, let’s just back up here. 好 我们退后
[19:50] – What do we do? – This! -我们该怎么办 -这么办
[19:56] Jortles! “杰式火弹”
[19:59] Go! 快走
[20:02] Hey, Eleanor. Thank for the advice. 埃莉诺 谢谢你的建议
[20:03] It was really helpful, even though I had to say a lot of words I don’t like, 非常有用 尽管我得用一些我不喜欢的词
[20:05] like douche, and chick, and peep this– 比如”傻帽 妞儿 给哥听好了”
[20:06] Okay, great! No problem, 很好 不客气
[20:07] I’m just kind of focused on running right now. 这时候还是逃命要紧吧
[20:09] Right, sorry! 对 抱歉
[20:14] Here. Put the pins on your lapels. 给 把通行牌戴在领子上
[20:17] Okay, okay. 好好
[20:18] You didn’t give me a pin, man. I don’t have one! 你没给我通行牌 我没有啊
[20:20] – Okay. Okay. Hang on. Hang on! – Wait. Where’s Janet? -等下 等下 -慢着 珍妮特呢
[20:22] No time to wait for her. You three go now. Now! 没时间等她了 你们三个先走 赶紧
[20:32] Portals! 传送门
[20:34] Any day now, man. 快点找啊
[20:39] Guess what? 你猜怎么着
[20:42] I just solved the trolley problem. 我解开”电车难题”了
[20:45] Remeber? 还记得吗
[20:45] The thought experiement where you drive the trolley 那个思想实验 就是你开着电车
[20:48] and you can either plow into a group of people 要么会压死一群人
[20:50] or turn and hit one person? 要么换轨压死一个人
[20:53] I solved it. 我解开了
[20:54] That’s really great. But I don’t think now’s the time. 真棒 但现在不是时候啊
[20:56] See, the trolley problem forces you “电车难题”是让你被迫
[20:58] to choose between two versions of letting other people die. 从两个让别人死掉的情境中选择
[21:01] And the actual solution is very simple. 而真正的解决方法很简单
[21:05] – Sacrifice yourself. – What does that mean? -牺牲你自己 -你什么意思
[21:10] You look after the others. 你照顾好其他人
[21:12] – They need you. – No. -他们需要你 -不
[21:14] Step away from the portal! 别靠近那个传送门
[21:15] – Good-bye, Eleanor. – No, no. Wait, wait! -再见 埃莉诺 -不不 等下
[21:23] Hey, boss. What’s up? 头儿 别来无恙
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号