Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:14] That was… 简直…
[00:16] Awesome! 太爽了
[00:17] – I’m going again! – No. -我要再玩一次 -不行
[00:20] I think I barfed in another dimension before we landed. 到达之前 我好像在另一个时空里吐了
[00:23] Is my barf just gonna float out there forever? 我的呕吐物会一直漂浮下去吗
[00:25] Is someone gonna fly through my barf when they use the portal? 有人穿越传送门时 会穿过我的呕吐物吗
[00:28] Stop saying barf. 别再说呕吐物了
[00:29] And where’s Michael? 迈克尔呢
[00:31] He’s not coming. 他没法来了
[00:32] He sacrificed himself to save me. 他为了我 牺牲了自己
[00:34] The last thing I saw was Shawn grabbing him. 我最后看到肖恩抓住了他
[00:37] Was it a nice grab or a bad grab? 和气那种抓 还是生气那种抓
[00:40] A bad grab. 生气那种
[00:41] Like, a nice bad grab, or a mean bad grab? 和气那种生气抓 还是愤怒那种生气抓
[00:45] No Michael and no Janet. 没有迈克尔 也没有珍妮特
[00:47] Didn’t even get to say a proper goodbye. 我们都没好好道别
[00:50] Not even a mere toodleloo. 亦无话别也
[00:54] We’re on our own. 我们只能靠自己了
[00:56] We have to handle this ourselves. 我们得自己搞定了
[00:59] Michael said the portal would lead us to the Judge, 迈克尔说传送门会带我们到法官这里
[01:02] so where’s the Judge? 法官呢
[01:06] All I see is a burrito. 我只看到一个墨西哥卷饼
[01:08] Do you think it’s a test? 你觉得这是个测试吗
[01:10] Like, maybe one of us is supposed to eat it, 比如 我们中有谁该给吃了
[01:13] or we eat it together, or-or maybe, 或者我们一起吃了 再或许
[01:16] maybe it’s a test to see how long we can go without eating it. 或许是测试我们能忍多久不吃
[01:18] I’m not scared of any burrito. 我才不怕什么墨西哥卷饼
[01:20] I’ll eat it. 我来吃
[01:23] Unless… 除非…
[01:24] The burrito is the Judge. 这个卷饼就是法官本人
[01:27] Don’t be so bloody ridiculous. 别用你的无知 挑战我的黑名单
[01:29] Judges aren’t food, judges are serious people 法官不是食物 法官是个严肃的人
[01:31] who wear long, silk nightgowns and big, white powdered wigs. 穿着长长的丝绸袍子 戴着厚厚的白色假发
[01:35] He could be right. 他可能说得对
[01:37] What? Really? 不是吧 你真信
[01:37] I don’t know, 说不好啊
[01:38] I’m just saying we’ve certainly seen weirder things 我就是觉得 我们见过的怪事多了
[01:41] than an all-knowing burrito. 一个无所不知的卷饼又何足挂齿
[01:43] We can’t take any chances. 我们不能鲁莽行事
[01:45] Hello, Your Excellency. 你好 法官阁下
[01:46] My name is Eleanor Shellstrop. 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普
[01:48] We doth seek thine judgment. 吾前来寻汝 法官阁下
[01:50] We’ve traveled a long distance to see you, O great one. 我们跋涉千里来见您 阁下
[01:54] What are you guys looking at? 你们看什么呢
[01:58] I’m the Judge. That’s a burrito. 我是法官 那是个卷饼
[02:00] What’s up, guys? 大家好 有啥事
[02:09] Yeah, I did not think I had a case today. 我今天好像没有案子
[02:10] The paperwork should’ve shown up by now. 如果有的话 这时就会有申请文件了
[02:12] Unless you guys just, like, came here. 除非你们是擅自闯来的
[02:16] Wait, did you guys just come here? 等下 你们擅自闯进来的吗
[02:19] My God. 我滴小钢炮呀
[02:21] You guys are bad. 你们太坏了
[02:22] Which one is the worst one of you? 这里面谁最坏
[02:24] Is it you, glasses? 你是吗 “四眼男”
[02:26] I bet it’s you. 肯定是你
[02:27] Okay, yeah, well, we did just sort of “show up,” but we had to. 对 我们确实是擅自闯入 但我们有苦衷
[02:30] We were escaping the Bad Place, 我们当时要从”恶地”逃出来
[02:32] which now that I think about it, 现在想想
[02:33] there might be some demons following us. 可能后面有恶魔追兵
[02:35] Don’t worry about that. 放心吧
[02:36] Anytime anyone shows up in my chambers, 只要有人出现在法官办公室里
[02:38] the portal is sealed until I issue my ruling. 我下判决之前 传送门会一直关闭
[02:40] So, you guys can relax. Get comfortable. 你们别紧张 放松点
[02:45] A classic Saint Crispin’s Day garden party frock. “圣克里斯平”的经典日宴礼服
[02:48] Wait, is it after 4:00 p.m.? 慢着 现在过了下午四点吗
[02:50] Not important. 这不重要
[02:51] Let’s have a look at your files. 看一下你们的档案资料吧
[02:53] Wait, you don’t already know everything about us? 等下 你不知道我们的一切吗
[02:55] You’re not omniscient? 你不是全知
[02:57] Not in the way you mean. 不是你想的那种全知
[02:58] I try to learn as little as I can about the events of humankind 我尽量不去了解人类的信息
[03:01] so I can remain impartial, ’cause I’m a judge. 这样才能不带偏见去审案 因为我是个法官
[03:03] Yadda, yadda, yadda. 那一套不用说了吧
[03:05] That being said, sometimes I get bored and I cheat a little bit. 话虽如此 有时我太无聊了 就会作弊一下啦
[03:07] I’ve been binging Ken Burns’s “Vietnam” recently. 我最近疯狂地看肯·伯恩斯的纪录片《越南》
[03:10] It’s okay. 还好吧
[03:11] I mean, I’m immortal, but that thing is long. You know what I’m saying. 我是永生不死 但那片子也太冗长了 懂我意思吧
[03:16] Anyway, your petition is denied. I can’t hear your case. 总之 你们的申诉被驳回 我拒绝受理
[03:19] Please exit to the rear. 请离开吧
[03:21] What? 什么
[03:22] I just absorbed the entirety of your existences, 我刚掌握了你们的一切信息
[03:24] and I just wanna say you guys are so cute. 我只想说 你们萌死我了
[03:30] And the thing is, you didn’t file any paperwork, 问题是 你们没有按流程上诉
[03:32] and you have no advocate, 也没有辩护律师
[03:33] and the rules say I gotta… 按规矩 我得…
[03:36] Send you back. 把你们打发走
[03:37] Your honor, 法官阁下
[03:38] please hear our case. 请受理我们的案子
[03:40] You frankly wouldn’t believe what we’ve been through just to be here today. 你都不知道我们为了来这里 吃了多少苦
[03:43] I mean, I would, 我知道
[03:45] because I just learned everything about you, 因为我刚了解了你的一切信息
[03:46] but keep talking. 但你继续说
[03:49] I am, like, obsessed with your accent. 我对你的口音欲罢不能
[03:52] We have made so much progress 我们进步了很多
[03:54] and all we ask is an audience with you to prove it. 我们只想在你面前证明一下
[03:57] Is that not your very purpose to weigh in on matters such as ours? 你的存在不就是为了斟酌我们这样的案子吗
[04:00] To paraphrase a song written by My Godfather– 借用我教父写过的一首歌
[04:03] Hey, judge. 法官大人
[04:05] Don’t make it bad. 别让事情更糟
[04:06] Take a sad group and make us better. 挑一群悲伤之人 让我们变得更好
[04:10] Say aluminum. 说一下”铝”
[04:11] Al-you-minnium. “乐余 铝”
[04:13] I love that! 太有爱了
[04:14] And I love your passion. 我也欣赏你们的斗志
[04:16] I mean, it takes a lot of guts to just show up here unannounced. 需要极大的勇气 才敢擅自闯入这里
[04:19] Plus, I haven’t had a case in, like, 30 years and I’m super bored. 另外 我已经30年没接过案子了 实在闲得蛋疼
[04:24] So, it’s either this or start “Bloodline,” 要么审你们的案子 要么去看《血脉》
[04:26] and I don’t know, I just don’t feel like 怎么说呢 我就是接受不了
[04:28] I can see Kyle Chandler as anyone else but Coach Taylor. 凯尔·钱德勒[“血脉”男主]演”泰勒教练”以外的角色
[04:33] So, the case? 这么说受理此案吗
[04:35] Right. 对
[04:38] Let’s do it. 来吧
[04:42] You had one job– 你就只有一个职责
[04:43] torture four bad people forever. 永世折磨那四个坏人类
[04:45] Not only did you fail, you’re a traitor. 你不仅失败了 还叛变了
[04:47] You really junked your jeans on this one, you butterface. 你这次真是自己作死了 “恐龙男”
[04:50] I did what I had to do. 我不得不这么做
[04:51] You had to junk your jeans? 你非得作死吗
[04:55] How could you betray your own kind like this? 你怎么能这样背叛自己的同类
[04:57] Who taught you how to turn a human inside out 谁教会你怎么把手伸进人体内
[04:59] by reaching down their throat 从人体内抓到屁股
[05:01] and grabbing their butt from the inside? 把人整个翻过来
[05:02] You did. 是你
[05:03] You got that right, sister. 没错 小伙伴
[05:06] And this is how you repay me. 你就这么恩将仇报吗
[05:07] Spare me the sanctimonious lecture. 就别道貌岸然地说教了
[05:09] You never cared about me. 你从来没在乎过我
[05:11] In the words of one of my actual friends… 套用我真正小伙伴的一句话
[05:13] Ya basic. 你不上档次
[05:15] It’s a human insult. 这是人类骂人的话
[05:17] It’s devastating. 语言暴击
[05:18] You’re devastated right now. 我刚用言语暴击你了
[05:20] The point is, 重点是
[05:21] the four of them are in front of the Judge, 那四个人类此刻正站在法官面前
[05:23] and the Good Janet has escaped too. 良善版珍妮特也逃跑了
[05:26] You’ll never find her. 你绝不会找到她
[05:27] You mean this Good Janet? 你指这个良善版珍妮特吗
[05:30] I found her in, like, two seconds. 我很快就找到她了
[05:32] She was wandering the halls being polite to people, 她当时在走廊里 一副待人和善的样子
[05:35] like a chump. 傻不拉几
[05:36] So, I marble-ized her. 所以我就把她缩成弹珠了
[05:38] Keep her if you want. 你想要 就留着吧
[05:39] Maybe shove it up your wiener for safekeeping? 塞进小鸡鸡里 留作纪念
[05:41] I don’t know, it’s up to you. 你自由发挥吧
[05:43] I’m going to give each of you a test to see how much progress you’ve made. 我要测试一下你们每个人都进步了多少
[05:47] And if I deem you fit to be in the Good Place, 如果我认为你们有资格去”善地”
[05:49] then… up you go. 那你们就会升上去了
[05:53] Well, actually, sort of that way. 其实 是那一边
[05:56] Great, can we be tested together as a group? 太好了 我们能抱团测试吗
[05:59] Yeah, we all need to be able to cheat off Chidi. 是啊 我们得一起抄奇迪的
[06:03] That’s why your name is Chidi. 怪不得你叫”奇迪”啊[谐音作弊]
[06:05] I get it now. 我领会了
[06:06] I’m sorry, cuties, the tests have to be individual. 抱歉 萌娃们 必须单独测试
[06:09] Well, can we be graded as a group then? 那我们能按团体评分吗
[06:11] The only reason we’ve come this far 我们能走到今天
[06:13] is because we’ve helped each other. 都是彼此扶持的结果
[06:15] And I don’t think anything’s gonna feel like the Good Place if we’re not together. 如果我们不在一起 到达”善地”也不会开心
[06:18] So, if you all pass, you’re in. 这么说 都通过 就都去”善地”
[06:21] And if even one of you fails, you’re all effed, right? 如果有一个人没通过 就都不及格了吗
[06:26] Terrible idea. 这主意糟透了
[06:28] I mean, truly awful. 太没脑回路了
[06:30] You are very lucky that I cannot send you to the Bad Idea place, 你们该庆幸 我没法把你们送到”馊主意地”
[06:34] because that one is a stanker. 因为这个主意太脑残了
[06:36] But whatever blows your dress up, am I right? 但你们喜欢就好 对吧
[06:41] – Jason. – Present! -杰森 -到
[06:42] Good. 很好
[06:43] In front of you is a video game system loaded with Madden football. 你面前的游戏机里装了”劲爆橄榄球”游戏
[06:47] Are you kidding me? I’m the best at Madden. 真的假的啊 这游戏 我最厉害了
[06:49] I call Jaguars. 我选美洲虎队
[06:51] As I was about to tell you, 我正要和你说
[06:53] you can only play against the Jaguars. 你只能把美洲虎队当对手
[06:56] No. 不
[06:57] Using their archrivals, the Tennessee Titans. 你得选他们的死敌 田纳西泰坦队
[06:59] No! 不要
[07:00] If you play the game and you lose– 如果你玩这个游戏 输了…
[07:02] I’m gonna win. 我一定会赢
[07:03] Say no more, scary judge lady. 无需多言 吓人的法官大姐
[07:04] Tell my friends their souls are in good hands. 转告我的小伙伴 我一定不负众望
[07:07] No, I fumbled the kickoff! 天 我开球失手了
[07:10] Titans suck. 泰坦队最烂了
[07:13] Tahani– 塔哈妮
[07:14] it’s such a pretty name. 这个名字真好听
[07:16] My name is super boring– 我的名字可平淡了
[07:17] Jen. 氢
[07:19] It’s just short for hydrogen, 氢原子的缩写
[07:20] which was the only thing that was in existence at the time that I was born. 我出生那会儿 就只有这玩意存在
[07:24] Anywho. 总之
[07:26] All you have to do is go through there, 你只要走过这里
[07:29] walk down the hallway, 走到走廊尽头
[07:30] and through the red door at the end. 穿过最后的红门就行了
[07:33] – That’s it? That’s my test? – Yep. -这么简单 这就是我的测试吗 -对
[07:36] Also everyone in every room that you pass 还有 你经过的每一间屋子
[07:39] is going to be discussing what they truly think about you. 都会有人在里面讨论他们对你的真实看法
[07:42] Okay, have fun. 好了 开始吧
[07:53] 童年小伙伴 西蒙 昆汀 丽贝卡 凯瑟琳
[07:56] I see. 我懂了
[07:58] It’s a test of my ability to not care what people think of me. 这是测试我能否做到不在乎别人的看法
[07:59] 布露·艾薇·卡特[碧姐之女] 诺斯·韦斯特[侃爷之子]
[08:02] 美容中心员工 蜜蜡脱毛美容师
[08:04] No. 天呐
[08:06] So, just to be clear, 说清楚了
[08:07] you actually rebooted them over 800 times, 你其实导演了八百多场戏
[08:09] and all of these reports of their torture are completely fake? 而他们的这些折磨报告全是假的吗
[08:12] Yes, but frankly, this is on you. 对 但老实说 要怪就怪你
[08:15] A lot of those details I just took directly from Stephen King novels 里面很多情节 我都是照搬史蒂芬·金的小说
[08:19] and episodes of “Pretty Little Liars.” 以及美剧《美少女的谎言》
[08:21] Just tell me why, why would you do this? 告诉我原因 你为什么这么做
[08:22] It’s not like I planned it. 这也不是我的初衷
[08:24] I was just trying to prove that humans could be made to torture each other. 我之前只是想证明人类之间可以互相折磨
[08:28] Instead, they helped each other and got better. 然而 他们互相帮助 变得更好了
[08:31] They were bad people. 他们之前不是好人
[08:33] This is not supposed to be possible, 剧情走向不该是这样
[08:35] so the only explanation is that somehow, 唯一的解释就是
[08:38] there was a mistake made and these people belong in the Good Place. 可能哪里出错了 这些人属于”善地”
[08:41] No, they don’t, idiot. 他们不属于 蠢货
[08:43] Shawn, this is not fair. 肖恩 这不公平
[08:45] Fair is the stupidest word humans ever invented, 人类造出最蠢的词汇 就是”公平”
[08:49] except for staycation. 当然除了”家中度假”
[08:51] Look, those four humans are good people 这四个人类是好人
[08:54] and they deserve a staycation in the Good Place, 他们理应在”善地”有一席之地
[08:57] and I bet the Judge will feel the same way. 我敢说 法官也会这么想
[08:59] I doubt she even hears their case. 她够呛会审理此案
[09:01] But if she does, one of them will screw it up. 但就算审理了 他们中肯定有人会搞砸
[09:04] They always do. 他们总这样
[09:05] I’m sick of smelling this guy’s lumpy white ass. 我受不了这个倒霉货了
[09:07] Can we get rid of him already? 能处理掉他了吗
[09:09] Yep. It’s time. 可以 到时候了
[09:10] Follow me. 跟我来
[09:11] Okay. 好
[09:12] Eleanor and Chidi. 埃莉诺 奇迪
[09:14] Looks like you guys are up. 该你们俩了
[09:15] At the same time? 一起吗
[09:17] Yep. 对
[09:31] Trippy, right? 让人摸不着头脑吧
[09:33] There is no test. 没有测试啦
[09:34] You guys are in! 你们通过了
[09:36] We’re in? What does that mean? 我们通过了 什么意思
[09:37] You guys have made great strides 你们进步很大
[09:39] and you made it to the Good Place. 你们可以去”善地”了
[09:40] Congrats. 恭喜
[09:41] Take these medallions and go right through that portal, 拿着圆盘 直接进入那扇传送门
[09:44] and you’re there in a jiff. 一下子就到善地了
[09:47] – We made it. – We made it. -我们成功了 -我们成功了
[09:48] – We made it. – Holy crap! -我们成功了 -太特么赞了
[09:51] All those ethics lessons paid off. 那些道德伦理课没白上啊
[09:53] Whoever said philosophy was stupid? 谁说哲学没鬼用啊
[09:55] You did, many times. 你啊 你说了好多次
[09:57] As recently as this morning. 今早还说了
[09:58] But-but you also worked really hard 不过你还是用功学了
[10:00] and you deserve this. 你理应通过
[10:02] You really do. 真的是啊
[10:04] Here’s the thing, though. It’s just the two of you. 但有个问题 只有你们俩通过了
[10:06] Tahani and Jason didn’t make it. 塔哈妮和杰森没能通过
[10:08] I’m giving them tests right now to determine 我正在测试他们
[10:10] where they belong within the Bad Place, 看他们该被分到”恶地”哪里
[10:12] so you might wanna reconsider that judges-together thing 所以你们还是重新考虑一下团体考评的事吧
[10:16] ’cause if you stick to that, you’re all going down. 因为如果你们还抱团 就会团灭了
[10:18] I am so hungry. 我好饿
[10:21] Why am I so hungry? 我怎么这么饿
[10:23] I’m such an idiot. 我这个傻子
[10:24] I forgot to eat my burrito. 我忘记吃卷饼了
[10:26] And I was so hungry, too. 我当时也好饿来着
[10:28] What a dork. 我真傻
[10:31] Okay, obviously, this is the test, right? 显然 这就是测试吧
[10:34] I bet the Judge gave Jason and Tahani the same offer, 法官肯定给杰森和塔哈妮开出了同样的条件
[10:37] and whichever couple takes it, 而选择离开的那一对
[10:39] actually loses and the other two get in for real. 其实就失败了 而另外一对就真通过了
[10:43] Diabolical. 太坏了
[10:45] Judge. 法官
[10:46] – We figured out what you’re really– – Nope. -我们识破你… -不是
[10:47] Tahani and Jason have not been given the same offer. 我没给塔哈妮和杰森开出同样的条件
[10:50] Here, take a look. 你们自己看吧
[10:52] Tahani’s test is to walk down the hallway 塔哈妮的测试是走过一段走廊
[10:55] and not get tempted by her gossiping friends. 对那些八卦自己的人 置若罔闻
[10:57] Jason is playing video games. 杰森则是玩游戏
[11:00] Okay, cool. 好 知道了
[11:02] Sorry, I feel weird saying this to an almighty judge, 抱歉 虽说可能不该这么和至尊法官说话
[11:05] but you have hot sauce on your chin. 但你下巴上沾了辣椒酱
[11:07] Thank you. 谢谢
[11:09] It’s actually not hot sauce. 这其实不是辣椒酱
[11:11] It’s envy. 而是”嫉妒”
[11:12] Or, the concept of envy. 应该说”嫉妒的化身”
[11:14] It’s really good on Mexican food, 配墨西哥食物特别好吃
[11:16] it gives it a little kick. “妒火”让辣味更爽
[11:19] Okay, so what do we do? 我们怎么办
[11:22] No, that was your moral quandary grimace, 坏了 这是陷入道德困境的苦瓜脸
[11:25] which is different from your gas pain grimace. 跟胀气痛的苦瓜脸不同
[11:28] And different from your someone said 跟别人把”何处而来”
[11:30] “From whence it came” instead of “whence it came” grimace. 说成是”何处来”的苦瓜脸也不一样
[11:34] So, spit it out, man. 有话就说吧
[11:36] Well, if this isn’t a test, 如果这不是测试
[11:38] then it’s something way worse. 那么情况更糟
[11:41] – What? – A choice… that we have to make. -何以见得 -这是个选择 我们要做出选择
[11:44] Yeah, you know, why can’t one part of the calculation of our eternal fate be easy? 为什么我们的永生归属就这么艰难啊
[11:50] I don’t know. 不知道
[11:59] Quvenzhane Wallis and Stephen Hawking “奎文赞妮·瓦利斯”和史蒂芬·金
[12:01] in the same room discussing me? 在同一间屋里讨论我吗
[12:06] Guess they must’ve made up. 估计是瞎编出来的组合
[12:08] Focus. 别分心
[12:09] 菲姬 「约克公爵夫人」 菲姬 「黑眼豆豆主唱」
[12:09] There’ll be Fergies a-plenty in the Good Place. “善地”里有好多菲姬可以认识呢
[12:23] I don’t know where we went wrong with Tahani. 我不知道我们怎么没把塔哈妮养好
[12:26] I know, she is such a disappointment compared to her sister. 就是啊 跟她姐姐相比 她真是好没出息
[12:30] Hello, Father. 父亲
[12:32] Hello, Mother. 母亲
[12:34] Hello, Tahani. 塔哈妮
[12:35] We were just talking about 我们正在说
[12:37] how you’re a huge disappointment compared to your sister. 跟你姐姐相比 你好没出息
[12:40] Have a seat, we’d love to get your take. 坐吧 我们想听听你的想法
[12:45] How’s it going in here? 赛况如何了
[12:46] I’m losing by three. 我零比三落后
[12:47] Meditating to calm myself down. 正在冥想 让自己冷静下来
[12:49] I’d be winning by, like, a million if I could play as the Jags 如果你让我选美洲虎队 而不是与其对抗
[12:52] instead of playing against the Jags. 我现在早赢无数次了
[12:55] I hate scoring against my own favorite team. 我不喜欢赢下我最爱的球队
[13:01] But you already knew that. 但你早就知道了
[13:05] Because this is the test! 因为这就是测试内容
[13:07] Yeah, that’s not a revelation or something. 没什么好恍然一大悟的
[13:09] I explained that very clearly. 我之前都说得很清楚了
[13:12] It’s nice to see you, Tahani. 见到你真好 塔哈妮
[13:14] Apparently, wherever you’ve been, 显然 虽不知你去了哪里
[13:17] they’ve been keeping you well-fed. 但你吃得很好
[13:20] You know, I’ve actually risked quite a lot to be in this room right now, 其实 我冒了很大风险进来这里
[13:24] so if you could just not be cruel for maybe 30 seconds, 所以如果你们能对我稍微友善一点
[13:28] that would be lovely. 就好了
[13:29] Apologies, it’s been a while since we’ve seen you. 抱歉 我们很久没见到你了
[13:32] We have so much to tell you about your sister. 我们有很多你姐姐的消息要告诉你
[13:35] We’ve just heard the most wonderful news. 我们刚听到了一个超棒的消息
[13:38] Kamilah dedicated her last album to you. 卡米拉把上一张专辑献予你了
[13:42] Really? 真的吗
[13:43] Well, she dedicated it to her fans and you’re one of her fans. 她是献予其粉丝 但你也是她的粉丝之一嘛
[13:48] The whole point of this afterlife test 这个测试的重点就是
[13:52] is that everyone in these rooms is supposed to be talking about me. 屋里的人都应该讨论我
[13:56] And yet, even in this scenario, 然而 即便在这种情况下
[13:59] you are still talking about Kamilah. 你们还是张口闭口”卡米拉”
[14:05] Which is exactly the point. 这就是重点了
[14:08] I was never going to be enough for you. 我永远都没法让你们满意
[14:12] Never going to earn your respect. 永远都无法赢得你们的尊重
[14:14] You know, I’ve done things that you would never have approved of. 其实 我做了很多你们不会允许我做的事
[14:18] I died, dressed as someone in the service industry, 我死去时 穿着一身服务生的衣服
[14:22] I shagged a Floridian, 我睡了一个佛罗里达州汉子
[14:24] I even ate a Cheeto. 我还吃了一个膨化芝士条
[14:26] That’s right. Chewing it was deafening. 没错 还大声咀嚼呢
[14:29] And it’s the happiest I have ever been. 我从来都没那么快乐过
[14:31] Don’t get upset, dear. 别伤心 亲爱的
[14:33] You barely fit in that dress, 这裙子本来也不合身了
[14:35] and I’m afraid you’re going to hulk out, as it were. 这裙子恐怕要被你撑破了
[14:38] Okay. 好吧
[14:41] I’m sorry we didn’t have a better relationship. 我很遗憾我们生前关系不好
[14:45] And I wish you both the best. 我祝福你们
[14:58] All right, idiot, any last words? 好了 缺心眼 有遗言吗
[15:00] Go ahead and retire me already. 赶紧动手 让我”退休”吧
[15:03] You’re not getting retired, Michael. 不会让你”退休” 迈克尔
[15:05] I’m not? 不”退休”吗
[15:06] No, retirement is a spectacle. 不 “退休”是一出大戏
[15:07] Everyone would see the flaming ladles go down your throat. 大家都会看着灼热的长勺挖出你的精髓
[15:10] Everyone would hear your eternal shrieks of agony, 都会听见你永世不灭的惨叫
[15:12] blah, blah, blah, then they’d ask me what you did. 一场酷刑大戏 然后他们会问你有何罪过
[15:14] I don’t need that kind of scrutiny right now. 我可不能让别人问你发生了什么事
[15:16] So, I’m just gonna throw you in this unmarked room for the rest of eternity. 所以我要把你永世关在这个无人问津的房间里
[15:22] And since it seems you love humans so much, 既然你这么爱人类
[15:23] I’ll torture you like one. 我就把你当人类来折磨
[15:25] All you’ll have for entertainment is that giant stack of “New Yorker” magazines. 那一摞《纽约客》杂志就是你永世唯一的娱乐方式
[15:31] Come on. 别这么狠啊
[15:32] You and I both know I’ll never read those. 我们都知道 我从来不看那些
[15:35] Of course you won’t. 我当然知道你不看了
[15:36] But they’ll just keep coming. 但杂志会永远停不下来哦
[15:44] Goodbye, Michael. 再见 迈克尔
[15:46] We will leave you with one of Bad Janet’s classic farts. 走之前 送你邪恶版珍妮特”香屁”一个
[15:49] The smell will linger for 10 million years. 臭气会持续一千万年之久
[15:52] All right, here comes the boom! 好了 接我”香屁”一个
[15:55] Wait, actually, 等下
[15:56] before I absolutely let it rip, 我憋足劲儿放屁之前
[15:59] – I just have one more thing I have to do. – What? -我要先做一件事 -什么
[16:06] It’s me, Good Janet. 是我 良善版珍妮特
[16:07] Janet. 珍妮特
[16:09] I thought you were a marble. 我还以为你被缩成弹珠了
[16:11] That was a trick. 我耍的小花招
[16:12] I realized if we wanted our friends to have any chance of survival, 我意识到 如果想解救小伙伴们
[16:15] I had to learn how to do a lot of bad things really quickly. 我就得短时间内学会怎么做坏事
[16:18] So, I did. 所以我就那么做了
[16:20] Now I’m ready to go back to being nice again. 我现在准备好做回良善版珍妮特了
[16:22] What happened? 怎么回事
[16:26] Okay, now I’ll be nice again. 好 从现在开始做回善版
[16:31] Could you please stop doing that? 你能别走了吗
[16:33] It helps me think. 这有助于我思考
[16:37] We’ve been through every argument. 我们能讨论的论点都讨论完了
[16:39] Contractualist, Kantian, 契约主义 康德主义
[16:41] what would Superman do, 超人会怎么做
[16:43] what would Rihanna do– 蕾哈娜会怎么做
[16:45] are we missing anything? 还落下谁了吗
[16:47] Hit me right now with your most obscure, boring-est, 用你那些晦涩难懂 枯燥单调
[16:51] old white dude with a long wizard beard mumbo-jumbo. 留着大胡子的白人大哥写出的天书理论来反驳我吧
[16:55] Okay, our friends are going to the Bad Place, 我们的朋友要去”恶地”
[16:59] and us choosing to go with them won’t lessen their suffering. 而我们跟他们一起去 也不会让他们少受苦
[17:04] So, morally, 所以 道德上说
[17:09] we’re allowed to go. 我们可以去”善地”
[17:10] But let’s forget about the ethics for a second. 但先别管什么伦理道德了
[17:14] After everything that’s happened, 经历了这么多事
[17:15] don’t we deserve to be together and happy for once? 我们难道不该拥有属于我们的童话结局吗
[17:26] Judge? 法官
[17:27] Have you made your decision? 你们决定了吗
[17:29] Yeah. 对
[17:31] We’re not going to the Good Place. 我们不会去”善地”
[17:33] I mean, that was never actually an option, 虽然也不是真的让我们去
[17:35] but for the sake of your test, we’re not going. 但是对你的测试要有个交代 我们不去
[17:38] What do you mean? 什么意思
[17:39] Well, I was 99% sure that going was the wrong move, 我之前99%确信 单独前往是不对的
[17:42] but since our whole relationship has been me being sure of something 但鉴于我们的关系一直都是 我很确信什么
[17:45] and Chidi explaining why I was wrong, 而奇迪辩驳我错了
[17:48] I owed it to him to quadruple check. 所以我该看在他的面上 反复审视
[17:50] The capper came when I realized… 精彩好戏来了 我意识到…
[17:53] that ain’t Chidi. 那不是奇迪
[17:55] The Chidi I know wouldn’t argue that 我认识的奇迪绝不会主张
[17:57] he should be rewarded while his friends got punished, 他朋友受罚时 他理应过好日子
[17:59] and he would never “forget about ethics for a second.” 而且他绝不会说 “先别管伦理道德了”
[18:03] I don’t know who this joker is, 我不知道这货是谁
[18:04] but it’s not Chidi Anagonye. 但绝对不是奇迪·阿纳贡耶
[18:06] Wait, but what about the– 等下 但如果…
[18:09] Well done, Eleanor. 很棒 埃莉诺
[18:11] You can take a seat and wait for the others. 你可以坐下等其它人了
[18:13] And can I have that medallion back 你得把圆盘还给我
[18:14] ’cause it’s actually a coaster for my sodas? 因为这是我用来放汽水杯的杯垫
[18:18] Where is the real Chidi, though? Is he okay? 真正的奇迪在哪里 他没事吧
[18:20] He’s still taking his test. 他还在进行测试
[18:24] Okay, this is ridiculous. 这测试也是没谁了
[18:28] I’m just gonna choose… 我就选…
[18:32] Brown. 棕色
[18:34] Gray’s the obvious choice, 灰色显然是首选
[18:36] which is probably why I shouldn’t choose it. 所以可能就不该选灰色
[18:38] Brown. Nope. 棕色 不行
[18:39] Gray. 灰色
[18:41] Nope. Brown. 不行 棕色
[18:42] Brown hat. 棕色帽子
[18:48] All right, fun stuff. 好了 很有趣吧
[18:50] – Yeah. – Yeah? -对 -是吗
[18:51] Feeling good? 感觉不错吗
[18:52] – Very. – I think so, yes. -非常好 -算是吧
[18:53] Great. You’re all going to the Bad Place. 很好 我将你们判给”恶地”了
[18:59] Okay, 好吧
[19:01] if I was the one who failed, 如果是我失败了
[19:03] could you at least tell me why I failed, for my own edification? 能告诉我原因吗 点化一下我
[19:06] It took you 82 minutes to choose a hat. 选个帽子 你用了82分钟
[19:09] But did I at least choose the right one? 但至少我选对了吧
[19:11] There is no right one. They’re hats. 没有对错 就是帽子而已
[19:13] Come on, man. 真是不开窍啊
[19:16] Tahani, you skipped a lot of rooms that I thought would entice you, 塔哈妮 你跳过了很多我以为会吸引你进入的房间
[19:20] but you weren’t supposed to open any doors, 但你不该进任何房间
[19:22] and you couldn’t resist confronting your parents. 而你忍不住去和你父母对质
[19:24] Sorry, everyone. 抱歉 各位
[19:26] But now that I failed, 但既然我已经失败了
[19:27] can I go back in and talk to Winston Churchill and Freddie Mercury? 我能回去找温斯顿·丘吉尔和佛莱迪·摩克瑞聊聊吗
[19:31] No. 不能
[19:32] Jason, your test was about impulse control, 杰森 你测试的是控制冲动的能力
[19:34] and you showed great improvements, 你展现出了很大进步
[19:37] but you never asked if you could opt not to play. 但你从来没问过 你是否可以选择不玩
[19:41] I mean, you basically told me, 你基本上是跟我说
[19:45] an all-knowing judge, to just shut up and go away. 让我这个全知法官 闭嘴滚蛋
[19:48] Do you realize how insane that is? 你知道这多么让人无语吗
[19:52] Not as insane as picking off the greatest quarterback of all time, Black Bortles, 哪有解决掉史上最伟大的四分卫 布莱克·保托斯
[19:56] to set up a last second game-winning field goal. 使第二场投球命中更让人无语啊
[20:01] Now, Eleanor’s test was about her selfishness, 埃莉诺的测试是关于她的自私问题
[20:04] – and she actually– – I failed. -而她真… -我失败了
[20:07] I shoved an old lady down the stairs to get to the raw bar, 我为了到自助吧 把一个老太太推下台阶了
[20:11] ’cause I’m a shrimp fiend. 因为虾让我疯狂
[20:13] So, we all failed, let’s not dwell on it. 我们都失败了 就别再提了
[20:17] All right, shall we? 好了 走吧
[20:25] I am gonna miss you guys. 我会想你们的
[20:27] I made a little video of our time together. 我为我们相处的时光做了小视频
[20:34] Look, there we are. 瞧瞧我们啊
[20:35] You know, I thought I’d have a stomachache right now, 我以为我这时会胃疼
[20:37] but weirdly… 但没想到…
[20:40] I do. 我确实胃疼
[20:41] There’s my guy. 这才是我家奇迪啊
[20:43] – What? – Doesn’t matter. -什么 -没什么
[20:44] I’m gonna miss you, bud. 我会想你的 小奇奇
[20:46] Every time they pull my eyeballs out through my mouth, 每次他们从我嘴里把我的眼球扯出来时
[20:48] I’ll think of you. 我都会想起你
[20:52] I’m gonna frame that one. 我要把这张裱起来
[20:53] We gave it our best shot, guys. 我们尽力了 小伙伴们
[20:55] I say we go through the portal, get a good night’s sleep, 我们穿过传送门 好好睡一觉
[20:59] come back fresh in the morning. 明早再回来
[21:01] Try again. 再战一回
[21:02] Jason. 杰森
[21:04] I feel like you always understand about 20% of what’s happening. 我总感觉 你一直处于全程懵圈的状态
[21:08] – Thanks. – Sure. -谢谢 -客气
[21:11] I mean, look at us. 瞧瞧我们
[21:13] Good times. 真美好啊
[21:15] All right, off to eternal damnation. 该上路了
[21:18] Do you hear something? 你们听到什么了吗
[21:23] Hey, guys. 大家好啊
[21:24] How you been? 别来无恙
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号