时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | So, Michael, you’re saying there’s a new angle | 迈克尔 你是说我该从一个新角度 |
[00:03] | I should consider in this case? | 重新审理此案吗 |
[00:05] | Love that. Major drama. | 真棒 最爱狗血反转了 |
[00:08] | Spill the tea, sweetheart. | 说说吧 亲 |
[00:09] | The premise of our system | 我们系统的认证标准是 |
[00:11] | is that a person’s score during her time on Earth | 一个人生前的得分 |
[00:14] | is final and inarguable, | 就是最终结果 不可更改 |
[00:16] | but because of my accidental experiment, | 但由于我的小实验 |
[00:19] | these four humans got better after they died. | 这四个人类在死后变好了 |
[00:24] | That’s not supposed to be possible. | 这不该是正常的剧本走向 |
[00:26] | Over and over again, | 一次又一次 |
[00:27] | I watched as they became thoughtful and generous and caring. | 我见证了他们变得更体贴 更无私 更有爱 |
[00:31] | And think about where they started. | 想想他们的出身 |
[00:33] | Jason, growing up in Jacksonville, | 杰森 在杰克逊维尔长大 |
[00:35] | what did you do for fun after school every day? | 你放学后 每天都玩什么 |
[00:37] | Me and my friends whipped empty spray paint cans at flamingos. | 我和我朋友向火烈鸟扔空的喷漆罐儿 |
[00:41] | And now he’s so much better. | 他如今变得更好[厉害]了 |
[00:43] | I was already pretty good. | 我以前就已经很厉害了 |
[00:44] | When I was six, | 我六岁时 |
[00:45] | I hit one right on the button. | 有次一击即中 |
[00:47] | Okay, let the immortal beings talk, darling. | 好了 神仙们讲话 凡人别插嘴 |
[00:49] | So they got better in your little pretend world. | 他们在你营造的假世界里变好了 |
[00:51] | That doesn’t prove anything about what they were like on Earth. | 这不能证明他们生前就是好人 |
[00:54] | No, see, I think it does prove something. | 不 其实也算证明了一些事 |
[00:57] | If I’m right, the system by which we judge humans– | 如果我对了 这个评判人类的系统 |
[01:01] | the very method we use to deem them good or bad– | 用来判断一个人好坏的方法 |
[01:06] | is so fundamentally flawed and unreasonable | 其实本质上存在缺陷 而且不合理 |
[01:10] | that hundreds of millions of people | 却将亿万人类 |
[01:12] | have been wrongly condemned to an eternity of torture. | 错判给了”恶地” 使他们永世受折磨 |
[01:18] | Damn! That was intense! | 我靠 请受我一拜 |
[01:20] | Look at my arm, y’all. | 瞧我胳膊啊 |
[01:21] | Look, I got goosebumps. | 我都起鸡皮疙瘩了 |
[01:25] | Doesn’t happen very often. | 百年难得一见 |
[01:33] | Wow, so you saw your parents in the test? | 你在测试时 见到你父母了吗 |
[01:36] | Yes. | 是的 |
[01:37] | And I immediately fell right back into my old pattern, | 我立刻回到了以前的互动模式 |
[01:40] | desperately trying to impress them and earn their admiration. | 拼命表现 想得到他们的认可与赞赏 |
[01:44] | Then I heard this little voice in my head saying, | 然后我听到脑袋里有个声音说 |
[01:47] | “Tahani, don’t do this.” | “塔哈妮 别这样” |
[01:49] | The little voice in your head sounds like the old lady from “Downton Abbey.” | 你内心的声音听起来像《唐顿庄园》里那个老妇人吗 |
[01:53] | Yeah, sorry. Maggie Smith is my godmother. | 抱歉 玛吉·史密斯是我的教母 |
[01:56] | Anyway, I took a deep breath, | 总之 我深呼了一口气 |
[01:58] | told them I ate a Cheeto, | 跟他们说 我吃了一个膨化芝士条 |
[02:00] | and walked away. | 然后转身离去 |
[02:02] | Man. | 天呐 |
[02:03] | You have made so much progress. | 你真是长进了不少 |
[02:06] | I’m proud of you, hot stuff. | 我替你骄傲 “辣妞儿” |
[02:08] | Whatever progress I have made, | 不管我长进了多少 |
[02:12] | it’s because you and I have become mates. | 都是因为我们成为了小伙伴 |
[02:15] | That’s British for “friends.” | 是”朋友”的意思 |
[02:16] | No, I know. | 我懂 |
[02:20] | Man. | 哎呀呀 |
[02:20] | Think about everything that’s happened to us. | 想一下我们经历的一切 |
[02:23] | We died, Michael tortured us, | 我们死了 迈克尔折磨我们 |
[02:25] | we teamed up with him, we escaped, | 我们和他结盟了 然后又逃跑了 |
[02:27] | we went through the Portal, The Judge ruled against us, | 通过了传送门 法官裁决我们败诉 |
[02:29] | then Michael showed up. | 然后迈克尔又出现了 |
[02:31] | This has been one of the craziest years of my life. | 这是我这辈子最疯狂的时光之一了 |
[02:34] | One of? | 这是之一吗 |
[02:36] | Yeah, I’m not sure what I would do | 是啊 如果再来一件疯狂的事 |
[02:38] | if one more insane thing happened. | 我都不知道怎么办了 |
[02:41] | Hi, Jason. I love you. | 杰森 我爱你 |
[02:44] | Word? | 真格吗 |
[02:45] | Word. | 真格的 |
[02:46] | I’ve been avoiding telling you. | 我一直避而不说 |
[02:48] | My excuse was that I needed time to evaluate my complex feelings, | 我的借口就是 我需要时间清理复杂的心情 |
[02:52] | but that was just a rationalization. | 但这只是一种”文饰心理” |
[02:54] | This might be the last time I ever get to talk to you, | 这也许是我最后一次跟你谈话了 |
[02:57] | so there it is– I love you. | 所以我说了 我爱你 |
[02:59] | And I hereby stop avoiding this topic | 我不再对其避而不谈 |
[03:01] | and rationalizing by saying the situation is complicated. | 劝自己的理由是 情况很复杂 |
[03:05] | Or that my brain is grinding like a fork in a garbage disposal. | 或是我的脑子又开始纠结地嗡嗡作响了 |
[03:09] | All right. Whatever. | 好 随便吧 |
[03:11] | You’re not really a part of this, Chidi. | 这一段没你的戏 奇迪 |
[03:14] | Hey, guess what. I think I love you too, girl. | 是这样 我也爱你 妹子 |
[03:18] | I’m not a girl. | 我不是妹子 |
[03:19] | I’m also not just a Janet anymore. | 而我也不再只是一个”珍妮特”了 |
[03:21] | I don’t know what I am. | 我不知道自己是什么 |
[03:26] | Hey, man. What’s up? | 老兄 啥事 |
[03:37] | Hot diggity dog. | 我滴奶奶个熊呀 |
[03:40] | No! | 坏了 |
[03:42] | Now the thing I said right after we kissed | 现在我们亲吻之后 我说的话 |
[03:43] | will always be “Hot diggity dog.” | 就一直都会是”我滴奶奶个熊”了 |
[03:45] | Whatever. | 不重要了 |
[03:46] | It was an honest reaction. I stand by it. | 这是本能反应 我不后悔 |
[03:48] | Hi, guys. Couple quick announcements. | 各位 简单说几个事情 |
[03:50] | Would anyone eat chips and guac if I put it out? | 如果我拿出薯条蘸鳄梨酱 有人会吃吗 |
[03:53] | It’s good. It’s homemade. | 特别好吃 自制的 |
[03:54] | No takers? A’ight. | 没人要吃吗 好吧 |
[03:56] | Second thing: | 第二件事 |
[03:57] | we figured out a plan to save your souls. | 我们想到办法拯救你们的灵魂了 |
[03:59] | For the time being, | 眼下 |
[04:00] | The Judge is gonna put you in your own medium places, | 法官会把你们送到个人专属的中间地带 |
[04:04] | like Mindi St. Clair. | 就像明迪·圣克莱尔那样 |
[04:05] | And while you’re there, | 你们先在那里待着 |
[04:06] | I’ll keep working every angle I can think of | 我来想尽一切办法 |
[04:08] | to get you guys into the Good Place, for real. | 让你们进入真正的”善地” |
[04:11] | This is great. So we’d all be together? | 太棒了 我们都待在一起吗 |
[04:13] | No, that’s the thing about Medium Places– | 不 中间地带的特点是… |
[04:15] | it has to be tailored to what’s medium for the individuals. | 按照每个人的特性 打造出专属的中间地带 |
[04:18] | So if you’re all together, it ain’t medium. | 如果你们都在一起 就不是中间地带了 |
[04:21] | How much time will we be alone? | 我们要单独待多久 |
[04:23] | Hard to say. Could be a month. | 难说 可能是一个月 |
[04:26] | Could be a million years. | 也可能是一百万年 |
[04:28] | So, between a month and a million years. | 一个月到一百万年吧 |
[04:30] | – Yeah, give or take. – Yeah? Somewhere in there. | -差不多 -就在这中间吧 |
[04:32] | Come on, you guys, I know this isn’t perfect, | 好了 我知道这不理想 |
[04:34] | but I need more time to build my case, | 但我需要更多时间来准备打这场官司 |
[04:36] | and it’s either this or back to the Bad Place. | 不是去中间地带 就是回”恶地” |
[04:41] | I’ll say it. | 我来说吧 |
[04:43] | Both those options suck. | 这两个选择都不行 |
[04:44] | Okay, I’m sorry if that’s blunt, Your Honor, | 恕我直言了 法官阁下 |
[04:45] | but it’s true. | 但这是真话 |
[04:47] | Also, Chidi just laid one on me, so I’m kinda dizzy. | 还有 奇迪刚亲了我 我还没过那个兴奋劲儿 |
[04:49] | You two kissed? Hot diggity dog! | 你们俩亲了吗 我滴奶奶个熊啊 |
[04:53] | That’s what I said! | 这是我的原话啊 |
[04:54] | The point is, we’ve all gotten better. | 重点是 我们都变好了 |
[04:56] | Why should we have to go live alone in a boring void | 为什么还要我们因为系统有问题 |
[04:59] | because of a messed-up system? | 而独自守着虚空度日啊 |
[05:01] | – How is that justice? – Okay. | -这何来公道之有 -好了 |
[05:03] | Slow your roll there, Erin Brockovich. | 悠着点 “永不妥协的女主” |
[05:06] | First of all, | 首先 |
[05:07] | y’all didn’t get good enough to pass the tests I just gave you. | 你们都没好到通过我出的测试 |
[05:11] | Second, I still believe that the only reason | 第二 我始终认为 |
[05:14] | that you improved in Michael’s fake neighborhood | 你们在迈克尔的假社区中长进了 |
[05:17] | is because you thought there was a reward at the end of the rainbow. | 只是因为你们觉得最终会有回报 |
[05:21] | You’re supposed to good things | 你们应该不计回报 |
[05:23] | because you’re good! | 发自内心去做好事 |
[05:24] | Not because you’re seeking moral desert. | 而不是基于寻找”道德应得” |
[05:27] | And I still believe that they would’ve become good people | 而我始终认为他们还是会成为好人 |
[05:31] | if they’d just gotten a… | 如果给他们… |
[05:36] | A push… | 一点推动力 |
[05:38] | in the right direction. | 往正确的方向上推一把 |
[05:41] | No. | 不 |
[05:42] | Nope, nope. Absolutely not. | 不不 绝对不行 |
[05:44] | – It’s a little crazy– – A little bit crazy? | -这是有点不走寻常路 -是一点吗 |
[05:46] | It’s Looney Tunes. | 简直丧心病狂啊 |
[05:48] | – What are they talking about? – No idea. | -他们说什么呢 -不知道 |
[05:49] | It sets a very dangerous precedent. | 这会开一个危险的先例 |
[05:51] | It’s only four people. | 就只有四个人 |
[05:53] | And it’s clearly the best way to see | 而也只有这样才能看清 |
[05:55] | if bad people can become good without knowing anything about | 如果坏人不知道自己死后会有什么结果 |
[05:58] | what’s waiting for them in the afterlife. | 还能不能转变成为一个好人 |
[06:00] | Shotgun. Whatever they’re talking about, | 前排座 不管他们说什么 |
[06:01] | if there’s a shotgun, I call shotgun. | 要是有前排座 我要坐副驾驶 |
[06:03] | It’s never gonna work, man. | 肯定没戏 |
[06:04] | If it doesn’t, then they go right back to the Bad Place. | 如果失败了 他们就直接回”恶地” |
[06:06] | No one gets hurt. | 谁都不会受害 |
[06:08] | Except them, forever. | 除了他们 永世被折磨 |
[06:09] | And me, I assume, also. Forever. | 还有我 永世受折磨 |
[06:18] | – Okay, let’s do it. – Yes! | -好吧 那就这么办了 -太棒了 |
[06:21] | I don’t know why. I’m just feeling kinda funky. | 我不知怎么就是觉得有点小兴奋 |
[06:23] | But there have to be strict rules. | 但必须要有严格的规矩 |
[06:24] | Otherwise, the results will be tainted, | 否则 结果就会不公正 |
[06:27] | and I reserve the right to change my mind at any point. | 我保留随时改变主意的权利 |
[06:31] | About what?! | 到底在说什么啊 |
[06:32] | Would someone who’s not an eternal being please explain to me what the f– | 有没有哪位不是神仙 跟我解释一下… |
[06:38] | Why are you like this? | 你这人怎么这样 |
[06:40] | Excuse me? Why am I like this? | 你说什么 我怎么这样 |
[06:42] | You don’t know me, dude. You don’t know what I’m like. | 你不认识我 你根本不了解我是什么样人 |
[06:45] | Look what you made me do, jagoff. | 瞧你干的好事 “娘炮” |
[06:49] | Look out! | 当心 |
[07:05] | Holy crap. | 我勒个去 |
[07:07] | I just almost died. | 我差点死掉 |
[07:15] | God, Eleanor, take longer next time. | 天 埃莉诺 怎么这么磨蹭啊 |
[07:17] | You look like crap. | 你看起来状态很糟 |
[07:20] | I was outside the supermarket | 我刚才在超市门外 |
[07:21] | arguing with that little environmental twerp… | 跟一个环保废柴争吵… |
[07:24] | – I hate that guy. – Really? | -我可烦他了 -是吗 |
[07:26] | That skinny little hippy body kinda turns me on. | 那个小瘦子 还挺让我春心萌动呢 |
[07:28] | – Gross. – Guys, listen. | -好没品位 -听着 |
[07:30] | I dropped the margarita mix, and when I went to pick it up, | 我掉了一瓶玛格丽特酒 当我去捡起来时 |
[07:35] | a bunch of shopping carts came right at me, | 一排购物车迎面而来 |
[07:36] | and I was just frozen. | 我当时僵住了 |
[07:38] | And then someone pushed me out of the way, | 然后有人将我推开了 |
[07:41] | and the carts got, like, demolished by a truck. | 结果那些购物车被一辆卡车撞了稀巴烂 |
[07:46] | I mean, I could’ve died. | 我当时差点就死了 |
[07:47] | My God. | 天呐 |
[07:49] | That’s crazy. | 太吓人了 |
[07:52] | So is the margarita mix, like, gone? | 那瓶玛格丽特酒 还在吗 |
[07:54] | I had a near death experience recently. | 人家最近也差点死掉呢 |
[07:56] | You know that old warehouse that burned down last month | 你们知道上个月着火的那间仓库吗 |
[07:58] | and, like, four people died? | 烧死了四个人 |
[07:59] | That building is, like, right by my old dentist. | 那间仓库就在我以前看牙医的地方旁边 |
[08:03] | If I still went to that dentist | 如果我还去那里看牙医 |
[08:04] | and I had an appointment that day, | 还刚好在那天去看牙 |
[08:06] | I would’ve been like… | 那我当时就会… |
[08:08] | right near there. | 在火场附近了 |
[08:09] | I was in Syracuse, New York, | 我之前在纽约州 锡拉丘兹 |
[08:12] | like two weeks before 9/11. | 就在911事件发生的两周前 |
[08:16] | – No way! – Yeah, 14 days. | -不是吧 -是啊 14天呢 |
[08:18] | I can’t believe we all almost died. | 我们竟然都差点死掉过 |
[08:21] | My name is Eleanor Shellstrop, | 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普 |
[08:23] | and I think I might be a monster. | 我觉得自己是个坏人 |
[08:26] | I’m rude, I’m selfish, | 我缺乏教养 很自私 |
[08:28] | 游泳名将 2016年里约奥运期间 虚报被冒充警察的劫匪用枪指头抢劫 让里约地方和巴西当局蒙羞 | |
[08:28] | I cyberbullied Ryan Lochte until he quit Instagram, | 我在网上对瑞安·罗切特言论攻击 直到他退出社交网络 |
[08:31] | but something happened to me today, | 但今天我身上发生了一件事 |
[08:33] | and from now on, | 从今以后 |
[08:34] | I’m gonna try to become a better, kinder, | 我要努力做个更好 更善良 |
[08:37] | more generous person. | 更慷慨无私的人 |
[08:42] | Hey, can I use your credit card? | 我能用下你的信用卡吗 |
[08:44] | You know what? Yes, you can. | 行 你用吧 |
[08:46] | Cool. It’s for porn. I already used it. | 棒 是为了看小黄片 我已经用了 |
[09:00] | You look happy. | 你看起来很开心 |
[09:01] | You get laid last night? | 你昨晚跟人打炮了吗 |
[09:02] | I didn’t. Tried. Hard. | 我就没有 倒是努力去勾搭了 |
[09:05] | This chick that I met after I followed her into a yoga class, | 就是我跟踪到瑜伽室的一个妞儿 |
[09:07] | but she wasn’t into it. | 不过她没兴趣 |
[09:09] | Maced me. Right in the eyes. | 用防狼剂喷了我 正中眼睛 |
[09:11] | Stung like hell. | 疼得我嗷嗷叫 |
[09:12] | What was I saying? | 我想说什么来着 |
[09:14] | Yeah. Hey! | 对 跟你打招呼 |
[09:15] | Listen, dude. What you’re doing here– | 听着 公司这里做的事 |
[09:17] | selling fake medicine to people, tricking them– | 卖假药骗人 |
[09:21] | is wrong. | 这么做不对 |
[09:23] | Yeah. And? | 是 然后呢 |
[09:24] | I can’t be a part of it anymore. | 我不能再参与了 |
[09:26] | I’m trying to become a better person, | 我想成为一个更好的人 |
[09:27] | and as long as I work here– | 而我继续在这里工作… |
[09:28] | Yeah, sure, fine, whatever, you quit, who cares? | 行行 知道了 你不干了 谁在乎 |
[09:31] | Give me your company ID. | 把公司卡还给我 |
[09:33] | Thank you. And your parking pass. | 谢谢 还有停车证 |
[09:36] | – And your panties, please. – Dude. | -以及你的内裤 -老兄 |
[09:38] | What? Come on. I had to try. | 怎么了 把妹就得靠脸皮厚 |
[09:40] | By the way, technically, that is not sexual harassment, | 另外 理论上说 这不算是性骚扰 |
[09:42] | because she doesn’t work here anymore. | 因为她不再是这里的员工了 |
[09:44] | You’re wearing a wire? | 你戴窃听器了吗 |
[09:45] | Yeah. Company’s being investigated for fraud, | 对啊 公司被调查诈欺 |
[09:47] | so I’m helping the feds bring everyone down. | 所以我在帮联调局把大家都送进监狱 |
[09:49] | Good timing on your part. | 你离开的正是时候 |
[09:51] | Dude, get help. | 老兄 你去治治吧 |
[09:52] | I’m becoming a better person. | 我努力立地成佛 |
[09:53] | You should, too. | 你也该回头是岸 |
[09:55] | Hey, Eleanor, do you want to come to Lauren’s baby shower? | 埃莉诺 你想来劳伦的产前派对吗 |
[09:58] | Do you want to chew on my ass… | 你想尝一下我个屁… |
[10:00] | sortment of brownies that I will be bringing to Lauren’s baby shower? | 譬如各种各样我会带过去的布朗尼吗 |
[10:05] | S-sure. | 当然 |
[10:07] | Hi there, do you have a second to talk about the environment? | 你好 有时间聊一下坏境问题吗 |
[10:10] | Remember me? | 记得我吗 |
[10:11] | Don’t hurt me. My bones are brittle. | 别打我 我骨头一碰就断 |
[10:13] | I have a calcium deficiency. | 我有钙缺乏症 |
[10:14] | No, I’m not gonna hurt you, man. | 不 我不会打你 |
[10:15] | I came to apologize. | 我来道歉 |
[10:18] | There. I did it. I apologized. | 好了 我做到了 我道歉了 |
[10:21] | – No, you didn’t. – Yes, I did, assface. | -你没有 -我有 傻叉 |
[10:23] | Nope. You’re right. I didn’t. | 对 你说得对 我没有 |
[10:26] | I apologize for being mean to you like a thousand times. | 我很抱歉 损你虐你千百遍 |
[10:31] | There’s really no excuse. | 没有任何借口 都是我的错 |
[10:33] | Thanks. | 谢谢 |
[10:35] | Apology accepted. | 我接受你的道歉 |
[10:39] | What’s happening? I’m scared. | 怎么了 你这样 我怕怕 |
[10:40] | Hey, I’m on kinda like a self-improvement kick. | 我正在努力提升自己 |
[10:43] | Do you think you could help me out, | 你能帮帮我吗 |
[10:44] | teach me to get all horny for the environment or whatever? | 教我怎么热爱环境之类的 |
[10:49] | Hey, everyone. This is Eleanor. | 大家认识一下 这是埃莉诺 |
[10:51] | She’s joining the team. | 她加入我们了 |
[10:53] | Hi, welcome. | 欢迎 |
[10:55] | Nice to meet you. | 幸会 |
[11:01] | All right, Eleanor. | 棒 埃莉诺 |
[11:44] | Babes, get in on these nachos. They’re delish. | 亲 吃点玉米脆饼 特别好吃 |
[11:46] | I’m actually trying to eat vegetarian. | 我开始吃素了 |
[11:49] | Why? | 为什么 |
[11:50] | Is it because you feel bad for all the widdle animals | 是因为你同情那些小动物 |
[11:52] | with their cute widdle faces | 可怜它们可爱的小脸 |
[11:53] | because people stuff them into tiny cages | 因为人们把它们关进小笼子里 |
[11:55] | just so that we can eat them? | 方便我们吃掉吗 |
[11:57] | Yeah. That’s exactly why. | 对 正因如此 |
[11:59] | Okay, guys… can I say something for a second? | 好了 我能说说真心话吗 |
[12:02] | I love you. | 我爱你们 |
[12:04] | I do. | 真的 |
[12:05] | I mean, I went through a really rough time last year | 我去年过得很闹心 |
[12:07] | with the whole Dress Bitch thing | 因为”裙砸婊”这件事 |
[12:08] | and people selling T-shirts with my face on them, | 有人还印成T恤来卖 |
[12:10] | but you two stuck by me. | 但你们一直对我不离不弃 |
[12:13] | I love you, you dumb sluts! | 我爱你们 两个小贱人 |
[12:14] | Come on. | 来爱一个 |
[12:16] | Okay, there’s probably something we should tell you. | 我们该跟你说件事 |
[12:18] | Or not. We could also not. | 也可以不说 可以不用说 |
[12:21] | We have to. It’s the right thing to do. | 我们必须说 这样做才对 |
[12:26] | I tore your dress, and then I lied about it. | 我弄坏了你的裙子 然后骗了你 |
[12:29] | And then Brittany and I were the ones who made and sold the T-shirts. | 我和布列塔尼就是那些制作T恤卖掉的人 |
[12:32] | But, we did not keep the money. | 但我们没把钱留下 |
[12:35] | Yes, we did. We kept all the money. | 留下了 钱都进我们的口袋了 |
[12:37] | And I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[12:40] | Okay. | 好吧 |
[12:41] | That took a lot of courage for you to admit that… | 要有很大的勇气 才能承认这事… |
[12:46] | And I admire your honesty. | 我很欣赏你的诚实 |
[12:50] | You stupid skank! How could you do that to me?! | 你个傻婊 你怎么能这么对我 |
[12:53] | I hate you! | 我恨你 |
[12:54] | You’re both disgusting hogs, | 你俩都是丑逼 |
[12:55] | and I want you to move out of my apartment forever | 你俩给我搬出我的公寓 |
[12:58] | literally starting right now! | 立刻滚蛋 |
[13:03] | I’m still really glad we told the truth. | 我还是很高兴我们说出了真相 |
[13:05] | Cool. | 真不错 |
[13:08] | Okay. | 好吧 |
[13:09] | Steamed vegetable medley and ice water. | 鲜蔬拼盘 还有冰水 |
[13:12] | Can I just get the check? | 能买单吗 |
[13:15] | And can you throw these plants in the trash? | 能把这些植物都倒进垃圾桶吗 |
[13:51] | Damn it. | 该死 |
[13:59] | They’re suing you?! | 你被起诉了吗 |
[14:00] | This chick is claiming she has whiplash. | 那个女的说她颈椎受伤了 |
[14:02] | She wasn’t in the car when I hit it! | 而她当时都不在车上 |
[14:04] | This is on you. | 这都怪你自己 |
[14:05] | You should’ve pretended like you didn’t see it and walked away, | 你该假装没看见 然后走人 |
[14:08] | like everyone else does. | 大家都这么干 |
[14:10] | I know! I’ve hit your car like six times and never said anything. | 我知道 我撞了你六次 从来没告诉过你 |
[14:13] | But I’m trying to be good! | 但我想做个好人 |
[14:18] | How is that working out for you? | 结果如何啊 |
[14:29] | It’s open, dummy. | 开着呢 傻子 |
[14:32] | Eleanor, where have you been? | 埃莉诺 你跑哪去了 |
[14:34] | Hey, man. | 你好啊 |
[14:35] | Sorry, it’s been a crazy month. | 抱歉 这个月事情太多了 |
[14:38] | You know, moving was a hassle, | 搬家很忙乱 |
[14:40] | and I’m in the middle of a lawsuit, | 我还官司缠身 |
[14:41] | and I ate vegetables for the first time, | 我还第一次尝试吃素 |
[14:44] | and I got diarrhea for, like, a week. | 我拉肚子拉了一个星期 |
[14:46] | I know we don’t pay a lot, | 我知道我们薪水不高 |
[14:47] | but this is a job, | 但这是份工作 |
[14:48] | and we need to know we can count on you. | 我们得知道你这个人靠谱 |
[14:50] | We’re meeting tonight to discuss long-term strategy for the organization. | 我们今晚要开会探讨组织的长远计划 |
[14:52] | I really think– | 我觉得… |
[14:54] | Sorry to interrupt whatever boring crap this is, | 抱歉打扰你们讲废话 |
[14:57] | but dude, you need to get dressed. | 姐妹儿 你得换件衣服出门了 |
[14:59] | I got tickets to Taylor Splift. | 我弄到了”霉霉·分手党”的票 |
[15:02] | The Taylor Swift reggae cover band. | 就是翻唱霉霉歌曲的雷鬼乐队 |
[15:04] | They’re terrible. It’s gonna be amazing. | 他们特别烂 肯定超级好玩 |
[15:08] | Yeah, that sounds like more fun. | 这听起来更有意思 |
[15:10] | – I’ma do that. – Eleanor! | -我要去 -埃莉诺 |
[15:11] | What?! What, dude? | 怎么了 干什么 老兄 |
[15:13] | I’ve been nothing but good for, like, six months, | 我做了六个月的好人了 |
[15:16] | and all I have to show for it is this crummy apartment, | 结果下场就是 住在寒酸的公寓里 |
[15:18] | a lawsuit, a loose caboose, and an overdrawn bank account. | 惹上官司 拉到脱肛 账户透支 |
[15:22] | Being good is for suckers. | 脑子有病才会当好人 |
[15:23] | What do you even get out of it? | 你做这些 能得到什么好处 |
[15:25] | A feeling of fulfillment in your soul. | 心灵满足 |
[15:30] | Gross. | 缺心眼 |
[15:31] | That’s the grossest sentence I’ve ever heard, okay? | 这是我听过最缺心眼的话了 |
[15:34] | I quit. Eat my farts, Benedict Cumberbatch. | 我不干了 吃屁吧 瘦小版”卷福” |
[15:40] | I still think he’s kinda hot. | 我还是觉得他很正点 |
[15:41] | I guess. In like a sick Victorian boy kind of way. | 算是吧 带点古英格兰病秧子的感觉 |
[15:44] | Yeah, yeah, yeah. Where we, like, feed him soup. | 对对对 那种给他为汤药的感觉 |
[15:47] | So tell me about the new business. | 说下新业务吧 |
[15:48] | We sell classes at a for-profit university, | 我们在营利性大学里销售课程 |
[15:51] | and the classes train people how to sell supplements. | 这些课程会教人们怎么卖保健品 |
[15:53] | So it’s a Ponzi scheme within a Ponzi scheme? | 这么说 是传销组织里搞传销吗 |
[15:56] | – That sounds kinda dicey. – It’s super dicey. | -听起来很危险 -非常危险 |
[15:58] | But I’m in witness protection, so technically, | 但我在证人保护计划里 所以理论上 |
[16:00] | I can’t be convicted of any crime. | 我不能被控任何罪名 |
[16:03] | Well, that’s definitely not true, but I also don’t care. | 根本不是那么回事 但我不在乎 |
[16:05] | Which one’s my desk? | 我坐哪 |
[16:09] | You realize what the problem is, right? | 你意识到问题出在哪吧 |
[16:11] | Yes, but there’s no way to help. | 对 但我们没法帮忙 |
[16:17] | I’m only giving that guy three stars | 我给那个人打了三星 |
[16:19] | because he didn’t let me stick my head out the moon roof. | 只因为他不让我探出车顶天窗 |
[16:21] | Yeah! | 好吧 |
[16:22] | Dude, my boyfriend just texted. | 天呐 我男友给我发短信了 |
[16:24] | His wife’s out of town, so I’m gonna head over there. | 他老婆出门了 所以我要去他那里了 |
[16:27] | What? That’s lame. | 什么 太差劲了 |
[16:30] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[16:32] | Hello, bartender. One alcohol drink, please. | 你好 酒保 给我一杯酒 谢谢 |
[16:35] | It’s my birthday, if you want to give it to me for free. | 今天是我生日 不如就免费送我一杯吧 |
[16:38] | I always say that, but it actually is my birthday. | 我总这么说 但今天真是我生日 |
[16:42] | Last year at my birthday, I almost died, | 我去年生日时 差点死掉 |
[16:45] | and then I did a bunch of stuff that was good, but weird. | 然后我做了一堆说不出什么感觉的善事 |
[16:51] | And then I stopped. | 然后就不做了 |
[16:53] | And now I’m here. | 然后就走到今天了 |
[16:55] | Sounds like you had a pretty crazy year. | 听起来你这一年过得很波折啊 |
[16:58] | Wanna talk about it? | 想聊聊吗 |
[17:01] | And in the end, | 最后 |
[17:02] | Anthony Anderson and Jerry O’Connell | 安东尼·安德森和杰瑞·奥康奈尔 |
[17:04] | start a successful shampoo company | 开了一家成功的洗发水公司 |
[17:07] | and you see the kangaroo jumping around Australia. | 然后你看见袋鼠在澳大利亚蹦跶 |
[17:12] | That is the plot of the movie “Kangaroo Jack.” | 这就是《抢钱袋鼠》的剧情 |
[17:16] | – Why did I tell you that? – It’s unclear. | -我为啥跟你说这个 -不清楚 |
[17:19] | You know the thing is, the problem really, with being a do-gooder? | 你知道做一个好人的真正问题是什么吗 |
[17:24] | – What’s that? – No one cares. | -是什么 -没人在乎 |
[17:26] | I mean, some people care a little bit. | 有些人在乎一点吧 |
[17:28] | The twerpy little twerps from the environmental place, they care, | 环境保护的那些缺心眼 他们在乎 |
[17:32] | but I was a good person for six months. | 但我做了六个月的好人 |
[17:35] | That’s like five years, and it felt okay, | 对我就像是五年啊 感觉还行 |
[17:39] | but not as good as I thought it would. | 但没我想象中那么好 |
[17:42] | And what did I get for it? | 而我得到了什么 |
[17:44] | See, now you’re talking about moral desert. | 你是指”道德应得” |
[17:47] | Exactly. | 没错 |
[17:50] | Wait, I am? What? | 啥 我啥意思来着 |
[17:51] | Moral desert is the concept | “道德应得”的概念就是 |
[17:53] | that if you act with virtue, | 如果你做善事 |
[17:55] | you deserve a reward. | 你就该得到回报 |
[17:57] | Right. If I’m not gonna get rewarded somehow, | 没错 如果我得不到回报 |
[17:59] | like a tiara or one of those diagonal award belts… | 比如奖励我一个皇冠或斜对角带子 |
[18:04] | – Sash. – Sure. | -肩带 -对 |
[18:05] | Then why should I do good things? | 那我为什么还要行善啊 |
[18:08] | You know, I had a friend that said | 我一个朋友以前说过 |
[18:09] | whenever she was doing something bad, | 每次她做一些不好的事时 |
[18:12] | she’d hear this– this little voice in her head, | 她就会听到脑子里有个声音 |
[18:15] | distant little voice, saying, | 一个遥远的声音说 |
[18:16] | “Come on now. You know this is wrong.” | “别这样了 你这知道这样不对” |
[18:19] | And then when she started doing good things, | 而当她开始做好事时 |
[18:23] | that voice went away. | 这个声音就消失了 |
[18:24] | It was a relief. | 一种解脱的感觉 |
[18:26] | Your friend sounds like she’s one pick short of a… pickle party. | 你朋友听起来脑子有点短路啊 |
[18:32] | She’s a little rough around the edges, | 她是有一些缺点 |
[18:33] | but she was also a really good person, | 但她还是个好人 |
[18:37] | when she tried. | 努力去做好人 |
[18:38] | See, I think that little voice was her conscience, | 我觉得那个声音是她的良知 |
[18:41] | trying to guide her in the right direction. | 想指引她走上正确的道路 |
[18:45] | I gotta go home. What do I owe ya? | 我得回家了 要给你多少钱[欠你多少] |
[18:47] | The real question, Eleanor, | 真正的问题是 埃莉诺 |
[18:50] | is what do we owe to each other? | “我们彼此拖欠多少” |
[18:53] | What? Did I sell you a drink? | 啥 我卖过酒给你吗 |
[18:56] | Am I a bartender? | 我是酒保吗 |
[18:58] | Drinks are on me. | 酒钱算我的 |
[19:00] | Good luck. | 好运 |
[19:13] | Anybody notice I was gone? | 有人注意到我离开了吗 |
[19:15] | Nope. | 没有 |
[19:20] | 一年前发布 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普 我觉得自己是个坏人 我缺乏教养 很自私 我在网上对瑞安·罗切特言论攻击 直到他退出社交网络 但我今天发生了一件事 从今以后 我要努力做个更好 更善良 更慷慨无私的人 | |
[19:34] | What do we owe to each other? | 我们彼此拖欠什么 |
[19:37] | That is the question Tim Scanlon asked decades ago, | 这是提姆·斯坎伦家几十年前提出的问题 |
[19:40] | and it is a question I will try to answer over the next three hours. | 接下来三小时 我会尽力为大家解答 |
[19:45] | No thanks. | 还是算了吧 |
[19:46] | We all have a voice in our head. | 我们脑中都有个声音 |
[19:48] | That voice doesn’t tell us what to do or not do, | 那个声音不会告诉我们该做什么 不该做什么 |
[19:51] | but it does warn us when we do things that don’t feel good or right. | 但我们的所为不好或不对时 那个声音就会跳出来 |
[19:57] | The difference between… the term “Reasonable,” | 区别在于… “通情达理”这个词 |
[19:59] | what does it mean to be a reasonable person? | 什么叫做一个通情达理的人 |
[20:02] | I may have a different definition of reasonable– | 我对”通情达理”有不同的见解… |
[20:04] | so why do it then? | 那为什么还要去做呢 |
[20:05] | Why choose to be good every day | 为什么每天选择做一个好人 |
[20:07] | if there is no guaranteed reward we can count on, | 如果都不能保证会得到应有的回报 |
[20:11] | now or in the afterlife? | 无论是现在还是死后 |
[20:13] | I argue that we choose to be good | 我认为我们选择做好人 |
[20:15] | because of our bonds with other people | 是因为我们与其他人之间的关系 |
[20:17] | and our innate desire to treat them with dignity. | 我们的本性想友善待人 |
[20:20] | Simply put, we are not in this alone. | 简单来说 我们不是单打独斗 |
[20:25] | Hey, dong bait, didn’t you get my message? | 小贱人 接到我短信了吗 |
[20:27] | Let’s go. Time is booze. | 走吧 该去狂饮了 |
[20:30] | Yeah, no thanks. | 我不去了 |
[20:31] | I’m… going somewhere else. | 我要去其它地方 |
[20:40] | G’day. Where you headed? | 你好 你要去哪里 |
[20:42] | – St. John’s University, please. – No worries. | -纽约圣约翰大学 谢谢 -没问题 |
[20:59] | I’m sorry. | 不好意思 |
[21:00] | Office hours are on Tuesday. | 办公时间是周二 |
[21:01] | I–I’m not a student. | 我不是学生 |
[21:02] | Are you Chidi Ana–kendrick? | 你是奇迪·阿纳肯德里克吗 |
[21:05] | Anagonye, and yes. | 阿纳贡耶 我是 |
[21:07] | From the long, nerdy video | 那段超长超枯燥的视频里 |
[21:08] | about the little voice that tells you to be good? | 讲心中有个小声音让你向善的那个人吗 |
[21:10] | From the Cassat Foundation lecture series | 卡萨基金会的系列讲座视频 |
[21:12] | on the practical applications of ethical theory. | 关于道德理论的实际应用 |
[21:14] | – Yes. – Great. | -是我 -太好了 |
[21:15] | Hi. My name is Eleanor Shellstrop. | 你好 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普 |
[21:19] | Can we talk? | 我们能聊一下吗 |
[21:23] | Okay. | 好 |
[21:24] | Here we go. | 好戏开始了 |