Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] So, Michael, you’re saying there’s a new angle 迈克尔 你是说我该从一个新角度
[00:03] I should consider in this case? 重新审理此案吗
[00:05] Love that. Major drama. 真棒 最爱狗血反转了
[00:08] Spill the tea, sweetheart. 说说吧 亲
[00:09] The premise of our system 我们系统的认证标准是
[00:11] is that a person’s score during her time on Earth 一个人生前的得分
[00:14] is final and inarguable, 就是最终结果 不可更改
[00:16] but because of my accidental experiment, 但由于我的小实验
[00:19] these four humans got better after they died. 这四个人类在死后变好了
[00:24] That’s not supposed to be possible. 这不该是正常的剧本走向
[00:26] Over and over again, 一次又一次
[00:27] I watched as they became thoughtful and generous and caring. 我见证了他们变得更体贴 更无私 更有爱
[00:31] And think about where they started. 想想他们的出身
[00:33] Jason, growing up in Jacksonville, 杰森 在杰克逊维尔长大
[00:35] what did you do for fun after school every day? 你放学后 每天都玩什么
[00:37] Me and my friends whipped empty spray paint cans at flamingos. 我和我朋友向火烈鸟扔空的喷漆罐儿
[00:41] And now he’s so much better. 他如今变得更好[厉害]了
[00:43] I was already pretty good. 我以前就已经很厉害了
[00:44] When I was six, 我六岁时
[00:45] I hit one right on the button. 有次一击即中
[00:47] Okay, let the immortal beings talk, darling. 好了 神仙们讲话 凡人别插嘴
[00:49] So they got better in your little pretend world. 他们在你营造的假世界里变好了
[00:51] That doesn’t prove anything about what they were like on Earth. 这不能证明他们生前就是好人
[00:54] No, see, I think it does prove something. 不 其实也算证明了一些事
[00:57] If I’m right, the system by which we judge humans– 如果我对了 这个评判人类的系统
[01:01] the very method we use to deem them good or bad– 用来判断一个人好坏的方法
[01:06] is so fundamentally flawed and unreasonable 其实本质上存在缺陷 而且不合理
[01:10] that hundreds of millions of people 却将亿万人类
[01:12] have been wrongly condemned to an eternity of torture. 错判给了”恶地” 使他们永世受折磨
[01:18] Damn! That was intense! 我靠 请受我一拜
[01:20] Look at my arm, y’all. 瞧我胳膊啊
[01:21] Look, I got goosebumps. 我都起鸡皮疙瘩了
[01:25] Doesn’t happen very often. 百年难得一见
[01:33] Wow, so you saw your parents in the test? 你在测试时 见到你父母了吗
[01:36] Yes. 是的
[01:37] And I immediately fell right back into my old pattern, 我立刻回到了以前的互动模式
[01:40] desperately trying to impress them and earn their admiration. 拼命表现 想得到他们的认可与赞赏
[01:44] Then I heard this little voice in my head saying, 然后我听到脑袋里有个声音说
[01:47] “Tahani, don’t do this.” “塔哈妮 别这样”
[01:49] The little voice in your head sounds like the old lady from “Downton Abbey.” 你内心的声音听起来像《唐顿庄园》里那个老妇人吗
[01:53] Yeah, sorry. Maggie Smith is my godmother. 抱歉 玛吉·史密斯是我的教母
[01:56] Anyway, I took a deep breath, 总之 我深呼了一口气
[01:58] told them I ate a Cheeto, 跟他们说 我吃了一个膨化芝士条
[02:00] and walked away. 然后转身离去
[02:02] Man. 天呐
[02:03] You have made so much progress. 你真是长进了不少
[02:06] I’m proud of you, hot stuff. 我替你骄傲 “辣妞儿”
[02:08] Whatever progress I have made, 不管我长进了多少
[02:12] it’s because you and I have become mates. 都是因为我们成为了小伙伴
[02:15] That’s British for “friends.” 是”朋友”的意思
[02:16] No, I know. 我懂
[02:20] Man. 哎呀呀
[02:20] Think about everything that’s happened to us. 想一下我们经历的一切
[02:23] We died, Michael tortured us, 我们死了 迈克尔折磨我们
[02:25] we teamed up with him, we escaped, 我们和他结盟了 然后又逃跑了
[02:27] we went through the Portal, The Judge ruled against us, 通过了传送门 法官裁决我们败诉
[02:29] then Michael showed up. 然后迈克尔又出现了
[02:31] This has been one of the craziest years of my life. 这是我这辈子最疯狂的时光之一了
[02:34] One of? 这是之一吗
[02:36] Yeah, I’m not sure what I would do 是啊 如果再来一件疯狂的事
[02:38] if one more insane thing happened. 我都不知道怎么办了
[02:41] Hi, Jason. I love you. 杰森 我爱你
[02:44] Word? 真格吗
[02:45] Word. 真格的
[02:46] I’ve been avoiding telling you. 我一直避而不说
[02:48] My excuse was that I needed time to evaluate my complex feelings, 我的借口就是 我需要时间清理复杂的心情
[02:52] but that was just a rationalization. 但这只是一种”文饰心理”
[02:54] This might be the last time I ever get to talk to you, 这也许是我最后一次跟你谈话了
[02:57] so there it is– I love you. 所以我说了 我爱你
[02:59] And I hereby stop avoiding this topic 我不再对其避而不谈
[03:01] and rationalizing by saying the situation is complicated. 劝自己的理由是 情况很复杂
[03:05] Or that my brain is grinding like a fork in a garbage disposal. 或是我的脑子又开始纠结地嗡嗡作响了
[03:09] All right. Whatever. 好 随便吧
[03:11] You’re not really a part of this, Chidi. 这一段没你的戏 奇迪
[03:14] Hey, guess what. I think I love you too, girl. 是这样 我也爱你 妹子
[03:18] I’m not a girl. 我不是妹子
[03:19] I’m also not just a Janet anymore. 而我也不再只是一个”珍妮特”了
[03:21] I don’t know what I am. 我不知道自己是什么
[03:26] Hey, man. What’s up? 老兄 啥事
[03:37] Hot diggity dog. 我滴奶奶个熊呀
[03:40] No! 坏了
[03:42] Now the thing I said right after we kissed 现在我们亲吻之后 我说的话
[03:43] will always be “Hot diggity dog.” 就一直都会是”我滴奶奶个熊”了
[03:45] Whatever. 不重要了
[03:46] It was an honest reaction. I stand by it. 这是本能反应 我不后悔
[03:48] Hi, guys. Couple quick announcements. 各位 简单说几个事情
[03:50] Would anyone eat chips and guac if I put it out? 如果我拿出薯条蘸鳄梨酱 有人会吃吗
[03:53] It’s good. It’s homemade. 特别好吃 自制的
[03:54] No takers? A’ight. 没人要吃吗 好吧
[03:56] Second thing: 第二件事
[03:57] we figured out a plan to save your souls. 我们想到办法拯救你们的灵魂了
[03:59] For the time being, 眼下
[04:00] The Judge is gonna put you in your own medium places, 法官会把你们送到个人专属的中间地带
[04:04] like Mindi St. Clair. 就像明迪·圣克莱尔那样
[04:05] And while you’re there, 你们先在那里待着
[04:06] I’ll keep working every angle I can think of 我来想尽一切办法
[04:08] to get you guys into the Good Place, for real. 让你们进入真正的”善地”
[04:11] This is great. So we’d all be together? 太棒了 我们都待在一起吗
[04:13] No, that’s the thing about Medium Places– 不 中间地带的特点是…
[04:15] it has to be tailored to what’s medium for the individuals. 按照每个人的特性 打造出专属的中间地带
[04:18] So if you’re all together, it ain’t medium. 如果你们都在一起 就不是中间地带了
[04:21] How much time will we be alone? 我们要单独待多久
[04:23] Hard to say. Could be a month. 难说 可能是一个月
[04:26] Could be a million years. 也可能是一百万年
[04:28] So, between a month and a million years. 一个月到一百万年吧
[04:30] – Yeah, give or take. – Yeah? Somewhere in there. -差不多 -就在这中间吧
[04:32] Come on, you guys, I know this isn’t perfect, 好了 我知道这不理想
[04:34] but I need more time to build my case, 但我需要更多时间来准备打这场官司
[04:36] and it’s either this or back to the Bad Place. 不是去中间地带 就是回”恶地”
[04:41] I’ll say it. 我来说吧
[04:43] Both those options suck. 这两个选择都不行
[04:44] Okay, I’m sorry if that’s blunt, Your Honor, 恕我直言了 法官阁下
[04:45] but it’s true. 但这是真话
[04:47] Also, Chidi just laid one on me, so I’m kinda dizzy. 还有 奇迪刚亲了我 我还没过那个兴奋劲儿
[04:49] You two kissed? Hot diggity dog! 你们俩亲了吗 我滴奶奶个熊啊
[04:53] That’s what I said! 这是我的原话啊
[04:54] The point is, we’ve all gotten better. 重点是 我们都变好了
[04:56] Why should we have to go live alone in a boring void 为什么还要我们因为系统有问题
[04:59] because of a messed-up system? 而独自守着虚空度日啊
[05:01] – How is that justice? – Okay. -这何来公道之有 -好了
[05:03] Slow your roll there, Erin Brockovich. 悠着点 “永不妥协的女主”
[05:06] First of all, 首先
[05:07] y’all didn’t get good enough to pass the tests I just gave you. 你们都没好到通过我出的测试
[05:11] Second, I still believe that the only reason 第二 我始终认为
[05:14] that you improved in Michael’s fake neighborhood 你们在迈克尔的假社区中长进了
[05:17] is because you thought there was a reward at the end of the rainbow. 只是因为你们觉得最终会有回报
[05:21] You’re supposed to good things 你们应该不计回报
[05:23] because you’re good! 发自内心去做好事
[05:24] Not because you’re seeking moral desert. 而不是基于寻找”道德应得”
[05:27] And I still believe that they would’ve become good people 而我始终认为他们还是会成为好人
[05:31] if they’d just gotten a… 如果给他们…
[05:36] A push… 一点推动力
[05:38] in the right direction. 往正确的方向上推一把
[05:41] No. 不
[05:42] Nope, nope. Absolutely not. 不不 绝对不行
[05:44] – It’s a little crazy– – A little bit crazy? -这是有点不走寻常路 -是一点吗
[05:46] It’s Looney Tunes. 简直丧心病狂啊
[05:48] – What are they talking about? – No idea. -他们说什么呢 -不知道
[05:49] It sets a very dangerous precedent. 这会开一个危险的先例
[05:51] It’s only four people. 就只有四个人
[05:53] And it’s clearly the best way to see 而也只有这样才能看清
[05:55] if bad people can become good without knowing anything about 如果坏人不知道自己死后会有什么结果
[05:58] what’s waiting for them in the afterlife. 还能不能转变成为一个好人
[06:00] Shotgun. Whatever they’re talking about, 前排座 不管他们说什么
[06:01] if there’s a shotgun, I call shotgun. 要是有前排座 我要坐副驾驶
[06:03] It’s never gonna work, man. 肯定没戏
[06:04] If it doesn’t, then they go right back to the Bad Place. 如果失败了 他们就直接回”恶地”
[06:06] No one gets hurt. 谁都不会受害
[06:08] Except them, forever. 除了他们 永世被折磨
[06:09] And me, I assume, also. Forever. 还有我 永世受折磨
[06:18] – Okay, let’s do it. – Yes! -好吧 那就这么办了 -太棒了
[06:21] I don’t know why. I’m just feeling kinda funky. 我不知怎么就是觉得有点小兴奋
[06:23] But there have to be strict rules. 但必须要有严格的规矩
[06:24] Otherwise, the results will be tainted, 否则 结果就会不公正
[06:27] and I reserve the right to change my mind at any point. 我保留随时改变主意的权利
[06:31] About what?! 到底在说什么啊
[06:32] Would someone who’s not an eternal being please explain to me what the f– 有没有哪位不是神仙 跟我解释一下…
[06:38] Why are you like this? 你这人怎么这样
[06:40] Excuse me? Why am I like this? 你说什么 我怎么这样
[06:42] You don’t know me, dude. You don’t know what I’m like. 你不认识我 你根本不了解我是什么样人
[06:45] Look what you made me do, jagoff. 瞧你干的好事 “娘炮”
[06:49] Look out! 当心
[07:05] Holy crap. 我勒个去
[07:07] I just almost died. 我差点死掉
[07:15] God, Eleanor, take longer next time. 天 埃莉诺 怎么这么磨蹭啊
[07:17] You look like crap. 你看起来状态很糟
[07:20] I was outside the supermarket 我刚才在超市门外
[07:21] arguing with that little environmental twerp… 跟一个环保废柴争吵…
[07:24] – I hate that guy. – Really? -我可烦他了 -是吗
[07:26] That skinny little hippy body kinda turns me on. 那个小瘦子 还挺让我春心萌动呢
[07:28] – Gross. – Guys, listen. -好没品位 -听着
[07:30] I dropped the margarita mix, and when I went to pick it up, 我掉了一瓶玛格丽特酒 当我去捡起来时
[07:35] a bunch of shopping carts came right at me, 一排购物车迎面而来
[07:36] and I was just frozen. 我当时僵住了
[07:38] And then someone pushed me out of the way, 然后有人将我推开了
[07:41] and the carts got, like, demolished by a truck. 结果那些购物车被一辆卡车撞了稀巴烂
[07:46] I mean, I could’ve died. 我当时差点就死了
[07:47] My God. 天呐
[07:49] That’s crazy. 太吓人了
[07:52] So is the margarita mix, like, gone? 那瓶玛格丽特酒 还在吗
[07:54] I had a near death experience recently. 人家最近也差点死掉呢
[07:56] You know that old warehouse that burned down last month 你们知道上个月着火的那间仓库吗
[07:58] and, like, four people died? 烧死了四个人
[07:59] That building is, like, right by my old dentist. 那间仓库就在我以前看牙医的地方旁边
[08:03] If I still went to that dentist 如果我还去那里看牙医
[08:04] and I had an appointment that day, 还刚好在那天去看牙
[08:06] I would’ve been like… 那我当时就会…
[08:08] right near there. 在火场附近了
[08:09] I was in Syracuse, New York, 我之前在纽约州 锡拉丘兹
[08:12] like two weeks before 9/11. 就在911事件发生的两周前
[08:16] – No way! – Yeah, 14 days. -不是吧 -是啊 14天呢
[08:18] I can’t believe we all almost died. 我们竟然都差点死掉过
[08:21] My name is Eleanor Shellstrop, 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普
[08:23] and I think I might be a monster. 我觉得自己是个坏人
[08:26] I’m rude, I’m selfish, 我缺乏教养 很自私
[08:28] 游泳名将 2016年里约奥运期间 虚报被冒充警察的劫匪用枪指头抢劫 让里约地方和巴西当局蒙羞
[08:28] I cyberbullied Ryan Lochte until he quit Instagram, 我在网上对瑞安·罗切特言论攻击 直到他退出社交网络
[08:31] but something happened to me today, 但今天我身上发生了一件事
[08:33] and from now on, 从今以后
[08:34] I’m gonna try to become a better, kinder, 我要努力做个更好 更善良
[08:37] more generous person. 更慷慨无私的人
[08:42] Hey, can I use your credit card? 我能用下你的信用卡吗
[08:44] You know what? Yes, you can. 行 你用吧
[08:46] Cool. It’s for porn. I already used it. 棒 是为了看小黄片 我已经用了
[09:00] You look happy. 你看起来很开心
[09:01] You get laid last night? 你昨晚跟人打炮了吗
[09:02] I didn’t. Tried. Hard. 我就没有 倒是努力去勾搭了
[09:05] This chick that I met after I followed her into a yoga class, 就是我跟踪到瑜伽室的一个妞儿
[09:07] but she wasn’t into it. 不过她没兴趣
[09:09] Maced me. Right in the eyes. 用防狼剂喷了我 正中眼睛
[09:11] Stung like hell. 疼得我嗷嗷叫
[09:12] What was I saying? 我想说什么来着
[09:14] Yeah. Hey! 对 跟你打招呼
[09:15] Listen, dude. What you’re doing here– 听着 公司这里做的事
[09:17] selling fake medicine to people, tricking them– 卖假药骗人
[09:21] is wrong. 这么做不对
[09:23] Yeah. And? 是 然后呢
[09:24] I can’t be a part of it anymore. 我不能再参与了
[09:26] I’m trying to become a better person, 我想成为一个更好的人
[09:27] and as long as I work here– 而我继续在这里工作…
[09:28] Yeah, sure, fine, whatever, you quit, who cares? 行行 知道了 你不干了 谁在乎
[09:31] Give me your company ID. 把公司卡还给我
[09:33] Thank you. And your parking pass. 谢谢 还有停车证
[09:36] – And your panties, please. – Dude. -以及你的内裤 -老兄
[09:38] What? Come on. I had to try. 怎么了 把妹就得靠脸皮厚
[09:40] By the way, technically, that is not sexual harassment, 另外 理论上说 这不算是性骚扰
[09:42] because she doesn’t work here anymore. 因为她不再是这里的员工了
[09:44] You’re wearing a wire? 你戴窃听器了吗
[09:45] Yeah. Company’s being investigated for fraud, 对啊 公司被调查诈欺
[09:47] so I’m helping the feds bring everyone down. 所以我在帮联调局把大家都送进监狱
[09:49] Good timing on your part. 你离开的正是时候
[09:51] Dude, get help. 老兄 你去治治吧
[09:52] I’m becoming a better person. 我努力立地成佛
[09:53] You should, too. 你也该回头是岸
[09:55] Hey, Eleanor, do you want to come to Lauren’s baby shower? 埃莉诺 你想来劳伦的产前派对吗
[09:58] Do you want to chew on my ass… 你想尝一下我个屁…
[10:00] sortment of brownies that I will be bringing to Lauren’s baby shower? 譬如各种各样我会带过去的布朗尼吗
[10:05] S-sure. 当然
[10:07] Hi there, do you have a second to talk about the environment? 你好 有时间聊一下坏境问题吗
[10:10] Remember me? 记得我吗
[10:11] Don’t hurt me. My bones are brittle. 别打我 我骨头一碰就断
[10:13] I have a calcium deficiency. 我有钙缺乏症
[10:14] No, I’m not gonna hurt you, man. 不 我不会打你
[10:15] I came to apologize. 我来道歉
[10:18] There. I did it. I apologized. 好了 我做到了 我道歉了
[10:21] – No, you didn’t. – Yes, I did, assface. -你没有 -我有 傻叉
[10:23] Nope. You’re right. I didn’t. 对 你说得对 我没有
[10:26] I apologize for being mean to you like a thousand times. 我很抱歉 损你虐你千百遍
[10:31] There’s really no excuse. 没有任何借口 都是我的错
[10:33] Thanks. 谢谢
[10:35] Apology accepted. 我接受你的道歉
[10:39] What’s happening? I’m scared. 怎么了 你这样 我怕怕
[10:40] Hey, I’m on kinda like a self-improvement kick. 我正在努力提升自己
[10:43] Do you think you could help me out, 你能帮帮我吗
[10:44] teach me to get all horny for the environment or whatever? 教我怎么热爱环境之类的
[10:49] Hey, everyone. This is Eleanor. 大家认识一下 这是埃莉诺
[10:51] She’s joining the team. 她加入我们了
[10:53] Hi, welcome. 欢迎
[10:55] Nice to meet you. 幸会
[11:01] All right, Eleanor. 棒 埃莉诺
[11:44] Babes, get in on these nachos. They’re delish. 亲 吃点玉米脆饼 特别好吃
[11:46] I’m actually trying to eat vegetarian. 我开始吃素了
[11:49] Why? 为什么
[11:50] Is it because you feel bad for all the widdle animals 是因为你同情那些小动物
[11:52] with their cute widdle faces 可怜它们可爱的小脸
[11:53] because people stuff them into tiny cages 因为人们把它们关进小笼子里
[11:55] just so that we can eat them? 方便我们吃掉吗
[11:57] Yeah. That’s exactly why. 对 正因如此
[11:59] Okay, guys… can I say something for a second? 好了 我能说说真心话吗
[12:02] I love you. 我爱你们
[12:04] I do. 真的
[12:05] I mean, I went through a really rough time last year 我去年过得很闹心
[12:07] with the whole Dress Bitch thing 因为”裙砸婊”这件事
[12:08] and people selling T-shirts with my face on them, 有人还印成T恤来卖
[12:10] but you two stuck by me. 但你们一直对我不离不弃
[12:13] I love you, you dumb sluts! 我爱你们 两个小贱人
[12:14] Come on. 来爱一个
[12:16] Okay, there’s probably something we should tell you. 我们该跟你说件事
[12:18] Or not. We could also not. 也可以不说 可以不用说
[12:21] We have to. It’s the right thing to do. 我们必须说 这样做才对
[12:26] I tore your dress, and then I lied about it. 我弄坏了你的裙子 然后骗了你
[12:29] And then Brittany and I were the ones who made and sold the T-shirts. 我和布列塔尼就是那些制作T恤卖掉的人
[12:32] But, we did not keep the money. 但我们没把钱留下
[12:35] Yes, we did. We kept all the money. 留下了 钱都进我们的口袋了
[12:37] And I’m really sorry. 我真的很抱歉
[12:40] Okay. 好吧
[12:41] That took a lot of courage for you to admit that… 要有很大的勇气 才能承认这事…
[12:46] And I admire your honesty. 我很欣赏你的诚实
[12:50] You stupid skank! How could you do that to me?! 你个傻婊 你怎么能这么对我
[12:53] I hate you! 我恨你
[12:54] You’re both disgusting hogs, 你俩都是丑逼
[12:55] and I want you to move out of my apartment forever 你俩给我搬出我的公寓
[12:58] literally starting right now! 立刻滚蛋
[13:03] I’m still really glad we told the truth. 我还是很高兴我们说出了真相
[13:05] Cool. 真不错
[13:08] Okay. 好吧
[13:09] Steamed vegetable medley and ice water. 鲜蔬拼盘 还有冰水
[13:12] Can I just get the check? 能买单吗
[13:15] And can you throw these plants in the trash? 能把这些植物都倒进垃圾桶吗
[13:51] Damn it. 该死
[13:59] They’re suing you?! 你被起诉了吗
[14:00] This chick is claiming she has whiplash. 那个女的说她颈椎受伤了
[14:02] She wasn’t in the car when I hit it! 而她当时都不在车上
[14:04] This is on you. 这都怪你自己
[14:05] You should’ve pretended like you didn’t see it and walked away, 你该假装没看见 然后走人
[14:08] like everyone else does. 大家都这么干
[14:10] I know! I’ve hit your car like six times and never said anything. 我知道 我撞了你六次 从来没告诉过你
[14:13] But I’m trying to be good! 但我想做个好人
[14:18] How is that working out for you? 结果如何啊
[14:29] It’s open, dummy. 开着呢 傻子
[14:32] Eleanor, where have you been? 埃莉诺 你跑哪去了
[14:34] Hey, man. 你好啊
[14:35] Sorry, it’s been a crazy month. 抱歉 这个月事情太多了
[14:38] You know, moving was a hassle, 搬家很忙乱
[14:40] and I’m in the middle of a lawsuit, 我还官司缠身
[14:41] and I ate vegetables for the first time, 我还第一次尝试吃素
[14:44] and I got diarrhea for, like, a week. 我拉肚子拉了一个星期
[14:46] I know we don’t pay a lot, 我知道我们薪水不高
[14:47] but this is a job, 但这是份工作
[14:48] and we need to know we can count on you. 我们得知道你这个人靠谱
[14:50] We’re meeting tonight to discuss long-term strategy for the organization. 我们今晚要开会探讨组织的长远计划
[14:52] I really think– 我觉得…
[14:54] Sorry to interrupt whatever boring crap this is, 抱歉打扰你们讲废话
[14:57] but dude, you need to get dressed. 姐妹儿 你得换件衣服出门了
[14:59] I got tickets to Taylor Splift. 我弄到了”霉霉·分手党”的票
[15:02] The Taylor Swift reggae cover band. 就是翻唱霉霉歌曲的雷鬼乐队
[15:04] They’re terrible. It’s gonna be amazing. 他们特别烂 肯定超级好玩
[15:08] Yeah, that sounds like more fun. 这听起来更有意思
[15:10] – I’ma do that. – Eleanor! -我要去 -埃莉诺
[15:11] What?! What, dude? 怎么了 干什么 老兄
[15:13] I’ve been nothing but good for, like, six months, 我做了六个月的好人了
[15:16] and all I have to show for it is this crummy apartment, 结果下场就是 住在寒酸的公寓里
[15:18] a lawsuit, a loose caboose, and an overdrawn bank account. 惹上官司 拉到脱肛 账户透支
[15:22] Being good is for suckers. 脑子有病才会当好人
[15:23] What do you even get out of it? 你做这些 能得到什么好处
[15:25] A feeling of fulfillment in your soul. 心灵满足
[15:30] Gross. 缺心眼
[15:31] That’s the grossest sentence I’ve ever heard, okay? 这是我听过最缺心眼的话了
[15:34] I quit. Eat my farts, Benedict Cumberbatch. 我不干了 吃屁吧 瘦小版”卷福”
[15:40] I still think he’s kinda hot. 我还是觉得他很正点
[15:41] I guess. In like a sick Victorian boy kind of way. 算是吧 带点古英格兰病秧子的感觉
[15:44] Yeah, yeah, yeah. Where we, like, feed him soup. 对对对 那种给他为汤药的感觉
[15:47] So tell me about the new business. 说下新业务吧
[15:48] We sell classes at a for-profit university, 我们在营利性大学里销售课程
[15:51] and the classes train people how to sell supplements. 这些课程会教人们怎么卖保健品
[15:53] So it’s a Ponzi scheme within a Ponzi scheme? 这么说 是传销组织里搞传销吗
[15:56] – That sounds kinda dicey. – It’s super dicey. -听起来很危险 -非常危险
[15:58] But I’m in witness protection, so technically, 但我在证人保护计划里 所以理论上
[16:00] I can’t be convicted of any crime. 我不能被控任何罪名
[16:03] Well, that’s definitely not true, but I also don’t care. 根本不是那么回事 但我不在乎
[16:05] Which one’s my desk? 我坐哪
[16:09] You realize what the problem is, right? 你意识到问题出在哪吧
[16:11] Yes, but there’s no way to help. 对 但我们没法帮忙
[16:17] I’m only giving that guy three stars 我给那个人打了三星
[16:19] because he didn’t let me stick my head out the moon roof. 只因为他不让我探出车顶天窗
[16:21] Yeah! 好吧
[16:22] Dude, my boyfriend just texted. 天呐 我男友给我发短信了
[16:24] His wife’s out of town, so I’m gonna head over there. 他老婆出门了 所以我要去他那里了
[16:27] What? That’s lame. 什么 太差劲了
[16:30] Happy birthday! 生日快乐
[16:32] Hello, bartender. One alcohol drink, please. 你好 酒保 给我一杯酒 谢谢
[16:35] It’s my birthday, if you want to give it to me for free. 今天是我生日 不如就免费送我一杯吧
[16:38] I always say that, but it actually is my birthday. 我总这么说 但今天真是我生日
[16:42] Last year at my birthday, I almost died, 我去年生日时 差点死掉
[16:45] and then I did a bunch of stuff that was good, but weird. 然后我做了一堆说不出什么感觉的善事
[16:51] And then I stopped. 然后就不做了
[16:53] And now I’m here. 然后就走到今天了
[16:55] Sounds like you had a pretty crazy year. 听起来你这一年过得很波折啊
[16:58] Wanna talk about it? 想聊聊吗
[17:01] And in the end, 最后
[17:02] Anthony Anderson and Jerry O’Connell 安东尼·安德森和杰瑞·奥康奈尔
[17:04] start a successful shampoo company 开了一家成功的洗发水公司
[17:07] and you see the kangaroo jumping around Australia. 然后你看见袋鼠在澳大利亚蹦跶
[17:12] That is the plot of the movie “Kangaroo Jack.” 这就是《抢钱袋鼠》的剧情
[17:16] – Why did I tell you that? – It’s unclear. -我为啥跟你说这个 -不清楚
[17:19] You know the thing is, the problem really, with being a do-gooder? 你知道做一个好人的真正问题是什么吗
[17:24] – What’s that? – No one cares. -是什么 -没人在乎
[17:26] I mean, some people care a little bit. 有些人在乎一点吧
[17:28] The twerpy little twerps from the environmental place, they care, 环境保护的那些缺心眼 他们在乎
[17:32] but I was a good person for six months. 但我做了六个月的好人
[17:35] That’s like five years, and it felt okay, 对我就像是五年啊 感觉还行
[17:39] but not as good as I thought it would. 但没我想象中那么好
[17:42] And what did I get for it? 而我得到了什么
[17:44] See, now you’re talking about moral desert. 你是指”道德应得”
[17:47] Exactly. 没错
[17:50] Wait, I am? What? 啥 我啥意思来着
[17:51] Moral desert is the concept “道德应得”的概念就是
[17:53] that if you act with virtue, 如果你做善事
[17:55] you deserve a reward. 你就该得到回报
[17:57] Right. If I’m not gonna get rewarded somehow, 没错 如果我得不到回报
[17:59] like a tiara or one of those diagonal award belts… 比如奖励我一个皇冠或斜对角带子
[18:04] – Sash. – Sure. -肩带 -对
[18:05] Then why should I do good things? 那我为什么还要行善啊
[18:08] You know, I had a friend that said 我一个朋友以前说过
[18:09] whenever she was doing something bad, 每次她做一些不好的事时
[18:12] she’d hear this– this little voice in her head, 她就会听到脑子里有个声音
[18:15] distant little voice, saying, 一个遥远的声音说
[18:16] “Come on now. You know this is wrong.” “别这样了 你这知道这样不对”
[18:19] And then when she started doing good things, 而当她开始做好事时
[18:23] that voice went away. 这个声音就消失了
[18:24] It was a relief. 一种解脱的感觉
[18:26] Your friend sounds like she’s one pick short of a… pickle party. 你朋友听起来脑子有点短路啊
[18:32] She’s a little rough around the edges, 她是有一些缺点
[18:33] but she was also a really good person, 但她还是个好人
[18:37] when she tried. 努力去做好人
[18:38] See, I think that little voice was her conscience, 我觉得那个声音是她的良知
[18:41] trying to guide her in the right direction. 想指引她走上正确的道路
[18:45] I gotta go home. What do I owe ya? 我得回家了 要给你多少钱[欠你多少]
[18:47] The real question, Eleanor, 真正的问题是 埃莉诺
[18:50] is what do we owe to each other? “我们彼此拖欠多少”
[18:53] What? Did I sell you a drink? 啥 我卖过酒给你吗
[18:56] Am I a bartender? 我是酒保吗
[18:58] Drinks are on me. 酒钱算我的
[19:00] Good luck. 好运
[19:13] Anybody notice I was gone? 有人注意到我离开了吗
[19:15] Nope. 没有
[19:20] 一年前发布 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普 我觉得自己是个坏人 我缺乏教养 很自私 我在网上对瑞安·罗切特言论攻击 直到他退出社交网络 但我今天发生了一件事 从今以后 我要努力做个更好 更善良 更慷慨无私的人
[19:34] What do we owe to each other? 我们彼此拖欠什么
[19:37] That is the question Tim Scanlon asked decades ago, 这是提姆·斯坎伦家几十年前提出的问题
[19:40] and it is a question I will try to answer over the next three hours. 接下来三小时 我会尽力为大家解答
[19:45] No thanks. 还是算了吧
[19:46] We all have a voice in our head. 我们脑中都有个声音
[19:48] That voice doesn’t tell us what to do or not do, 那个声音不会告诉我们该做什么 不该做什么
[19:51] but it does warn us when we do things that don’t feel good or right. 但我们的所为不好或不对时 那个声音就会跳出来
[19:57] The difference between… the term “Reasonable,” 区别在于… “通情达理”这个词
[19:59] what does it mean to be a reasonable person? 什么叫做一个通情达理的人
[20:02] I may have a different definition of reasonable– 我对”通情达理”有不同的见解…
[20:04] so why do it then? 那为什么还要去做呢
[20:05] Why choose to be good every day 为什么每天选择做一个好人
[20:07] if there is no guaranteed reward we can count on, 如果都不能保证会得到应有的回报
[20:11] now or in the afterlife? 无论是现在还是死后
[20:13] I argue that we choose to be good 我认为我们选择做好人
[20:15] because of our bonds with other people 是因为我们与其他人之间的关系
[20:17] and our innate desire to treat them with dignity. 我们的本性想友善待人
[20:20] Simply put, we are not in this alone. 简单来说 我们不是单打独斗
[20:25] Hey, dong bait, didn’t you get my message? 小贱人 接到我短信了吗
[20:27] Let’s go. Time is booze. 走吧 该去狂饮了
[20:30] Yeah, no thanks. 我不去了
[20:31] I’m… going somewhere else. 我要去其它地方
[20:40] G’day. Where you headed? 你好 你要去哪里
[20:42] – St. John’s University, please. – No worries. -纽约圣约翰大学 谢谢 -没问题
[20:59] I’m sorry. 不好意思
[21:00] Office hours are on Tuesday. 办公时间是周二
[21:01] I–I’m not a student. 我不是学生
[21:02] Are you Chidi Ana–kendrick? 你是奇迪·阿纳肯德里克吗
[21:05] Anagonye, and yes. 阿纳贡耶 我是
[21:07] From the long, nerdy video 那段超长超枯燥的视频里
[21:08] about the little voice that tells you to be good? 讲心中有个小声音让你向善的那个人吗
[21:10] From the Cassat Foundation lecture series 卡萨基金会的系列讲座视频
[21:12] on the practical applications of ethical theory. 关于道德理论的实际应用
[21:14] – Yes. – Great. -是我 -太好了
[21:15] Hi. My name is Eleanor Shellstrop. 你好 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普
[21:19] Can we talk? 我们能聊一下吗
[21:23] Okay. 好
[21:24] Here we go. 好戏开始了
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号