Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] I still believe that they would have become good people 我还是相信他们会成为好人
[00:03] if they’d just gotten a push in the right direction. 前提是把他们往正确的方向上推一把
[00:09] No! 不行
[00:11] – What are they talking about? – No idea. -他们说什么呢 -不知道
[00:12] It’s only four people, 就只有四个人
[00:14] and it’s clearly the best way to see 而也只有这样才能看清
[00:15] if bad people can become good without knowing anything about 如果坏人不知道自己死后会有什么结果
[00:19] what’s waiting for them in the afterlife. 还能不能转变成为一个好人
[00:23] – Okay, let’s do it. – Yes! -好吧 那就这么办了 -太棒了
[00:24] But there have to be strict rules. 但必须要有严格的规矩
[00:26] Otherwise, the results will be tainted, 否则 结果就会不公正
[00:28] and I reserve the right to change my mind at any point. 我保留随时改变主意的权利
[00:32] Would someone who’s not an eternal being 有没有哪位不是神仙
[00:34] please explain to me what the f– 跟我解释一下…
[01:07] Hi, I’m Michael. 我是迈克尔
[01:09] You must be the Doorman. 你就是”看门人”吧
[01:15] This is wild. 太刺激了
[01:16] I had no idea this was even here. 我之前都不知道真有这么个地方
[01:19] So I have this ruling from the Judge. 这是法官的判决书
[01:22] Heading on down to Earth to reverse the deaths of these four people. 派我去地球拯救这四个人类
[01:26] It’s kind of tricky, you know? 是挺棘手
[01:27] It starts up a new timeline, 这会开启新的时间线
[01:29] so there might be some ripple effects. 可能会引发连锁反应
[01:31] But it’s necessary for the experiment that we’re doing there. 但为了我们的实验 必须如此
[01:36] So, how long’s this trip take? Hope I don’t get a middle seat. 多久能到地球 希望别给我一个中间的座椅
[01:42] I haven’t heard a joke in 8,000 years. 我八千年没听人讲笑话了
[01:46] And I still haven’t. 你这个梗真是太冷了
[01:48] That’s the door to Earth. 那扇门就通往地球
[01:50] You go through there, you’ll be wherever you need to be. 能带你穿越到任何地方
[01:52] You won’t have any other powers, though. 但你到达之后 法力就没了
[01:54] You want to get around, you’re just going to have to take a bus or something. 你想去哪里只能搭乘公交车了
[01:56] A bus? 公交车
[01:59] Boy, man! 天啦噜
[02:00] I’m going to sit in a front-facing seat. 我一定要试试看面向前的座椅
[02:02] Or–or no, maybe a sideways-facing seat. 也要试试能看两边风景的座椅
[02:05] I’m–I’m going to get so motion sick! 我要体验一把晕车的感觉
[02:07] Man! 天啦噜
[02:09] What do I do, just grab that key here– 要怎么做 拿上这把钥匙…
[02:11] This key is made of the very first atoms that came into existence in the universe. 这把钥匙由宇宙中出现的第一个原子所打造
[02:17] It is one of a kind and cannot be duplicated. 独一无二 不可复制
[02:21] See? 瞧见没
[02:22] “Do Not Duplicate.” 写着呢 “不可复制”
[02:25] Only I touch this key. 只有我能碰这把钥匙
[02:27] And what’s the significance of the keychain? 那这个钥匙链有啥牛叉闪闪的背景
[02:29] Nothing, I just like frogs. I’m a frog guy. 没有 我是个青蛙控而已
[02:33] When you need to get back here, make sure you’re alone. 你想回来时 务必确保身边没人
[02:36] Press this button. 按下这个按钮就行了
[02:38] Any questions? No? Great. 有问题吗 没有 很好
[02:42] Knock yourself out. 好走不送
[03:00] I-I’m sorry, but this is an important moment– 抱歉 但这会儿非常重要…
[03:01] – On your right, mate! – Jeez, watch it, man! -往右靠 -天呐 能不能看看路
[03:08] Come down! Come down where you belong. 下来 给我落到凡间来
[03:14] Buongiorno. Buongiorno. 早 上 好[意大利语]
[03:24] I was just on Earth. 我刚刚去了地球耶
[03:26] It was incredible. 真是太赞了
[03:28] The–the traffic, the pigeons. 车水马龙 就连鸽子都好可爱
[03:31] And I saw this place that was, at once, a Pizza Hut and a Taco Bell! 而且有个地方 既有必胜客 又有塔可钟
[03:37] I mean… The mind reels. 真是大开眼界
[03:41] A Pizza Hut and a Taco Bell! 既有必胜客 又有塔可钟
[03:53] Janet, it was everything I ever imagined. 珍妮特 简直和我想象中一毛一样
[03:55] I got to ride a bike. 我骑了自行车
[03:56] I put a coin in a thing and got a gumball. 还往一个机器里投了币 买了一块口香糖
[03:59] And then someone came up to me and said, 还有人主动跟我搭话
[04:01] “Hot enough for ya?” And you know what I said? 他说 “天儿真热啊” 你猜我怎么回的
[04:03] I said, “Tell me about it.” 我回他 “可不是咋地”
[04:05] Well, I am glad that you got to chew a gumball. 好棒啊 你还嚼到了口香糖
[04:08] Damn. 我去
[04:10] I didn’t even think to chew it. Missed opportunity, shoot. 我没嚼就吞下去了 失策了 哎呀呀
[04:14] Did you also save their lives? 你把他们救回来了吗
[04:16] Yes, of course. Everyone is safe. 当然啦 大家都没事
[04:19] Including Jason. 杰森也活蹦乱跳
[04:21] Now we just sit back and watch as they become better people. 我们只管坐等他们弃恶从善吧
[04:27] Being good is for suckers. What do you even get out of it? 脑子有病才会当好人 你做这些能得到什么好处
[04:29] I quit. Eat my farts, Benedict Cumberbatch. 我不干了 吃屁吧 瘦小版”卷福”
[04:35] Morning, Chidi. Blueberry muffin for ya? 早上好 奇迪 来个蓝莓松饼吗
[04:37] I don’t know, maybe. I can’t decide. 让我想想 我有选择困难
[04:39] – You all right there, mate? – Okay, I’ve made my decision. -你没事吧 -我选好了
[04:43] I want to… 我想要…
[04:44] start crying. 大哭一场
[04:54] Hey, Tahani Al-Jamil. 塔哈妮·阿贾米尔
[04:55] I’m from “International Sophisticate Magazine.” 我是”国际名流杂志”的记者
[04:57] Mind if we ask you 582 questions? 能问你582个问题吗
[05:00] – Sounds delightful. – Where are we, exactly? -我的荣幸 -这是哪里呀
[05:02] My pied-a-terre, just off the coast of “Barthelona.” 我临时落脚的地方 巴塞罗那的海景房
[05:05] What’s one thing people don’t know about you? 你有什么不为人知的一面
[05:08] That I was such a tomboy in high school. 我高中时是个野丫头
[05:11] – See? – Looking good. -你瞧 -不错啊
[05:13] Okay, next question. 下一个问题
[05:15] Who would you say is the most famous person in your phone? 你手机通讯录中最有名的人是谁
[05:17] It’s not about who you know. 认识谁不重要
[05:20] Enlightenment comes from within. 启蒙源于自身
[05:24] The Dalai Lama texted me that. 达赖喇嘛发短信告诉我的
[05:29] K, will you make me the happiest man in the world, K 你愿意成全我
[05:32] and agree to be my wife? 做我的妻子吗
[05:35] No. 不要
[05:36] Do you think my name is the letter K? 你真觉得我叫”K”吗
[05:39] Just say yes. 你就答应吧
[05:39] If we’re married, legally you can’t arrest me. 如果你嫁给我 按说就不能逮捕我了
[05:41] Plus, bonus–you get half the stuff I stole. 而且 我偷的东西还可以分你一半
[05:45] Yep, he just confessed to the robbery. 搞定 他刚承认抢劫了
[05:47] Damn it. 该死
[05:52] You realize what the problem is, right? 你看出问题所在了吧
[05:53] Yes, but there’s no way to help. 嗯 但我们也帮不上忙
[06:00] Maybe there is. 也许可以
[06:01] In the afterlife, they all got better 他们在死后世界都变好了
[06:03] because they helped each other. 是因为大家互相帮助
[06:05] And the key to that was Chidi and Eleanor’s connection. 而要实现这一点 就得让奇迪和埃莉诺相遇
[06:08] If I get the two of them together, 如果我能让他们俩相遇
[06:09] – everything else will follow. – Michael, no. -事情就水到渠成了 -迈克尔 不行
[06:11] I’m going to meet Eleanor someplace 我得去地球偶遇一下埃莉诺
[06:13] and plant the idea in her mind that she needs to find Chidi. 暗示她去找奇迪
[06:17] and then maybe I’ll visit Chidi 然后再去见见奇迪
[06:19] and make sure that he helps her when she shows up. 确保埃莉诺出现时 他会给予帮助
[06:21] I’m just going to nudge the two of them together. 我就是去帮他们一把
[06:23] Just nudge-y nudge nudge. 就小小地推一把
[06:24] The Judge was pretty clear in her instructions, 法官当初说得很明确
[06:26] and the Judge is, you know, the Judge of, you know, the universe. 而且她可是对宇宙之事了如指掌
[06:33] She’ll never find out. 不会被她察觉的
[06:34] She spends all her time in her chambers bingeing TV shows. 她一直在办公室刷剧呢
[06:38] She’s watching all of “NCIS” right now. 她正在追《海军罪案调查处》
[06:42] Hey, there. 你好啊
[06:44] – Need to head on back to Earth. – Travel papers. -我得去地球一趟 -通关文书
[06:48] Yeah. You know, the Judge said to use the same ones. 给你 法官说用之前那个就行
[06:52] Because I’m, you know, visiting the same people. 因为还是去帮同一拨人
[06:55] Yeah, I almost forgot. 差点忘了
[06:56] I brought you a nice hot cup of antimatter. 我给你带了杯美味的”反物质”饮料
[06:59] I usually only drink decaf antimatter. 我通常只喝低咖”反物质”饮料
[07:02] I’ll take it. 给我吧
[07:03] It’s only 4:30. 现在才四点半
[07:04] My shift doesn’t end until 9 billion. 我还有近九十亿年才下班呢
[07:09] – What do I owe ya? – The real question, Eleanor, -我欠你什么 -真正的问题是 埃莉诺
[07:13] is what do we owe to each other? 我们互相有何亏欠
[07:15] What do we owe to each other? 我们互相有何亏欠
[07:18] That is the question Tim Scanlon asked decades ago, 这个问题是数十年前蒂姆·史康龙[美国哲学家]提出来的
[07:22] and it is the question I will try to answer over the next three hours. 接下来三小时 我会尽力解答这一问题
[07:26] Are you Chidi Anna… Kendrick? 你是”奇迪·阿纳不知道怎么读”吗
[07:29] Anagonye, and yes. 读作”阿纳贡耶” 是我
[07:31] Great, hi. My name is Eleanor Shellstrop. 太好了 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普
[07:35] – Can we talk? – Sure. -能跟你谈谈吗 -没问题
[07:38] Okay, where do I start? 怎么说呢
[07:40] I’m not, like, the best person in the world. 我不是世上最好的人
[07:44] I’m a trash bag from Arizona, which is saying something. 我是个来自亚利桑那的人渣 毕竟穷山恶水出刁民
[07:47] Our biggest exports are racist sheriffs and HPV. 我们那儿盛产种族歧视的警长和人乳头瘤病毒
[07:51] But about a year ago, something crazy happened– 但大约一年前 发生了一件很疯狂的事情
[07:54] And I– 我…
[08:01] Sorry. I’ve been flying for like, 40 hours. 抱歉 我飞了四十来个小时才到这儿
[08:03] This is Australia, right? 这里是澳大利亚吧
[08:05] Yes. I grew up in Senegal, so my native language is French. 没错 我在塞内加尔长大 法语是我的母语
[08:09] But I went to American schools, so I also speak English. 但我在美国上的学 所以也会说英语
[08:12] And German and Greek. 还精通德语和希腊语
[08:14] And Latin, just in case it ever comes back. 以防万一 还学了拉丁文
[08:17] Cool. I once got 12 out of 12 on a Buzzfeed quiz called 厉害 我曾经在一个八卦问答中拿了满分
[08:20] “Do you know all the slang words the Kardashians invented?” 测试主题是”卡戴珊创造的热词”
[08:23] – Congratulations? – Thank you. -恭喜了 -谢谢
[08:25] I’m going to be honest. I did cheat. 说实话 我作弊了
[08:27] But you were saying something crazy happened to you? 你刚才说 发生了一件很疯狂的事
[08:29] Yes, I almost died. 对 我差点死掉
[08:32] And it made me want to become a better person, 从那以后 我就想做个好人
[08:34] which I did for a while. 我也确实努力尝试过
[08:36] But then I fell back into my old trash bag ways. 但后来又变回了人渣
[08:39] Yesterday, I saw your lecture, and something just clicked. 昨天 我看到了你的讲座 突然开窍了
[08:43] Wait, you flew all the way here from Arizona just to see me? 等下 你大老远从亚利桑那过来是为了见我
[08:47] You know what, don’t flatter yourself, pal. 别太自恋 哥们
[08:50] Sorry, that’s a knee-jerk reaction. 抱歉 我是习惯性抬杠
[08:51] Yes, that’s exactly what I did. 没错 就是专门来见你
[08:53] And I know that seems zonk-atronic– 虽然听起来很”脑残”
[08:56] that’s Khloe’s word for crazy– 我朋友经常这么说
[08:58] but I need someone to help guide me, morally speaking. 但我需要道德指引
[09:03] And I think I need it to be you. What do you say? 而你就是最合适的人选 你觉得怎么样
[09:08] Will you help me become a good person? 你愿帮我成为一个好人吗
[09:15] Yes. 没问题
[09:24] I’ll start you off with some introductory philosophy books, 我会先给你介绍一些哲学入门书籍
[09:27] and then we’ll meet herehy. Once a week. 我们以后每周在这儿上一次课
[09:29] Great. 好的
[09:30] Ideally, some of those books will have been made into a movie or maybe a funny GIF. 那些哲学书最好是拍成电影或是制成有趣动图了
[09:33] But anything’s good with me, man. 我一切听你安排
[09:36] Can I ask you something? 能问你个问题吗
[09:39] Why are you helping me? 你为什么愿意帮我
[09:42] I’m a teacher. That’s my job. 我是个老师 教书育人是我的天职
[09:44] Yeah, but I’m not your student. 可我不是你的学生
[09:45] I’m just some hot rando who walked in off the street. 我就是个不请自来的陌生疯女人
[09:49] There’s got to be another reason. 你帮我肯定有原因
[09:51] Yes, there is. 确实
[09:54] I also had a near-death experience. 我之前也差点死掉
[09:57] Well, I mean, I don’t know for sure that I would have died, 虽然我不知道当时到底是什么情况
[09:58] but it was pretty nuts. 但确实挺惊险的
[10:01] I’m sorry, but this is an important moment 抱歉 但现在这一刻
[10:03] – in our friendship… – On your right, mate! -对我们的友情至关重要 -往右靠
[10:04] Jeez. Watch it, man! 天呐 能不能看看路
[10:08] My God. Are you okay? 天呐 你没事吧
[10:11] That–that is right where I was standing. 我刚才就站在那儿
[10:13] I was frozen here, unable to make a single decision, 我刚才因选择困难愣在那儿
[10:16] and I almost got crushed by an air conditioner. 差点被空调砸死
[10:19] This is a sign. 这是上天给我的指示
[10:21] I shouldn’t be using air conditioners. 我不会再用空调了
[10:23] The freon is awful for the environment. 氟利昂对环境有害
[10:25] That’s the lesson you take from this? 差点被砸死 你居然还在想环境问题
[10:28] Chidi, your brain is broken. You need to fix your brain. 奇迪 你脑子坏掉了 找个医生看看吧
[10:35] So in a nutshell, I have a 3,600-page thesis 简而言之 我写了一篇长达3600页的论文
[10:38] that I am nowhere near finishing, 至今还没写完
[10:39] I am absolutely paralyzed by decision-making, 每当面临选择 我都会呆住
[10:42] and it is destroying my life. 选择困难使我过得很悲惨
[10:45] Yeah, I sort of got that when you couldn’t choose a chair to sit on. 刚才你不知道要坐哪把椅子时 我就看出来了
[10:48] Well, I didn’t want to offend you 我是不想冒犯到你
[10:49] in case you had a favorite. 万一有一把是你的专属座椅呢
[10:51] Look, I know I just kind of–nope–walked in here, 我确实是不请自来
[10:55] and you don’t know me at all, 我们俩素不相识
[10:57] but is there any way to tell if my indecision is due to a brain thing? 但你能不能检测出我的优柔寡断是否是大脑的问题
[11:02] Yeah, sure. 没问题啊
[11:03] Now what we do is we make a lengthy incision 我可以在你脸上划一刀
[11:06] from your eyebrows to the nape of your neck, 大概是从眉毛到后颈
[11:08] and we peel your face back, right, 然后把你的脸皮剥下来
[11:10] then slice your skull open. 切开你的头骨
[11:12] And I just randomly stab at your brain with an electrified needle. 用电针胡乱戳一戳你的大脑
[11:16] The fun part is you’re awake the whole time. 而且你全程都是清醒的 好玩吧
[11:22] I’m kidding! I’ll just give you an MRI 我开玩笑呢 只是给你做个核磁共振
[11:24] and look at the part of your brain that controls decision-making. 查看一下你大脑中负责决断的部分
[11:27] I want that. 太好了
[11:29] I need to learn about my brain, please. 我一定得查查脑子有没有病
[11:31] Well, so you just march into my office unannounced, 你就这么不请自来
[11:35] tell me your brain is broken, 告诉我 你脑子有病
[11:36] then demand I drop everything 让我先别忙别的事情了
[11:38] and just put you in the university’s $3 million MRI machine? 先用价值三百万的仪器给你做个核磁共振
[11:42] I’m sorry, I just– 抱歉 我只是…
[11:43] I freaking love it. 真是太合我口味了
[11:45] You’re so weird! Let’s go. 你真是个怪胎 我们走吧
[11:48] – Right now? – Yeah, come on. -现在吗 -对啊 来吧
[11:50] Okay. 好
[11:53] This is your hippocampus. It regulates memory. 这里是负责记忆的海马体
[11:56] Yours looks great, very strong. Gorgeous hippocampus here! 你的看起来不错 很强大 记性很好嘛
[12:00] This is your ventromedial prefrontal cortex, 这里是正中内测前额叶皮层
[12:03] the center of decision-making. 负责决断的部位
[12:05] This is where the magic happens. 接下来就是见证奇迹的时刻
[12:07] Do you see how it’s all lit up? 看到这块都亮起了吗
[12:09] That’s a flurry of activity that occurred 刚才我让你在蓝色和红色中间做出选择
[12:11] when I asked you to choose between red and blue, 你的大脑中呈现出了这种场景
[12:12] and you almost passed out. 而且你差点晕过去
[12:14] Is it too late to pick blue instead? 现在选蓝色 是不是太晚了
[12:16] It is, yeah. 当然了
[12:18] The point is, at first glance, your brain is very healthy. 关键是 乍一看 你的大脑很健康
[12:22] There are actual answers here, 来这里真的能找到答案
[12:24] data you can observe and learn from. 可以提供观察数据 并加以研究
[12:26] Yeah, man, science is all about getting answers. 是啊 科学就是给人提供答案的
[12:29] You philosophers can spend your entire life mulling over a single questions. 你们哲学家一生都纠结于一个问题
[12:33] That’s why everyone hates moral philosophy professors. 这正是大家都讨厌道德哲学教授的原因
[12:36] No offense. 无意冒犯
[12:37] – None taken. We suck. – Yeah. -没问题 这是实话 -知道就好
[12:46] – Chidi. – One blueberry muffin, please. -奇迪 -要一个蓝莓松饼
[12:51] Why choose to be good every day? 为何选择日日行善
[12:54] I argue that we choose to be good 我认为 我们选择做个好人
[12:56] because of our bonds with other people. 是因为大家是一个不可分割的整体
[12:58] Simply put, we are not in this alone. 简而言之 没有人是一座孤岛
[13:02] Thank you. 谢谢
[13:06] Chidi. 奇迪
[13:07] You chose that muffin in less than a minute. 你不到一分钟 就选好了要松饼
[13:09] That beats your old record by 59 minutes. 你之前最好的记录可是59分钟
[13:12] Henry, I feel amazing. 亨利 我感觉棒呆了
[13:15] I am 100 pages into my new thesis, 我的新论文已经写了一百页
[13:17] and it is some of the best writing that I have ever done. 这简直是我写作的巅峰
[13:19] I haven’t been this happy since… 我很久没有这么开心过了…
[13:24] I’ve never been happy. 不对 我从来没有开心过
[13:27] Bad! 真悲剧
[13:28] I’m proud of you, mate. 我为你骄傲 兄弟
[13:29] It must be really nice to live that way. 你现在一定过得很爽吧
[13:31] Well, that’s the beauty of it. 这正是奇妙之处
[13:32] Anyone can live this way. 大家都能快意人生
[13:33] Just decide to be more decisive. 只需当机立决即可
[13:36] Like, what’s something that you’ve always wanted to do? 你有没有一直想做的事情
[13:37] I mean, I have been putting off getting in shape. 我一直想锻炼成型男 但没付诸行动
[13:40] Then make the decision to wake up tomorrow morning and get in shape. 那就下定决心 明天早起去锻炼
[13:44] It is that easy. 就这么简单
[13:46] Okay. Maybe I will! 好的 那我试试看
[13:48] – What have you got to lose? – Nothing! -反正也没啥坏处 -没错
[13:52] Henry, what happened to you? 亨利 你这是怎么了
[13:53] Well, I was using the leg press at the gym, 我刚才在健身房做腿部推举
[13:56] and you know how your legs bend a certain way? 你知道人腿能弯到什么程度吗
[13:59] – My legs bend the other way now. – No. -我的腿都扭成花了 -天呐
[14:02] All the tendons in my legs snapped like violin strings, 我腿部的肌腱像琴弦一样噼里啪啦地断了
[14:06] and then, my foot flew forwards, 我的脚也转了个方向
[14:07] and I kicked myself in the face, 我还自己踢了自己的脸一脚
[14:09] which gave me a concussion. 于是就脑震荡了
[14:10] But on the bright side, I lost control of my bladder. 但也因祸得福 我尿裤子了
[14:13] Someone got it on video, 被人拍下来传到了网上
[14:15] and now “Leg Press Whizzer” has 62,000 views on Youtube. 现在”推举哥”都有六万两千观看量了
[14:22] – I’m famous. – This is all my fault. -我出名了 -都怪我
[14:25] I did this to you. 是我怂恿你去健身的
[14:27] Muffins! I brought blueberry muffins. 松饼 我给你带了蓝莓松饼
[14:29] No, you shouldn’t eat blueberries anymore. 不行 别再吃蓝莓了
[14:32] Read an article. The migrant workers who pick them are horribly mistreated. 看点新闻吧 摘蓝莓的移民工待遇可惨了
[14:37] Yaaaaaaah! 惨了
[14:42] Good morning, Chidi. Blueberry muffin for ya? 早上好 奇迪 来一个蓝莓松饼吗
[14:45] I don’t know, maybe. I can’t decide. 让我想想 我有选择困难
[14:47] – You all right there, mate? – Okay, I’ve made my decision. -你没事吧 -我选好了
[14:50] I want to… 我想要…
[14:52] start crying. 大哭一场
[14:58] Excuse me? 打扰一下
[15:00] What is the maximum number of books that I can check out? 我最多可以借几本书
[15:01] – Is it 12,000? – Got a wild weekend planned? -一万两千本吗 -周末想大干一场
[15:04] Well, I need to find a new topic for my thesis, 我要为论文想个新主题
[15:06] and I had this thing happen that made me more decisive, 之前发生了一件事 我因此不再优柔寡断
[15:09] and a few months ago, my friend broke both of his legs, 几个月前 我朋友断了腿
[15:10] and it’s my fault, and blueberries, and I need help. 都是我和蓝莓松饼的错 我需要帮助
[15:13] Maybe that help will come from Tay Zonday’s autobiography, “Chocolate Book.” 也许黑人小伙的成功自传能有所帮助
[15:18] I mean, who’s to say? 谁知道呢
[15:20] Mate, I’ve worked in this library a long time, 我在图书馆工作很多年了
[15:22] and I’ve seen a lot of academic types 我见过很多学者
[15:25] with that same helpless look on their faces. 脸上都曾出现过你现在这样无助的表情
[15:28] They all made it through okay. 他们都挺过来了
[15:31] Once they learned the secret. 前提是找到秘诀
[15:33] What’s the secret? There’s a secret? 秘诀是什么 还有秘诀吗
[15:34] Is the secret more books? How many more books do I need? 是要看很多书吗 要看多少本才行
[15:36] It’s not about books, mate. It’s about perspective. 与书无关 而是要转换角度
[15:40] Sometimes, when you’re feeling helpless, 当你感觉无助时
[15:42] the secret is to help someone else. 秘诀就是 去帮助其他人
[15:44] Get out of your own head. Trust me. 别纠结于自身 信我吧
[15:46] The next time someone asks for help, say yes. 下次有人向你求助 只管答应
[15:53] A few hours later, you walked in and asked for help. 几小时后 你就来求助了
[15:56] Now, I don’t know if this is going to solve all of my problems, 我不知道帮你能不能解决我自己的问题
[15:59] but it’s worth a try, right?. 但至少值得一试
[16:02] Well, thank you, sexy librarian guy. 感谢你 性感的图书管理员
[16:05] I didn’t say he was sexy. 我没说他很性感啊
[16:07] I know, but whenever anyone tells me a story about their life, 我知道 但每当别人跟我讲述他们自己的事情时
[16:10] I always imagine all the people as being super hot. 我都把所有人想象成超级大帅哥
[16:12] Otherwise, I quickly lose interest. 否则 很快就会听烦
[16:14] Do you not do that? You can do it for free. 你不这样吗 你可以试试看
[16:18] I got to say, 老实讲
[16:19] I enjoyed playing the role of mysterious librarian, 扮演神秘图书馆员太爽了
[16:22] and I really nailed the Australian accent. 我的澳大利亚口音简直完美
[16:26] – Flawless. – Thank you. -完美无缺 -谢谢夸奖
[16:28] But the point is, Eleanor and Chidi are together, 关键是 埃莉诺和奇迪相遇了
[16:31] and now we can relax. Everything is finally on track. 我们可以放心了 事情终于走上正轨了
[16:41] – Status report. – They’re plugging away, -汇报情况 -大家都在玩命工作
[16:43] but we still can’t hack into the Judge’s system. 但还是没能黑入法官的系统
[16:45] Damn it, those four humans have been on Earth for over a year. 该死 那四个人类都回归地球一年多了
[16:49] I need to know if they’re getting better. 我要知道他们有没有变好
[16:52] Can I just ask? 我能问个问题吗
[16:53] We torture, like, 30 billion humans. 有三百亿人类供我们折磨
[16:56] Why do you care so much about these four? 你怎么那么在意这四个人
[17:01] Never mind. Forget I asked. 算了 当我没问
[17:04] Serves him right for questioning you, boss. 质疑你就该被罚 老大
[17:07] I think you’re doing a great job. 我觉得你做得对
[17:08] Thank you, Todd. 谢谢 托德
[17:10] No, no, no, no. 别别别
[17:11] – Why did you do that? – I’m a demon. It’s fun. -你干什么呀 -我是恶魔 以折磨人为乐
[17:15] No one leaves this room 没黑入法官的系统之前
[17:16] until we’ve accessed the Judge’s system. 谁也不准离开
[17:18] Would music help? Should I play some music? 要不放点音乐 也许会有用
[17:21] Good idea. 好主意
[17:22] Choose something deeply terrible to inspire us. 放首巨难听的歌鼓励一下大家
[17:31] Yeah. That’s the stuff. 优秀 甚合我意
[17:35] So for Aristotle, virtue is practical. 亚里士多德认为美德需要后天习得
[17:38] Goodness isn’t something that a person just inherently has. 良善并非与生俱来
[17:41] It’s something that she achieves through her actions. 而是需要通过后天习得
[17:45] – Questions? – Yeah, a few. -有问题吗 -嗯 有几个
[17:47] I wrote down “What?” “Huh?” 我没听懂 觉得很扯
[17:50] And then this doodle of a burrito 还差点以为你在聊美食
[17:52] because when I first read Aristotle, 因为你刚开始提到亚里士多德时
[17:54] I thought it was pronounced like Chipotle. 我听成了某种墨西哥卷的名字
[17:56] Wait a minute, is it “Chip-o-tottle”? 等下 我把自己搞蒙了
[17:59] These are all great questions. 问得好
[18:01] But I have to meet my thesis adviser across campus. 但我得去学校那边跟我的论文指导老师谈一谈
[18:05] Well, I’m headed that way, too. I’ll walk with you. 我也要去那边 我跟你一起
[18:07] Hey, so, I’ve been trying to figure out how to pay you back for helping me. 我一直在想该如何回报你
[18:13] I told you, you don’t owe me anything. 我说过 没必要跟我客气
[18:15] At home, when I want to get something nice for one of my friends, 在亚利桑那 每当我想向朋友表达感谢
[18:18] it usually comes in the form of something edible. 通常会给他们送点”吃的”
[18:22] You get what I’m saying? An “edible” thing? 你懂我意思吗 可以吸食的那种
[18:24] – Please don’t buy me drugs. – Okay, copy that. -千万别送我毒品 -好哒
[18:27] I had no choice, 我当时别无选择
[18:28] I was in his driveway taking pictures when he walked out, 他出门时 我正在他家车道上自拍
[18:30] so I said 所以我只好说
[18:31] “Hey, Mr. Crowe, I’m from the gas company. I loved you in ‘Gladiator.'” “克罗先生 我是油气公司员工 你的座驾实在酷毙了”
[18:34] Chidi, hey! 奇迪
[18:36] I got a question. 我想问你个问题
[18:37] Is it “What’s my thesis topic?” 是要问我的论文题目吗
[18:38] – Because I still don’t know. – No, it’s not that. -我还没决定好呢 -不 与论文无关
[18:43] I’m sorry. You guys haven’t met yet. 抱歉 给你们介绍一下
[18:44] – Simone, this is Eleanor. – The famous Simone. -西蒙妮 这位是埃莉诺 -久仰大名
[18:47] – Nice to meet you. – You too. -幸会 -幸会
[18:49] So I’ve got to do some MRI scans 我需要一些核磁共振的数据
[18:51] as a control for an experiment. 来做对比实验
[18:52] And since you loved it so much last time, 我记得你上次很兴奋
[18:54] I was wondering if you could just pop back in there and help me out? 所以就想问问看 你愿意来帮个忙吗
[18:57] – Absolutely. – Cool, okay. -没问题 -好的
[18:58] Well, just come by my lab at 6:00 那就六点来我的实验室
[19:00] and then afterwards, I can buy you dinner as a thank you. 做完实验我请你吃饭以示感谢
[19:02] No, no, you don’t have to do that. 不不 不用这么客气
[19:05] Okay. Well, I’ll see you later. 好 那就到时见了
[19:07] – Nice to meet you. – You, too. -幸会 -我也是
[19:12] – What? – You and Simone had some real professor dork vibes flowing. -怎么了 -你和西蒙妮的互动简直甜到齁死人
[19:17] You’re both teachers who are hot for teacher. 你们都是老师 而且互相喜欢
[19:21] How have you not asked her out yet? 你怎么还不约她出去
[19:22] Are you scared? 你害怕了吗
[19:24] Well, it’s not impressive to guess that I’m scared, Eleanor. 大家都知道我很胆小 埃莉诺
[19:26] I’m scared of everything, and I can’t just do things like that. 我胆小如鼠 更别提约妹子出去了
[19:31] – Just drop it, okay? – Well– -你就放过我吧 -可是…
[19:32] Okay, just promise me you’ll drop it. 你保证不插手
[19:36] Okay. I promise. 好吧 我保证
[19:39] So you’re into Chidi, right? 你喜欢奇迪 对吧
[19:41] I mean, forgive my bluntness, but I’m usually right about these things. 虽然有点唐突 但我的直觉一向很准
[19:44] Well, yeah, but I made it pretty clear a bunch of times, 没错 但我都明示过很多次了
[19:47] and he’s never responded, 他从不回应
[19:48] so I just assumed he wasn’t interested. 他大概是不喜欢我吧
[19:50] Okay, I’m all set. 我准备好了
[19:52] I’m just going to ask you some basic questions, Chidi. 我会问你一些很简单的问题 奇迪
[19:54] – What is one plus one? – Two. -一加一等于几 -二
[19:57] – What color is the sky? – Blue. -天空是什么颜色 -蓝色
[19:59] What color are Simone’s eyes? 西蒙妮的眼睛是什么颜色
[20:01] Brown. What? 棕色 不按套路出牌啊
[20:05] If you could take Simone anywhere on a date, 如果你和西蒙妮出去约会
[20:07] where would you take her? 你会带她去哪儿
[20:09] Sorry, is this part of the experiment? 不好意思 这也是实验的一部分吗
[20:11] It is now, yes. Please answer the question. 现在是了 回答问题
[20:13] And keep in mind, we can see your brain. 记住哦 我们能看到你的脑部活动
[20:16] Next question. You are into Simone. 下一个问题 你喜欢西蒙妮
[20:18] – That’s not a question. – So you agree it’s a fact. -这不是个问句啊 -那你承认喜欢她了
[20:21] Next question’s for Simone. 下一个问题是问西蒙妮的
[20:22] Simone, are you annoyed at Chidi for waiting so long to ask you out? 西蒙妮 你是不是很生气奇迪一直不约你出去
[20:25] Yes, I am. 简直气到变形
[20:27] Chidi, same question for you. 奇迪 你也来回答一下
[20:28] Are you annoyed at yourself for waiting so long to ask out Simone? 你一直不约西蒙妮出去 是不是快被自己气死了
[20:31] I mean, I’m annoyed with you, 我都快被你气死了
[20:33] and I’ve only known you three weeks. 我才只认识你三周
[20:34] Yes, I am obviously very annoyed with myself. 没错 我觉得自己很没用
[20:37] Can I get out now? 我能出去了吗
[20:38] No, you can’t. It’ll ruin the science. 不能 这样实验就没效果了
[20:40] There’s only one question left, and you got to ask it, bud. 还剩最后一个问题 由你来提问
[20:47] Simone, would you like to have dinner with me? 西蒙妮 你愿意和我共进晚餐吗
[20:50] That is highly inappropriate. 这时候约妹子真不合适
[20:53] I’m just kidding. Yes, I would. Thank you for asking. 开玩笑的 我当然愿意了 谢谢你约我
[20:57] – Cute. – This is a disaster. -好有爱 -简直是个灾难
[21:00] Michael, relax. 迈克尔 淡定
[21:01] How are the two of them going to bond? 这样他们俩还怎么在一起
[21:03] There were plenty of reboots where Eleanor and Chidi weren’t even soul mates, 之前重启时 埃莉诺和奇迪也不总是一对啊
[21:06] and he still always helped her. 但他总会帮助她
[21:08] Simone and Chidi are good together. 西蒙妮和奇迪很配
[21:10] I’ve been running simulations on what their kids will be like. 我模拟了好多次他们孩子将来的模样
[21:13] One of them is hot enough to be on “The Bachelor” 有一个帅到没朋友
[21:16] and smart enough to never go on “The Bachelor.” 明明可以靠颜值 偏偏要靠才华
[21:19] This is not just about Chidi. I’ve left too much to chance. 这事不仅关乎奇迪 我已经冒不起险了
[21:23] Until our group is back together again, 我们还没团聚
[21:25] this whole thing is hanging by a thread. 事情就永远充满变数
[21:27] – I’m going back down. – You’re pressing your luck. -我要去地球 -你是在冒险
[21:30] If you keep disobeying Mommy, something bad is going to happen. 你再继续违背”老妈”行事 肯定要玩完
[21:33] – What? – I don’t have a mom, -你说啥 -我没有妈妈
[21:35] so I’ve been experimenting with thinking of the Judge as my mom. 所以我一直把法官视作母亲
[21:39] – It’s weird, forget it. – Okay. -是很奇葩 当我没说 -好吧
[21:41] How are you even going to get Jason and Tahani to Australia? 你怎么把塔哈妮和杰森弄到澳大利亚去
[21:43] I have no idea, but I have to try. 我没想好 但总要一试
[21:45] Well, good luck, Dad. 祝好运 “老爸”
[21:48] Nope, also weird. Just go. 也很奇怪 你快去吧
[21:51] Hey, bud. 哥们
[21:52] Brought you some decaf hazelnut antimatter. 我给你带了一杯低咖榛子”反物质”饮料
[21:56] Just a little treat for my old pal, the Doorman. 给我的看门人兄弟带点小礼物
[21:59] Heading back down, by the way. 对了 我还得再去地球一次
[22:02] You sure the Judge is okay with you going back to Earth so many times? 法官真的同意你三番两次去地球吗
[22:06] Yeah, yeah, all good. See, still got the papers. 当然了 你瞧 我有文书
[22:09] Shouldn’t be long. 去去就回
[22:20] How are we doing, Steve? 怎么样了 史蒂夫
[22:21] I’m trying. I’m getting close. 我还在研究 就快好了
[22:23] Good. No pressure. 很好 别紧张
[22:29] Someone just went down to Earth, 有人刚去了地球
[22:31] and that gave me a back door into the Judge’s system. 利用这个后门 我就能黑入法官的系统了
[22:34] Now we can see everything that’s happening with all four humans. 这样就能看到四个地球人的所作所为了
[22:39] Excellent work, Steve. 干得漂亮 史蒂夫
[22:44] Looks like someone’s been cocooning again. 又有人被封入茧中了
[22:46] You know, it would be a real help 你下次再把人封入茧中
[22:47] if you let me know the next time you were about to– 能不能提前说一声…
[22:54] Well, well, well. 哎呀呀
[22:57] Looks like Michael’s been caught with his hand in the human jar. 小迈迈帮人类作弊[去人间]被我抓到了
[22:59] – Good one, boss. – Shut up, Glenn. -这个双关用得好 -闭嘴 格伦
[23:03] Morning, teach. Ready to discuss philosophy. 早上好 老师 快来跟我讨论哲学呀
[23:06] Obviously, I’m kidding. 别误会 开个玩笑
[23:07] How was your date with Simone? Spill it, sweetheart. 你和西蒙妮的约会怎么样 快跟大姐说说 小弟
[23:10] We had a great time. 我们昨晚很愉快
[23:11] Thank you again for bullying me into asking her out. 再次感谢你逼我约她出去
[23:15] Well, I owed it to you. 我是还你人情
[23:17] And bonus, I realized I was practicing virtue ethics 我同时还意识到撮合你俩滚床单
[23:21] by helping the two of you bone down. 是在做好事
[23:23] Okay, not appropriate. 这么说不太准确
[23:24] Also, not a great understanding of virtue ethics. 而且 这就叫做好事 你的觉悟不太高啊
[23:26] We can agree to disagree. 求同存异嘛
[23:27] But if you must know, it was very chaste. 但说清楚 我们俩的关系很纯洁
[23:30] We didn’t even kiss. 都没亲亲
[23:32] – Because you chickened out? – I did! -因为你怯场了 -是啊
[23:35] Yeah, I totally chickened out, and I am so mad at myself. 我怕得腿都软了 真是拿自己没辙
[23:38] Well, hey, maybe it wasn’t the right moment. 也许昨晚时机不成熟
[23:42] Knowing the two of you nerds, 以我对你们两学霸的了解
[23:43] your first kiss is going to be while reading Plato in an MRI machine. 你们可能在核磁共振机里读柏拉图时才初次接吻
[23:50] Hang on. Come with me. 等下 跟我来
[23:53] Simone, what’s the one thing Eleanor and I have in common? 西蒙妮 我和埃莉诺有什么共同点
[23:56] You both have a complete disregard for my office hours. 你们俩都在我办公时间突然闯入
[23:58] – Sorry, Reginald. – No worries. -抱歉 雷杰纳德 -没事
[24:00] – Look, listen, Eleanor is an Arizona trash bag. – Yep. -埃莉诺是个来自亚利桑那的人渣 -没错
[24:02] – Her words, not mine. – Totally. -这是她的原话 -没毛病
[24:04] Who once told me that 她之前告诉我
[24:04] her greatest accomplishment was breaking into Charles Barkley’s house. 她生平最大的成就就是闯入篮球明星家里
[24:08] He was on the road. 他当时不在家
[24:09] I snuck in through the doggy door. 我从他家狗洞钻进去了
[24:11] Tried on all his giant shoes. 试遍了他的球鞋
[24:13] One of my top five Christmases. 那是我最美妙的五个圣诞节之一
[24:15] Listen, the point is, 重点是
[24:17] Eleanor and I have nothing in common 我和埃莉诺之间只有一个共同点
[24:19] except that we both almost died, 我们都差点死掉
[24:21] and it made us want to be better people. 并因此想要改变提升自己
[24:24] This is my thesis idea. 我想好论文主题了
[24:25] I will explore the effect of near-death experiences on ethical decision-making. 我要研究濒死经历对人道德判断的影响
[24:30] I will get a group of people together 我们找一组实验对象
[24:32] who have had near-death experiences, 他们都曾有过濒死经历
[24:33] ask them ethical questions, 问他们一些道德方面的问题
[24:35] and see if there’s any commonalities! 研究他们之间的共同点
[24:37] That’s great! Why are you yelling it at me? 太棒了 你这么大声干什么
[24:39] Because I need your help! 因为我需要你帮忙
[24:41] You and your magic brain scan machine. 你和你的核磁共振仪都能派上用场
[24:45] Of course! 你说得对
[24:46] A joint study with the neuroscience department. 和神经科学系联合研究
[24:48] We can use MRI mapping to see if a near-death experience alters brain function. 我们可以用核磁共振成像研究濒死经历对脑功能的影响
[24:52] There’s something there, right? 是个很好的研究课题吧
[24:53] Definitely, I love this. 你太天才了 太棒了
[24:54] Great. 太好了
[24:55] Also, I wanted to kiss you last night, but I chickened out, 对了 我昨晚本想吻你 但怯场了
[24:57] so I’m going to kiss you now. 所以我现在要补回来
[24:57] Good, yes. I want that, please. 很好 来吧
[25:05] Sorry, Reginald. What were you saying? 抱歉 雷杰纳德 你刚才说什么
[25:08] That I can’t come to class tomorrow ’cause my grandma died. 我外婆去世了 明天要请假
[25:12] Real mood ruiner. Read the room, dude. 真破坏气氛 一点眼力见也没有啊 哥们
[25:24] Bingo. Okay. 很好 好了
[25:27] Good, you’re here. 你来了 太好了
[25:28] Eleanor, meet the newest member of our ethical neuro-scientific study, 埃莉诺 见见我们道德与神经科学联合研究的新成员
[25:32] Tahani Al-Jamil. 塔哈妮·阿贾米尔
[25:33] Hello, Eleanor. Delighted to meet you. 你好 埃莉诺 幸会
[25:36] Al-Jamil. You’re Kamilah’s sister. 姓阿贾米尔 你是卡米拉的妹妹
[25:39] I am, yes. 没错
[25:41] If you want an autograph or something, I can probably arrange it. 我可以帮你要签名
[25:45] I was never really that into her–no offense. 我不是很喜欢她 你别生气
[25:48] I assure you, there is none taken. 不生气不生气 完全不生气
[25:52] So how did you come to join our team? 你怎么会想加入我们的研究
[25:54] Well, it’s a bit of a story, I suppose. 说来话长
[25:58] It, began about a year ago. 事情始于一年前
[26:02] Come down! Come down where you belong. 下来 给我落到凡间来
[26:11] – Well done, Tahani. – Who saved me? -厉害啊 塔哈妮 -谁救了我
[26:14] Did anyone see who just saved my life? 有人看到刚才是谁救了我吗
[26:16] – It was Kamilah! – No, it was a man, I think. -是卡米拉 -不 是个男人
[26:19] – It was Kamilah! – It was Kamilah! -是卡米拉 -是卡米拉
[26:21] No, it wasn’t Kamilah! It was someone over there. 不 不是卡米拉 是刚才那边一个男人救了我
[26:24] Kamilah, Kamilah, Kamilah, Kamilah, Kamilah! 就是卡米拉 卡米拉 卡米拉…
[26:30] I had almost died. 我差点死掉
[26:33] And in that very moment, I decided to change my life. 那一刻 我决定改变生活方式
[26:37] First, I cleansed myself of all the worldly possessions 我先是抛弃了一切凡尘俗物
[26:40] that had been weighing me down like anchors– the dresses, the jewels. 清理了那些限制我衣物和珠宝
[26:44] I gave them all to Good Will. 我都捐给”老好人威尔”了
[26:46] That’s what I call Prince William. 就是威廉王子
[26:48] Since he’d married a commoner, 他既然娶了个平民王妃
[26:50] I assumed he’d know some needy people they could go to. 想必认识很多需要那些东西的穷人
[26:54] Sure. 好吧
[26:56] Then I deleted all my celebrity contacts from my mobile. 然后我删除了手机中所有名人的联系方式
[26:59] Good-bye, Bono. Good-bye, The Edge. 再见 博诺[歌手] 再见 “边缘”[歌手]
[27:04] Good-bye, The Edge’s real phone number that even Bono doesn’t have. 再见 博诺也不知道的”边缘”电话号码
[27:07] And most importantly, I put physical distance between me and my old life. 更重要的是 我逃离了以前的生活
[27:12] Book me a flight to Tibet. 给我订张去西藏的机票
[27:14] I’m going to live in a Buddhist monastery. 我要住进寺庙
[27:15] I need to get out of the spotlight. 我得远离聚光灯
[27:17] Copy that, I’ll see what jets are available. 好的 我查查看哪架飞机可用
[27:20] – No, I’m flying commercial. – Okay. -不行 我要坐商用客机 -好
[27:23] – First class, I assume? – No. I’m a woman of the people now. -头等舱吧 -不行 我要深入群众
[27:29] Comfort Plus. 舒适经济舱
[27:33] And there, in that humble monastery, 在那个寒酸的寺庙
[27:37] thousands of miles from the meaningless concerns of high society, 远离上层社会的无端困扰
[27:41] I embarked upon a quest for enlightenment. 我开始了启蒙之旅
[27:44] I learned to embrace a life of simplicity. 我学会了过简单朴素的生活
[27:48] I meditated. 沉思打坐
[27:50] I worked. 整日劳作
[27:52] I gave back to Mother Earth. 回馈地球
[27:55] And I slept. 香甜入睡
[27:58] My soul had never felt so nourished, 我的灵魂得到了滋养
[28:01] until one day, my former life came knocking at the open space 直到有一天 以前的生活不请自来
[28:04] where a door would have been if we were given any privacy. 寺庙没有门 他们一眼就发现了我
[28:08] Yo, is that Tahani Al-Jamil? Man, it totes is you! 那是塔哈妮·阿贾米尔吗 天 还真是你
[28:13] What up? I’m Colby, “Squalor News.” 你好啊 我是”下层新闻”的科尔比
[28:17] What are you doing in this monastery? 你们来寺庙干什么
[28:18] We’re doing a new show 我们在制作新节目
[28:20] about poverty, drug lords, gun running, 介绍贫穷 贩毒 军火走私
[28:21] weird-ass restaurants, skateboarding, and also genocide. 奇葩餐厅 滑板 种族屠杀
[28:25] It’s called “Society is F’ed.” 节目名叫”操蛋的社会”
[28:27] What are you doing here, though? 话说 你在这里干什么
[28:28] Is this where you came after your sister saved your life? 你妹救了你之后 你就来了这里吗
[28:31] I am living here as a way to shed my desire for attention. 我来这里是想改掉博取关注的坏习惯
[28:36] Toigh, that’s what’s up! You got to shed that, right? 这样啊 是得改改
[28:38] But listen, if you ever want us to do 如果你想找我们帮忙
[28:40] like a monster profile on you and your monk junk, 为你树立一个清修悟道的人设
[28:43] we would be honored AF. 我们简直求之不得
[28:45] I think people would be supes interested in what you’re doing here, for real. 大家一定会对你这段经历很感兴趣
[28:49] Look, here’s my card. Think about it. 这是我的名片 你考虑一下吧
[28:52] Of course, I never called him to do that profile 当然了 我没找他帮我立人设
[28:55] because I didn’t pursue a life of tranquility 因为我追求宁静的生活
[28:57] to get in front of a camera. 并不是为了有朝一日大肆宣扬
[29:00] I did it to get out of the spotlight. 我的初衷是想远离聚光灯
[29:03] 这本书实在太棒了 我决定弃笔了 因为我永远写不出这么好的书 ——书评
[29:03] And that’s what my book is about– 以上就是这本书的主要内容
[29:05] shedding your need for validation from others. 不再寻求别人的肯定
[29:15] Publisher says you’ll hit 2 million copies sold by next week. 出版商说下周销量就能达到两百万
[29:18] – Your “582 Questions With” video was nominated for a BAFTA. – That’s fun. -你的”582问”视频获得了英国电影学院奖提名 -有点意思
[29:23] – Also, they want you for “Oprah.” – “Oprah” Is off the air. -他们还想请你上《奥普拉脱口秀》 -不是已经停播了吗
[29:26] No, they want you to take over for Oprah. 不是 他们想让你取代奥普拉
[29:28] Also, this investor wants to meet you. 还有个投资人想见见你
[29:30] I checked him out, he’s legit. 我查过了 此人靠谱
[29:33] Tahani. Gordon Indigo. 塔哈妮 你好 我是戈登·因迭戈[金蓝色]
[29:36] I just have to say you are so inspiring. 你的演讲实在是太鼓舞人心了
[29:41] Namaste. 祝你平安
[29:42] I mean, you really have all these idiots fooled. 你真把那些笨蛋唬住了
[29:44] – Excuse me? – Listen. -你说什么 -听着
[29:46] I’m sure you’re already rolling in dough from this incredible scam, 你肯定利用这场骗局赚得盆满钵满了
[29:50] but have you thought about merch? 你想过要商业化吗
[29:51] Because we could, we could partner here. 我们可以搭伙大发财
[29:53] I made a fortune selling Nirvana Orbs, 我通过卖”涅槃灵球”发了大财
[29:56] which is to say, 老实说
[29:58] driving range golf balls that I painted silver. 其实只是涂成银色的高尔夫球
[30:01] – That’s awful. – No, it’s healing. -太缺德了 -不 人们觉得有用
[30:05] Wink. 机智吧
[30:07] You should be selling whatever crap you can think of, 你想卖什么都可以
[30:09] because these people will buy it. 因为那些笨蛋一定会乖乖掏钱
[30:10] That is quite enough. 真是够了
[30:12] And how dare you insinuate that I’m not authentic? 你凭什么污蔑我是造假骗人
[30:14] I finished signing your headshots. 你的大头照我都签好了
[30:15] – Not now. – Ms. Al-Jamil, it’s okay. -一边去 -阿贾米尔女士 没事的
[30:19] You and I are the same. I love what you’re doing here. 我们俩是一类人 我很欣赏你的行为
[30:22] You get to be rich and famous 你不用帮助任何人
[30:24] and not have to do any of the work of helping people. 就能名利双收
[30:28] But I am helping people. You need to go right now. 但我确实在帮助大家 你快走吧
[30:31] Suit yourself. 随便你吧
[30:32] Look, if you change your mind, I’m online. 如果改变主意 网上一搜就能找到我
[30:34] Just Google “Crystals that prevent erectile dysfunction.” 关键词是 “避免勃起障碍的水晶球”
[30:40] I’m sorry, 抱歉
[30:40] but Ms. Al-Jamil doesn’t have time 阿贾米尔女士很忙
[30:42] to participate in an ethical study at some random university. 没空参加野鸡大学的道德研究
[30:47] If you want to meet her, 如果想约见她
[30:48] you can sign up for the “Get Out of the Spotlight” cruise, 可以报名参加”远离聚光灯”巡游活动
[30:51] with special guests Deepak Chopra and will.I.Am. 还能见到一些特别来宾
[30:56] Hello? This is Tahani Al-Jamil. 你好 我是塔哈妮·阿贾米尔
[31:00] I didn’t think I’d actually get you. 我没想到真能联系到你
[31:02] My name is Chidi Anagonye, and I’m doing an academic study 我叫奇迪·阿纳贡耶 我在进行一个学术研究
[31:06] on near-death experiences and ethical decision-making. 主题是濒死经历对道德决断的影响
[31:09] – I read an article about you – Will it help people? -我读到了一篇关于你的报道 -能帮助大家吗
[31:12] That’s all I want to know. Will this help people? 我只想知道 你的研究能帮到别人吗
[31:14] Yes, I–I think so. I–I mean, that’s the goal. 应该能 我们的目标就是帮助别人
[31:19] Send me the info. I’ll be there tomorrow morning. 把具体细节发给我 我明早就到
[31:26] But how had you learned about me, I wonder? 但你怎么知道我的事情
[31:28] A professor I’d never heard of named Charles Brainman 一个我从没听说过的教授发给了我一篇关于你的报道
[31:31] sent me an article about you. 他叫”查尔斯·布莱曼”
[31:33] Said you’d be perfect for our study. 他说你很适合我们的研究
[31:35] Well, welcome to Australia. 欢迎来到澳大利亚
[31:37] if you need a place to crash while you get settled, 如果你找房子期间需要地方借住
[31:40] my motel has a pull-out sofa. 我的旅馆有个折叠沙发
[31:42] Although, as I say that, and I look at you and your whole thing, 但是 看你的模样 高贵得像个公主
[31:45] I realize that’s absurd, 住旅馆沙发太委屈你了
[31:47] and you should probably just get your own place. 你还是自己找地方吧
[31:49] Yes, I–I think that’s best. 嗯 还是这样比较好
[31:53] But–but thank you. 但还是谢谢你的好意
[31:57] Three down, one to go. 解决了三个 还差一个
[32:05] Sup, bud? I’ve been looking for you. 兄弟 我一直在找你
[32:08] Sorry. Are these your rocks? 抱歉 这些是你的石头吗
[32:10] No, look. My name is Zach Pizazz. 不是 我叫扎克·皮亚兹
[32:13] International talent scout. 来自国际星探公司
[32:14] I’ve been tracking your dance troupe, man. 我一直在关注你的舞团
[32:17] I think you really got the goods. 我觉得你真的很有才
[32:19] I want you to come on down to Australia and start a new crew, all right? 我希望你能去澳大利亚 组建一支新团队
[32:23] I’ll pay for everything. 费用全包
[32:24] You may have a few other obligations, but basically– 你可能还得做一些额外的工作 但总的来说…
[32:26] Thanks, but no thanks, man. 谢谢你的好意 还是算了吧
[32:29] – I’m done with dancing. – But wait. -我不想再跳舞了 -慢着
[32:31] You heard what my name was, right? 你知道我是谁吧
[32:34] Zach Pizazz? 扎克·皮亚兹啊
[32:35] My life is just kind of messed up right now. 我的生活真是一团糟
[32:38] I had a really tough year. 我去年过得很糟心
[32:41] I’m sorry. 我很遗憾
[32:43] Want to talk about it? I’m a pretty good listener. 你想倾诉吗 我善于聆听
[32:47] Well, my year started about a year ago. 事情始于一年前
[32:53] Pillboi, I can’t breathe, and I’m freaking out, “药哥” 我喘不上气了 我好怕
[32:55] and I’m almost out of whip-its! Pillboi! 我要不行了 “药哥”
[32:58] Buongiorno. 早上好[意大利语]
[33:00] Buongiorno. 早上好[意大利语]
[33:04] – Yo, what happened? – I couldn’t breathe. -怎么了 -我刚才喘不上气了
[33:07] The snorkel must have been broken. 一定是呼吸管坏了
[33:09] Yo, that sucks. 太惨了
[33:11] – You ready to get back in there? – No, man. -你准备好进去了吗 -不行
[33:15] We’re not doing this no more. 我们不能再这样下去了
[33:17] I almost died trying to rob a Mexican restaurant. 为了抢劫这个墨西哥餐馆 我差点死掉
[33:21] I have to change my life. 我得改变生活方式了
[33:25] 改变 生活 方式
[33:27] I know what I’m going to do. 我知道要怎么做了
[33:32] I’m going to win this dance competition. 我要赢得这个舞蹈比赛
[33:36] So you didn’t see any other posters there? 你当时没看见别的海报吗
[33:39] No, don’t think so. Why? 应该没有 怎么了
[33:41] Doesn’t matter. Continue. 没事 你继续说
[33:43] Homies, I almost died yesterday. 朋友们 我昨天差点死掉
[33:46] But we’ve been given a second chance. 但我们有一个重新来过的机会
[33:49] Three months from today, 三个月以后
[33:50] on this very stage in the Carmen Electra auditori 在史密斯威尔森表演艺术中心兼电视台
[33:54] right here at the Smith & Wesson Performing Arts Center and ATV Repair Shop, 就是现在我们所在的这个卡门礼堂有场比赛
[33:59] we are going to win this dance competition. 我们要赢下这场舞蹈比赛
[34:03] How, you ask? By working. 要怎么做呢 努力练舞
[34:06] We are going to eat, breathe, and vape dance. 我们吃饭 睡觉 抽烟时都要想着舞蹈
[34:10] I want you thinking about dance 24/7. 你们要20×7的时间里都想着舞蹈
[34:13] That means every day, you think 20 thoughts about dance for seven minutes. 也就是说 每天 你们要想20次 每次7分钟
[34:18] And if you can’t promise me 如果你们无法保证
[34:19] that you’ll give this dance crew everything that you’ve got, 全心投入舞团训练
[34:22] then you can walk out that door. 那你大可以离开
[34:25] Right now. 现在就走
[34:28] Yeah, okay. I’m out. 好吧 我退出
[34:29] What? Come on, Donkey Doug. 不是吧 “傻强”
[34:32] After all we’ve been through? 我们可是共患难的兄弟啊
[34:33] Listen, you know you’re my boy, 我们是兄弟
[34:35] but this sounds like a lot of work. Good luck. 但这太难了 祝你们好运
[34:42] Donkey Doug out! “傻强”出局
[34:47] Damn, that’s a tough blow. 天啦噜 扎心了
[34:48] But now that those guys are no longer members of our crew, 不过 既然这些人退团了
[34:51] we can legally rob their houses. 我们就可以正大光明抢劫他们了
[34:53] No, Little Peanut. 不行 “小花生”
[34:55] We’re going to do this the right way. No more crime, 我们要通过合法方式挣钱 不再犯罪
[34:57] and if you don’t like that, you can walk out that door. Right now. 如果你们不同意 现在就可以离开
[35:05] What? Co-come on– 不是吧 大家…
[35:08] We still got like 35 people, so let’s get to work. 我们还有35人 开始吧
[35:14] Quick announcement. 先宣布一个消息
[35:15] Will the owner of a 1998 Toyota Tercel 车牌号为GOTMILF
[35:18] with golden pythons painted on both sides, 两侧印有巨蟒的丰田雄鹰车主
[35:21] license plate GOT-MILF please see an usher. 有一个很不幸消息要告诉你
[35:25] Your car has exploded. 你的车爆炸了
[35:27] All right, ya’ll ready for the next act? 准备好欣赏下一场表演了吗
[35:29] Please give it up right now for Dance Dance Resolution! 掌声欢迎”舞动决心”
[35:53] In the six-year history of this competition, 这个比赛开办的六年来
[35:55] no crew has ever received a perfect score from our judges. 从没有一个舞团拿到满分
[35:59] That changed tonight. 今晚 实现了突破
[36:01] But before we get to that, 但宣布结果之前
[36:02] Dance Dance Resolution has been disqualified. “舞动决心”出局了
[36:06] What? No, why? 什么 不要啊 为什么
[36:08] Because you have 40 people onstage. 因为你们舞团有40人
[36:11] The limit is eight. 比赛规定最多八人
[36:13] Also, one of your members tried to carjack me on my way in here. 而且你们的团员在来的路上还想抢我的车
[36:16] No, that was Donkey Doug, 没有啊 是”傻强”
[36:18] and he’s not a part of our crew anymore. 他已经不是我们的团员了
[36:19] We win! We win! 我们赢了 我们赢了
[36:21] We win, we win, we win! 我们才是冠军
[36:23] No, again, you are disqualified. 不 再说一遍 你们出局了
[36:28] And the winner is… 冠军是…
[36:30] Panther Blood! “血豹”
[36:32] And the winner is… 冠军是…
[36:34] Suck Monsters! “丑丑怪”
[36:37] And the winner is… 冠军是…
[36:39] Nobody. 没有冠军
[36:40] All teams are disqualified due to violence. 所有舞团都因打架出局了
[36:44] Okay, well, we’re out of rent money. 我们没钱租彩排场地了
[36:47] So remember that thing I said about no more crime? 记得我之前说不再犯罪吗
[36:51] That’s over now. Go do crime. 我收回 还是去做坏事吧
[36:54] Yep, he just confessed to the robbery. 搞定 他刚承认抢劫了
[36:57] – Damn it! – That was easy. -该死 -这个笨贼
[36:58] Look, please let me go. 拜托 放我走吧
[37:00] I only did it to pay rent for my dance crew’s rehearsal space. 我只是想抢点钱租彩排场地
[37:03] Well then, you’re in luck. 哎呀 算你走运
[37:04] We only arrest people for robbery if they don’t have a reason. 我们只逮捕那些无端抢劫的人
[37:08] Sorry it took me so long to bail you out. 抱歉这么久才保释你出来
[37:11] No, it was my fault. 没事 是我的错
[37:13] I shouldn’t have used my one phone call to prank the police department. 我就不该用自己的手机往警察局打骚扰电话
[37:17] Man, a year ago, I almost died, 一年前 我差点死掉
[37:19] and I’m exactly the same as I was before. A failure. 一年过去了 我还是老样子 一事无成
[37:23] You’re not a failure. 你不是一事无成
[37:24] You’re a dreamer. 你怀揣梦想
[37:26] Look, I like my job at the old folk’s home. 我很喜欢在敬老院的工作
[37:29] Those old biddies are sweet, 那些老太太人很好
[37:31] and sometimes they give me what they think are candy 有时会给我一些”糖果”
[37:34] but are really loose Vicodin. 但其实是她们的止痛药
[37:37] But when I’m with you, 但我和你在一起时
[37:38] I feel like the sky’s the limit. 我觉得无拘无束
[37:41] I feel like someday, I’ll be able to buy my own Vicodin. 我觉得我有天能自己买得起糖果
[37:45] And it’ll never turn out to actually be laxatives. 是真正的糖果 而不是长得像糖的泻药
[37:50] Thanks, dog, 谢了 兄弟
[37:51] but if my life ended today, what would my legacy be? 但如果我今天死了 我能留下什么
[37:56] Sure, I did a wheelie on a dirt bike through an entire Waffle House, 我确实曾经翘着摩托车前轮横穿松饼屋
[38:00] and I was once interviewed on the news for finding a foot on the beach. 还因为在沙滩上发现了一只脚上了新闻
[38:04] But yo, other than that, I have no truly great accomplishments. 但除了这些 我一事无成
[38:08] Bro. 兄弟
[38:10] I’m only saying this because I love you. 我是爱你才这么说
[38:14] Do you want a Vicodin right now? 你想来块糖吗
[38:17] So I walked out of that bar, 于是我走出了那件酒吧
[38:19] came down to this wharf, threw a rock at a snake, 来到了这个码头 朝一条蛇扔石子
[38:22] met a guy named Zach Pizazz, 遇见了一个叫”扎克·皮亚兹”的人
[38:24] talked to him about my crazy year that I’ve had 跟他讲述我糟心的一年
[38:26] which started when I was locked in a safe. 故事始于我被锁在保险柜里
[38:29] No, that was me. I’m Zach Pizazz. 不是 我才是扎克·皮亚兹
[38:32] – We’re caught up now. – Yeah. -故事讲完了 -对
[38:34] Yeah. 嗯
[38:35] – A year ago, if you had asked me to run a dance crew in Atlantis – Australia. -一年前 如果你让我去亚特兰蒂斯组建舞团 -澳大利亚
[38:39] I would have said yes for sure. 我一定会答应
[38:41] But now, and I know this sounds crazy, 但现在 我知道听起来很疯狂
[38:47] but I’m starting to think there might be more to life 我觉得应该去过更有意义的生活
[38:49] than amateur street dancing competitions. 而不是只参加业余街舞比赛
[38:53] It’s funny, but I know exactly what you mean. 虽然荒唐 但我理解你的意思
[38:57] My goal in life used to be completely different, too. 我以前的人生目标也跟现在完全不同
[39:01] I used to, rep this crew called the Demons. 我曾经是一群恶魔的代表
[39:07] I remember you guys! 我知道你们
[39:09] Didn’t you all die when someone brought a hammerhead shark into your hot tub? 你们不是被人放鲨鱼咬死了吗
[39:12] Different Demons. 被咬死的那是另一群”恶魔”
[39:14] The point is, I had to leave my old crew behind, you know? 重点是 我不得不离开老队员
[39:18] But I met new friends who helped me become a better… person. 但我遇见了新朋友 他们帮助我变成了更好的人
[39:24] Look, I know this group of people who are also searching for meaning. 我认识一群同样在找寻人生真谛的人
[39:28] They might be able to help you find what you’re looking for. 他们也许能帮你达成所愿
[39:31] What do you think? You want to go meet them? 你意下如何 想去见见他们吗
[39:34] Yeah, that sounds great. 好 听起来不错
[39:37] Do we have to leave right now? 现在就得走吗
[39:39] My friend gave me a pill 我朋友刚给我了一片药
[39:40] that I realized one second ago was definitely a laxative. 我现在才意识是泻药
[39:43] No, go, go. 快去解决生理需要吧
[39:47] Well, that is the last time I’ll need to head back down there. 这是我最后一次去地球
[39:50] So to thank you for your help, 感谢你的帮忙
[39:52] I brought you back something from Earth. 我给你从地球带了礼物
[39:54] A little token of my appreciation. 表达对你的谢意
[39:56] It keeps your antimatter warmer for longer. 能让你的”反物质”饮料保温更长久
[40:06] – It’s a frog. – Yeah. -是青蛙耶 -对
[40:08] – There’s a frog on it! – Yeah. -杯子上有青蛙耶 -没错
[40:10] Right there, it’s a frog! 杯子上有青蛙耶
[40:12] Man, it’s green. It’s classic. 天呐 还是绿色的 太经典了
[40:14] This guy’s a jumper. You can tell. 这个小可爱肯定很能跳
[40:16] – Thank you! – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[40:20] That really went over big! 还真是个青蛙控
[40:27] How’s Jason? Is he still cute? 杰森怎么样 颜值没崩吧
[40:28] – He looks about the same. – That sounds cute. -还是当年那样 -听得我小鹿乱撞
[40:31] – Hey, guys. – Hey, Judge. -两位 -法官好
[40:33] – Long time no see. – Yeah. -好久不见 -是呀
[40:35] – How’s it going? – So good. -怎么样了 -进展顺利
[40:36] I mean, everything is going according to plan, 一切按原计划进行
[40:38] and nothing is going differently from the plan. 没有事情不按计划走
[40:41] Yes, that’s a very not weird way to put it. 嗯 这么说一点也”不反常”呢
[40:44] I’m just stretching my legs. 我只是活动活动腿脚
[40:46] Just binged like 300 episodes of “NCIS.” 刚狂刷了300集《海军罪案调查处》
[40:50] You know, I’m not a human woman, but that Mark Harmon can get it. 虽然我不是人类 但马克·哈蒙简直把我迷得腿软
[40:55] You know what I’m saying? 你懂我意思吧
[40:57] Speaking of human cutiepies, how’s that Chidi doing? 说到人类小可爱 奇迪怎么样了
[41:00] Sorry, Judge. Let me just– 抱歉 法官 我拿一下…
[41:01] – Hey, you know what you would love f you like Mark Harmon? – Yeah? -既然你喜欢马克·哈蒙 有部电影推荐给你 -说说看
[41:05] “Stealing Home.” 《重振雄风》
[41:05] He is very sexy in “Stealing Home” 他在里面超级帅
[41:08] according to the private thoughts of more than 7 million Caucasian women. 反正七百万白人女性心里都偷偷这么想
[41:12] Hot tip. Thanks, girl. 好建议 谢了 小姐妹
[41:13] You guys want to come with? 你们要一起吗
[41:15] We can watch together. 我们可以一起看
[41:16] I can whip up some nachos. 我可以做些墨西哥玉米片
[41:18] – I am incapable of eating, so. – Suit yourselves. -我没有进食功能… -随便你吧
[41:21] Party poopers. party poopers! 真扫兴 没意思
[41:24] I guess it’ll just be me and Mark, then. 看来只好我和马克过二人世界了
[41:26] Naughty, naughty. 哎哟 有人春心荡漾了
[41:29] Boy. 天呐
[41:30] Michael, we almost just got busted. 迈克尔 我们刚才差点被抓包
[41:33] Yeah, but we didn’t, and more importantly, 差点而已 重要的是
[41:35] Jason just arrived in Australia. 杰森刚到澳大利亚了
[41:38] The four of them are finally together. 他们四人终于聚齐了
[41:40] we did it, Janet! We got away with it. 我们成功了 珍妮特 法官也毫无察觉
[41:45] So this is our MRI machine. Don’t–don’t touch that. 这就是核磁共振机 别碰那里
[41:49] Each of you will get a chance in here eventually. 大家都有机会体验一把
[41:51] Hopefully, none of you is claustrophobic. 希望大家都没有幽闭空间恐惧症
[41:53] Clausterphobic? 圣诞恐惧症
[41:55] Who would ever be scared of Santa Claus? 哪有人会害怕圣诞老人呀
[41:58] The Jewish. 犹太人
[42:00] Are you from Florida? 你是佛罗里达人吗
[42:02] – Jacksonville. – Yeah. -杰克逊维尔 -我猜也是
[42:03] That should be fine for me. 我没问题
[42:04] It’s roughly the same size as Nicole Kidman’s cryogenic anti-aging chamber, 这和妮可·基德曼那个低温防衰老箱差不多大
[42:08] and I’ve never had a problem in there. 我在里面可从没感到过不适
[42:10] I’ll be okay, too. 我也不介意
[42:11] Kinda of reminds me of the home tanning booth 很像我家之前那个日光棚
[42:13] I lost my virginity in. 我就是在里面破的处
[42:15] I cannot wait to take a look at these three brains. 我迫不及待扫描他们三个的大脑了
[42:18] Forgot to mention. 忘了告诉大家
[42:19] There’s one more person who will be joining us. 还有一个人要加入
[42:22] Seems like a really interesting guy. 这人挺有意思的
[42:24] He was almost run over by a train a few months ago. 他几个月前差点被火车压死
[42:26] Heard about the study, emailed me last night. 听说了这个研究 昨晚给我发了邮件
[42:29] This doesn’t make any sense. 这讲不通啊
[42:33] They’re all there. What’s going on? 他们四个已经聚齐了啊 怎么回事
[42:37] – No. – What is it? -糟了 -怎么了
[42:40] Something bad, Janet. 出事了 珍妮特
[42:42] Something very dark… and evil. 恶魔出现了
[42:48] Yes. Come on in. 快请进
[42:49] – Everyone, this is Trevor. – Hey, guys. -各位 这位是特雷弗 -大家好
[42:52] It is so great to meet you. 各位 幸会啊
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号