Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:07] Okay. 好了
[00:09] That was an insane thing for us to do. 从法官面前逃跑真是太大胆了
[00:12] Okay, good news. 好消息
[00:14] I have the Doorman’s key, 我拿走了守门人的钥匙
[00:15] so no one will be able to come after us. 这样就没人能来追捕我们了
[00:17] Let’s just try to– 我们就先试着…
[00:22] Your key is ringing. 你的钥匙响了
[00:25] I have a question for you. 问你们一个问题
[00:26] Are you out of your damn mind? 你们俩疯了吗
[00:28] Your Honor, look at it from my point of view. 法官阁下 依我之见
[00:30] I have never been this angry in my life, 我这辈子从没这么生气过
[00:33] which is the age of the universe! 我可是从宇宙创始起就存在了
[00:35] I understand, but saving the souls of these four humans is more important, 我明白 但拯救这四个人类的灵魂更为紧要
[00:40] so we’re not coming back until we do. 不成功 我们绝不回去
[00:43] Don’t you even try coming back here, 你们敢回来试试看
[00:44] because when you walk through that door, 只要你们敢回来
[00:46] I am gonna be waiting for you. 我一定让你们知道违抗我的代价
[00:48] Sorry, Judge, I think you’re breaking up. 抱歉 法官 信号不太好
[00:50] That’s impossible. It’s a magical key, you dick. 魔法钥匙不会信号不好 你个混蛋
[00:54] What are you doing? I can see you. 你们干什么 我看着呢
[00:57] This is perfect. 太棒了
[00:58] We’re right near Chidi’s office, 这里离奇迪办公室很近
[00:59] and as far as I can tell, the whole floor is abandoned. 而且我看这一层都没人
[01:02] What do they use it for? Storage? 这层是干什么的 储存室吗
[01:04] No, this is the journalism department. 不 是新闻系
[01:06] Bad for the world, good for us. 没人做新闻 正好便宜我们
[01:09] So somehow, with none of our powers, 我们俩都失去能力了
[01:13] we have to keep the group intact 得想办法不让四人组分散
[01:14] and monitor their ethical progress. 还得监视他们有没有变好
[01:19] – So how–how do we do that? – Not sure. -要怎么做 -没想好
[01:21] There’s no way to track people’s actual point totals. 我们没法查阅人类的总得分
[01:24] Only the Accountants have that information. 只有”会计处”才能读取这些信息
[01:25] But I did install cameras and microphones, 不过好在我装了监控和麦克风
[01:28] so at least we can keep our eye on them. 至少我们可以掌握他们的一举一动
[01:31] Let’s get peeping! “偷窥行动”开始啦
[01:34] No. Not a great start. 不好 苗头不妙
[01:36] Eleanor farted, and then she blamed it on her chair. 埃莉诺放了屁 却推脱是椅子不好
[01:39] That’s gonna cost her at least a few points. 这样会减分的
[01:41] There’s a bolt missing, or something. 少了一个螺钉吧
[01:43] Before we begin, Trevor is dropping out of the study. 先通知一下大家 特雷弗退出了
[01:47] He sent me an email last night. 他昨晚给我发了邮件
[01:49] “I’m sad to inform you “很忧桑地通知你
[01:50] that I am too ugly and stupid to be in the study 我这样的丑穷挫不适合参与研究
[01:53] and I’m going home to my mommy.” 我妈叫我回家吃饭了”
[01:55] That was me. I wrote that email. 那封邮件是我发的
[01:57] It’s too bad, but we press on. 太遗憾了 但我们还是得继续
[01:59] We’re on to Stage Two of the study. 现在进入研究的第二阶段
[02:01] I’m going to teach you some philosophical principles, 我会给大家讲解一些哲学原理
[02:03] and then, we will explore 然后 我们再来讨论
[02:04] how those ideas have affected your personal moral machineries. 这些原理对我们个人道德观的影响
[02:08] Sorry, Eleanor, did you say something? 不好意思 埃莉诺 你说话了吗
[02:09] No, it’s my chair. It’s got this weird design. 没有啊 椅子设计有问题 一直在响
[02:13] – Your chair smells bad. – I know. -你的椅子好臭啊 -是啊
[02:15] See, another person who agrees it’s the chair. 你瞧 杰森也觉得是椅子有问题
[02:25] Great news, everyone. 好消息 各位
[02:27] The funding from the neuroscience department came through. 神经科学系的拨款下来了
[02:30] And you blew it all on cupcakes? 你都用来买纸杯蛋糕了
[02:33] Exactly what I would have done. Respect. 正合我意 英雄所见略同啊
[02:36] – Eleanor? – I’m good. -埃莉诺 -不用了
[02:38] I try to avoid pointless group activities, you know? 我不想参与无聊的团队活动
[02:41] Like office Christmas parties or jury duty. 比如 公司圣诞趴 公民陪审员
[02:43] To me, the single most awful sound in the universe is that 对我而言 宇宙中最难听的声音
[02:46] mangled opening note of your co-worker singing “Happy Birthday.” 就是同事齐唱的生日歌
[02:49] Cool stance. Counterpoint: these are delicious, free cupcakes. 有个性 但这可是美味的免费蛋糕哦
[02:54] – Get over yourself and eat one. – Fine. -别纠结了 快来吃 -好吧
[02:56] You guys, let’s take a picture. 各位 合个影吧
[02:58] Everyone, get in, get in, and say, 大家都来啊 一起说
[03:01] say “Ventromedial pre-frontal cortex.” 一起说 “腹内侧前额皮层”
[03:04] Ventromedial–pre-frontal– 腹内侧前…巴拉巴拉
[03:06] Jaguars rule! 美洲虎队 地表最强
[03:11] Hey, teach, I’ve been having so much fun here, 老师 在这儿真的很开心
[03:14] but I didn’t plan to stay in Australia this long, 但我当初没想到会在澳洲待这么久
[03:16] and I’m super broke. 我现在穷得叮当响
[03:18] Any idea where I can get a part-time gig? 你知道哪里招兼职吗
[03:21] What kind of work are you looking for? 你想找什么样的兼职
[03:22] Well, I’m really good at telemarketing. 我是电话营销大神
[03:24] I can usually guess how long to microwave food without looking at the box. 我通常不用看说明 就知道食物的微波时间
[03:29] I’d say those are my two main skills. 这也是我唯二擅长的东西了
[03:31] – Okay. I’ll see what I can do. – Dang it. -好吧 我想想办法 -不妙
[03:34] If Eleanor has to get a job, she’ll miss class, 如果埃莉诺去工作 就没时间上课了
[03:36] and that will slow down her progress. 她向善的进程就会减缓
[03:41] Are you sure we should be doing this? 你确定要这么做吗
[03:42] It kind of feels like cheating. 好像在作弊哎
[03:43] No, no, no. It’s–it’s not cheating. 不不不 这不是作弊
[03:45] Think of us as a snowplow, clearing a path for Eleanor 我们相当于为埃莉诺清路的扫雪机
[03:50] so she can more easily drive along the road of improvement. 这样她的”向善之路”就会走得更顺畅
[03:54] I love that. 这主意不错
[03:56] You really painted a picture there. 想想就觉得是在做好事
[03:57] G’day. How can I help you? 你好 有什么可以帮到你们
[03:58] One scratch-off lottery ticket, please. 买一张刮刮乐彩票
[04:02] Not that one. Keep going. 不要那张 继续
[04:05] Keep going, keep going. 继续 继续
[04:07] These tickets were printed before we got down here. 我们来地球前 这些彩票就印好了
[04:09] I know which ones are the winners. 我知道哪张会中奖
[04:11] And stop, that’s the one. 停 就要这张
[04:13] Good old lucky number 186 from the bottom. 选择186 大奖抱回家
[04:16] Here you go. 给你
[04:17] Also, that bathroom key that you lost nine months ago slid under the register, 你九个月前丢失的厕所钥匙就在收银台下面
[04:20] and the woman that you think is your aunt is actually your mom. 你姑姑其实是你亲妈
[04:24] Okay, bye. 就酱 拜拜
[04:28] You guys, this is nuts. 各位 简直了
[04:29] This morning, I found a lottery ticket on the ground outside my apartment, 我今早在公寓外捡到一张彩票
[04:34] I scratched it off, and I won $18,000! 刮开一看 中了一万八
[04:39] That’s amazing! 好棒棒
[04:40] Better luck next time. 下次再加把劲吧
[04:44] Yes, sorry, from context, 抱歉 恭喜 看大家的反应
[04:45] I see that is actually a large sum of money. 这对你们而言应该是一大笔钱
[04:57] Jason? Are you okay there, mate? 杰森 你没事吧
[05:00] No. 伐开心
[05:01] I have to watch the Jaguars games alone on my computer 我只能孤零零一个人在电脑上看美洲虎队的比赛
[05:04] at like, 3:00 in the morning on Mondays. 而且还是周一凌晨三点
[05:06] It’s so annoying. 宝宝不开心
[05:07] Everything here is in a– 这边好像…
[05:09] I don’t know how to describe it. 我不知道该怎么说
[05:11] Like, a different zone of time. 像是处在不同的时区
[05:14] No, that sounds stupid. A different clock land. 不对 我傻了 应该是不同的”表区”
[05:18] I’ll watch the game with you, Jason. 我陪你一起看 杰森
[05:19] I enjoy American football. I actually dated a player once. 我喜欢橄榄球 还和球员约会过呢
[05:23] But he wasn’t my type, 但他不是我的菜
[05:25] so I set him up with my friend, Gisele… Bundchen. 所以我把他介绍给我姐们”吉娘娘”了 她是个超模
[05:28] Yeah we got it. We always get it. 我们知道 你不用解释
[05:29] Awesome, 太棒了
[05:30] but if you want to watch with me, 但陪我看比赛
[05:32] you have to learn my Jaguars cheer. 你得学会我的美洲虎队加油口号
[05:34] It goes “Let’s go Jags. Kick their ass, yeah!” 是这样 “虎虎一出 天下无敌”
[05:38] Do you think you could learn that by the weekend? 你觉得这周能学会吗
[05:41] – I shall do my best. – Nice, see you then. -我会尽力哒 -好 那到时见
[05:46] Why do you want to watch football with Jason? 你怎么愿意和杰森一起看橄榄球
[05:47] I don’t, really, 其实不是真心想看
[05:48] but I am, these days, as you might say in America, mad horny. 但用你们的话说 我这段时间真是”空虚寂寞冷”
[05:54] – Okay. – Boy. -懂了 -坏了
[05:56] Well, no judgments, babe. He’s a straight hottie. 我无力反驳 亲爱的 他确实是个小帅哥
[05:59] You want to smash Jason, go smash. 加油 拿下杰森
[06:01] Tahani getting together with Jason, even casually, 就算塔哈妮只是随便和杰森滚个床单
[06:04] could tear this group apart. 也可能会拆散四人组
[06:06] We have to nip this in the bud. 我们得把这件事扼杀在萌芽中
[06:08] Well, it makes me slightly uneasy to interfere in the personal life of 我觉得插手别人的事不太好
[06:12] the man that I’m secretly in love with, and a woman I admire, 尤其一个是我的暗恋对象 一个是我欣赏的女人
[06:14] but if you think we should, I–I’m not going to argue. 但我尊重你的决定
[06:18] Time to break out the old snowplow again, Janet. “扫雪机”又该出动了 珍妮特
[06:20] Let’s find Tahani a loving, supportive companion. 我们去给塔哈妮找一个帅气给力的男伴吧
[06:24] – Great idea. – You know? -好主意 -这么说吧
[06:26] This is not as crucial to the mission, 虽然与我们的任务没什么关系
[06:28] but I’d also love to arrange for them to get better computers. 但我还想给他们升级一下电脑
[06:31] Help them work faster. 加快学习进度
[06:32] If I’m going to the mall anyway, 既然要去商场
[06:33] I might as well pick Jason up some jean shorts. 那我正好趁机给杰森买几条牛仔短裤
[06:36] The kind with the frayed edges 毛边的那种
[06:37] where you can see the pockets coming out of the bottom. 裤口袋若隐若现
[06:41] So that he can study better. 有助于他好好学习
[06:44] Sure. 有道理
[06:49] Tahani, is that you? 塔哈妮 是你吗
[06:51] Larry Hemsworth? My goodness. 拉里·海姆斯沃斯 天呐
[06:55] That’s so funny, 太神奇了
[06:55] I just got a call from the restaurant about a jacket I left here, 刚餐厅打给我 说我的外套落在这里了
[06:58] and now, here you are. 结果居然在这儿碰到了你
[07:00] I can’t believe you remember me. 而你居然还记得我
[07:02] Of course I remember you. We dated. 当然啦 我们约会过呀
[07:05] I know, I just never expect anyone to remember me. 是啊 我就是没想到有人能记住我
[07:08] Because I’m only 6’4″ 因为我才一米八
[07:09] and I have one of those forgettable faces. 还长了一张大众脸
[07:11] Well, I’m sure you’re busy. 你肯定很忙吧
[07:13] Probably don’t want to talk to me. 大概不想和我闲聊
[07:14] I get it, I wouldn’t either. I’m as dull as a rock. 我懂 换我也一样 毕竟我呆若石头
[07:18] Even that analogy was boring. 这是什么破比喻
[07:19] I’m sorry, I’m so dull, and I’m ugly. 抱歉 我又傻又挫
[07:21] I’m like a rock. Stupid Larry! 我像块石头 拉里你个大傻子
[07:23] – Stop talking about rocks! – No, no, no, Larry, please. -别再提石头梗了 -不不不 拉里 先别走
[07:26] It’s lovely to see you. Sit down, let’s catch up. 见到你真好 坐呀 我们聊聊
[07:30] How are Chris and Liam and Luke? 你的”海姆斯沃斯三兄弟”还好吗
[07:33] Sorry, no, I won’t mention your brothers again. 抱歉 我不会再提你哥哥们了
[07:36] As long as you don’t mention my sister. 但你也不能跟我提我姐
[07:42] Who are you? Do you work here? 你是谁 这里的员工吗
[07:44] Your name is Montgomery Wycoff. 你叫蒙哥马利·沃考夫
[07:46] Your ex-wife, Samantha, still loves you, 你前妻萨曼莎还爱着你
[07:48] but she’s afraid to call. 但她没勇气打给你
[07:49] You must show her your poetry. Go to her. 把你写的情诗献给她 快去
[07:54] Go to her! 快把她找回来
[07:59] – Looks like you had a good night. – I did. -看来你昨晚很”幸福”啊 -没错
[08:01] You and Jason. Imagine that. 你和杰森滚床单 画面太美了
[08:06] To be fair, I have. 我忍不住脑补了一下
[08:07] Actually, I was with an ex-boyfriend. 其实 我昨天是和前男友在一起
[08:10] I ran into him unexpectedly. 我们无意中碰到了
[08:11] The reunion was a smash-ing success. 立马就天雷勾地火了
[08:15] It was a pun, you see. The–we had intercourse. 你懂我的暗示吧 我们爱爱了
[08:18] – Yeah again, I always get it. – I do feel bad, though. -我懂 不用解释 -但我挺不好意思的
[08:20] I completely forgot about watching the game with Jason. 我彻底忘记要陪杰森看球的事了
[08:23] Homies, guess what? 亲们 你们猜怎么着
[08:25] Yesterday, I got a Facebook invite 我昨天在脸书上收到了邀请
[08:26] to the Australia chapter of the Jacksonville Jaguars fan club! 去美洲虎队澳洲粉丝会玩了
[08:30] Yeah I think he’s over it. 他应该不介意被你放了鸽子
[08:31] Me and two other dudes just watched the Jags annihilate the Texans! 我和两个小伙伴看了一场美洲虎队血虐德州人队的比赛
[08:35] It was super fun! I’m completely wasted. 太爽了 我彻底喝大了
[08:38] I got to go barf one last time, 我得再去吐一会儿
[08:39] and then I’ll be ready to learn philosophy! 然后就满血复活回来上哲学课
[08:42] Duva! 嗷呜
[08:45] – Okay, not perfect, but the pros outweigh the cons. – Agreed. -虽然不完美 但利大于弊 -同意
[08:50] ♪ Happy birthday dear Chidi ♪ ♪亲爱的奇迪 生日快乐♪
[08:54] You guys, this whole year has been amazing for all of us. 各位 今年真是过得太有意义了
[08:57] I mean, literally every aspect of our lives has improved. 我们生活的方方面面都得到了提升
[09:00] Well, I don’t know about every aspect. 也没有方方面面吧
[09:03] SuperBoard, activate! “超级板” 启动
[09:04] Good morning, professor Anagonye. 早上好 阿纳贡耶教授
[09:06] I have your lesson plan ready to go. 您的教学大纲已经准备好了
[09:08] SuperBoard, some triumphant announcement music, please. “超级板” 放点喜庆的音乐
[09:14] Last night, Larry Hemsworth proposed to me, 昨晚 拉里·海姆斯沃斯向我求婚了
[09:16] and we’re moving back to London to begin planning the wedding. 我们会回伦敦准备婚礼
[09:19] Holy smokes! 我滴个神啊
[09:21] Janet, red alert. 珍妮特 红色警报
[09:22] All snowplowing has to stop immediately. “扫雪”行动立即终止
[09:25] So don’t give Blake Bear-tles to Jason? 不给杰森小熊熊了吗
[09:32] How are you even lugging this thing around? 你怎么戴得住这么大颗钻戒
[09:34] I’m not sure I could bench this much weight. 这么沉 我都不一定hold得住
[09:36] Well, girls in my social class begin ring training at a very young age. 我们这个阶级的女孩 很小就训练过戴大钻戒了
[09:40] I’m throwing a little engagement party tonight at my AirBnB. 我今晚会在”爱彼迎出租屋”举办一个小小的订婚派对
[09:43] It’s very last-minute. 临时通知你们
[09:44] Just come as you are. 穿便装来就好了
[09:49] I guess all these people came as they were? 大家的便装都这么隆重吗
[09:53] Hello, everyone. I’m so glad you made it. 各位 你们能来真是太好了
[09:57] Holy crap, Tahani. You found this place on AirBnB? 天啦噜 塔哈妮 还有这种出租屋
[10:01] No. I see why you’re confused. 不是 我当时没解释清楚
[10:03] I used “HeirBnB.” H-E-I-R. 我用的是高定版
[10:06] It’s an app for heirs and heiresses 专为有钱人设计
[10:08] where we swap mansions, private islands, blimp hangars, that sort of thing. 用于交换豪宅 私人岛屿 小型飞机场等
[10:13] Anyway, everyone, 总之 各位
[10:15] I want you to meet Larry Hemsworth. 来见见拉里·海姆斯沃斯吧
[10:19] The legendary study group. 传说中的学习互助组
[10:21] I’m sorry it’s taken me so long to build up the courage to meet you. 抱歉 我好不容易才鼓足勇气见你们
[10:24] I guess you can see why. 你们大概知道原因吧
[10:27] Is he ashamed at having a perfect jaw line, and 0% body fat? 他是因为下颌性感 身材完美而羞于见人吗
[10:32] Still can’t believe she wants to marry me. 她愿意嫁给我 我现在还觉得是在做梦
[10:34] A dumb old pediatric surgeon who barely has an 8-pack. 我只是个勉强有八块腹肌的儿科医生而已
[10:38] Do you know what you look like? 你真是帅不自知啊
[10:40] More importantly, 还有就是
[10:42] did Miley Cyrus write the song “Wrecking Ball” about Chris’s brother, Liam? 麦莉那首《伤心大铁球》是写给”雷神”他弟利亚姆的吗
[10:46] Wonderful. “真好”
[10:48] More questions about my talented brothers. 又一次活在了我优秀哥哥们的阴影下
[10:50] God forbid there’s a single day when I’m the special one. 为什么就不能让我当一次主角呢
[10:53] No, sweetheart, don’t go. You’re important, too! 不 亲爱的 别走 你也很重要啊
[10:56] Fixing babies’ spines is just as valuable as acting. 修复儿童脊柱和表演一样厉害呀
[11:00] Tahani booked a flight for tomorrow morning, 塔哈妮订了明早的机票
[11:01] so this party is our only chance to talk them out of moving. 这个派对是我们劝阻他们的唯一机会
[11:06] Maybe we should just let them go their separate ways, and… 也许可以放任他们去过各自的生活了
[11:08] hope that they learned enough to get into the Good Place. 但愿他们已经提升到能进入”善地”了
[11:10] No, we know what’ll happen. 不行 我们俩都知道这样的后果
[11:11] The group splits up, they’re screwed, no. 四人组散了 他们就完了 不行
[11:13] We have to isolate Larry, 我们得找机会单独和拉里聊聊
[11:15] and convince him that he needs to stay in Australia. 说服他留在澳大利亚
[11:18] Time to get into character as– 该进入角色了
[11:21] Nathaniel Cookswell, mate. 今天我是内特尼尔·库克斯维尔
[11:23] Caterer to the stars! 明星宴会承办人
[11:26] Maybe no accent. 别模仿澳洲口音了 简直辣耳朵
[11:30] Fine. 行吧
[11:32] Vegemite canapé? 吃点心吗
[11:33] Might as well. 好啊
[11:35] Mummy was right. 老妈说得对
[11:36] I’ll always be the chubby one. 我总是管不住自己的嘴
[11:39] Good day, mate! 你好啊
[11:40] Nathaniel Cookswell. 我是内特尼尔·库克斯维尔
[11:42] Caterer to the stars. 明星宴会承办人
[11:44] Is it true you’re moving to England? 你真要搬去英国吗
[11:46] – Yeah I fly out tomorrow. – That’s a long trip. -对 明早的飞机 -路途遥远啊
[11:50] Boy, you must be a confident man. 天 你一定很自信
[11:52] Uprooting your life like that. 搬去一个完全陌生的地方
[11:53] You should stay here in Sydney. 你该留在悉尼
[11:55] It’s such a dynamic, international city that you’ve only seen 4.8% of. 这是个鲜活的国际城市 你还没怎么了解呢
[12:01] Probably. 我随便一说
[12:02] I reckon I know what’s going on here. 我知道是怎么回事了
[12:04] You aren’t real caterers, are you? 你们不是宴会承办人吧
[12:08] Who do you work for? 你们为谁效力
[12:09] “Australian Inquirer”? TM-Zed? 《澳洲询问报》还是哪家八卦小报
[12:12] You just want us to stay here so you can keep mocking me. 你们希望我们留下 供你们取笑
[12:15] The hideous shame of the Hemsworth family. 笑我是海姆斯沃斯家的耻辱
[12:17] Tahani sees through all that. 塔哈妮看到了我的内在美
[12:19] And I can’t wait until we move far away from the likes of you, 我迫不及待远离你们这种人了
[12:23] and I can finally take her last name. 我终于可以”冠妻姓”了
[12:27] Hate to say it, but the group probably needs a new member. 虽然很难过 但我们大概得吸纳新成员了
[12:31] I don’t know how we’ll ever replace Tahani. 塔哈妮的作无人能及啊
[12:33] Do you think Margot Robbie is into philosophy? 你觉得玛格特·罗比[澳洲超模]对哲学感兴趣吗
[12:35] Actually, Tahani’s announcement made us take stock. 其实 塔哈妮的离开点醒了我们
[12:38] You know, Simone and I need time to analyze the data, apply for grants. 我和西蒙妮需要花时间分析数据 申请拨款
[12:43] We’ve kind of hit a natural stopping point. 我们也是时候暂停了
[12:45] Yeah and the next step would be to repeat the experiment with new subjects, 对 下一步就得选新人重复实验了
[12:47] you know, compare results. 进行结果比对
[12:49] Wait, what are you saying? 等下 什么意思
[12:50] That the study’s over? We’re splitting up? 研究结束了 我们要分开了
[12:54] No, no, no, we’re just taking a break, 不不不 只是暂停一下
[12:56] for a year or so. 大概一年左右吧
[12:59] And I’m sure you’re all anxious to get back home. 你们肯定都很想回家了
[13:02] Yeah I got a lot of stuff to get back to in Phoenix. 是啊是啊 我可想回凤凰城了
[13:06] Like… 比如…
[13:07] I have a free punch card at my spray tan place. 我有张免费美黑的卡
[13:11] They’ll do my left side for free, so. 可以免费美黑左侧身体 所以…
[13:17] No, no, no, no, no! 不不不 坏了
[13:18] The whole group is splintering. 四人组要散了
[13:20] Okay, new emergency plan. 新应急计划
[13:22] I’ll deal with Eleanor. 我去说服埃莉诺
[13:24] I–I know it’s risky, but I don’t think she’ll recognize me. 确实很冒险 但她应该不记得我了
[13:26] And I’ll deal with Sweet Cheeks– 那我去说服”小甜蛋”
[13:27] I mean, jason’s butt– 不 是杰森的屁屁
[13:28] I mean, Jason. 也不是 是杰森
[13:37] – Shrimp? – Always. -吃大虾吗 -美味挡不住啊
[13:40] So how do you know Miss Al-Jamil? 你怎么会认识阿贾米尔女士
[13:43] You work with her at the university? 你是她的大学同事
[13:45] Used to. That study is done-zo. 之前是 但研究结束了
[13:47] I was finally starting to figure things out, 我之前好不容易逐渐醒悟了
[13:51] and now, I have to start over from scratch, again. 现在却又要重新开始
[13:56] Boy, I know how that goes, 天 我懂你的感受
[13:58] not wanting something to end, 不希望结束
[14:00] feeling like your little team 唯有你们的小团队
[14:02] is the last thing standing between you and oblivion, 才能阻止你沉沦
[14:05] that at any moment, the universe could fold up around you, 因为宇宙随时可能会对你关上大门
[14:09] and squeeze the last breath from your dying lung. 把你压成渣渣
[14:13] You’re a caterer, right? 宴会承办人能说出这么有哲理的话吗
[14:15] It’s a very competitive industry. 这一行竞争很激烈
[14:17] The point is, I bet that if the study means that much to you, 重点是 如果这项研究对你很重要
[14:21] it means a lot to everyone else. 那对其他人也一定意义非凡
[14:23] You’re all just probably waiting for someone to say it out loud. 可能只是缺一个敢大声说出来的人
[14:29] You want some cocktail sauce with that? 要蘸点鸡尾酒汁吗
[14:33] I would like to acknowledge the wonderful group of people who brought me here. 借此机会 我想感谢引我来此的完美团队
[14:37] If I hadn’t decided to get out of the spotlight of 如果我当初没有离开聚光灯
[14:39] my “Get Out of the Spotlight” tour, 结束我的”远离聚光灯”巡回演讲
[14:41] and come here, and joined the Brainy Bunch, 来到这里 加入”机灵鬼组合”
[14:45] I never would have reconnected with Larry. 我就不会再次和拉里相遇
[14:48] So, to celebrate our group, 为了纪念我们的团队
[14:50] I had my favorite patissier whip this up. 我让我最爱的蛋糕师做了这块蛋糕
[14:55] Would any of you like to say a few words? 大家想说两句吗
[14:57] Eleanor! 埃莉诺
[14:59] Yay, Eleanor. 来吧 埃莉诺
[15:00] If nobody minds. 那我就献丑了
[15:03] I would like to address the people on this cake, I suppose. 我想跟这块蛋糕上的人说两句
[15:09] I get that we all have meaningful lives outside this study. 我知道除了这项研究 大家的生活都很丰富多彩
[15:13] Well, Tahani and Chidi do. Jason and I are straight trash. 塔哈妮和奇迪过得很好 我和杰森一塌糊涂
[15:18] But just, I mean, 但想想看
[15:18] think about how much progress we’ve all made since that picture was taken. 我们相聚之后 取得了多大的进步
[15:23] I know that what we’re doing is important, 我们所做的事很重要
[15:26] and I’m not ready to stop. 我还没准备好离开
[15:29] And I don’t think you guys are, either. 大家应该也不想分别吧
[15:31] So let’s all stay here and keep it going. 要不我们都留下 继续一起进步吧
[15:36] What do you say? 大家意下如何
[15:37] Eleanor, that was absolutely lovely. 埃莉诺 真是太感人了
[15:42] It really was, and I’m– 真的 我很…
[15:44] I’m so glad that this study meant that much to you. 我很高兴这项研究对你意义非凡
[15:48] – But, realistically– – That’s cool, I get it. -但现实点… -没事 我懂了
[15:50] No, you don’t need to say it. I–I got it. 你不用说了 我懂了
[15:52] – That’s all she wrote, cool. – Are you okay? -我算是明白了 行吧 -你没事吧
[15:54] – I hope you’re not mad. – No, I’m not mad. -你别生气啊 -我没生气
[15:56] I’m actually laughing, 我是在笑呢
[15:57] because this whole study was a hilarious, stupid, pointless joke, 因为这项研究就是个滑稽愚蠢无聊的玩笑
[16:02] and now it’s over, so let’s hit the road. 终于结束了 大家各回各家 各找各妈吧
[16:04] I don’t need you guys. You don’t need me. 我不需要你们 你们也不需要我
[16:06] And since you don’t need me, 既然你们不需要我
[16:07] I’m just going to take the “me” out of this cake. 那我就把蛋糕里的”我”先拿走了
[16:12] No, no. 不 不要
[16:13] Eleanor, please! 埃莉诺 别这样
[16:14] Sorry, the deed is done. 不好意思 覆水难收了
[16:16] Pip pip, too late. 你晚了一步
[16:18] Farewell to you, my liege. 别了 我的女王
[16:19] And a jolly good Saint Ploopington’s Day to all of you. 祝大家”圣粑粑节”愉快
[16:23] USA! USA! USA! 美利坚 美利坚
[16:33] Eleanor? Is that you? 埃莉诺 是你吗
[16:35] No. 不是
[16:39] I called a cab like, 20 minutes ago. 我二十分钟前叫了车
[16:41] It says it’s ten kilometers away, 大概离这儿还有十千米吧
[16:44] which is I don’t even know how far. 我也不知道这是多远
[16:46] It’s a little over six miles. 大概六英里多一点吧
[16:48] Is that why you came out here? 你是为了这个才叫我吗
[16:49] To scold me about the metric system? 嘲笑我不懂千米是多远
[16:52] No, I was about to call a cab myself. 不是 我刚才正打算叫车
[16:55] I have an early class tomorrow. 我明早有课
[16:56] Then, I saw my friend hiding behind a plant, 然后看到我的朋友躲在树后
[16:58] and I got concerned. 于是有点担心
[16:59] Then, my friend lashed out at me again, 结果我的朋友又朝我发难了
[17:01] so I’m gonna take off, 所以我还是走吧
[17:02] and leave her here with dirty leaves in her hair. 就让她头带脏树叶自己在这儿吧
[17:05] Wait, wait, wait-wait-wait. Wait-wait, I’m sorry. 等等 等等 别走 抱歉
[17:07] I’m sorry. Don’t go. 对不起 别走
[17:13] You’re a brain scientist. 你是脑科学家
[17:16] Can you tell me why I did that in there? 你能告诉我 我刚才为什么大发脾气吗
[17:19] I mostly do clinical research in neuroscience. 我主攻临床神经科学研究
[17:21] I don’t really specialize in temper tantrums. 不太擅长分析”小孩脾气”
[17:23] Maybe you need a child psychologist. 你该去问儿科心理学家
[17:25] Or a binky. 或者给自己买个奶嘴
[17:26] That’s a solid burn. I deserved it, I did. 真犀利 我活该被嘲
[17:29] But please, can you help me? 但拜托你帮帮我
[17:32] Why did I do that? 我为什么要发脾气
[17:33] Okay, here’s my guess. 我有个猜想
[17:35] As humans evolved, 人类进化的过程中
[17:36] the first big problem we had to overcome was “me versus us.” 首先要克服”个人与集体的矛盾”
[17:39] Learning to sacrifice a little individual freedom for the benefit of a group. 学会牺牲小我 成就大我
[17:43] You know, like sharing food and resources 比如 分享食物和资源
[17:45] so we don’t starve or get eaten by tigers, things like that. 以免饿死或被老虎吃掉 类似这样
[17:48] Okay, with you so far. 好 目前还能听懂
[17:51] The next problem to overcome was “us versus them,” 接下来要克服”不同集体之间的矛盾”
[17:53] trying to see other groups different from ours as equals. 明白不同集体的平等性
[17:56] That one, we’re still struggling with. 我们现在仍旧没有克服这个矛盾
[17:58] That’s why we have racism and nationalism and– 因此才会存在种族主义 民粹主义
[18:01] why fans of Stone Cold Steve Austin hate fans of The Rock. 这也是”冷石”粉[史蒂夫·奥斯汀]和”巨石”粉撕逼的原因
[18:04] No, we hate The Rock because he went Hollywood, 不 我们讨厌”巨石”是因为他打入了好莱坞
[18:07] and Stone Cold keeps it real, 而”冷石”一直坚持真我 不做戏子
[18:08] so The Rock’s fans are the real jabronis. “巨石”粉都是脑残
[18:11] Point made. Keep going. 懂你意思了 继续说
[18:13] Well, what’s interesting about you is 有意思的是
[18:16] I don’t think you ever got past the “me versus us” stage. 你好像还没克服”个人与集体的矛盾”
[18:19] I mean, have you ever been part of a group that you really cared about? 你曾经在乎过哪个集体吗
[18:22] – I was in the Girl Scouts. – Really? -“女童子军” -是吗
[18:25] Technically, I joined under a fake name 老实说 我是用化名加入的
[18:27] because I wanted to steal a bunch of cookies. 因为我当时只想偷饼干吃
[18:29] See, the Brainy Bunch is basically the first group that became part of your self-identity. 问题是 “机灵鬼组合”是你第一个真正接纳的团体
[18:34] And now that’s breaking up, 而这个组合就要解散了
[18:35] you’re feeling this new kind of loss, 你觉得怅然若失
[18:37] and you’re scared of going back to being alone. 害怕再次孤零零一个人
[18:40] I mean, that’s just my guess. 这只是我的猜测
[18:41] The other possible medical diagnosis is that you’re just a bit of a dick. 也有可能 你就是太混蛋了
[18:49] Why don’t you take my cab? 你坐我的车吧
[18:51] I think me needs to go apologize to us. 我”个人”大概得去跟”集体”道歉
[18:54] And thank you. 谢谢你
[18:58] The point is, I’m not really an “I’m sorry” type girl. 重点是 我一般不会承认错误
[19:02] I’m more of a “It’s your fault your car got keyed 我通常会说 “你的车在影院停车场被划了
[19:05] in the movie theatre parking lot 全怪你自己
[19:06] because you wouldn’t shut up while watching ‘John Wick'” 谁让你看电影时瞎比比”
[19:09] type girl. 我会推脱责任
[19:10] But I’m sorry that I freaked out. 抱歉我刚才失控了
[19:14] I’m just really going to miss you guys. 我就是很不舍得你们
[19:16] – We’re going to miss you, too. – Here’s an idea. -我们也舍不得你 -我有个主意
[19:19] What if we all agree to a yearly reunion? 不如我们每年聚一次
[19:22] And then that way, the Brainy Bunch never dies. 这样 “机灵鬼组合”就不会被遗忘
[19:24] Each summer, we can all stay in one of our respective houses, 每年夏天 我们可以去其中一人家里
[19:28] mega-yachts, ski chalets, what have you. 体验豪华游艇 滑雪小屋 怎么都行
[19:31] We should all meet up in Jacksonville. 我们该在杰克逊维尔聚一聚
[19:32] My house is right on the water. 我家就在水上
[19:34] It didn’t used to be, but the whole city is a swamp, 以前不这样 但我们那儿全是沼泽
[19:37] and it’s sinking into the ocean. 快要沉入大海了
[19:38] Strong pitch, bud. 厉害啊 哥们
[19:40] Next year in Jacksonville. 明年去杰克逊维尔
[19:42] Yeah 好呀
[19:43] we might not want to wait a whole year. 但也别真一年后才去
[19:45] It’s sinking really fast. 沉得很快
[19:46] We should have a toast. 我们该举杯庆祝
[19:48] Okay, I think I’ve figured out a plan where they stay in Australia, 我有办法让他们留在澳大利亚了
[19:52] and only five random bystanders get hurt. 只是会伤及几个无辜人
[19:55] It’s called arson. Let’s go. 纵火计划 走起
[19:57] Michael, no. We can’t keep meddling forever. 迈克尔 不要 我们不能一直插手
[20:00] It’s time to park the snowplow “扫雪机”是时候停止作业了
[20:02] and trust that the humans will make progress on their own. 我们该相信他们能自己提升
[20:05] This isn’t like your afterlife neighborhood, Michael. 这里不是你在”死后世界”的街区 迈克尔
[20:08] You can’t just reset things 不能一旦事情不按你的计划走
[20:10] the moment something doesn’t go according to your plan. 你就重置一切
[20:14] Janet. You’re a genius. 珍妮特 你太有才了
[20:16] Correct. I know everything. 那可不 我无所不知
[20:18] You just gave me this crazy idea. 你刚让我想到一个疯狂的计划
[20:20] It’s so crazy, it just might–fail. 太疯狂了 很有可能失败
[20:22] It’ll probably fail, but it also might work. 成败几率五五开吧
[20:25] I open the door to the afterlife. 我可以穿越到”死后世界”
[20:27] You keep a lookout, while I break into the Judge’s chamber, 你负责望风 我潜入法官办公室
[20:30] and reset the timeline on Earth. 重置地球的时间线
[20:32] And we do it all over again, but correctly. 我们重新开始 但这次要做好
[20:35] We won’t wait a year to get them all together again. 我们不能等一年后再让他们团聚了
[20:37] We’ll get the study going right away. 得立刻开始研究
[20:38] Do you even know how to reset the timeline on Earth? 你知道怎么重置地球的时间线吗
[20:41] No, I’m assuming that there’s, you know, 不知道 但我猜
[20:45] a knob, or–or a button, or you know, maybe you– 应该有个按钮什么的 也许…
[20:47] maybe you unplug it and then plug it right back in. 也许拔下电源 再重新插上就行了
[20:49] I–I don’t ca- there’s got to be a way. 这个无所谓啦 肯定有办法
[20:51] – Michael, before you do this – No, no more waiting! -迈克尔 动手之前 -别说了 不能再等了
[20:54] This is all we have, Janet! 这是我们最后的机会 珍妮特
[20:56] We have Chidi and Eleanor and Tahani and Jason, 我们只能靠奇迪 埃莉诺 塔哈妮和杰森了
[21:00] and that is it. 只能靠他们了
[21:02] If we can’t get them enough afterlife points 如果他们的良善积分不够
[21:04] to get them into the Good Place, 死后进不了”善地”
[21:06] then there’s no point in us even being here. 那我们就白冒险来地球了
[21:08] We have to try. 我们必须得放手一搏
[21:09] Okay. Let’s do this. 好 那就去做吧
[21:11] Okay. 好
[21:17] What the hell is that? 这是什么玩意
[21:19] Hey guys. 大家好
[21:20] What are you doing down here? 你们怎么来了
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号