Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] What the hell is that? 这是什么玩意
[00:03] Hey, guys! 大家好
[00:05] What are you doing down here? 你们怎么来了
[00:06] Well, we came to get more champagne, 我们本想来拿几瓶香槟
[00:09] which is right behind that magic door. 就在那扇魔法门后面
[00:15] What door? 什么门
[00:16] What’s going on? 什么情况
[00:17] Who are you, and why were you talking about us? 你们是谁 为什么提到我们
[00:19] What’s the Good Place? And what are afterlife points? “善地”是什么 “死后积分”又是什么
[00:22] And who has the most? And is it me? 谁的积分最高 是我吗
[00:23] Wait a second, I know this guy. 等下 我认识他
[00:25] You’re Zach Pizzazz. 你是扎克·皮亚兹
[00:26] He got me here from Jacksonville. 是他把我从杰克逊维尔带过来的
[00:28] No, this is the librarian from the university. 不对 他是大学的图书管理员
[00:31] Well, I know him as Gordon Indigo, 哎哟 他又名戈登·因迭戈
[00:33] a very rude Silicon Valley investor. 是个无礼的硅谷投资人
[00:35] All right, guys. I can explain everything. 各位 我能解释
[00:38] Just give me one second, okay? 稍等一下
[00:41] How do we get out of this? 我们要怎么脱身
[00:42] Well, they heard us explaining the entire system of the afterlife, 他们已经听到了”死后世界”的运作体系
[00:45] and they saw an inter-dimensional door open and close, so… 也看到了跨维度穿越门出现又消失…
[00:48] not a ton of wiggle room here. 我们没法狡辩忽悠他们了
[00:50] But you’re forgetting one, crucial piece of information… 你忽视了一个重要的信息…
[00:55] Right? 对吧
[00:57] You’re forgetting one crucial piece of information that’ll save us. 这个重要信息能拯救我们
[01:00] Buddy, you have, like, three seconds to explain this crazy space door, 哥们 给你三秒 解释清楚那扇空间门怎么回事
[01:03] or Chidi here is gonna beat you up. 不然我们就关门放奇迪了
[01:05] No, I’m–I’m not. 不 人家不要
[01:07] But I would like to know about the space door. 但我也想知道那扇门是怎么回事
[01:10] All right, I don’t know what choice we have. 好吧 看来我们别无选择了
[01:13] I’ll tell you the truth. 就跟你们实话实说吧
[01:16] My name is Special Agent Rick Justice, 我是瑞克·贾斯提丝[正义]探员
[01:18] and this is Lisa Frenchy-Fuqua. 这位是丽莎·弗兰奇[不正经]·福夸
[01:20] We’re with the FBI. 我们是联调局探员
[01:22] And all of you are in grave danger. 你们四个都很危险
[01:27] I knew it. 不出小爷所料
[01:34] Agent Fuqua and I are paranormal investigators. 我和福夸是超自然现象调查员
[01:38] We’re here to protect you from demons. 我们来保护你们不受恶魔袭击
[01:42] No, wait, that’s real. Ghouls, ghouls… 不对 等下 说秃噜了 是鬼怪 鬼怪…
[01:45] We’re here to protect you from ghouls. 我们来保护你们不受鬼怪袭击
[01:47] Now, I had to appear in different disguises to keep tabs on you. 我之前乔装打扮是为保护你们
[01:50] But you are all involved together in this FBI case. 你们四个都与此案有关联
[01:55] No, we–we can prove this. 别急 我们有证据
[01:57] We have detailed files on all of you. 我们掌握了你们四人的详细资料
[01:59] – Ask Janet anything. – Who’s Janet? -不相信 尽管问珍妮特 -珍妮特是谁
[02:01] Frenchy. Sorry– 是弗兰奇 抱歉…
[02:04] Frenchy’s nickname is Janet. 弗兰奇的绰号是珍妮特
[02:06] I thought her nickname was Frenchy. 她的绰号不就是弗兰奇[不正经]吗
[02:08] It is. 没错
[02:10] That’s why they call her, Lisa “Double Nickname” Fuqua. 所以我们称她为 丽莎·双绰号·福夸
[02:14] Okay. 别扯了
[02:15] Guys, I used to work at a place that was raided by the FBI pretty frequently. 各位 联调局以前经常突袭我某个工作地
[02:19] I know a Fed when I see one. 我对联调局探员了如指掌
[02:21] And these two jamokes are not FBI, okay? 这俩傻蛋绝对不是联调局的人
[02:24] Who are you… really? 你们到底是谁
[02:27] All right, all right, fine. Just give me one more second. 好吧 好吧 再给我们一秒时间考虑
[02:29] One. 就一秒
[02:30] – Serious question– – Yeah. -问个严肃的问题 -问
[02:32] – Should we kill them? – What? -我们要不要杀了他们 -啥
[02:33] It might work! 说不定能行呢
[02:35] We kill them, go back through the door, 我们杀了他们 再穿越时空
[02:37] somehow grab them before they get to the Bad Place, 趁他们进入”恶地”前抓住他们
[02:40] and regroup from there. 然后重新开始
[02:41] I could kill them right now. 我现在就能杀了他们
[02:42] You know, it would be easy. 像碾死小蚂蚁一样简单
[02:43] Their bodies are very poorly made. 他们的小身板是豆腐渣工程
[02:45] They’re mostly goo and juice. 体内大部分都是液体
[02:47] You just take the juice out, and then they’re dead. 把水抽干 他们就死翘翘了
[02:49] Michael, they’ve seen through the door into the afterlife, 迈克尔 他们透过穿越门看到了”死后世界”
[02:52] and they heard how it works. 也听到了善恶两地的运行机制
[02:56] It’s over. 别挣扎了
[03:03] Fine. 好吧
[03:06] I guess I’ll start at the beginning. 那我就从头讲起吧
[03:08] You all died. 你们都死过一次了
[03:16] Well, this sucks. 我有一句妈卖批 不知当讲不当讲
[03:18] So, to sum up… 总而言之…
[03:20] there is a heaven and hell. 天堂和地狱真的存在
[03:23] We’ve been to hell, 而我们之前下了地狱
[03:25] and now, no matter how good we are, for the rest of our lives, 不管我们此生行了多少善事
[03:29] we’re going back to hell? 死后还是得下地狱
[03:31] Again, it’s not the classic Christian hell, but… 重申一下 不是基督教宣扬的那个地狱 不过…
[03:34] that’s the gist, yes. 你总结得没错
[03:36] As soon as you learned about the afterlife, 你们一旦知道了”死后世界”
[03:38] your motivation to be good was corrupted. 行善的意图就不再单纯了
[03:43] So you can’t earn points anymore. 以后再也没法赚取”良善积分”了
[03:45] So sorry for eternally dooming you. 真抱歉 害你们永久坠入地狱
[03:48] And that’s our bad, guys. 都是我们的错 各位
[03:50] So all the attempts you made to torture us– 从你们折磨我们的各种花样来看
[03:54] we must have been in the afterlife for 100 years. 我们在”死后世界”待了得有一百年了吧
[03:57] Almost 300, actually. 其实近三百年了
[03:58] Well, how is it possible that all these things happened to us 我们被折磨了几百年再回来
[04:00] but no time passed on Earth? 怎么地球的时间完全没有流逝呢
[04:01] Did you go back in time to save us? 你是穿越回过去救了我们吗
[04:05] I didn’t have to… 我不用穿越回过去…
[04:06] because of Jeremy Bearimy. 因为有”Jeremy Bearimy”
[04:09] Who’s Jeremy Bearimy? 那是谁
[04:11] Okay. 好吧
[04:12] Things in the afterlife don’t happen while things are happening here, “死后世界”和地球的时间不在同一维度
[04:18] because while time on Earth moves in a straight line– 因为地球的时间走向是条直线
[04:22] one thing happens, then the next, then the next– 事情按先后顺序发生
[04:25] time in the afterlife 但在”死后世界”
[04:26] moves in a “Jeremy Bearimy.” 时间的走向是”Jeremy Bearimy”
[04:29] What? 啥
[04:30] In the afterlife, 在”死后世界”
[04:31] time doubles back and loops around 时间线会折返 转圈
[04:33] and ends up looking something like… 最后的走向大概是…
[04:36] “Jeremy Bearimy” “Jeremy Bearimy.”
[04:38] This is the timeline in the afterlife. 这是”死后世界”的时间线
[04:41] Happens to kind of look like the name “Jeremy Bearimy” in cursive English, 写出来像是花体的”Jeremy Bearimy”
[04:45] so that’s what we call it. 所以我们就以此命名
[04:47] Sorry. I’m– my brain is melting. 不好意思 你把我绕晕了
[04:50] How can events happen before the ones that happened… before? 后来的事情怎么能先于之前的事情发生呢
[04:56] It’s just the way it works. 我们的世界就是这样啊
[04:57] It’s– it’s Jeremy Bearimy. 根据”Jeremy Bearimy”的走向进行
[05:00] I don’t know what to tell you. 我尽力了
[05:02] That’s the easiest way to describe it. 这已经是最好懂的一种解释了
[05:03] Okay, but… 好吧 但是…
[05:06] what the hell is this? 这是什么
[05:07] The dot over the I– what the hell is that? “I”上面的圆点是什么
[05:10] Okay, how do I explain this concisely? 我想想怎么说比较好理解呢
[05:13] This is Tuesdays… 这是周二…
[05:17] and also July. 也是六月
[05:18] – And sometimes it’s never. – That’s true. -有时是永不 -没错
[05:20] Occasionally that moment on the Bearimy timeline 有时 时间线上这一点
[05:22] is the time-moment when nothing never occurs. 代表宇宙一片虚无
[05:28] So… you get it. 你们领会意思吧
[05:32] This broke me! 我要抓狂了
[05:33] The dot, over the I, “I”上的圆点
[05:36] that broke me. I’m… 简直让人抓狂 我…
[05:38] I’m done. 我受够了
[05:39] You know what? I’m glad this whole thing happened, 怎么说呢 其实这样也挺好
[05:42] because now I can go back to living my life the way I used to– 因为我可以过回原来的生活了
[05:46] only caring about myself 只在乎我自己
[05:48] because being good is pointless. 因为向善毫无意义
[05:49] No, no. Please, Eleanor– 不不 拜托 埃莉诺…
[05:51] No, thank you. I’m outtie. 不 谢了 老娘不干了
[05:52] See you in hell. 地狱见
[05:54] You know what I just realized? 我刚想到
[05:56] I always say that when leaving a room, 我离开时总会这么说
[05:58] but right now it’s accurate. 但现在居然成真了
[06:00] I will literally see all of you in hell. 我们真的会在地狱相见
[06:04] – Not if I see you first. – Let’s go, Jason. -也许我先你一步下地狱呢 -走吧 杰森
[06:07] No, no– look, look, you guys, this is not over. 别走 各位 这事还没完呢
[06:10] We have to stay together! 我们得待在一起
[06:11] Look, we’ll figure something out! 我们一定会想出办法
[06:13] Like, just one idea I had– 我刚才想了个办法
[06:15] I could kill all of you. 杀掉你们就行了
[06:19] That’s my birthday. 这是我生日哎
[06:22] Hey, buddy. 哥们
[06:23] It’s my birthday. One free margarita, please. 今天是我生日 请我喝一杯玛格丽塔吧
[06:27] Well, happy birthday! 生日快乐
[06:28] Can I just see some I.D.? 能看下你身份证吗
[06:30] – No. – Why not? -不能 -为什么
[06:31] Well, because it’s not really my birthday. 因为今天其实不是我生日
[06:33] I just want a free margarita. 我只想蹭杯酒
[06:35] Well, if I just randomly gave you a free drink, 如果我让你随便蹭酒
[06:36] I’d have to do it for everyone. 就也得让其他人免费喝
[06:38] Pretty soon I’d go out of business. 我很快就会破产了
[06:40] Then don’t do it for everyone. 那就别让大家都免费蹭酒
[06:41] Just do it for me because it’s my birthday. 只让我蹭就行了 今天是我生日
[06:44] Happy birthday. 生日快乐
[06:48] Jason, I have an idea. 杰森 我有个主意
[06:50] But it’s a little risky. 但有点冒险
[06:52] I need you to act as my bodyguard– 你得冒充我的保镖
[06:54] like my friend, Kevin Costner, 像我朋友凯文·康斯特纳一样
[06:55] in that movie where he was a bodyguard… 他曾在电影中演过保镖
[06:57] “The Bodyguard.” 就是《保镖》那部电影
[06:58] No problem– 没问题
[06:59] my cousin once hired me to do crowd control for his off-brand SeaWorld. 我表哥曾经雇我帮他的冒牌”海世界”控场
[07:02] Well, technically, it was just a bunch of kiddie pools full of jellyfish, 说是”海世界” 其实就是个满是水母的小水池
[07:06] and instead of a killer whale, they killed a whale. 里面也没有杀人鲸 不过他们确实杀了一条鲸鱼
[07:11] Excuse me, miss. we’d like to buy one opera, please. 打扰一下 女士 我们想买一个剧院
[07:15] What he means is I would like to give $2 million to the Sydney Opera. 他的意思是 我想捐两百万给悉尼剧院
[07:20] Ms. Al-Jamil, this is so generous. 阿贾米尔女士 您真是太慷慨了
[07:23] With a donation of that size, 这么大额的捐款
[07:25] we will dedicate a rehearsal hall in your honor. 我们会以您的名字命名演出大厅
[07:28] Thank you, but, no. 谢谢你 但不用了
[07:29] Lovely as it sounds to add to my collection of wings and atria, 虽然能对外炫耀一番
[07:33] the gift will be anonymous. 但我此次是匿名捐赠
[07:35] As you wish. I’ll draw up the papers. 如您所愿 我会拟好相关文件
[07:39] Why don’t you want your name on the opera house? 为什么不让他们以你的名字命名大厅
[07:41] I love getting my name on stuff. 我可喜欢留名了
[07:43] In Jacksonville, I got a flu virus named after me 杰克逊维尔有种流感就以我命名
[07:45] ’cause I kissed a bat on a dare. 因为我玩大冒险时 亲了一只蝙蝠
[07:47] Well, I was thinking about why I was sent to hell, 我一直在想自己为什么会下地狱
[07:50] as one is wont to do 得知死后下了地狱
[07:51] when one has recently been told that one had been sent to hell, 大概人人都会反思自己
[07:54] and it occurred to me, 结果我意识到
[07:55] I have always been held captive by my desire for attention. 我一直在刷存在感 丧失了本心
[07:59] Now that I know how it all ends, 既然现在我知道这样做的下场了
[08:01] I just want to be virtuous for virtue’s sake. 我只想以行善之名做点好事
[08:04] That’s beautiful. 说得太对了
[08:05] I got to say, though, 但我得说一句
[08:06] if you want to do more charity, 如果你想继续做慈善
[08:08] I know a way that could be a lot of fun. 我知道怎么做会更有趣
[08:16] Hey, you want to talk to God? 你想和上帝对话吗
[08:19] “God is dead. “上帝已死
[08:20] “God remains dead, and we have killed him. “上帝之死 我们之过
[08:22] “Who will wipe this blood off us? “谁人替我们擦净身上之血
[08:25] “What festivals of atonement, what sacred games shall we have to invent?” “定要发明何种赎罪节日 宗教游戏”
[08:31] Friedrich Nietzsche, 1882. 1882年 尼采
[08:34] I was just trying to sell you some drugs, 我刚才只是想卖毒品给你
[08:35] and you made it weird! 你真是太破坏气氛了
[08:53] I’ve never written a manifesto before. 我从没写过宣言哎
[08:54] What are you gonna say? 你想写什么
[08:56] It will be a complete account of everything we’ve learned. 我们这一路走来的心得
[08:59] From the beginning of my neighborhood to right now 从我建立社区直至今日的心得体会
[09:01] and then a recommendation of how we feel the afterlife could be improved. 再写点提升”死后世界”的建议
[09:06] When we turn ourselves in, we’ll give it to the judge. 我们自首时 交给法官
[09:09] Hopefully she’ll read it. 希望她能看一眼
[09:11] We failed, Janet. 我们失败了 珍妮特
[09:13] But maybe one day, someone else will succeed. 但也许终会有人成功
[09:17] Okay. So… 好了 开始吧…
[09:20] A… 一份…
[09:21] man…i…fes…to. 西坞庵…宣 一案…言
[09:29] by… 作者…
[09:30] mi– 么爱…迈
[09:32] Where’s the H? “克”在哪儿
[09:33] This keyboard doesn’t have an H. 这个键盘居然不能打”克”
[09:35] Well– wait. 嗷 等下
[09:36] Wait, I see it, I see it! 等下 我看到了 我看到了
[09:41] Look what I did! 你瞧
[09:42] Yeah. I wrote, “Mickahel”! 我打出”迈克儿尔”了耶
[09:44] That’s– 改过来…
[09:45] Okay. Back, back, back, back, back. 好吧 回车 删除 删除
[09:47] Maybe you should dictate, and I should type. 你来说 我来打字吧
[09:51] Good call. 好主意
[09:53] Just laying out some early details. 我先介绍一下背景
[09:55] Go ahead and start dictating. 你开始口述吧
[09:58] Look, there have to be rules. Every place has rules. 肯定有规则吧 规则无处不在啊
[10:01] Fine. Here are my rules. 好吧 我的规则是这样
[10:03] Rule number one– I get to do whatever I want, 第一 我可以随心所欲
[10:05] and you all just have to deal with it. 你们只能跟着我的节奏来
[10:07] Rule two– no more Spider-Man movies. 第二 别再拍《蜘蛛侠》电影了
[10:09] There’s way too many Spider-Man movies! 拍那么多版蜘蛛侠闹哪样啊
[10:11] Too many dorky little twerpy Spider-Men. 加菲版 托比版 荷兰弟版 傻傻分不清啊
[10:14] Rule three– everyone leave me alone. 第三 都别来烦我
[10:18] So you just take care of yourself. 那你只管自己就行了
[10:20] You don’t owe anything to anyone else? 不欠任何人
[10:22] If people lived that way, society would break down. 如果人人都这样 社会就要分崩瓦解了
[10:24] Yeah, in America, everyone does whatever they want. 美帝人民随心所愿
[10:27] Society did break down. 美国社会确实玩崩了
[10:28] It’s terrible, and it’s great. 虽然秩序差 但活得自在啊
[10:30] You only look out for number one, 你只用考虑自己
[10:32] scream at whoever disagrees with you. 看谁不爽就吼谁
[10:34] There are no bees because they all died, 没有蜜蜂 因为都死了
[10:36] and if you need surgery, 如果需要手术
[10:38] you just beg for money on the Internet. 在网上卖惨求捐助就行了
[10:39] It’s a perfect system. 简直完美啊
[10:40] Now get me another drink. Tomorrow’s my birthday. 再给我来一杯 明天还是我生日
[10:45] Well, well, well… A wallet. 哎哟喂 捡到钱包了
[10:50] My rules say I get to take the cash out and keep it, 姐的规则是 拿钱走人
[10:53] because in my society, I do whatever I want, 因为在姐的世界里 姐可以随心所欲
[10:55] ’cause I’m awesome. 不要迷恋姐
[11:00] Just take it. Take it, Eleanor. 拿走就是了 拿走吧 埃莉诺
[11:03] Just– 拿走…
[11:07] All right, this is the address on the license. 驾照上的地址就是这里
[11:09] That’ll be 58 bucks. 车费58
[11:10] Keep the meter running– 继续打表
[11:11] as soon as I’m done here, I’m gonna head to the airport 我办完事就直接去机场
[11:13] and get the hell out of this trash country, 离开这个垃圾国家
[11:15] where everyone is either a criminal or a spider. 这里除了罪犯 就是蜘蛛侠
[11:20] Hello, ma’am. Is there a Fred Booth here? 你好 女士 弗雷德·布斯住在这里吗
[11:22] I found his wallet, 我捡到了他的钱包
[11:23] and now I’m doing a nice thing and returning it because I suck. 我大发慈悲来还给他 因为我是个怂货
[11:27] Sorry, he moved. 抱歉 他搬走了
[11:28] I can give you his new address if you’d like. 不过我可以把他的新地址给你
[11:30] Actually, I have some of his mail. 其实 他的邮件也在我这里
[11:32] If you’re gonna go see him, could you bring it along? 如果你去找他 顺便帮忙带过去吧
[11:34] Of course. I would love to bring some rando his mail. 没问题 我很愿意帮陌生人捎带东西
[11:38] Anything else you want me to schlep over? 还有别的东西需要帮忙带吗
[11:41] Well, this awesome day gets awesomer. 今天真是越来越”精彩”了
[11:45] Before the airport, we’re heading to 78 Palmer Street. 先去帕尔默街78号 再去机场
[11:49] That’s right next to the bar where I picked you up! 就在我载上你的那个酒吧旁边
[11:51] I feel like a bloody boomerang! 我就像回旋镖哎 好酷
[11:53] Of course you do! 你开心就好
[12:13] Sir, you, can’t shop here without a shirt. 先生 不穿上衣 不能进入
[12:27] Sir, that’ll be $880. 先生 一共880
[12:30] Here’s my credit card. 这是我的信用卡
[12:31] Why don’t you just charge it and keep it forever? 你拿去随便刷
[12:34] And also, here’s the keys to my car. 这是我的车钥匙
[12:36] Wait. Do you guys have, like, a “Take-a-car, leave-a-car” tray? 等下 你们有”买一送一”活动吗
[12:39] No? 没有吗
[12:40] Just take it. Just take it. 拿走吧 只管拿走好了
[12:45] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[12:46] Would you like some free money? 你愿意要这些钱吗
[12:48] Now you can buy fingers for your gloves! 这样你就能买得起不破洞的手套啦
[12:51] Hello, madam. Are you poor? 你好 女士 你穷吗
[12:53] Here’s $5,000 for a new stroller. 给你五千块 拿去买个新婴儿车
[12:55] Have a nice day! 祝你愉快
[12:56] – You don’t have to say the “Are you poor?” part. – Right. -不用先问人家穷不穷 -好
[12:59] – Hello, here’s some money. – Here you go! -给你钱 -拿着吧
[13:01] – Hello. – Here you go. -你好 -给你钱
[13:03] Now you can buy a bigger chin guitar! 你可以去买把新吉他了
[13:07] This was a truly great plan. 这个主意真是太棒了
[13:09] Thanks. 谢谢
[13:11] Man, there’s so many times 天呐 之前有很多次
[13:12] that just this amount of money would have changed my life. 这笔钱本能改变我的人生
[13:16] I could have paid my rent. 我就能付得起房租
[13:18] I could have gone to a real doctor, 去看个真正的医生
[13:20] instead of pretending I was a big dog so I could go to the vet. 而不是假装自己是只狗狗 去看兽医了
[13:24] You know, that gives me an idea… 你这番话启发了我…
[13:27] which I suppose one could argue means 有人可能会反驳说
[13:29] that anything could have given me an idea. 万物都能给人以启发
[13:31] Come with me! 跟我来
[13:33] I’m sorry, Ms. Al-Jamil, 抱歉 阿贾米尔女士
[13:35] but I just don’t feel comfortable processing this request. 我就是不太愿意这么做
[13:38] – Why not? – Well, it just seems a bit… -为什么 -就是感觉有点奇怪…
[13:40] odd to transfer the totality of your account– 把你的全部资产…
[13:44] 131 million British pounds to the account of… 一亿三千一百万英镑都转给…
[13:49] this person… 这个人…
[13:50] a man who is so flagrantly ignoring the “One lollipop per customer” rule. 他居然厚颜无耻地无视了”一人一根棒棒糖”的规定
[13:54] No, I walked out and back in each time, 才不是 我每次都出去再进来
[13:57] so I’m different customers. 这样就是另一个我了
[13:59] We’re technically supposed to shut down the bank 其实 只要佛罗里达的人来
[14:01] if anyone from Florida even walks in. 本银行就该歇业
[14:04] Look, all my life, this money has been a weight around my neck– 这些金钱一直是我的拖累[沉甸甸地挂在脖子上]
[14:08] like the Heart of the Ocean necklace my friend James Cameron once gave me. 就像卡梅隆给我的那条”海洋之心”项链一样
[14:11] I don’t want the money. My friend Jason does. 我不想要这些钱 我的朋友杰森正好需要
[14:13] I would like to give it to him. 我想转给他
[14:15] If it’s easier, you can just put it on a Game Stop gift card. 要是嫌麻烦 你们可以直接给我换成游戏点卡
[14:18] That does not make it easier. 那样更麻烦
[14:20] I can’t help you. I’m sorry. 我帮不了你 抱歉
[14:26] – G’day. – Fred, my name is Eleanor Shellstrop. -你好 -弗雷德 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普
[14:28] I have all your crap. 这都是你的东西
[14:31] – Thank you. – And your wallet. -谢谢你 -这是你的钱包
[14:34] – My goodness! Thank you so much! – It was nothing. -天呐 太感谢了 -不用客气
[14:39] Dude, I didn’t take your money. 哥们 我没拿你的钱
[14:41] I would never even think of doing that. 我压根没想拿你的钱
[14:42] No, no, no. I’m not worried about that. 不不不 我不是在数钱
[14:45] Here it is. 找到了
[14:48] I started a new job a few months ago, 几个月前 我找了份新工作
[14:50] and I got really nervous. 我特别焦虑
[14:52] So my daughter, Carolyn, drew this for me to make me feel better. 所以我女儿卡洛琳画了这张画来安慰我
[14:55] It’s my good-luck charm. 这是我的”好运符”
[14:57] Every time I’m stressed at work now, 现在 每当我工作焦虑时
[14:58] I just have to look at this, 只要看一眼这张画
[15:00] and I feel… safe. 我就会安心
[15:03] A lot of people wouldn’t have tried so hard to get this to me. 多数人根本不会大老远费劲来还给我
[15:06] You are a good person, Eleanor. 你是个好人 埃莉诺
[15:09] I really hope my daughter turns out like you when she grows up. 我真希望我女儿长大后 也像你一样善良
[15:13] Are you all right? 你没事吧
[15:14] No, you shut up! 有事 你闭嘴
[15:16] Sorry, it’s been a weird day. 抱歉 我今天太糟心了
[15:20] ♪ You put the Peeps in the chili pot ♪ ♪糖果蘸辣椒♪
[15:22] ♪ And eat them both up ♪ ♪统统全吃掉♪
[15:24] ♪ You put the Peeps in the chili pot ♪ ♪糖果蘸辣椒♪
[15:25] ♪ And add the M&Ms ♪ ♪巧克力也别忘掉♪
[15:27] ♪ You put the Peeps in the chili pot ♪ ♪糖果蘸辣椒♪
[15:29] ♪ And it makes it taste bad ♪ ♪难吃到舌头掉♪
[15:33] I’m gonna eat all this chili… 我要把这些辣椒都吃掉…
[15:34] and/or die trying. 吃不掉 毋宁死
[15:38] Anyone want any? 有人想吃吗
[15:39] I’m just gonna put it right down here. 我就放在这儿 想吃就来拿
[15:41] Come on. 别害羞啊
[15:42] Dip your paws in my chili. 用你们的小爪子蘸点尝尝啊
[15:44] Scoop your little mittens right in the stew. 伸出小手拿点试试看啊
[15:46] Professor, I can see that you’re going through something, 教授 我知道您心情不好
[15:49] but exams are next week, 但下周就考试了
[15:50] so can you teach us anything? 你能教教我们吗
[15:52] All right, nerd. 好吧 书呆子
[15:55] You want to learn something? I’ll teach you something. 让我教课 那我就教教你们
[15:57] I’m gonna teach you the meaning of life. 我就教教你们 生命的意义
[15:59] How do you like them apples? 竖起耳朵听好了
[16:01] Now, over the last 2,500 years, 2500年以来
[16:05] western philosophers have formed three main theories 西方哲学家形成了三种主要的观点
[16:08] on how to live an ethical life. 指导人们过上道德的生活
[16:10] Now, first off, there’s virtue ethics. 第一 美德伦理学
[16:13] Aristotle believed that there were certain virtues of mind and character, 亚里士多德相信美德的存在
[16:18] like courage or generosity, 比如 勇气 慷慨
[16:19] and you should try to develop yourself in accordance with those virtues. 人应遵守美德 提升自我
[16:24] The gift will be anonymous. 这件礼物是匿名的
[16:25] Next, there’s consequentialism. 第二 结果论
[16:28] The basis for judgment about whether something is right or wrong 事物的正确与否
[16:31] stems from the consequences of that action. 应根据该行为产生的后果来判断
[16:35] How much utility, or good, did it accomplish versus how much pain, or bad. 比较其带来的好与坏
[16:40] And finally, there’s deontology, 第三 义务论
[16:42] the school of thought that there are strict rules and duties 定下了严格的纪律与义务
[16:46] that everyone must adhere to in a functioning society. 社会若要正常运转 人人必须履行义务
[16:49] Being ethical is simply identifying and obeying those duties and following those rules. 道德就是履行义务 遵守纪律
[16:54] But here’s the thing, my little chili babies, 但问题是 我的辣椒宝宝们
[16:56] all three of those theories are hot, stinky cat dookie. 这三种理论都是骗小孩子的
[16:59] The true meaning of life, 生命的真正意义
[17:02] the actual ethical system that you should all follow is nihilism. 你们应奉行的真正道德准则是虚无主义
[17:08] The world is empty. 世界一片虚无
[17:11] There is no point to anything, 一切都是徒劳
[17:14] and you’re just gonna die. 人终有一死
[17:16] So do whatever. 要及时行乐
[17:18] And now I’m gonna eat my marshmallow-candy chili in silence, 我要默默地吃我的辣椒糖糖了
[17:23] and you all can jump up your own butts. 你们可以收拾书包走人了
[17:28] Is that gonna be on the test? 考试会考这些吗
[17:29] Yes. And, no. 会 也不会
[17:32] And you all get As or Fs. 你们都能拿优秀 也都会不及格
[17:34] And there is no test. 没有考试
[17:35] And you all failed it, and you all got As. 你们都挂了 又都拿了优秀
[17:37] Who cares? Good-bye. 谁在乎啊 再见
[17:40] Good-bye. 快走吧
[17:49] Cool lecture. 讲得真好
[17:51] And cooler shirt. 衬衫也很酷
[17:53] Feeling all right? 你还好吗
[17:54] I feel fine. 还行吧
[17:56] I do have a stomachache. 倒是有点胃疼
[17:58] Why do I always have a stomachache? 我怎么总是胃疼呢
[18:00] Well, you just ate 50 pounds of chili, bro. 你刚吃了一大坨辣椒 哥们
[18:02] This one’s on you. 胃疼活该啊
[18:03] Look, I know the future seems bleak. 虽然未来了无希望
[18:06] But I have a plan. 但我有个主意
[18:08] Come with me. 跟我来
[18:12] No, leave that chili, weirdo. 不行 别再碰辣椒了 傻小子
[18:16] A complete account of every single thing we’ve done and learned. 我们所作所为和心得体会的完美总结
[18:20] I added all the data we’ve gathered here on Earth in chart and in graph form. 我还把我们在地球收集的数据都整理成图表了
[18:25] And I added a pretty tasty little recipe 还加了一个美味的配方
[18:27] for cinnamon rolls made out of pizza dough. 用披萨面团做肉桂卷
[18:31] Maybe someone someday can learn from our mistakes. 也许后人能从我们的错误中吸取经验教训
[18:35] And enact real change in the process of judging people. 改变评判善恶的标准
[18:40] But for now, Janet, old friend, 但现在 珍妮特 我的老朋友
[18:43] we are going to enjoy our time on Earth before we’re retired. 我们退休前 得好好享受在地球的时光
[18:47] So, let’s get started. 抓紧时间开始吧
[18:49] I know it’s touristy, 虽然很俗气
[18:51] but I’d really like to visit a LensCrafters. 但我真的很想去眼镜店看看
[18:53] And I’d like to get bangs. 我想试试滚床单
[18:56] Hey, guys. 两位
[18:58] It– it’s really nice to see you. 见到你们真好
[19:01] Is everything okay… 一切都好吗…
[19:02] other than, you know, everything? 除了注定要下地狱…
[19:04] We’ve started to accept our fates. 我们已经慢慢接受命运了
[19:07] It’s all chili under the bridge. 都是桥下的辣椒了[过去了]
[19:11] Good, you are all here. Big news everyone… 太好了 你们都在 告诉大家一个重磅消息…
[19:13] We got… 我们俩…
[19:15] – Tacos! – Married! -买了墨西哥卷饼 -结婚了
[19:16] Yeah. Yeah, we got married. 噢 对 我们结婚了
[19:18] And then after we got married, we got tacos! 结完婚 我们还买了墨西哥卷饼
[19:23] That’s crazy! 太疯狂了
[19:25] It’s strictly platonic, of course. 当然了 是柏拉图式婚姻
[19:28] We only did it so I could legally give Jason half my money. 结婚只是为了合法地把我的半数财产转移给杰森
[19:31] We just popped over to the British Embassy and signed the papers. 我们就直接去英国大使馆领了证
[19:34] That’s insane, but it’s also, like… 够劲爆 但大概…
[19:36] the 11th most insane thing to happen today, 在今天的”劲爆排行榜”上也就排11名吧
[19:39] so… who cares? 没人关心啦
[19:40] I need everyone to focus up. 大家听我说
[19:42] So the four of us… 我们四人…
[19:46] the six of us, really, are doomed. 我们六人肯定要下地狱了
[19:49] Our fates are sealed. 我们的命运已定
[19:51] But I think we have one move left. 但我们应该还有一招
[19:53] We can try. 我们可以试试
[19:55] Try… what? 试什么
[19:57] Try to do good. 试着行善
[19:59] That stupid, little voice in my head 我脑子里有个烦人的小声音
[20:01] told me to do something good today, 今天一直嚷嚷着让我做好事
[20:02] and it was so annoying, 虽然折磨得我神经衰弱
[20:03] but it also made a dork and his very untalented daughter super happy. 但却给一个傻男人和他没有绘画天分的女儿带来了幸福
[20:08] Me trying just a little bit put some good out into the world. 每人尽一点绵薄之力 为世界做点好事
[20:13] The six of us are not getting into the Good Place. 我们六人虽然进不了”善地”
[20:16] But there are still people in this world that we care about, 但世界上还有我们在乎的人
[20:20] so I say we try and help them be good people. 所以我们何不匡扶他人
[20:23] Try and help them get in. 引领大家进入”善地”
[20:25] I mean, why not try? 何不一试呢
[20:26] It’s better than not trying, right? 总好过直接放弃吧
[20:28] That’s a lovely sentiment, Eleanor. 你真是太有想法了 埃莉诺
[20:31] Let’s try. I’m in. 我们试试吧 我加入
[20:33] I’m in, too. 我也加入
[20:34] I’m gonna remember this day forever 我会永远记住这一天
[20:36] because of your dope speech 因为你这番话太酷了
[20:37] and also because of the great tacos I had 加上 我今天吃到了美味的墨西哥卷饼
[20:39] and also because I got married 再加上 我还结婚了
[20:41] and I found out I was going to hell 再再加上 我知道死后会下地狱
[20:42] and also I became a hundred-millionaire– 再再再加上 我成了亿万富翁…
[20:44] All right, we get it. We get it. 行了行了 我们懂你意思了
[20:45] It goes without saying that we’re in. 不用说 我们肯定加入啊
[20:47] Let’s say it anyway. 还是大声说出来吧
[20:49] – We’re in– – We’re– -我们加… -我们…
[20:49] All right, you go– 你先说…
[20:51] – We’re in– – We’re in– -我们加… -我们加…
[20:52] We’re just so excited! 我们就是太激动了
[20:54] We’re in! 我们加入
[20:55] What do you say, bud? 怎么样 哥们
[20:56] You want to join the Soul Squad? 要加入”灵魂小队”吗
[20:58] Try to save some souls? 拯救众生灵魂
[20:59] Yeah. I’m in. 好 我加入
[21:02] But first, I have to go to the bathroom forever. 但我得先去厕所吐个天长地久
[21:06] There you are, my love. 你在这儿呢 亲爱的
[21:08] I was just on my way to the MRI lab. 我刚才正打算去核磁共振实验室
[21:10] I thought I heard your voice. 结果听到一个声音很像你
[21:11] Ready to go to the airport? 准备出发去机场吧
[21:13] Start our lives together? 一起开始我们的新生活
[21:16] Go ahead, Tahani, we’re rolling. 告诉他 塔哈妮 录着像呢
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号