Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] So my mom is alive, and she lives here. 这么说 我妈还活着 她现在住这儿
[00:04] Why didn’t you tell me sooner, man? 你为什么不早点说 老兄
[00:06] I had already told you that you died 我已经告诉你 你死了
[00:09] and that I had tortured you for centuries 我折磨了你几个世纪
[00:11] and that you’re doomed to be tortured again. 而且你注定还要下地狱
[00:13] I just didn’t want to be, like, a bummer. 我只是不想再让你心塞了
[00:17] But now you know everything important about your life. 但该知道的事 你现在全都知道了
[00:20] I promise. 我发誓这次是实话
[00:21] A police officer came to my home 一位警察上门通知我
[00:24] and told me that my mom had been accidentally trampled to death 我妈在雷可福磊斯合唱团演唱会上
[00:27] when she bent down to adjust her toe ring at a Rascal Flatts concert. 弯腰调整趾环时被踩踏 去世了
[00:31] That police officer was an actor. 那个警察是找人扮演的
[00:33] See, about a month before, your mom had gotten drunk, 大约一个月前 你妈喝醉了
[00:36] wandered into a charity auction, 误打误撞走进一个慈善拍卖会
[00:38] and bid $30,000 for a date with Gene Simmons, 以三万美金拍下与吉恩·西蒙斯的约会夜
[00:42] outbidding everyone else by $29,800. 比其他出价者高出两万九千八
[00:46] She didn’t want to pay, so she faked her death, 她不想付钱 所以假死
[00:50] moved to Nevada, and reinvented herself as Diana Tremaine. 搬来内华达州 化名为戴安娜·特里梅因
[00:53] Diana Tremaine is my fake ID name. 戴安娜·特里梅因是我的御用假名
[00:56] How dare she steal the identity I stole? 她竟然盗用我偷走的名字
[00:59] Look, I know this is a lot to take in, 我知道这一时难以接受
[01:01] but we’re here to help your mom get into the Good Place. 但我们是来帮助你妈进入”善地”
[01:05] Whatever you’re feeling, remember, this is not about you. 无论你有什么怨气 记住 别意气用事
[01:09] Right. 好
[01:11] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[01:20] Yay, you found me. 你找到我啦
[01:22] What the hell, Mom? 搞什么 妈
[01:23] Okay, baby, I can explain everything. 听我说 宝贝 我能解释
[01:26] Let’s all just take a breath. 我们先深吸口气
[01:28] You haven’t even introduced me 你还没向我介绍
[01:29] to this stretched-out, sexy Alex Trebek. 这位高大性感的亚历克斯·特雷贝克是谁呢
[01:33] I’m Michael. It’s nice to meet you, Donna. 我叫迈克尔 很高兴见到你 唐娜
[01:35] it’s Diana now for, you know, police reasons. 我现在叫戴安娜 你懂的 为安全起见
[01:40] By the way, whose McMansion is this? 话说这豪华别墅是谁的
[01:42] My boyfriend Dave’s. 我男友戴夫的
[01:43] He’s kind of a dork but real sweet and so fancy. 他有点傻 但非常体贴 也很讲究
[01:48] His napkins are made out of, like, shirt material. 他的餐巾是用衬衣那种材料做的
[01:52] Cloth. 那叫布
[01:53] Okay, now this is making sense. 好吧 这下我明白了
[01:56] You change your name, bag a rich loser with a tacky house. 你改头换面 傍了个王老五 住进大房子
[02:00] I get it. You’re running a scam. 我懂了 这是你的一个骗局
[02:03] No, baby, this is as real as the nails under my acrylic nails. 不 宝贝 我对他像美甲下的指甲一样真
[02:07] – I’m a different person. – Spare me. -我和以前不同了 -少跟我胡扯
[02:09] You will always be sun-baked Arizona trash, 你永远都是狗改不了吃屎
[02:12] and I know that, because I grew up baking right beside you. 因为我从小就这么被你带大的
[02:15] Jeez, I didn’t know we had company. 天 家里来客人了啊
[02:18] – Hey. Hi, I’m Dave. – Michael. -你好 我是戴夫 -迈克尔
[02:20] Of course you’re Dave. 你就是传说中的戴夫
[02:20] Hey, Dave, you and I need to have a little conversation. 戴夫 咱俩得好好谈谈
[02:24] Diana! 戴安娜
[02:26] Who the hell is this chick? 这小妞是谁
[02:27] This is my little potato pie, Patricia. 我的心肝小宝贝 帕特丽夏
[02:29] And who might you be, by the way? 你是谁啊
[02:32] Eleanor is my sorority sister. 埃莉诺是我姐妹会的好友
[02:34] Right. Good old Kappa Zeta…Jones. 没错 温馨美好的卡帕·捷塔·琼斯
[02:41] I can’t believe I have to wait in line to see my own sister. 我竟然要排这么长的队去见我姐
[02:43] I have never waited in any kind of formation before, 我以前从没排过任何队
[02:46] let alone a line. 更别说站着等了
[02:48] Is this whole room just her work? 这里全是她的作品吗
[02:50] Don’t be fooled, Chidi. Kamilah is a charlatan. 别被骗了 奇迪 卡米拉就是个骗子
[02:53] All she has to do is paint some dumb shapes, and people go mad. 她只不过画了几个圈 大家都为之疯狂
[02:56] Those aren’t dumb shapes. They’re a pair of boobs. 这些不是一般的圈 是一对胸
[02:59] And then two extra side boobs. 边上还有俩相距更远的胸
[03:01] It symbolizes that boobs come in all shapes and sizes 代表了世上有各种形态大小
[03:04] and distances apart. 和间距不同的胸
[03:06] Maybe we should just go. 我们还是走吧
[03:07] There are plenty of other people I could help, 我可以帮助其他很多人
[03:09] like my good friend Ben Affleck 比如我好友 本·阿弗莱克
[03:10] and his crippling addiction to back tattoos, 帮他摆脱对后背刺青的疯狂痴迷
[03:12] or my other good friend Matt Damon 或找我另一个好友 马特·达蒙
[03:13] and his crippling addiction to my friend Ben Affleck. 帮他戒掉对本·阿弗莱克的疯狂痴迷
[03:15] It’s important that you make amends. 你们俩和解 这点很重要
[03:17] Your competitive relationship with Kamilah 你和卡米拉的竞争关系
[03:19] is largely the reason you didn’t get into the Good Place. 是你无法进入”善地”的主要原因
[03:22] It stands to reason that the same would be true for her. 对她来说也一样
[03:24] Fine. But the waiting is over. 行吧 但我等不下去了
[03:27] Excuse me, excuse me, excuse me. 借过 借过 借过
[03:31] Tahani, were you waiting in line to see me? 塔哈妮 你是排着队来见我吗
[03:34] That’s hilarious. 太可笑了
[03:36] As a frog stares up in awe at the tree top, 青蛙敬畏地凝视着树梢之时
[03:38] so, too, does humanity gawk at the purity of a blinding truth. 亦是人性凝望纯粹耀眼的真相之刻
[03:42] Napkins and forks are in the back. 纸巾和叉子在后面
[03:44] So making omelets is art now, is it? 现在做煎蛋卷也是艺术了啊
[03:47] Not that I’d expect you to understand, 你这种层次 肯定理解不了
[03:49] but it’s a commentary on the world’s fascination 但这是对恭顺 消耗 死亡和教育等
[03:51] with subservience, consumption, death, and pedagogy. 众多世间魅力的理解与表达
[03:55] Cheddar or Swiss? 切达干酪还是瑞士奶酪
[03:56] No, I don’t want an omelet. 我不要煎蛋卷
[03:57] I just came for a quick sisterly chat. 我只是来姐妹小聚一下
[04:00] My sister, Tahani, refuses to order an omelet. 我妹妹塔哈妮拒绝点煎蛋卷
[04:04] As a result, the exhibit is now over 因此 此次展览现在结束
[04:06] and will never be shown again. 永不再启
[04:07] There will be no refunds. 不受理退款申请
[04:20] Hey, now. I just checked my Apple Watch, 我刚看了一眼我的苹果手表
[04:22] and it’s marg-o-clock. 现在该喝玛格丽特了
[04:26] So, Michael, what do you do? 迈克尔 你是做什么的
[04:28] Well, I’m an architect. 我是个建筑师
[04:30] Get out of here. Me too. 不会吧 我也是
[04:32] Dave’s real good. 戴夫超级出色
[04:33] You should see the new Hooters on I-15. 你们真该去看看I15高速上的猫头鹰餐厅
[04:36] It looks classy, like a bank. 非常经典 看起来像银行
[04:39] So how did you two love-rats meet? 你们俩是怎么认识的
[04:41] It’s a fun story. 说来有趣
[04:42] I was working on this project tearing down a condemned bar 当时我负责拆除一栋危楼
[04:45] called the Desert Rash. 叫做”沙漠皮疹”的酒吧
[04:47] I went in to meet with the contractors, 我去现场见承包商
[04:48] and Diana is sitting at the bar drinking a 7 and 7 and 7. 而戴安娜就坐在酒吧里喝着七七七
[04:52] 7 shots of Seagram’s 7 in 7 minutes. 七分钟喝下七杯施格兰七号金酒
[04:54] It’s Diana’s morning drink. 这是戴安娜的晨间饮料
[04:56] That’s right, it was very early in the morning. 没错 那会确实还很早
[04:59] Well, this little spitfire finds out it’s me who’s closing down the bar. 这个小火箭筒发现我要关了酒吧
[05:02] Next thing I know, she’s got a knife to my face. 立马拿刀架住了我的脖子
[05:06] I would have been scared if she hadn’t been 如果不是我这辈子没见过
[05:07] the most gorgeous thing I’ve ever seen in my life. 她这么美丽的尤物 我肯定会吓着
[05:10] One thing leads to another, and all of a sudden, 一来二去 电光火石之间
[05:12] we’re playing tonsil tennis on a broken toilet in the alley out back. 我俩就进了后巷的厕所里干柴烈火
[05:16] Cute. 真浪漫
[05:17] So how did you and Eleanor become friends? 你和埃莉诺怎么成为朋友的
[05:19] Let’s just say that we “Lived” 就当是我们曾”住在”
[05:22] in the same “Neighborhood.” 同一片”街区”吧
[05:25] What a fun way to say a normal thing, right? 真是把一件寻常事说出花来了
[05:28] Well, I’ve got to go get ready. 我得去准备一下
[05:29] Today is PTA elections, and I’m running for secretary. 今天是家庭教师协会选举 我要竞选秘书
[05:33] And she’s a shoo-in, too. 她可是种子选手呢
[05:34] Hey, Patty, we got to get ready, okay? 小帕 我们得准备准备了
[05:37] I know we came here to set your mom on a better path, 我知道我们是来让你妈妈走上正路
[05:40] but I think she’s doing pretty great. 但我觉得她现在过得挺好
[05:42] Please. She’s completely full of it. 别逗了 她就是能装
[05:45] I am gonna find out what kind of scam Donna Shellstrop is running, 我要查清唐娜·谢尔斯卓普的骗局
[05:48] and I am gonna take her down… 我要一举揭穿她
[05:51] right after I finish this awesome drink. 不过得先把这美味的饮料喝完
[05:54] Man, Dave’s margaritas are amazing. 老天 戴夫调的玛格丽特太好喝了
[05:56] – Right? – Yeah. -对吧 -是呢
[05:57] And I’m not even a tequila guy. 我之前都不爱喝龙舌兰
[06:01] So this is what a museum looks like. 原来博物馆是这样的
[06:04] If you look at this painting closely, 如果你近距离鉴赏这幅画
[06:06] you can really notice the interpretation. 就能理解画的内涵
[06:10] I know you’re just being silly 我知道你只是在犯傻
[06:11] and effortlessly charming, 尽心做好颜值担当
[06:13] but you actually just picked the most valuable painting in the entire museum. 但你恰好挑了整间博物馆最昂贵的一幅画
[06:17] As of last year, that work was valued at $39.2 million. 截止去年这幅画价值为三千九百二十万美金
[06:21] Snap, I forgot you know everything. 糟糕 我忘了你是百事通
[06:24] How much is that one worth? 这副值多少钱
[06:25] That one is worth $13.7 million. 一千三百七十万
[06:29] That one’s got a bunch of colors. 那副有这么多颜色
[06:30] That’s got to add some value. 肯定更值钱吧
[06:32] Can we do this for all the paintings? 你能告诉我所有画的价格吗
[06:34] Look, I’ve had a sort of revelation about the world, 听着 我对这个世界有了全新的认识
[06:39] and I’d like to take responsibility for my part in our fraught history. 我们过去关系不和 我有一部分责任
[06:44] For whatever hurt I’ve caused you… 无论我给你造成了什么伤害
[06:47] I sincerely apologize. 我都真诚地向你道歉
[06:51] Thank you. 谢谢
[06:52] I do not accept your apology. 我不接受你的道歉
[06:54] Is that all, then? 你说完了吧
[06:58] Well… 既然这样
[07:14] Check out what Dave gave me– 看看戴夫给了我什么
[07:16] plans for a Subaru dealership/burlesque club 他设计要建在里诺的斯巴鲁经销商
[07:16] 美国有名的”离婚城市” 位于内华达州西部 凡欲离婚者只须在该市住满三个月即可离婚
[07:18] he’s designing in Reno. 滑稽俱乐部的图纸
[07:22] Man, Nevada’s a mess. 老天 内华达真是太没下限了
[07:24] What are you doing? 你在干什么
[07:25] Searching for the tell-tale sign of a Donna Shellstrop scam– 寻找唐娜·谢尔斯卓普骗局的蛛丝马迹
[07:29] a pile of cash hidden somewhere 藏在某处的现金
[07:30] so she can grab it and head out on the run. 好让她随时跑路
[07:33] When the time comes, 等到时机成熟
[07:33] she will rip this guy off and disappear like Keyser Soze, 她会狠狠敲这男人一笔 然后像凯撒·索泽一样
[07:38] right after he admitted to groping all those people. 就在他承认对人咸猪手后消失
[07:40] Why are you in my room? 你在我房间里干什么
[07:41] Hey, girl. What’s up? 小姑娘 你还好吗
[07:43] How old are you–three? 你多大了 三岁吗
[07:45] – I’m nine. – Cool. -我九岁了 -好
[07:46] I don’t know anything about kids. 我一点都不了解孩子
[07:48] Hey, has Diana ever made you hide, like, a special treasure in any of your toys? 戴安娜有没有让你把珍宝藏在玩具里过
[07:53] No, Diana’s very nice to me. 没有 戴安娜对我很好
[07:55] She bought me most of these stuffed animals. 大部分这些玩偶都是她买的
[07:58] Neat. 不错
[07:59] Mind if I give them just a little surgery just to check? 介意我给它们做个小手术检查一下吗
[08:02] Okay, okay, okay, all right, Doc McStuffins, 好了好了 小医师
[08:05] let’s get you some fresh air. 我们出去醒醒脑
[08:07] So sorry. 非常抱歉
[08:08] She’s a kid. You can’t disembowel her toys. 她还是个孩子 你不能肢解她的玩具
[08:11] Fine. New plan. 行 新计划
[08:12] You casually mention that you’re rich and seduce Donna. 你不经意地提到你很富有 引诱唐娜
[08:16] When she goes for you, 等她上钩后
[08:17] it will prove that this whole thing is a sham. 我们就能证明这一切都是骗局
[08:19] First things first, do you have a penis? 首先我得问清楚 你有老二吗
[08:22] I will not seduce Donna. 我不会去引诱唐娜
[08:24] For one thing, I could never do that to my pal, Dave. 一方面 我不能这样对待我的同行戴夫
[08:27] It goes against the architect’s code. 违反了建筑师法则
[08:29] Also, your mother seems happy here. 而且你母亲看起来很幸福
[08:31] The Donna I know 我认识的唐娜
[08:32] wouldn’t be caught dead in this suburban boredom factory. 会在这郊外富人区无聊到死
[08:36] She’s scamming them. 她在骗他们
[08:37] Look, believe me, don’t believe me– 听着 随你信不信我
[08:38] I don’t care. I’m gonna prove it. 我不在乎 但我会证明我是对的
[08:40] Young lady, you will stop this nonsense. 年轻人 别再胡闹了
[08:44] Go to the PTA meeting and support your mother. 去家庭教师协会选举会议并支持你母亲
[08:47] I won’t hear another word about it. 别再废话了
[08:51] What the hell was that? 这是演哪一出
[08:52] Well, I was going for the “Stern but, you know, caring dad” vibe. 我想试试”严厉却慈爱的父亲”的套路
[08:55] No? Didn’t work? 像吗 没效果吗
[08:57] No, not even close-like, not in the ballpark. 没有 一点都不像
[08:59] I was trying something, Eleanor. 我只想尝试些新东西 埃莉诺
[09:00] Give me a break. 放我一马吧
[09:03] Until Kamilah accepts my apology 除非卡米拉接受我的道歉
[09:04] this open wound will hinder any progress she might make 否则无论她怎么努力 我们之间的隔阂
[09:07] toward getting into the Good Place. 都会阻碍她进入”善地”
[09:08] Also, I’m going to strangle her, 另外我打算掐死她
[09:11] which will hinder any air from getting into her lungs. 这会阻碍空气进入她的肺
[09:15] Can I talk to her? 我能和她谈谈吗
[09:16] Maybe we should try a little third-party mediation. 也许可以试试第三方协调
[09:23] I’m Tahani’s friend, Chidi. 我是塔哈妮的朋友 奇迪
[09:26] Chidi is an Igbo word that means “God exists.” 奇迪在伊博语里代表”神存在”
[09:29] That’s right. 没错
[09:30] Sorry, I don’t know the etymology of your name, but– 抱歉 我不知道你名字的来源 但是
[09:35] All of your fears are now mine. 汝之恐惧尽都归吾
[09:41] – What did she say? – What? -她说了什么 -什么
[09:43] I don’t know. Sorry. 我不知道 抱歉
[09:45] I got distracted. She’s amazing. 我分神了 她简直太棒了
[09:47] All of my fears are hers now. 我所有恐惧现在都归她了
[09:50] Of course they are. 当然
[09:55] I sincerely apologize to you 我真心实意地向你道了歉
[09:58] because I have matured into a fully formed adult 因为我是个成熟有同情心
[10:00] with empathy and self-awareness. 以及自知之明的成年人
[10:02] But if you don’t accept my apology, 但如果你不接受我的道歉
[10:04] I will smash your stupid art exhibit into bits. 我就把你这破艺展砸个稀烂
[10:08] More Tahani theatrics with zero follow-through? 只会空口威胁的塔哈妮又戏精上身
[10:12] You don’t have it in you to do anything that bold, 你可没种做这种事
[10:14] because I’m the one who got the boldness gene 因为我继承了父母的大胆
[10:16] and the good-eyebrow gene. 和好看的眉毛
[10:22] No. All my fears are mine again. 不 我的恐惧又回来了
[10:25] Davey, can you believe the design of this room? 戴夫 这间屋子的设计太没水准了
[10:28] Auditorium? More like Audi-bore-me-um. 就是 还礼堂呢 更像是”无趣堂”
[10:33] Savage. 神吐槽
[10:34] Hello, I’m Diana Tremaine. 大家好 我是戴安娜·特里梅因
[10:36] I never thought I’d run for PTA board. 我从没想过我会来竞选家庭教师协会主席
[10:39] For most of my life, I preferred to crawl… 我这人通常都游手好闲
[10:43] pub crawl. 流连酒吧
[10:45] But now I want to make sure kids in this 但现在 我希望孩子们都能在这个
[10:47] decommissioned-militarybombing-test-site-turned-suburban-township 由废弃军事轰炸基地改建的郊区小镇学校
[10:51] get the best education Nevada has to offer. 受到内华达州最好的教育
[10:55] What’s that-always double down on 11? 她经常出入这里的赌场 好吗
[10:57] Also, there is a pretty great kid who goes to this school, 而且 一个优秀的小孩在这里上学
[11:01] and I want to make this place great for her. 我希望她能在这里受益
[11:04] Stand up, sweetheart. 站起来吧 亲爱的
[11:11] Well, it was the first Hooters ever made out of brick, 第一家猫头鹰餐厅就是用砖块建的
[11:14] sort of inspired by Monticello. 算是借鉴了蒙蒂塞洛庄园
[11:15] – Mark. – No, it’s Dave. -“马克”[猎物] -不 我叫戴夫
[11:17] I know your name. I’m calling you a mark. 我知道你叫啥 你在我眼里是猎物
[11:20] Easy. 冷静点
[11:21] I got news for you, dad-bod. 我有事跟你说 “爸爸肚”
[11:23] The woman you know as Diana Tremaine is really Donna Shellstrop, 那个叫戴安娜·特里梅因其实是唐娜·谢尔斯卓普
[11:27] my much older mother. 是我妈 比我老很多
[11:30] She faked her death and changed her name. 她伪造了死亡 更名换姓
[11:32] Sorry to burst your bubble, but that’s the deal. 抱歉摇醒了你的梦 但事实如此
[11:36] I already knew all that, Eleanor. 我已经知道了 埃莉诺
[11:38] Your mother told me everything the first night we met. 我们第一晚见面时候、 她都告诉我了
[11:41] The first night? 第一晚
[11:42] Well, no, not the first night, actually. 不 也不算是第一晚
[11:43] That was mostly sex. 第一晚基本都在做爱
[11:45] Your mother is a very confident and selfish lover. 你妈床上傲人 索要无敌
[11:49] Yikes. 真是苦了你
[11:50] No, no, no, it’s perfect for me ’cause I don’t know what I want. 不不 这正合我意 因为我是”床上小白”
[11:52] But anyway, the next morning she told me everything. 总之 第二天早上 她就全都告诉我了
[11:54] And we’re gonna tell Patricia once she’s a little bit older. 等帕特里夏再大一点 我们也会告诉她
[11:56] For now, everything is going great. 目前来说 一切都棒极了
[11:59] No, dude, you don’t know my mom. 不 老兄 你不了解我妈
[12:01] She used to put, like, 50 things in a shopping cart, 她曾经拿了一大堆东西放在购物车里
[12:03] then go to the “12 items or less” aisle, 然后去”少于12件商品”专用结账通道
[12:05] scream “Rat,” and run out the door without paying. 大喊”有老鼠” 没付钱就跑了
[12:08] She is a liar. 她就是个骗子
[12:09] Well, listen, she has been nothing but honest with me. 她对我非常坦诚
[12:12] And I like that she’s got a wild streak. 而且我喜欢她的放荡不羁
[12:14] It kind of gets my motor running. 让我有点”性”奋
[12:16] Tell you the truth– 老实说
[12:17] she’s turning me into a bit of a bad boy. 受她影响 我都调皮起来了呢
[12:20] I mean, who am I, Avril Lavigne? 你当我是艾薇儿·拉维妮吗
[12:29] I get it. 我懂了
[12:30] Coming clean was all part of the scam. 坦白也是骗局的一部分
[12:32] It’s brilliant because he thinks she’s honest. 太聪明了 他认为她很诚实
[12:35] So, when she runs off with all his money, 等她把他的钱都卷走时
[12:36] he’ll never see it coming. 他完全措手不及
[12:37] Come on, Eleanor. 拜托 埃莉诺
[12:39] I changed, you changed, maybe she changed, too. 我变了 你变了 说不定她也变了
[12:42] No, no way. 不可能
[12:44] Why can’t you accept that she might be living a good, honest life? 你为什么不相信她如今诚实地乖乖做人
[12:49] That she’s an attentive partner and a good mom? 还是个贴心的伴侣 是个好妈妈
[12:52] Because I wanted that mom. 因为我想要那样的妈妈
[12:55] I wanted the mom who made me afternoon snacks 我想要能为我做午后甜点的妈妈
[12:58] instead of just telling me to look for loose fries 而不是叫我去麦当劳游乐球池里
[13:00] in the McDonald’s ball pit. 找软掉的薯条
[13:02] Why does Patricia get that mom? 凭什么帕特里夏能有这样的妈
[13:04] If Donna Shellstrop has truly changed, 如果唐娜·谢尔斯卓普真的改变了
[13:06] then that means she was always capable of change, 也就是说她是一直都能做出改变
[13:09] but I just wasn’t worth changing for. 只是我不值得她做出牺牲
[13:14] I know as your self-appointed father figure, 我虽然自诩为是你父亲般的人
[13:18] I’m supposed to say something comforting here, 我应该说点什么安慰你
[13:21] but I’m–I’m kind of stumped. 但我不知道说什么了
[13:23] Okay, final tally– 好了 公布结果了
[13:25] 43 votes for Diana Tremaine, 戴安娜·特里梅因43票
[13:28] 12 votes for Eileen Capshaw, 艾琳·卡普肖12票
[13:30] and one vote for Bofa Deeznutz. 博发·迪兹纳兹1票
[13:35] God, don’t look at me like that. 别这样看我
[13:36] You’re not my real dad. 你又不真是我爸
[13:43] Congratulations, Madam Secretary. 恭喜了 主席女士
[13:45] It’s so crazy, right? 简直太疯狂了
[13:47] I’m gonna need to get a calculator and maybe a globe. 我得弄个计算器 或者地球仪
[13:51] I don’t really understand the job. 我其实不太了解这工作
[13:53] Listen, I’m sorry 听着 我很抱歉
[13:56] that I didn’t think this whole thing was real. 我之前觉得你是在演戏
[13:58] I just never thought I’d see the day 我没想过有一天
[14:00] when you made a commitment to… 你也会做出承诺
[14:03] anything. 任何承诺
[14:04] I was wrong. 是我错了
[14:05] Thank you, baby. That means a lot. 谢谢 宝贝 我很感动
[14:10] – Let me help you. – No, no, no, not that one! -我来帮你 -不不不 不是那个
[14:12] Not that one! No, sorry, sorry. 不是这个 抱歉
[14:13] This powder is only for my delicates. 这是专门用来洗内衣裤的
[14:16] You don’t wash your bras. 你从来不洗胸罩
[14:17] No. No. 不 不
[14:20] I knew it. 我就知道
[14:22] My mother is a con artist. 我妈是个骗子
[14:24] Got ya. 被我发现了吧
[14:26] So, before I’m tortured in the afterlife, 我进入”死后世界”受折磨之前
[14:28] I get to spend the rest of this life 我将因破坏艺术
[14:30] in a Hungarian prison for destruction of art. 在匈牙利监狱度过我的余生
[14:34] That’s fun. 真有意思
[14:36] Destruction of extremely derivative art. 这种模仿货哪称得上是艺术
[14:38] Kamilah’s work has been mediocre for years. 卡米拉的画 多年来都不过尔尔
[14:41] Mother and Father are probably rolling over 要是父亲和母亲看到了
[14:43] in their cryogenic chambers. 估计死人都能气活
[14:45] Really? You don’t think they would be proud of her 是吗 你不觉得他们会感到骄傲吗
[14:48] for having a whole museum wing dedicated to her work? 整个博物馆侧翼都在展出她的作品
[14:52] My parents’ standards were incredibly high, 我父母的要求非常高
[14:55] and they were impossible to please. 难以取悦
[14:57] Plus, they always pitted my sister and me against each other. 而且他们经常让我们姐妹俩争宠
[15:01] The two of them were a unit, 他们俩是一个鼻孔出气
[15:03] and Kamilah and I… 而我和卡米拉…
[15:09] Girls, we have a new challenge for you. 姑娘们 你们有新挑战了
[15:11] Each of you has four hours to complete a rendering 你们有四个小时
[15:14] of your favorite moment in French military history. 画出法国军事历史上你最喜欢的时刻
[15:18] The winning painting shall be hung in our foyer 赢者可以把画挂在大厅
[15:21] during our party honoring Francois Mitterrand. 直到纪念弗朗索瓦·密特朗的派对结束
[15:24] The losing paining shall provide the kindling 而输的人则需要提供派对时
[15:26] for the fire that rages in our hearth during that party. 壁炉所需要的柴火
[15:31] Doesn’t that sound wonderful? 是不是很棒啊
[15:33] Yes, Mother, it does. 是的 母亲
[15:34] Thank you for this opportunity. 谢谢你们给我们这次机会
[15:36] Who will be the winning artist, 谁将成为胜出的画家
[15:39] and who will fail? 谁又将落败
[15:41] Let’s find out. 静待分晓
[15:48] These paintings… 这些画
[15:52] They’re us. 画的是我们
[15:54] You’re the boobs? 你们是乳房
[15:55] Sorry. Once Jason said it, that’s all I can see. 抱歉 杰森说过之后 我越看越像
[16:02] Here we go. 又来了
[16:04] What? 干嘛
[16:06] Tahani, what are you doing? Stop it. 塔哈妮 你干嘛 别这样
[16:09] No. I’m going to hug you because I love you 不 我要拥抱你 因为我爱你
[16:12] and because you feel just as alone as I do. 因为你跟我一样孤独
[16:15] I’m sorry our parents were such wankers. 很遗憾我们的父母这么差劲
[16:19] And I understand that you can’t accept my apology 我明白你不会接受我的道歉
[16:21] because that would quench your creative thirst. 这样会抹杀你的创造力
[16:25] They forced us to compete, 他们强迫我们竞争
[16:27] and that competition has fueled your art for decades. 这些竞争正是你几十年来创作的动力
[16:31] It’s so awful, and I’m so sorry. 太糟糕了 我很抱歉
[16:39] They were wankers, weren’t they? 他们很差劲 是吧
[16:42] The absolute biggest wankers on Earth. 地球上最差劲的父母
[16:50] Let them go, please. 放了他们吧
[16:59] Diana Tremaine, you little devil. 戴安娜·特里梅因 你个小恶魔
[17:01] New name, same game. 新名字 不变的套路
[17:03] Fine. Things have been going good with me and Dave, 好吧 我跟戴夫一直很幸福
[17:07] but sometimes I sneak a little bit of cash out of his wallet, 只是有时候 我会从他钱包里顺一点钱
[17:10] and I hide it away, just in case everything blows up 藏起来 就怕万一有天东窗事发
[17:13] and I need to skip town. 我得逃出去
[17:14] Are you happy? 开心了吗
[17:17] Actually, no, I’m not happy, 不 我不开心
[17:20] but I think you are. 但我觉得你开心
[17:21] You’re holding on to this exit strategy, 你一直给自己留着跑路的招数
[17:23] telling yourself that you can bail at any time, 想着可以说走就走
[17:25] but the truth is… 但事实上
[17:28] you love this suburban life. 你喜欢这种安定的生活
[17:30] I don’t love it so much. 没多喜欢
[17:32] I am not basic. Ya basic. 我没这么低端 你才不上档次
[17:35] No, Mom. 不 妈
[17:37] Ya basic. 你不上档次
[17:39] And that’s okay. 这没什么
[17:40] Let me ask you something. 我问你
[17:42] Why are you wearing yoga pants? 你为什么要穿瑜伽裤
[17:44] Well, on Tuesday nights, I do restorative yoga 每周二晚上 我都会跟帕蒂同学的妈妈
[17:46] with a bunch of moms from Patty’s school. 一起做健身瑜伽
[17:48] And what do you do after yoga? 做完瑜伽之后呢
[17:49] We split avocado egg rolls at the Cheesecake Factory, 在芝士工厂分牛油果蛋卷吃
[17:52] but we also drink. 也会喝酒
[17:53] – What do you drink? – Chardonnay… -你喝什么 -夏敦埃酒
[17:56] with ice cubes. 加冰块
[17:58] And after one glass, I get sleepy, 一杯之后 我就困了
[18:01] so I usually switch to water so I can drive home… 通常我都会换成喝水 可以开车回家
[18:04] like a nerd! 我都觉得自己没劲
[18:09] It’s okay. 没关系啦
[18:10] It’s good. You’re happy here. 这很好 你在这里很开心
[18:12] But you need to commit to this… 但你得全身心投入
[18:16] which means getting rid of that stash of escape money. 也就是说你得放弃跑路的钱
[18:21] And I think you know what you have to do with it. 你应该知道要怎么做
[18:24] Send it to Gene Simmons? 给基尼·西蒙斯吗
[18:26] What? No. 什么 不是
[18:28] Spend it on Patricia. 花在帕特里夏身上
[18:31] Set up a college fund, buy her a crib… 建立个大学基金 买个儿童床
[18:34] or a car. 或者买辆车
[18:35] I truly don’t know anything about kids, 我真的不知道怎么照顾孩子
[18:37] but this is your chance to break the chain 不过这是你改变谢尔斯卓普家
[18:41] of Shellstrop mother-daughter crappiness. 母女糟糕相处方式的机会
[18:44] You have a do-over. 你有重新来过的机会
[18:46] Use it. 好好把握
[18:48] Baby. It seems like you’ve turned into a really good person, 宝贝 看来你成长为一个好人了
[18:52] and you clearly didn’t get that from me, 显然不是从我这里遗传的
[18:54] so props to whoever helped you. 无论是谁帮你 都要好好谢谢他
[18:59] Is there more cash in your bra? 你胸罩里是不是还藏了钱
[19:01] Always. It’s why I don’t wash them. 一直如此 所以我从来不洗
[19:05] I still can’t believe that police officer pulled you over 我还是没法相信 警察叫停你
[19:07] just to tell you that you were driving perfectly. 就是为了跟你说 你开得很好
[19:10] Why not? I was. 这有啥啊 我的确开得好啊
[19:11] There is an article in the paper 报纸上有篇文章
[19:13] about Kamilah’s latest art installation. 将卡米拉最新的艺术装饰
[19:16] And look… 你看
[19:17] “A Fractured Inheritance” by Kamilah Al-Jamil and Tahani Al-Jamil. 卡米拉·阿贾米尔和塔哈妮·阿贾米尔”残缺的遗产”
[19:22] Gosh, that was very big of her… 天啊 她真大度
[19:25] though she really should have named the piece “Buried Hatchet,” 不过 她应该把画命名为”言归于好”
[19:29] Don’t you think? 你觉得呢
[19:31] Such a better title. 这个名字好听多了
[19:32] I’m going to call her and rub it in. 我要打给她 显摆一下
[19:34] Maybe don’t… for now. 这时候还是别了吧
[19:36] Yes. Smart. 也是 聪明
[19:38] Good luck, buddy. 祝你好运 兄弟
[19:40] I almost forgot. 差点忘了
[19:41] I sketched you up a little something– 我给你画了点东西
[19:42] some ideas there for your project. 给你的项目提点建议
[19:47] Well, this is more than a few ideas. 这可不仅是一点建议啊
[19:48] You solved the whole thing-columns and porticos. 所有的都解决了 支柱和门廊
[19:53] Looks like you forgot to include bathrooms. 你好像忘了洗手间
[19:57] Just a little oversight. 小疏忽
[19:58] I certainly use the bathroom like anybody else. 我也用洗手间啦 跟其他人一样
[20:01] I love to sit on the–the thing 我喜欢坐在…
[20:03] and just, you know, shoot one out. 就那什么 来一发
[20:05] Eleanor, I’ll be in the car. 埃莉诺 我去车上等你
[20:07] It was really nice to meet you, Patricia. 很高兴见到你 帕特里夏
[20:08] Got a lot of people who care about you here. 很多人都关心你
[20:11] And good luck with the… SATs. 高考好好考
[20:15] I’m nine. 我才九岁
[20:16] Whatever, good luck in school. 无所谓啦 学业加油
[20:17] You get it. 你懂的
[20:22] The others are on their way back from Budapest. 其他人已经从布达佩斯返程了
[20:24] We’ll be picking them up in a few hours. 几个小时后 我们去接他们
[20:27] Be happy. 开心点
[20:29] Your mom found a better path all on her own, 你妈妈凭着自己的努力找了好归宿
[20:32] and you definitely helped Patricia. 你也帮了帕特里夏
[20:34] Double happy ending. 双重美满结局
[20:35] I know. I’m just–I’m a little sad. 我知道 只是我有点难过
[20:37] I’m glad my mom has changed, 我很高兴我妈妈改变了
[20:39] but that doesn’t fix all the damage she did to me. 但这无法弥补她对我做过的一切
[20:42] Let’s face it– 事实就是
[20:43] she’s the reason I could never get close to anyone. 就是因为她 我才无法与其他人亲近
[20:46] I never even told a boyfriend I love him. 我从没跟我男朋友说过我爱他
[20:50] Crap. 坏了
[20:54] You remember how I told you that you knew everything important about your life? 还记得我跟你说过 我告诉你一切了吗
[20:59] Well, I-I wasn’t thinking about your afterlife life. 我不是说你”死后世界”的生活
[21:02] In one of the reboots, you and Chidi fell in love… deeply, 有一次重启 你和奇迪陷入了爱河
[21:07] and you told him that you loved him, 你告诉他 你爱他
[21:10] and he told you that he loved you back. 他说 他也爱你
[21:15] We did what, now? 我们互相说啥了
[21:16] You want to listen to a podcast maybe? 要不要听广播呀
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号