Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:04] This library’s depressing. 这图书馆太闷了
[00:06] All they have in the Poetry section is Jeff Foxworthy books. 他们在诗歌区只有杰夫·福克斯沃西的书
[00:10] Well, we needed someplace deserted, 我们要找一个鸟不拉屎的地方
[00:12] and there’s no place more deserted than 没有比亚利桑那的公共图书馆
[00:13] a public library in Arizona. 更荒凉的地方了
[00:15] Now let’s go, man. 现在快走吧
[00:17] We only have a few hours 我们只剩几个小时的时间
[00:18] before we have to pick the gang up from the airport. 就得去机场接那帮人了
[00:20] Fire up Janet’s memory gizmo. 启动珍妮特的记忆装置
[00:22] Flooding your brain with memories from the afterlife is dangerous. 让你的大脑充满”死后世界”的记忆很危险
[00:25] In one of the reboots, you and Chidi were in love. 有一次重启 你和奇迪陷入了爱河
[00:28] Can’t you just take my word for that? 你就不能相信我的话吗
[00:30] No, dude, I can’t. 不 我做不到
[00:31] My screwed-up relationship with my parents 我和父母的关系一团糟
[00:33] made me believe I could never really love anyone. 我觉得自己不会爱上任何人
[00:35] I need to see it for myself. 我要亲眼看看
[00:37] Those are my memories. I want them back. 那是我的记忆 我要找回来
[00:40] Okay, fine. Have a seat. 好吧 坐下
[00:43] Luckily, before we shut the neighborhood down, 好在我们把拆掉”街区”之前
[00:45] Janet saved a complete record of all the reboots. 珍妮特保存了所有重启版本
[00:49] Put those in your ears. 戴上
[00:55] – What’s all that for? – You’ll see. -干什么用的啊 -到时就知道了
[00:56] We’re gonna start with a simple, three-second memory. 我们先从简单的三秒记忆开始
[00:59] Why only three second– 为什么只有三秒
[01:02] Hi, Eleanor. 埃莉诺
[01:03] Buongiorno, Eleanor. 早上好 埃莉诺
[01:04] Morning, Bambadjan. Morning, Vicky. 早上好 巴姆酱和薇琪
[01:07] Those two are such forking dweebs. 那俩人真他喵是个傻叉
[01:10] As I told you, recalling afterlife memories here on Earth 我说过 于人间回忆”死后世界”
[01:14] has some significant side effects. 会有明显副作用
[01:17] You should be back to normal in about 20 minutes. 大概二十分钟后 你会恢复正常
[01:32] Ah, looking a little better. 看着好点了
[01:33] The banana must have helped. 还是香蕉管用
[01:34] Before we go any further, I have one very important question. 在我们继续之前 我有个很重要的问题
[01:37] Did I look hot bald? 我秃头时 性感吗
[01:39] ‘Cause I always kind of felt like I could pull it off. 因为我感觉姐就算秃头 颜值也能抗住
[01:41] I have no real ability to gauge physical attractiveness in humans. 我对人类外表的吸引力无法做出评判
[01:46] But no, you did not pull it off. 但是你秃头时 颜值跳水了
[01:48] Okay, that short clip should have rewired your brain, 好了 那个小片段会重塑大脑回路
[01:51] like an inoculation. 就像接种一样
[01:53] So now I can show you the highlights of reboot 119. 现在可以给你看第119次剧本中精彩部分了
[01:57] I’m skipping all of the sleeping and chewing. 我会跳过所有吃饭睡觉的场景
[01:59] You guys are always either sleeping or chewing something. 你们总是要么睡觉 要么吃东西
[02:05] So, we are moving onto the subject of free will versus determinism. 我们来讨论自由意志与决定论
[02:10] We are officially done with Nietzsche. 终于学完了尼采
[02:13] I’m gonna miss Nietzsche. 我会想尼采啦
[02:14] I spent a lot of my life thinking I was better than everyone else, 我这一生都觉得自己比别人好
[02:17] and he showed me why I was right. 尼采证明了我是对的
[02:20] Give me that reading list. What do we got? 阅读清单给我 都有什么呢
[02:22] A little Aristotle, little Descartes, 亚里士多德 笛卡尔
[02:25] little Tommy Quine-Quine. 还有托米·小奎奎
[02:27] That’s what I call Saint Thomas Aquinas. 这是我给圣托马斯· 阿奎那的爱称
[02:28] Three months of philosophy class, and you’re already– 上了三个月的哲学课 你已经…
[02:41] What are you grinning at, weirdo? 你冲我笑啥 傻小子
[02:45] Come on, we’re gonna be late for the neighborhood meeting. 走吧 居民会议要迟到了
[02:47] I gotta say, 我得说
[02:48] it seems like I was really nailing that philosophy class. 看来我的哲学课上得不错
[02:51] Can you believe my high school voted me 你敢相信我在高中被选为
[02:53] “Most Likely to Die Young and Unaccomplished?” “最可能英年早逝且一事无成的人”吗
[02:55] You did die young and unaccomplished. 你确实英年早逝且一事无成
[02:58] Fair enough. 说得对
[02:59] Put those back in. 接着戴上
[03:01] My favorite four residents. 我最爱的四位居民
[03:04] Don’t tell the others. 别告诉别人
[03:06] Welcome to “Pick a Pet Day.” 欢迎来到”宠物挑选日”
[03:08] We have hundreds of beautiful animals for you to choose from. 我们有上百位美丽的动物 任君挑选
[03:12] And when you do make your choice, 当你做出最终选择时
[03:14] your pet will bond to your soul forever. 你的宠物将会永远与你的灵魂紧紧相连
[03:18] Fabulous. I haven’t had a pet 太棒了
[03:19] since Barbra Streisand gave me one of her cloned Siamese cats, 在芭芭拉·史翠珊给我的克隆暹罗猫自杀之后
[03:23] and it killed itself. 我都没有养过宠物
[03:24] I’m going to look at the mythical pets, darling. 我要去看看我神话中的宠物 亲爱的
[03:26] Catch up when you’re ready. 你选好了 来找我
[03:27] – May I? Yeah? – Yes. -能否赏光 -当然
[03:30] Dude, we can get mythical animals? 可以领神话中虚幻的宠物吗
[03:32] Maybe I’ll get a penguin. 那我能养只企鹅啊
[03:33] Penguins are real. 企鹅是真的
[03:35] That’s the spirit, Eleanor. 要的就是这种精神 埃莉诺
[03:37] They’re real to me too. 它们对我来说也是真的
[03:44] This one looks just like the one I had when I was a little kid. 这只狗狗好像我小时候养的那只
[03:47] He’s so cute! 太可爱了
[03:50] But is–is this one a little– a little cuter? 但这只是不是更可爱点
[03:54] I mean, this pup looks friskier. 这只看着比较活泼
[03:56] But this one looks a little–a little sweeter. 但这只更萌一点
[03:59] Maybe… 也许吧
[04:00] It’s Chidi kryptonite, a choice between any two things. 这是奇迪的克星 选择恐惧症啊
[04:03] Settle in, lizard. This is gonna be a while. 乖乖 蜥蜴 他有得纠结了
[04:07] Michael, what’s a “Mirror Centaur?” 迈克尔 什么是”镜像半人马”
[04:10] A stunning creature, 一种惊奇生物
[04:12] whose human half takes on the image of its companion. 它半人的部分是自己伴侣的模样
[04:17] Greetings. 你们好
[04:18] I am T’Hania, 我是踏哈妮
[04:20] Goddess of Beauty. 美貌女神
[04:23] Oh my. 我的老天爷
[04:25] I mean, should I take the cutest puppy, or is that shallow? 我要选最可爱的那只吗 会不会太肤浅
[04:28] And is it even okay to separate them? 可以让它们分开吗
[04:31] Are they brother and sister? 它们会不会是兄妹
[04:32] Or–or perhaps, married? 又或者 是一对
[04:34] Dude, they’re heaven puppies. 兄弟 它们是天堂上的狗狗
[04:35] I’m sure they’re both incredible. 我肯定两只都很棒
[04:37] Just choose one. 你就选一个吧
[04:39] You’re right. The black one. 你说得对 我选黑色那只
[04:40] That was my first impulse, and that is the one I’ll take. 它是我的第一感觉 我就要它了
[04:43] I’m so sorry, Chidi. Both puppies have been taken. 很抱歉 奇迪 两只狗狗都被选走了
[04:46] Yeah, I should have seen that coming. 想到有这种结果了
[04:48] My indecision has once again cost me happiness, 我的犹豫不决再次夺走了我的幸福
[04:51] and I will now suffer the consequences. 现在我要承担这苦果
[04:54] How many pets have gone unclaimed? 还有多少宠物没被选走
[04:55] Three. 三个
[04:56] A 16-foot albino python… 一条近5米长的白化巨蟒
[04:59] Something called a “Tarantula-squid,” 还有个叫”狼蛛乌贼”的生物
[05:01] and this owl. 以及这只猫头鹰
[05:03] The Tarantula-squid. Tarantula-squid. 狼蛛乌贼 狼蛛乌贼
[05:05] Tarantula-squid. Tarantula-squid. 狼蛛乌贼 狼蛛乌贼
[05:07] I’ll take the owl. 我选猫头鹰
[05:09] Check it out. 瞧瞧
[05:10] Janet made him a little cowboy hat. 珍妮特给它做了顶牛仔帽
[05:12] Isn’t that stupid? 好傻啊
[05:14] Chidi? Hello? 奇迪 在吗
[05:17] Spencer doesn’t like loud voices. 斯宾塞喜欢安静的环境
[05:19] Yeesh. What happened, man? 发生什么了
[05:21] Well, I was trying to teach him to play fetch, 我想训练它玩接球游戏
[05:24] like I did with my puppy as a kid, 就像我小时候训练狗狗那样
[05:26] but instead of retrieving the stick, 但它没有把棍子接回来
[05:27] he attacked my face with his razor-sharp talons. 还用它锋利的爪子袭击了我的脸
[05:31] Why don’t you just ask Michael for a dog? 你为什么不直接找迈克尔要只狗
[05:34] Because it was my mistake to not pick a puppy fast enough. 因为是我自己没有及时选出一只狗
[05:37] I made my bed, and now I’ll bleed in it. 我自作孽不可活 现在要血偿
[05:40] Let me do that, dummy. Come here. 我来吧 傻子 过来
[05:43] What if I talk to Michael for you? 如果我去找迈克尔呢
[05:46] That way you don’t have to worry about feeling ungrateful, 那样你就不用担心自己是白眼狼什么了
[05:49] or whatever, and maybe you’ll still get a puppy. 也许还能得到一只狗狗
[05:52] Instead of– 而不是
[05:53] Deep wounds. 很深的伤口
[05:55] – You’d do that? – Of course. -你愿意这么做 -当然
[05:56] It’s the least I can do, 这是我最起码能做的
[05:57] considering everything you’ve done for me. 你都为我做了那么多
[06:03] So you get it, right? 看够了吧
[06:05] What? 怎么
[06:05] You liked him, he liked you. 你喜欢他 他喜欢你
[06:07] You did nice things for each other. 你们为彼此付出
[06:09] Your lack of parental affection did not make you numb to love, 缺乏父母之爱并没有让你对爱麻木
[06:12] blah blah blah. 自己脑补
[06:13] “Blah blah blah”? “自己脑补”
[06:14] Why don’t you want me to see this? 你为什么不想让我看
[06:16] – What are you hiding? – Nothing. -你在隐藏什么 -没有
[06:18] It’s just, the rest is not interesting. 只是接下来的部分没什么意思
[06:21] Yeah, no, you’re right. “Not that interesting.” 你说得对 “没什么意思”
[06:23] Just watching myself fall in love 看着自己在假天堂
[06:24] for the first time in fake heaven. 第一次陷入爱河
[06:26] What else is on? 还有啥更有意思啊
[06:28] I am going to put this back in my ear, 我要把这玩意儿接着戴上
[06:30] and you are going to show me how thoughtful and caring I am, 你要让我看我有多么的关心体贴
[06:33] or I’m gonna rip off your demon head 不然我就把你的恶魔脑袋扯下来
[06:35] and shove it up whatever’s where your butt should be. 塞你屁眼里
[06:38] Roll it. 给我放
[06:42] A lizard was a perfect choice, Eleanor. 蜥蜴选得很不错啊 埃莉诺
[06:44] – You both have combination skin. – Thanks. -你们都是混合性皮肤 -谢谢
[06:47] Hey, this is a weird question to ask. 这个请求有点奇怪
[06:50] I’ll just throw it out there. Can I ride your centaur? 我直接说了吧 我能骑你的半人马吗
[06:52] I’m afraid T’Hania’s quite particular 踏哈妮对骑它的人极其挑剔
[06:54] about whom she allows to ride her. 一般人都不允许
[06:56] I tried, and she gave me a withering stare. 我试过 然后它狠狠瞪了我一眼
[07:00] Turns out centaurs are a bit tricky. 半人马不好应付啊
[07:02] You didn’t have like a stable full of horses growing up? 你们家不是富到马儿任君挑选吗
[07:05] Of course, but they just pulled our carriages, 是啊 但它们只拉马车
[07:07] or performed in our horse ballets. 或者在骏马芭蕾上表演
[07:09] They weren’t so– what’s the word? 它们不会 怎么说
[07:12] Judgmental. 评头论足
[07:13] With whom can I speak about acquiring new shoes? 我该找谁谈新鞋的事
[07:15] You can’t expect me to walk around in these flats all day, 我总不能天天穿平底鞋
[07:17] like some common glue factory, hobo horse. 像那些无业游马一样穿普通胶厂出来的货吧
[07:20] Eleanor, you were looking for me? 埃莉诺 你找我吗
[07:21] Yeah, so, Chidi chose an owl, 是的 奇迪选了只猫头鹰
[07:24] because he froze up trying to decide between two puppies. 因为他在两只狗狗之间犹豫不决
[07:26] Is it possible for him to swap? 能不能让他换一下呢
[07:28] Of course. This is the Good Place. 当然可以 这里是善地
[07:31] But he might want to hold off. 但是晚点再换吧
[07:34] Tonight we’re having a party where everyone gets to 今晚我有赏 将举办一个晚会
[07:36] transform into their pets for a few minutes, as a treat. 每个人都能变成自己的宠物几分钟
[07:39] Chidi can fly like an owl, 奇迪可以像猫头鹰一样飞
[07:41] and you can do whatever lizards do. 你也可以做蜥蜴能做的任何事
[07:44] Tahani, would you host the party at your mansion? 塔哈妮 可以在你的豪宅举办晚会吗
[07:47] Of course. I’d love to. 当然啦 乐意至极
[07:51] Is that what you’re going to wear? 你就穿这个吗
[07:53] What? N–no. No. 什么 不 不是
[07:54] Of course not. 怎么会呢
[07:56] Why? Is it unflattering? 怎么了 这身不好看吗
[07:59] I–I can change. 我可以换
[08:02] Guys? I can’t find my lizard. 朋友们 我找不到我的蜥蜴了
[08:04] He was just out there, like one second ago. 它一秒前还在这里
[08:06] No big deal. Janet can find it. 没关系 珍妮特可以找到
[08:08] No, I can’t risk it. 不 我不能冒险
[08:09] These pets are supposed to, like, bond to our souls forever. 这些宠物会跟我们的灵魂永远相连
[08:12] If Michael finds out mine ran away, 如果迈克尔发现我的跑了
[08:14] he could figure out I’m not the real Eleanor. 他就会知道我不是真的埃莉诺
[08:16] Just, go without me, 你们先走吧
[08:19] and tell people that I’m hanging out with my lizard, 跟他们说我和我的蜥蜴出去逛了
[08:21] because we are so meshed together, 因为我俩密不可分
[08:24] or, whatever– circle of life crap like that. 随便怎么说 瞎编吧
[08:26] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[08:27] Go enjoy flying. I’ll meet you there. 去飞吧 我们到时再见
[08:30] Come on, Bleek. 走吧 布里克
[08:33] Lizard? 蜥蜴
[08:34] Lizard? 蜥蜴
[08:35] Where the fork are you? 你他喵在哪儿
[08:37] Lizard! 蜥蜴
[08:40] Why didn’t I name you? 我怎么没给你取个名
[08:43] – Why? – No! -为什么 -不
[08:46] Chidi! 奇迪
[08:48] Sorry I shoved you, man. 抱歉把你推下水
[08:49] I’ve just been a little jumpy. 我那会儿有点神经质
[08:52] Hey, you didn’t happen to see my lizard in the lake, 你在底下扑棱的时候
[08:54] when you were thrashing around down there? 没看见我的蜥蜴吧
[08:55] No. It was cold and dark and scary. 没有 底下又黑又冷 人家害怕
[08:58] But don’t worry, we’ll find him. 但是别担心 我们会找到它
[09:01] Michael and Janet are busy transforming people, anyway, 迈克尔和珍妮特忙着人宠转换呢
[09:04] so they didn’t even notice you weren’t there. 他们没注意到你不在
[09:06] Holy crap, you’re supposed to be flying right now. 糟了 你现在应该在天上飞
[09:09] It’s no big deal, 没什么大不了
[09:09] I just decided I’d rather be helping you. 我还是想来帮你
[09:13] Than soaring through the air like an owl? 而不是像猫头鹰一样在空中翱翔
[09:17] That’s amazing. 不可思议
[09:19] You’re amazing. 你真是不可思议
[09:24] After that, you spent all your time together. 那之后 你们形影不离
[09:27] You studied philosophy together. 一起学哲学
[09:29] You even got Chidi hooked on popcorn shrimp. 你甚至让奇迪迷上了爆米花虾
[09:32] Eventually, you became suspicious of me, 最后 你开始怀疑我
[09:34] and escaped to Mindy St. Claire’s house on a train. 然后坐火车逃到明迪·圣克莱尔家
[09:37] That was the first time you actually said it out loud. 那是你第一次大声说出来
[09:41] I love you. 我爱你
[09:43] And you don’t need to respond, 你不用回应
[09:44] ’cause I know you have trouble saying how you feel– 因为我知道你不擅于表达自己的情感
[09:47] I love you too. 我也爱你
[09:53] That’s the story. 故事就是这样了
[09:54] You’re capable of human love. Congrats. 你有爱的能力 恭喜
[09:57] – Can we go now? – How did it end? -我们可以走了吗 -结局呢
[09:59] Like it always did, with me rebooting you. 就像每次一样 我把你们重启了
[10:02] There’s–there’s no need to– 没有必要
[10:03] Show me, please. 让我看看
[10:07] All right. Let’s get this over with. 好吧 让我们把这事解决了
[10:08] – So, listen guys– – No, you–listen. -你们听着 -不 我们说你听
[10:11] We just went to Mindy St. Claire’s, 我们去了明迪·圣克莱尔家
[10:13] and when she wasn’t trying to trick us into having a threesome, 撇开她给我们下套 想拉我们玩3P时
[10:17] she filled us in on everything that you’ve been up to here. 她把你在这里的一切都告诉了我们
[10:19] Yeah? 是吗
[10:20] We know this is, like, the hundredth time 我们知道这是你第几百次
[10:22] you’ve tried to torture us, 折磨我们了
[10:23] but this time it’s different, 但这次不同
[10:24] because… we’re in love. 因为 我们相爱了
[10:28] And love is stronger than anything you can throw at us. 爱能战胜一切你设置的障碍
[10:31] No, it’s not. 不 不是
[10:32] Love is stronger than anything I can throw at you? 爱能战胜一切我设置的障碍[扔]
[10:35] I could throw an elephant at you. 我可以朝你们扔一头大象
[10:37] You think a thrown elephant wouldn’t crush you because of love? 你觉得爱能阻止飞掷的大象压扁你们吗
[10:40] She was speaking metaphorically. 她那是比喻的说法
[10:42] Even metaphorically, it’s lame. 即使是比喻也很逊
[10:43] It’s okay. 没关系
[10:44] No matter what he does, 无论他做什么
[10:47] we will find each other, 我们都会找到彼此
[10:48] and we will help each other, because we’re soul mates. 我们会帮助彼此 因为我们是灵魂伴侣
[10:54] There’s no such thing as soul mates, you dingus. 根本没有灵魂伴侣这回事 蠢蛋
[10:58] I made it up. 都是我编的剧本
[11:00] I put clowns in your house because you hate them. 因为你讨厌小丑 我在你家到处放小丑
[11:03] I forced you to choose the lizard, 我逼你选了蜥蜴
[11:04] and then I made that lizard run away. 然后让蜥蜴跑掉
[11:07] I made it all up! 都是我编的剧本
[11:09] Don’t you understand that? 你们还不明白吗
[11:11] This… 这…
[11:14] That’s why I didn’t want to give you your memories back. 正因为这样 我才不想让你恢复记忆
[11:16] I didn’t want you to see how cruel I used to be. 我不想让你看到我以前多么残忍
[11:19] Plus, I wore a lot of French cuff shirts back then. 而且 我当时经常穿双层袖口衬衫
[11:22] I thought it made me look classy. 我觉得那样会显得我有品位
[11:23] It’s–it’s–it’s all embarrassing. 这些都让我觉得很丢脸
[11:25] But I’m different now, I promise. 但我现在不一样了 我保证
[11:27] I’ll swear on a Bible like you humans do. 我愿意像你们人类一样对《圣经》发誓
[11:30] I could grab one right now. 我可以现在就去拿一本
[11:31] It’s the only book they have in the Sex Ed section. 这里的性教育区只有《圣经》一本书
[11:33] I’m not mad at you. 我没生你的气
[11:35] I can’t be mad at a demon for being evil. 我不能怪恶魔作恶的本性
[11:38] I’m just sad, 我只是难过
[11:40] because I thought for a second I could love someone. 因为有那么一秒我以为我能爱上一个人
[11:45] But really, it was just you manipulating me 但实际上只是你操纵我
[11:47] into thinking I loved someone. 让我以为我爱上了一个人
[11:50] So, I guess I was right. 我想得没错
[11:52] I’m incapable of love. 我爱无能
[11:56] That’s no biggie. Do you wanna get burgers? 没什么大不了 你想去吃汉堡吗
[12:01] Hang on, how did you draw that conclusion? 等等 你是怎么得出这种结论、
[12:04] You just watched yourself fall in love with Chidi. 你刚刚看到自己爱上了奇迪
[12:07] No, I didn’t, 不 并没有
[12:08] I watched a puppeteer pull a bunch of strings 我看到的是木偶师牵线操纵
[12:11] to make us think we were in love. 让我们以为我们相爱了
[12:13] You said it yourself, you made it all up. 你自己也说了 都是你编出来的剧本
[12:15] Okay, yes. 好吧 没错
[12:16] I put you and Chidi in close proximity, 我让你和奇迪近距离接触
[12:19] because I needed you to drive each other crazy. 是因为我想让你们把对方逼疯
[12:21] But I never intended for you to fall in love. 但我从未想让你们相爱
[12:24] Once you made us bond, the romance was inevitable. 一旦你让我们亲近 爱情就不可避免
[12:27] It’s a basic reality show playbook. 这是基本的真人秀剧本
[12:29] Put a bunch of attractive young people in stressful situations, 将一些有魅力的年轻人置于压力环境中
[12:32] so they act like idiots and have sex with each other. 他们就会像傻瓜一样搞上了
[12:35] This is all just determinism. 这全是决定论造成
[12:38] What? 什么
[12:39] “Determinism is the theory that 决定论是指
[12:41] “We have no control over our own actions. 我们对自己的行为没有控制权
[12:43] “Everything we do happens because of some external force, 我们所做的一切都是由于一些外力
[12:46] which exists outside of our control.” 而外力不受我们控制
[12:49] I didn’t choose to fall in love with Chidi, 我并没有自主选择爱上奇迪
[12:51] because some all-knowing demon, you, 因为某个无所不知的恶魔 也就是你
[12:53] brought us together and scripted our lives. 让我们走到一起并编写了我们的生活
[12:54] That’s ridiculous. 一派胡言
[12:55] I didn’t make you kiss Chidi by that lake. 我没让你在湖边吻奇迪
[12:58] You kind of did. 其实算是你造成的
[12:59] You orchestrated the whole “Pet day” thing, 你精心策划了”宠物日”活动
[13:01] manipulated us into choosing specific animals, 操控我们选择了特定的动物
[13:04] made my lizard run away, 让我的蜥蜴跑掉
[13:05] which led to Chidi coming to help me find it, 导致奇迪来帮我找蜥蜴
[13:07] which led to us kissing, which led to us falling in love. 导致我们接吻 从而导致我们相爱
[13:10] None of that was my choice. 那一切都不是我的选择
[13:12] Everything in my life has been determined 我生活的一切都已经
[13:15] by my upbringing, my genetics, or–or my environment. 被我受的教养 遗传或环境决定了
[13:18] And everything in my afterlife was determined by you. 我在”死后世界”的一切都是被你决定的
[13:20] There is no such thing as free will. 根本没有什么自由意志
[13:24] We’re closing up soon, guys. 两位 我们很快就要关门了
[13:25] Yeah, can we just have 15 minutes? 能等我们15分钟吗
[13:26] We’re kind of in the middle of something. 我们正火热讨论着呢
[13:28] I’d take off if I were you. 你们还是赶紧走吧
[13:29] The second we close, they use this place to shoot pornos. 这里一关门 就成小黄片拍摄地了
[13:34] Okay. 好吧
[13:36] You want something to drink? 你们想来点喝的吗
[13:37] Maybe I do, maybe I don’t. 也许想 也许不想
[13:38] But whatever I choose will be the result 但不管我怎么选择
[13:41] of millions of biological, genetic, and societal factors 都是由上百万根本不受我控制的生物学
[13:44] that are entirely outside my control. 遗传及社会因素造成的
[13:48] Iced tea. 冰茶
[13:49] That sounds good. I’ll have one too. 听起来不错 我也来一杯
[13:51] Okay. You think you have no free will, 好吧 你觉得因为我编写了发生的一切
[13:53] because I scripted everything that happened, right? 所以你没有自由意志 对吗
[13:58] All I have to do is prove that you made one choice 我只需证明你做了一个
[14:02] that I couldn’t anticipate. 我完全不能预料的决定
[14:05] Easy. 小菜一碟
[14:08] Okay, here’s a perfect example! 好了 我找到一个完美的例子
[14:10] In the very first attempt– 在最开始的一场戏中…
[14:12] Dude. Dude-dude-dude! 老兄 老兄 老兄
[14:14] – What? – Yelling– -怎么 -大叫
[14:15] You’re–you’re yelling. 你在大吼大叫
[14:17] Like, so loudly. 非常大声
[14:18] Sorry. 抱歉
[14:19] – Sorry. – Yeah. -抱歉 -没事
[14:21] Watch this, it’s from the very first attempt. 看这个 这是最开始一场戏的片段
[14:25] If anyone has any information… 如果你们有相关的…
[14:28] – Oh boy. – About any of this… -天啊 -消息
[14:30] Okay, easy. 没事的 放松
[14:31] I beg you, tell me. 我请求你 告诉我
[14:33] Hey, I love you, man. 我爱你
[14:37] Michael. 迈克尔
[14:39] The problem in the neighborhood “善地”的祸端
[14:42] is me. 就是我
[14:44] You saw your friend in pain, 你看到朋友痛苦
[14:46] and you decided to sacrifice yourself to help him. 决定牺牲自己帮助他
[14:50] That wasn’t me pulling a string or manipulating you. 不是我在牵线引导或操纵你
[14:53] In fact, it was the last thing I wanted. 事实上 那是我最不想做的事
[14:56] Ruined my whole plan. 毁了我整盘计划
[14:58] – Free will. – No, dude. -那就是自由意志 -不 老兄
[15:00] The only reason I cared enough about Chidi to do that, 我之所以关心奇迪而那样做
[15:04] was because you forced us together, 就是因为你强迫我们在一块
[15:07] made me feel bad for causing him pain. 让我愧疚于造成了他的痛苦
[15:09] – Okay, yeah– – Yeah. -好吧 -没错
[15:10] But, no, you were constantly doing stuff I couldn’t anticipate. 可是 不 你一直做我预料不到的事
[15:14] As a matter of fact, I complained to you once, 事实上 我有一次就跟你抱怨了
[15:17] right–right to your face. 当面说的
[15:19] I think it was reboot 444. 应该是第444场
[15:22] Now, is Chidi trapped in the purple space bubble? 奇迪被困在紫色太空泡泡球中了吗
[15:25] Yes. Is he in pain? 是的 他痛苦吗
[15:27] Almost certainly. Will he ever get out? 几乎可以确定 他还能出来吗
[15:29] No. However– 不能 不过…
[15:31] Yeah, wrong one. Wrong one. 好吧 找错了 找错了
[15:33] I mean, that’s worth watching. It’s great. 确实值得一看 很精彩
[15:36] But uh–not–not the one I was thinking. 不过不是我想的那一场
[15:37] It’s probably, 445. 应该是第445场
[15:44] 欢迎 一切安好
[15:46] You. In here. 你 进来
[15:51] Where am I? 我这是在哪里
[15:53] Hell. You’re in Hell. 地狱 你在地狱
[15:55] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[15:56] Have I missed anything in that freaky little noodle of yours? 你那古怪的小脑袋里有什么被我遗漏了吗
[16:00] See I–I’ve studied everything about your life. 我研究了你的一生
[16:02] I know your hopes, your fears, 我知道你的希望 恐惧
[16:04] your psychology, your tendencies. 心理及各种倾向
[16:07] I know all your private shames, 我知道你所有的隐秘羞耻
[16:09] like that you don’t wash your feet in the shower; 比如你冲澡不洗脚
[16:12] your first concert was Barenaked Ladies; 去的第一场演唱会是裸体淑女乐队的
[16:14] and you have frequent sex dreams 你还经常做
[16:17] about Sam the Eagle, from the Muppets. 《提线木偶》中山姆鹰的春梦
[16:20] Well, he’s very authoritative, and I find that reassuring. 他一副霸道总裁范儿 很得我心啊
[16:23] You keep making crazy choices I don’t understand. 你总是做出我无法理解的意外选择
[16:29] Am I missing something? 我遗漏了什么吗
[16:30] I’m sorry. Can we rewind for a second? 抱歉 能倒回去一下吗
[16:32] Who are you? Who is that guy? 你是谁 那人又是谁
[16:34] Am I dead? 我死了吗
[16:37] Is Sam the Eagle here? 山姆鹰在这里吗
[16:39] No. 不
[16:40] I tried to script your whole afterlife. 我试图编写你整个”死后世界”
[16:43] And I devised a 15 million-point plan to torture you. 我设计了一千五百万点计划折磨你
[16:48] You made choices I never saw coming. 你却做出了我完全无法预料的选择
[16:51] I call that free will. 我觉得这就是自由意志
[16:57] What if all your choices are predetermined? 万一你的选择是被预先决定的呢
[16:59] You’ve got to be kidding me. 你这是要逼死臣妾啊
[17:01] What? We don’t know. 这事谁能说得准啊
[17:02] Maybe there’s a mega-demon 或许有个更厉害的大魔头
[17:03] who built a torture chamber for demons, 搞了个折磨恶魔的酷刑室
[17:05] and this whole thing is just him torturing you. 搞出这一切其实都是他在折磨你
[17:07] And maybe all the mega-demons 又或许所有厉害的大魔头
[17:10] are just fulfilling a destiny laid out by a bunch of 只是在遵从由一群超级智慧的狼蛛乌贼
[17:13] super intelligent tarantula-squids, 安排的命运
[17:16] who are torturing them, be– 这群恶魔才是被折磨的人
[17:24] Why did you do that? 你为什么要这样
[17:26] Because I have free will. 因为我有自由意志
[17:27] And because you’re being so annoying. 也因为你太烦人了
[17:32] Thank you. 谢谢你
[17:33] I’m so sorry that he did that. 很抱歉他那么做了
[17:35] Happens all the time. 这事经常发生
[17:37] Usually it’s the younger woman doing it to the older guy, though. 不过通常是嫩草泼老牛
[17:41] Dude! Not cool. 老兄 太不友好了[不酷]
[17:43] Disagree. 我不认同
[17:44] I think it’s the coolest thing I’ve ever done. 我觉得这是我做过的最酷的事
[17:47] Do you really not see what’s happening here? 你真看不明白这是怎么回事吗
[17:50] Do you want me to spell it out for you? 你想让我仔细解释给你听吗
[17:52] This is a defense mechanism, Eleanor. 这是你的防御机制 埃莉诺
[17:55] You saw yourself fall in love with Chidi, 你看到自己爱上了奇迪
[17:58] and it freaked you out to see yourself be so vulnerable. 看到自己那么脆弱让你恐慌
[18:01] So, you’re using determinism to convince yourself 所以你用决定论说服自己
[18:04] that those feelings were not real. 那些感觉不真实
[18:06] You know, you don’t know me, man. 你又不了解我
[18:07] Yes, I do, I know everything about you, remember? 我了解 我知道你的一切 记得吗
[18:12] Including that nothing scares you more than vulnerability. 包括最让你恐惧的就是脆弱
[18:15] – Whatever. Who even cares? – I do. -随便吧 谁在乎 -我在乎
[18:18] Because if everything is determined, 因为如果万事都被决定
[18:20] and we have no free will, 我们没有自由意志
[18:21] then all the stuff we’re doing to put more good 那么我们让世界充满善的行为
[18:24] into the world is pointless. 就毫无意义
[18:26] And I want to believe that it matters. 而我想要相信那是有意义的
[18:29] So if you’ll excuse me, I’m gonna use my free will 所以请恕我失陪 我现在要用我的自由意志
[18:32] right now to go pick up our friends at the airport. 去接我们在机场的朋友
[18:35] Worst possible use of free will, 可能是对自由意志最糟糕的利用
[18:38] but I’m gonna do it anyway, 但我还是要做
[18:39] because I care about them. 因为我关心他们
[18:45] You might wanna head out too. 你最好也出去吧
[18:47] We’re closing soon, and the second we do, 我们就要关门了 一旦关门
[18:49] they use this place to shoot porn. 这里就成了拍小黄片的场地
[18:56] First class was amazing. 头等舱真是太棒了
[18:58] They give you so many free presents. 他们给了好多免费礼物
[18:59] A shaving kit, an eye mask– a vest. 剃须工具包 眼罩 还有背心
[19:04] At times like this, it’s fun to remember 每当这时 想想我们的合法婚姻
[19:06] that we’re legally married. 真是好笑
[19:09] That is fun. 确实好笑
[19:11] I call window seat! 我要靠窗坐
[19:20] I’m sorry. You were right. 我很抱歉 你说得对
[19:22] I was scared about what it all meant, 我害怕我动真感情了
[19:25] and I went back to one of my favorite moves, 于是又摆出以往的德行
[19:27] turn on the ol’ Blame Hose. 开启了”指责模式”
[19:29] “This is all you fault.” “这全是你的错”
[19:31] Apology accepted. 我接受你的道歉
[19:33] And I’m sorry I dumped iced tea on your head. 抱歉我朝你头上泼了冰茶
[19:36] Are you kidding me? You did exactly 才没有呢
[19:37] what you should do when you’re friend is being annoying. 朋友讨人厌时 就该这么做
[19:39] You snapped me out of it. 你让我清醒了
[19:41] It also made me realize, in a weird way, 也让我明白了 从某种诡异的角度看
[19:43] we are the only truly free beings in the universe, 我们是宇宙中仅有的自由意志个体
[19:46] because we actually know what’s up with the afterlife. 因为我们清楚知道”死后世界”是怎么回事
[19:49] And I think that means we need to be bold. 这意味着我们的步子要迈得大胆一些
[19:52] Take the Soul Squad to the next level somehow. 让”灵魂小队”更上一层楼
[19:56] You’re right. 你说得对
[19:58] We need to find someone who can 我们需要找到一个
[20:00] serve as a– as a blueprint for humanity, 可以作为人性蓝图的人
[20:03] someone who’s life is so great 一个人生特别伟大
[20:05] that we can use it as a model to get as many points 我们可以用来做模范 尽可能让更多人
[20:08] for as many people as possible. 得到更多的”良善积分”的人
[20:09] And I think I know that perfect person. 我似乎知道一个完美人选
[20:11] Rihanna. Good call. 蕾哈娜 好选择
[20:12] I don’t know her personally, 我并不认识她
[20:13] but I did see her in Vegas once, 不过我在维加斯见过她一次
[20:14] and her calf brushed up against my tongue. 她的小腿擦到了我的舌头
[20:18] I licked her leg. I was kicked out. 我舔了她的腿 被赶了出去
[20:19] It’s not Rihanna. It’s–it’s someone way cooler. 不是蕾哈娜 是一个更酷的人
[20:22] Hey, everybody out of the car! 大家都下车
[20:25] Grab your bags! 拿上包
[20:26] We’re going to rural Canada! 我们要去加拿大乡村啦
[20:33] – Is it ready? – I guess. -准备就绪了吗 -应该吧
[20:35] We have no idea if it’ll work. 我们不确定能不能行
[20:37] I’m sure it’s perfect. 肯定能行
[20:40] Give it a try, Shawn. 试一下吧 肖恩
[20:41] Me? I’m not going through that thing. 我吗 我才不要穿过那玩意儿
[20:44] She is. 她来试
[20:45] Ask Michael how many times he rebooted them. 问迈克尔 他重启了他们多少次
[20:47] – He’s lying… – Yeah, zip it, toots. -他在说谎 -闭嘴 亲爱的
[20:49] We’re way past that. 这都是上一季的剧情了
[20:51] Where am I? 我这是在哪
[20:53] How long was I in there? 我在里面待多久了
[20:54] You have missed a lot. 你这一季没啥戏份
[20:56] Now go through that makeshift portal. 你赶快穿过临时传送门
[20:58] See if you explode. 看你会不会爆炸
[21:02] This might be gross. 场面可能会很血腥
[21:09] Am I on Earth? 我这是在人间吗
[21:11] Did you figure out a way to build an illegal door to Earth? 你建了一个通向人间的非法传送门吗
[21:16] Yes. 没错
[21:17] That’s exactly what I did. 我确实这么干了
[21:19] – Well, we all helped. – Shut up, Glenn. -我们都帮了忙 -闭嘴 格伦
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号