Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:55] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[00:56] Hope we have the right house. 希望我们找对房子了
[00:58] I’m looking for a Doug Forcett? 我在找道格·福赛特
[01:00] Well, I’m Doug Forcett. 我就是
[01:02] How? Yes. Yes, you are. 什么 对 你当然是
[01:05] Sorry, um, I’m a reporter for the “Calgary Times Examiner.” 不好意思 我是《卡尔加里时报》的记者
[01:10] My name is Michael Scoop. 我叫迈克尔·斯科普[独家新闻]
[01:13] This is my photographer, Janet Scoop. 这是我的摄影师珍妮特·斯科普
[01:16] She’s my sister with the scoops. 她是我妹妹 身材火辣
[01:18] Boy. 嘴欠啊
[01:18] Some people in town are saying you live 镇上有人说
[01:20] a pretty interesting life out here. 你活得潇洒惬意啊
[01:22] Growing your own food completely off the grid? 自给自足 遁隐于世
[01:25] We would love to do a human interest story about you for the paper. 我们很想在奇闻故事栏刊登一篇关于你的文章
[01:29] What do you say? 意下如何
[01:31] Okay, well let me think. 好吧 让我想想
[01:33] Well, first off, I’m so flattered that you’d want to do 首先 你愿意为我写一篇全新报道
[01:35] a whole news story just about me. 我感到很荣幸
[01:37] That’s so nice. 太好了
[01:38] A heartfelt thanks to the whole Scoop family. 向你们”独家”全家表示由衷感谢
[01:41] Can I ask… is your newspaper printed on recycled paper? 我能问一下 你们报纸是用再生纸印刷的吗
[01:45] Yes, no, very recycled. The most. 是的 非常再生 再生到极致了
[01:47] Well, all right then. Come on in. 那就行 进来吧
[01:49] Great, great. 太好了
[01:50] You know, before we forget. 怕我们一会儿忘了
[01:52] Can Janet take a photo of you for the paper? 能让珍妮特给你拍张照吗 放在报纸上
[01:56] Okay, can you look up a little and to the right? 你能往上看一点吗 再往右
[01:59] Smile, but only with your mouth and not your eyes. 微笑 但是嘴笑眼不笑
[02:02] Perfect. 好极了
[02:10] It was 1972. My friend Randy and I ate some magic mushrooms. 1972年 我和朋友兰迪吃了点致幻蘑菇
[02:15] Randy asked me, “What do you think happens when you die?” 兰迪问我 “你觉得你死后会怎样”
[02:18] And I saw with perfect clarity how the afterlife works. 于是我就领悟了”死后世界”的真谛
[02:23] Immediately I knew I had to live a perfect life. 瞬间懂得 我必须完美地度过这一生
[02:28] Well, not immediately. 也不是瞬间
[02:29] The next day all I could do was watch kung-fu movies 第二天我一直在看功夫电影
[02:31] and stroke a blanket that I thought was my cat. 撸着我以为是猫的毯子
[02:34] But soon after, I designed a life that would maximize 但是很快 我就设计了一种
[02:39] my point total and help me get into the Good Place. 能让我以最高分进入”善地”的生活
[02:42] And I’ve been living it ever since. 从那之后我一直这样生活
[02:44] I know, this sounds crazy. 我知道 听起来很扯淡
[02:45] No! No, actually it makes– it makes perfect sense. 不 实际上很有道理
[02:51] Boy. You’ve been sitting here for ten minutes 天啊 你们坐了十分钟
[02:53] and I haven’t offered you anything to eat or drink. 我还没问你们要不要喝水吃东西呢
[02:56] Would you like some water or fresh radishes? 你们想来点水 还是新鲜小萝卜
[02:59] Water would be great. 水就可以了
[03:03] Janet, how cool is he? 珍妮特 他太酷了
[03:05] You know, for a celebrity, he’s amazingly down to earth. 作为一个名人 他也太接地气了
[03:09] Stars. They really are just like us. 明星和我们没什么区别
[03:11] He’s so thoughtful with his actions. 他的举动都很体贴
[03:14] Thank goodness he had that hallucination. 幸好他出现了那次幻觉
[03:16] He could have had the one Randy had 他的幻觉本可能跟兰迪那次一样
[03:17] where everything was made of ears. 看见的一切都是耳朵的假象
[03:19] Way less helpful. 一点帮助都没有
[03:20] We have to learn everything we can about what makes him tick 我们得详细了解他的为人
[03:24] so we can use it to help others. 以此来帮助其他人
[03:26] He is the blueprint, Janet. 他就是”人性蓝图” 珍妮特
[03:29] He figured it all out. 答案就在他这里
[03:31] Here we go–two waters. 来了 两杯水
[03:33] Let me know if you’re not happy with them. 如果哪里不满意 就告诉我
[03:35] I have ice cubes if it’s too warm 水太烫 有冰块
[03:37] and a koozie if it’s too cold. 太凉 有保温杯
[03:42] Well, that has an interesting aftertaste. 这水的回味真独特
[03:44] Is that from a nearby river? 是从附近河里打的吗
[03:46] No. Why take fresh water away from the beavers and the fish? 当然不是 为什么要跟河狸和鱼抢新鲜水源呢
[03:50] No, I have my composting toilet hooked up to a water filtration system. 我把我的堆肥厕所和滤水系统接在一起了
[03:55] One man’s waste is another man’s water. 一个人的废料是另一人的水源
[03:57] And both men are me. 这两个人都是我
[04:02] Yeah, I’m pretty excited to relax and have a drink. 我很激动能够放松心情喝一杯
[04:05] I mean, saving souls feels great, 拯救灵魂的感觉很好
[04:06] but Sydney to Budapest to Phoenix to Calgary– 但从悉尼到布达佩斯 到凤凰城再到卡尔加里
[04:10] I’m so jetlagged, I can’t even regrender my chorf. 时差倒得我已经不会说话了
[04:14] Don’t even know what I was trying to say. 我都不知道自己在说啥
[04:16] You need to get your blood flowing. 你得活动一下
[04:18] There’s a pool table over there. 那边有台球桌
[04:19] Wanna play? 想来一局吗
[04:20] Yeah, sure. Why not. 好啊 为什么不呢
[04:21] Let’s do it. 开始吧
[04:27] Tahani, can I ask your advice about something? 塔哈妮 我能问问你的意见吗
[04:29] Is it about your grating speaking voice? 你是指你说话声音太刺耳吗
[04:31] I’m so glad you finally brought it up. 谢天谢地你终于提这件事了
[04:33] Because, honestly, with a few elocution lessons– 因为说实话 只需几节发声课
[04:35] No, I wanna ask you about Chidi. 不 我是想问奇迪的事
[04:36] What’s wrong with my voice? 我的声音怎么了
[04:39] Nothing. It’s lovely. 没事 非常动听
[04:41] Tell me about Chidi. 奇迪怎么了
[04:43] So, it must get lonely up here all by yourself 你一个人住这里 没人倾诉
[04:45] without anyone to talk to. 一定很孤独吧
[04:47] I’ve got lots of friends. 我有很多朋友
[04:48] There’s this little guy, for example. 比如这个小家伙
[04:51] Yeah, it’s a snail. 这只蜗牛
[04:53] Hi, snail. I don’t name them in case 嗨 蜗牛 我不给它们起名字
[04:55] they already have a name they prefer. 说不定它们有自己喜欢的名字
[04:58] So, this is an organic garden? 这是个有机花园吗
[05:00] Yeah. Everything I eat I grow myself. 是 我吃的东西都是自己种的
[05:03] The radish patch was actually here when I moved in. 这块小萝卜地在我搬来时 就有了
[05:06] I thought it’d be mean to dig it up. 如果挖掉就太残忍了
[05:08] Mean to the radishes? 对小萝卜吗
[05:10] I also grow lentils because they require very little water 我还种小扁豆 因为它们只需极少的水
[05:13] and have the smallest carbon footprint. 碳排放量也很小
[05:17] All he consumes are lentils and radishes. 他只吃扁豆和萝卜
[05:19] No, Janet. He also consumes his own waste. 不 珍妮特 他还喝自己的排泄物
[05:22] So, everything’s fine. 所以 一切都好
[05:25] How do you play pool again? What are the rules? 你怎么打台球来着 规则是什么
[05:28] That’s one of the best things about pool, dawg. 这就是台球最好的地方 哥们
[05:30] There are no rules. 没有规则
[05:31] I am 100% sure there are. 我百分百确定有规则
[05:32] Me and my friends play a special Jacksonville style of pool. 我和我兄弟玩的是特别式杰克逊维尔版台球
[05:35] It’s called “Special Jacksonville-style pool.” 叫做”特别式杰克逊维尔版台球”
[05:37] You hit whatever ball you want but you use your hands. 你可以打任意一个球 不过必须用手
[05:41] And that’s it. 就这样
[05:46] Okay, your turn. I got a thousand points. 该你了 我得一千分
[05:48] that’s the other rule. You make up your own points. 这是另一条规则 自己定分数
[05:52] I got five million points. 我得五百万分
[05:54] Damn, how’d you get so good at this so fast? 我去 你怎么学这么快
[05:57] So, in this whole other timeline, 在另一条时间线上
[05:59] Chidi and I said “I love you” to each other. 我和奇迪互相说了”我爱你”
[06:03] But he doesn’t remember any of that happened, 但他不记得任何事
[06:06] so I guess my question is, when is the right time 我的问题是 应该什么时候告诉那个人
[06:10] to tell someone you were passionate lovers 在”死后世界”的另一个时间线上
[06:12] in an alternate timeline in the afterlife 你们两个曾是热恋的情侣
[06:14] but he doesn’t remember because technically 但他完全不记得这事 因为严格来说
[06:16] none of that happened in this strand of the multi-verse? 在多元宇宙的这一部分 那一切都没有发生
[06:20] You know what? I’ll just check with Yahoo answers. 算了这样吧 我直接去雅虎上搜答案
[06:21] I’m sure someone’s weighed in. 肯定有人在上面发表了
[06:22] Nope, nope. I’m flattered you would seek my advice. 不 我很高兴你会征求我的意见
[06:26] Though, I suppose, it makes sense. 虽然我觉得这样有道理
[06:29] I’m sure the one constant in all the reboots 我肯定在每次重启中不变的是
[06:30] is that you and I are best friends. 你和我是最好的朋友
[06:33] Yep. 是的
[06:34] Look, I don’t think you would want Chidi to know 你应该不会想让奇迪知道
[06:38] what happened in the past 过去发生的事
[06:40] unless you wanted it to happen again in the present. 除非你想再次上演一次热恋
[06:44] You can’t know how Chidi will react. Maybe painful. 你不知道奇迪会作何反应 可能会痛苦
[06:47] But it’s never a bad idea to tell someone how you feel. 但表明自己的感受永远不会错
[06:52] Thanks, Tahani. You give really good advice. 谢谢 塔哈妮 你的建议很好
[06:55] And you made a really hot centaur. 你的半人马也很性感
[06:57] Sorry? 什么
[06:59] So, these are some of my 71 adopted dogs and wolves. 这些是我收养的71条狗和狼
[07:03] You’ve rescued every stray animal 你把每个走失于此的流浪动物
[07:05] that’s ever wandered onto your property? 都收留下来了吗
[07:07] Yes, ma’am. I’ve been mauled several times. 没错 我已经被它们伤了好几次了
[07:10] This little guy here might look innocent, but boy, 这只小家伙看起来天然无公害
[07:13] he goes right for the squeaker if you know what I mean. 但它能挠得你哇哇乱叫
[07:16] This is fun. You get to meet Raymond. 很有趣 你们要见见雷蒙德
[07:18] Hi, Raymond. 雷蒙德
[07:19] Hi, dumdum. Who are these two hosers? 傻子 这两个傻叉是谁
[07:21] Don’t worry about Raymond. He’s just a local sociopath 不用担心 他只是当地的一个反社会分子
[07:24] who comes by my house to take advantage of me. 总来我家占便宜
[07:27] Yeah, I got your laundry all folded and ready for you. 我把你的衣服都洗完叠好了
[07:29] For whatever reason, 不知道为什么
[07:30] this loser does whatever you tell him to do. 这个废物会做你让他做的任何事
[07:33] Watch. Hey, give that guy your shoe. 看着 把你的鞋给他
[07:36] – Would that make you happy? – Very happy. -这样会让你开心吗 -非常开心
[07:38] Now give him your shoe. 把你的鞋给他
[07:39] Well, that’s okay, Doug, don’t–I don’t need your shoe. 没关系 道格 我不需要你的鞋
[07:42] Please don’t give me your shoe. 请别把你的鞋给我
[07:43] Well, then give me your shoe, or I’ll be sad. 那把鞋给我吧 不然我会不开心
[07:46] There you are. 给你
[07:50] Well, as long as he’s happy. 他开心就好
[07:52] See, if I make him happy, I get the points. 如果我让他开心 我就能加分
[07:54] That’s how the system works, remember? 系统就是这样计算 记得吗
[07:55] Go get your shoe, idiot. 去拿你的鞋 傻逼
[07:58] Be right back. 马上回来
[08:00] That’s a bleeder. 扎脚了
[08:04] Michael, face facts. 迈克尔 面对现实吧
[08:05] Doug is not the blueprint of how to live a good life. 道格不是美好人生的人性蓝图
[08:08] – He’s become a happiness pump. – What? -他会成为一个”幸福泵” -什么
[08:10] Remember from Chidi’s lessons? 还记得奇迪那一课吗
[08:12] I remember the term happiness pump. 我记得”幸福泵”这个词
[08:14] That’s just mostly because Eleanor and Jason 主要是因为埃莉诺和杰森
[08:16] made a bunch of dirty jokes about it. 经常拿它讲黄色笑话
[08:17] It’s a criticism of utilitarianism. 这是对功利主义的批判
[08:20] A happiness pump is someone who is obsessed “幸福泵”是指痴迷于
[08:22] with maximizing the overall good at his or her expense. 以自己为代价 将全体利益最大化的人
[08:25] Doug will do literally anything to make other people happy 为了让他人开心 道格愿意做任何事
[08:29] even if it makes him miserable. 即使自己会变得很可悲
[08:30] I don’t think he’s miserable. 我不觉得他可悲
[08:33] So, everyone happy and contented in here? 大家在这里开心满意吗
[08:36] What’s– 怎么
[08:37] I volunteered to test cosmetics for a local company 我自愿为当地一家公司做化妆品试验
[08:40] so they don’t have to test on animals. 这样他们就不会拿小动物做试验了
[08:42] It’s fun! 很有趣
[08:43] For the animals who don’t have to do it. 对不用遭罪的动物来说 是好事
[08:45] For me, it’s like wearing a mask of fire. 对我来说 就像带着一副燃烧着的面具
[08:48] what can I do for you now? 我现在能为你们做什么吗
[08:49] Would you like to move in, permanently? 你们想永久搬来住吗
[08:51] Or would either of you like any more water 或者你们有人想要水
[08:53] or one of my kidneys? 或者我其中的一个肾
[08:54] You know what? We have absolutely everything we need. Thank you. 我们没有什么需要的了 谢谢
[08:57] We’re gonna head out now. 我们先走了
[08:58] Okay, well, it was so nice to meet you, Janet, 好吧 见到你很高兴 珍妮特
[09:00] and you, Mark. I mean Michael. 还有你 马克 我是说迈克尔
[09:04] I called you Mark. Your name is Michael. 你叫迈克尔 我把你叫成马克了
[09:07] No, no, that’s okay. 没事 没关系的
[09:08] Hey, hey. Stay with me here, buddy. 淡定淡定 朋友
[09:10] No, no, no, this is very bad. 不不不 这样很不好
[09:11] Forgetting someone’s name– 忘记别人的名字
[09:12] that’s definitely lost me some points. 肯定会扣除我的”良善积分”
[09:14] Hey, you know, I’ve always secretly wished my name was Mark. 我一直暗戳戳希望自己叫马克
[09:17] Lie. 说谎
[09:19] That’s a lie! 你说谎
[09:20] Now I’m accusing you of lying. 现在我指责你撒谎
[09:22] Now I’m yelling. Why am I yelling? 我大喊大叫了 为什么我要喊
[09:24] I need to make this up. 我得弥补
[09:25] I’m going to give you a really nice haircut. 我要给你剪个很棒的发型
[09:30] – Was that– – A snail? Yeah that was a– -那是 -蜗牛吗 是的
[09:33] No, no, no, no. 不不不 不要
[09:36] I think he’s still alive. 它好像还活着
[09:37] Do either of you know anything about snail first aid? 你们知道蜗牛的急救措施吗
[09:40] – No. -Yes. I mean, “No.” -不 -知道 我是说”不知道”
[09:42] All right, Michael, I need you to find some scotch tape 迈克尔 我需要你帮我找一些透明胶带
[09:44] while I apply pressure. 我来给蜗牛按压
[09:46] Too much pressure. I’m gonna need that tape! 太大力了 我需要胶带
[09:51] What?! 厉害啊
[09:52] Jacksonville style, baby. 看我的杰克逊维尔版
[09:54] Thirty million points. 三百万分
[09:56] Nice one, homie. 好球 哥们
[09:58] What are you guys doing? 你们在做什么
[09:59] Well, I either know exactly what I’m doing 我也不知道自己在干嘛
[10:02] and it’s something, or we’re doing nothing and I’m winning. 不知道是个什么玩意儿 反正我一直在赢
[10:05] Congrats. 恭喜
[10:06] Can I talk to you for a second? 我能跟你说两句吗
[10:08] Okay, a few days ago, Michael showed me something. 几天前 迈克尔给我看了点东西
[10:13] And I don’t know exactly how to say this, 我不知道该怎么说
[10:16] but you and I are… 但你和我是…
[10:21] Bambadjan. 巴姆酱
[10:25] You know, I never thought about it before 我之前都没想过
[10:26] but yeah, we are kinda Bambadjan. 但是的 我们是有点像巴姆酱
[10:28] No, you jetlagged doof. 不 你个倒不过时差的傻瓜
[10:30] Bambadjan is the name of a demon from the Bad Place 巴姆酱是”恶地”一个恶魔的名字
[10:33] who is somehow right over there. 他不知怎地就在那边
[10:40] Come with me right now. 立刻跟我走
[10:42] Okay, okay. 好的 好的
[10:43] Hey guys, having fun? Cool, cool, cool. 你们玩得开心吗 很好 很好
[10:44] So, we need to get out of here immediately 我们必须马上离开这里
[10:46] because this bar is full of demons. 因为这家酒吧满是恶魔
[10:48] Eleanor, just because these people are wearing 埃莉诺 尽管这些人
[10:49] cheap leather and stone washed denim, 穿着廉价皮革和石洗牛仔
[10:51] they’re still part of the Queen’s realm. 他们仍是良民百姓
[10:52] Calling them demons is a bit much. 骂他们是恶魔有点过分了吧
[10:53] No, no, no, no, actual demons. 不不不 真正的恶魔
[10:55] Like, from the Bad Place. 从”恶地”来的恶魔
[10:56] Okay, Chidi and I are going to go out the side door. 我和奇迪从侧门出去
[10:58] You and Tahani go out the back. 你和塔哈妮从后门出去
[11:00] Or we do this the old fashioned way. 或者我们用老办法 烧死恶魔
[11:02] How did you make that so fast? 你怎么这么快就点了火
[11:03] Bortle– 炸毁吧
[11:11] Hello, idiots. 蠢货们 你们好啊
[11:12] Surprised to see me? 见到我很惊讶吧
[11:15] Right. 对了
[11:16] You don’t remember. I’m Sean. 你们忘记了 我是肖恩
[11:18] You are very scared of me. 你们都很怕我
[11:20] Now, where’s Michael? 迈克尔在哪里
[11:23] We are here to celebrate the life of 我们在此赞颂蜗牛
[11:25] Martin Luther Gandhi Tyler Moore, the snail. 马丁·路德·甘地·泰勒·摩尔的一生
[11:28] I named him/her that posthumously 我在他或她死后给起了这个名字
[11:31] because I imagine him/her to be 因为我认为他或她
[11:33] the greatest and most talented snail ever to have lived. 是有史以来最伟大最天才的蜗牛
[11:39] Michael, would you care to say a few words? 迈克尔 你愿意说几句吗
[11:44] You’re serious. Yes. 你说真的啊 好的
[11:46] Okay. 好吧
[11:47] Martin was a lot of things. 马丁有很多身份
[11:50] A snail, mostly. 主要是蜗牛
[11:52] But also a friend. 但也是朋友
[11:54] Martin taught us about life, about love, 马丁教我们领会人生 领会爱
[11:58] and about the limits of scotch tape. 以及透明胶也不是万能的
[12:04] Goodbye, Martin. 再见了 马丁
[12:05] Happy, slimy trails, old friend. 祝你走上快乐泥泞的小路 老朋友
[12:08] I’m sorry, I’ve got to leave right away. 抱歉 我必须马上就走了
[12:10] I’ve decided to make a donation 我决定以马丁的名义
[12:12] to the Canadian Mollusk Association in Martin’s honor. 向加拿大软体动物协会捐款
[12:16] Their office is in Edmonton, 协会办事处在埃德蒙顿
[12:18] so it will take me about three weeks to walk there and back. 我步行去 来回差不多要三周
[12:22] Take care. Okay, look out little fellow. 保重 小心点 小家伙
[12:25] Heads up. Here comes a shoe. 抬头看看 有鞋过来了
[12:28] Say, Doug, look. 道格 听我说
[12:29] Do you mind if we ask you just a few more questions? 你介意我们再问几个问题吗
[12:33] What you’re doing here– how you’re living your life– 你在这里的生活 你的活法
[12:35] just so wonderful. 实在太棒了
[12:37] But can I maybe give you just a little advice? 但我能给你一点小小的建议吗
[12:39] I know–I should donate more blood. 我知道 我应该献更多血
[12:41] I’ll try, but the last time I went down there 我会尽力 不过我上次去献血
[12:44] they said I was so anemic, they ended up giving me blood. 他们说我贫血太严重 结果反而给我输了血
[12:46] No, look, look. 不 听着
[12:49] I’ve been a reporter for a long time, Doug. 我当记者很长时间了 道格
[12:52] Met all sorts of people. 见过形形色色的人
[12:54] Traveled all over this crazy blue marble. 足迹遍布这个疯狂的蔚蓝星球[地球]
[12:58] Meeting regular folks. 见各种普通人
[13:01] Every face tells a story, Doug. 每张面孔都是不同的故事 道格
[13:04] Why, I’d say that those so-called regular folks 要我说 那些所谓的普通人
[13:07] often turn out to be not so regular after all. 常常到头来并不那么普通
[13:10] – Michael. – Sorry. -迈克尔 -抱歉
[13:11] The point is, I have never met anyone so dedicated 重点是 我从未见过一个像你一样
[13:15] to making other people and snails happy. 致力于让别人及蜗牛幸福的人
[13:20] If what you’re saying is true about the afterlife, 如果你说的”死后世界”是真的
[13:23] then you must have earned more than enough points by now. 那你现在挣的分数肯定绰绰有余了
[13:26] So, loosen up, bud. Have a little fun. 所以放松一下吧 朋友 找点乐趣
[13:29] Eat something besides lentils. 吃点扁豆以外的食物
[13:32] Like radishes? 你说萝卜吗
[13:33] No, no, Doug. Dammit. 不 不 道格 该死的
[13:34] Just have ice cream or chicken parm. 吃冰淇淋或者煎鸡扒
[13:37] Live your life. 享受人生
[13:38] You know, travel. 去旅行
[13:40] Drink regular water that wasn’t inside you. 喝普通的水 不是你体内流出来的水
[13:43] Okay? Just relax. 放松放松
[13:46] Thank you, Michael. But no. 谢谢你 迈克尔 但是不行
[13:50] I can’t do any of those things. 我不能做那些事
[13:52] Why not? 为什么
[13:53] Because I can’t risk it. 因为我不能冒险
[13:55] There’s an accountant out there somewhere 有个”会计”不知在何处
[13:58] measuring the value of everything I do. 衡量着我所做一切的价值
[14:01] What if I relax and do something that loses me 万一我一放松 做了一些丢分的事
[14:05] just enough points to keep me out of the Good Place 导致我不能进入”善地”了
[14:08] and I’m tortured for eternity? 从此永久被折磨呢
[14:10] No, I have to make every moment count. 不 我必须重视每时每刻
[14:13] It’s the only rational way to live. 这是唯一理智的活法
[14:16] Now, if you’ll excuse me, I’m going to walk to Edmonton 请恕我失陪 我要步行去埃德蒙顿
[14:19] to give $85 to a snail charity. 给蜗牛慈善捐85美元
[14:24] Why don’t you just take us to the Bad Place already, dude? 为什么你不干脆点把我们带去”恶地” 老兄
[14:26] Because I want to see the look on Michael’s face 因为我想看到迈克尔意识到自己失败时
[14:28] when he realizes he failed. 他脸上的表情
[14:29] I love seeing the look on people’s faces. 我喜欢看人们脸上那种表情
[14:31] It’s the best part of my job. 那是我工作最有趣的部分
[14:33] Dude, Michael’s not coming here. 老兄 迈克尔不会来这里
[14:35] Face it, man. 面对事实吧
[14:36] You are outmatched, 你被击败了
[14:38] because Michael and Janet are brilliant and savvy 因为迈克尔和珍妮特聪明懂行
[14:41] and they’ve been ten steps ahead of you this whole time. 他们一直领先你十步之遥
[14:44] We can sit here as long as you want. 不管你让我们在这里坐多久
[14:46] But you will never, ever, ever, 你永远永远也别想
[14:49] see Michael or Janet aga– 见到迈克尔或珍妮特…
[14:52] Yikes, that was rough. Total bust. 天啊 太艰难了 一败涂地
[14:55] Doug is a complete disaster. 道格完全就是灾难
[14:57] And I drank his piss. 我还喝了他的尿
[15:00] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[15:03] See? See the look on his face? So great. 看到了吗 他脸上的表情 太爽了
[15:09] Hello, Sean. Other demons. 你好 肖恩 以及其他恶魔
[15:12] What are y’all doing down here? 你们来这里做什么
[15:13] What do you think we’re doing, you hemorrhoid? 你以为呢 你个肉中刺
[15:15] We’re ending this charade once and for all. 我们要将这场游戏一次了结
[15:17] These four humans are the legal property of the Bad Place. 这四个人类是”恶地”的合法财产
[15:20] That’s where we’re taking them. 我们要将他们带去”恶地”
[15:23] And you. 还有你
[15:24] If you want them, you’re gonna have to go through me. 你想要他们 得先过我这一关
[15:26] That’s the idea. 这就是我的想法
[15:28] Well, it’s a bad idea. 真是个糟糕的想法
[15:30] Michael. When will you ever– 迈克尔 你什么时候才能…
[15:32] Screw this. Let’s fight! 去他的 来战吧
[15:38] Get somewhere safe, you guys. 你们躲到安全的地方去
[15:41] Bad news. 坏消息
[15:42] I’ve been going to the gym, a lot. 我一直去健身房锻炼
[15:45] No. 不
[15:48] What is happening? 场面失控啊
[15:51] Let him go! 放开他
[15:58] Let him go! 放开他
[15:59] Twelve years of fencing. En garde. 练了十二年击剑 格斗开始
[16:04] Obviously, I’d never do that in a competition. 显然 我从来不在比赛中用这招
[16:06] That would be a three-tenths deduction. 用了就要扣分了
[16:11] No, no, watch out. Watch out. 不不 当心 当心
[16:20] I’ve never marbleized a Janet before. 我还没把叫珍妮特的缩成弹珠过呢
[16:24] Jacksonville style, baby. Two thousand points! 杰克逊维尔风格 宝贝 两千分
[16:27] Thanks, Jason. 多谢 杰森
[16:30] Janet. Door. 珍妮特 门
[16:59] Three hundred points– best score ever! 三百分 最佳得分
[17:05] Is it just me or is Janet a straight-up hottie right now? 只有我觉得珍妮特现在超级性感吗
[17:08] How are you this close to being dragged to Hell and still horny? 你差一点就被拉进地狱了 怎么还这么饥渴
[17:11] I don’t know. 不知道
[17:13] And how did you know they were demons? 你怎么知道他们是恶魔
[17:15] I can’t tell you that now! 我不能现在告诉你
[17:17] Screw it. What am I waiting for? 去他的 我还等什么呢
[17:18] We could die in the next 30 seconds. 我们可能过30秒就要死了
[17:20] So, Michael showed me a memory of our time in the Good Place 迈克尔给我看了一段我们在”善地”的记忆
[17:24] and you and I were, like, a thing. 咱俩有一段
[17:27] – And– – Gotcha! -还有… -逮到你们了
[17:30] Not like a casual, “Hey, I found two loose pills in the bottom of my tote, 不是”我在包里翻出两粒散落的药丸
[17:33] let’s pop ’em and see what’s good,” kinda thing. 我们吃了看看有什么效果吧”这种玩闹
[17:35] We were in love, and there’s a real possibility 我们当时相爱了 而且很有可能
[17:39] that I’m in love with you again. 我再次爱上了你
[17:41] Here. On this plane of existence. 就在这里 在这个维度的世界
[17:44] Today. 今天
[17:45] Now. 现在
[17:46] In Canada during this brawl with demons. 在加拿大与恶魔决斗期间
[17:53] Let’s get her to the door. 把她拖到门那里
[17:57] No! No! 不 不
[18:01] Cool. 棒
[18:02] When I’m even partway through the door to the afterlife, 虽然只是部分身体穿过”死后世界”的门
[18:04] my powers come back. 我的超能力回来啦
[18:06] They do? 真的吗
[18:10] They do. Thanks for asking. 真的 多谢关心
[18:17] You’re coming with me. 你们两个跟我走
[18:20] Hi, there. 你好呀
[18:36] – We did it! – It was… -我们成功啦 -其实是…
[18:38] Well, no, yeah, no. Of course– 对对 当然
[18:39] of course Janet did it. 当然是珍妮特的功劳
[18:40] Yes, but I had the… 没错 但我…
[18:44] Thank you, Janet. 谢谢你 珍妮特
[18:48] How did you get down here? 你们怎么来到这里的
[18:49] We have the only key to the door to Earth. 我们拿着通往地球的门唯一的钥匙
[18:51] – We built our own door. – That’s impossible. -我们造了自己的门 -不可能
[18:54] That’s impossible. “不可能”
[18:56] You’re such a dweeb. 你真是个蠢蛋
[18:57] Why can’t you leave us alone? 你就不能放过我们吗
[18:59] You don’t have enough nostrils to stuff with wasps? 你有很多人够你折磨了吧
[19:01] I don’t want just any wasp nostrils– 我可不要随便什么人
[19:03] I want these wasp nostrils. 我就要这几个
[19:06] You’re just delaying the inevitable, Michael. 是祸躲不过 别挣扎了 迈克尔
[19:07] The Bad Place is going to get all of them eventually. 最终”恶地”会抓到他们所有人
[19:10] These four, their loved ones, 这四个人 他们爱的人
[19:12] even your precious pee-pee king, Doug Forcett. 甚至你宝贵的喝尿王道格·福赛特
[19:15] Now, why would you think that? 你为什么会这么想
[19:17] Just a hunch. 直觉而已
[19:18] And do you wanna know what else I had a hunch about? 你想知道我还有什么直觉吗
[19:21] No. 不想
[19:24] I mean, why let the guy keep saying mean stuff, right? 为什么任由他不停说刻薄话呢 对吧
[19:28] I thought Doug Forcett was the blueprint for leading a good life. 你不是说道格·福赛特是善行人生的蓝图吗
[19:31] He seems pretty confident that Doug is heading to the Bad Place. 他似乎相当肯定道格会进入”恶地”
[19:36] For a while now, I have felt like there was something wrong with 我近来一直都感觉积分系统
[19:40] how the point system was evaluating humans. 评估人类的方式有点问题
[19:43] At first I thought it was that the system didn’t allow for the possibility 起初我以为问题在于系统没有考虑到
[19:47] that people could improve. 人们会改善这种可能性
[19:49] That’s why I convinced the judge to send you back to Earth 所以我说服法官送你们回到人间
[19:52] so you can confront the ways you were living. 让你们能正视你们生前的活法
[19:54] But now, I’m worried that the problems with the system 但现在 我担心系统的问题
[19:58] might be much more serious. 可能要严重得多
[20:00] We need to gather some real evidence. 我们需要收集一些切实的证据
[20:04] Sorry, no, no, Michael. 不 不 迈克尔
[20:05] You are confused. 你糊涂了
[20:07] Evidence isn’t a good thing that you want. 证据不是什么好事
[20:10] It’s a bad thing that you have to destroy. 证据是坏事 必须摧毁
[20:13] Or you go to jail. 不然就得进监狱
[20:15] Jason, quick, I, I need that coaster over there behind the pillar. 杰森 快 我需要柱子后面那个杯垫
[20:19] You got it, boss. 遵命 老大
[20:21] I, I just needed a 30-second break. 我只是想让他消停一会儿
[20:23] Yeah. 我们懂
[20:24] What sort of evidence is this and how do we get it? 什么证据 我们怎么找到证据
[20:26] Janet and I have to go right to the source of the points themselves– 我和珍妮特必须去到所有积分的源头
[20:30] the Accountant’s office. “会计处”
[20:31] The four of you stay here at Doug Forcett’s house until I get back. 你们四个待在道格·福赛特家等我回来
[20:35] You are gonna need to feed all the dogs and the wolves 你们得给所有狗和狼喂食
[20:38] and if a teenager shows up on a dirt bike 如果有个骑着自行车的少年出现
[20:40] just do as he says. He’s very scary. 照他说的做 他很可怕
[20:43] Michael, Michael, Michael. 迈克尔 迈克尔
[20:45] I forgot what you asked me to get. 我忘了你让我拿什么了
[20:47] That’s okay, bud. Thanks anyway. 没事的 还是要谢谢你
[20:49] Look, we won’t be long and you guys should be safe here. 我们不会离开很久 你们在这里应该很安全
[20:53] Actually, scratch that. 忘了这话吧
[20:54] We are all screwed bacause a bunch more demons just showed up. 我们都要完蛋了 又一群恶魔来了
[20:57] There’s too many of them. What do we do? 他们人数太多 我们该怎么办
[20:59] I have an idea. 我有个主意
[21:00] I think I can take you into my void. 我想我可以带你们进入我的虚空之地
[21:02] Cool. That sounds fun. Let’s go into a void. 酷 听起来很有趣 我们去虚空之地吧
[21:04] OK, let’s go. 好的 我们走
[21:06] But just to be clear, 但我要先说一下
[21:07] I don’t know if you’ll survive in my void, 我不确定你们去我的虚空之地能活下来
[21:09] but either way all of you will definitely die on Earth when I do this. 但不管怎样 我这么做你们在地球死定了
[21:12] So look around and say goodbye. 再看一眼地球 道个别吧
[21:13] Goodbye, Earth. 再见了 地球
[21:14] Wait. Did you just say we’re gonna die? 等等 你刚是说我们会死吗
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号