Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:07] Janet, you did it! You brought us into your void. 珍妮特 你做到了 你把我们带来你的虚空之地了
[00:10] If I had a heart, it would be pounding. 如果我有心脏 现在应该在砰砰乱跳了
[00:12] Michael 迈克尔
[00:13] You know, you’d think there’d be side effects, but I feel great. 还以为会有副作用 但我感觉棒极了
[00:16] How’s the hair? Is it still amazing? 我头发怎么样 还那么帅气吗
[00:17] Michael, there may have been 迈克尔 人类身上
[00:18] some side effects for the humans. 好像出现了一些副作用
[00:25] Dude, why are there so many Janets? 我靠 怎么这么多珍妮特
[00:27] And why do I sound like Janet? 我的声音怎么和珍妮特一样
[00:29] You also look like Janet. Do I? 你看起来也像珍妮特 我也是吗
[00:32] Why? What? What is happening? 为什么 怎么回事
[00:38] Oh, no, am I… 不 我是
[00:41] wearing a vest? 穿了一件马甲吗
[00:43] Michael, help me! 迈克尔 快帮帮我
[00:45] This is going to be tricky. 这下可难办了
[00:46] How do we even tell them apart? 我们怎么区分他们
[00:51] Okay, that one’s Jason. 好吧 那个肯定是杰森
[00:59] I can’t put the humans back in their own bodies, 我没法把他们放进各自的身体里
[01:01] so I’ve done the next best, but still not that great, thing. 所以只能退而求次 凑合一下了
[01:05] A high-neck sleeveless? 高领无袖
[01:07] – I suppose this outfit will do? – Are you sure? -这身还行吧 -你确定吗
[01:10] I mean, wearing a floral print to an infinite void 在这空无一物 无边无际的虚空里
[01:13] at this time of the nothing? 穿着有印花图案的衣服
[01:15] So where are we exactly? We’re not on Earth, right? 我们到底在哪儿 不是地球 对吧
[01:19] That’s correct, Chidi-Janet. You’re not. 没错 奇迪-珍妮特 你不在地球
[01:21] Your real bodies dematerialized when you entered my void, 你们的真身在进入虚空时就消失了
[01:24] and your essences reconstituted themselves in this form. 而你们的精华重组后变成了现在这样
[01:28] Cool, cool. And when you say “Void”… 很好 你说的虚空
[01:31] I mean a sub-dimension outside of space and time 是一个时间和空间之外
[01:33] at the nexus of consciousness and matter tethered to my essence. 依附于我精华的 意志和物质间连接上的子维空间
[01:37] Does that help? 这样说有帮助吗
[01:38] It does not help. It makes it way worse. 完全没有 甚至更糟了
[01:41] I just want to lie down. 我只想躺下
[01:44] Where is down? 下在哪里
[01:46] I found it. It’s up here. It’s dope. 我找到啦 在这上面 酷
[01:50] I have an idea. 我有个主意
[01:52] Sweet. I call sofa. 棒 沙发是我的
[01:53] Janet’s void has a back door 珍妮特的虚空有一个后门
[01:55] to the Janet warehouse in the Neutral Zone, 可以通往位于中立区的珍妮特仓库
[01:57] which is right near Accounting. 仓库刚好在会计处附近
[01:59] You four will stay here 你们四个待在这里
[02:01] while Actual Janet and I sneak through it 我和正牌珍妮特溜过去
[02:04] and find the Head Accountant. 找总会计
[02:05] But, Michael, why can’t we go with you? 迈克尔 为什么我们不能一起去
[02:07] Well, you just died, which means 你们刚刚死了 这意味着
[02:09] you’re the first humans in history to not immediately go 你们是史上第一批没有直接
[02:11] to the Good or Bad Place, which, in turn, 分配到善地或者恶地的人类 所以
[02:14] makes you inter-dimensional fugitives. 你现在是跨次元空间的逃犯了
[02:16] So that’s neat. 干得漂亮
[02:17] Also, the Judge is probably still pissed at me 第二 法官可能还在生我气
[02:19] for, you know, breaking all the rules, 因为我犯了那么多规
[02:21] and she might take it out on you. 她可能会拿你们出气
[02:23] Plus, the Bad Place is probably hunting for us, 第三 恶地的人可能也在搜捕我们
[02:26] so, literally, the entire universe is against you. 所以整个宇宙都是你们的敌人
[02:29] Okay, but what’s a fourth really good reason? 好吧 不过第四好的理由是什么
[02:32] Jeez, just trying to lighten the mood–tough void. 天呐 我就是活跃一下气氛 好难搞的虚空
[02:35] Now, Janet and I will pose as Good Place employees 现在 我和珍妮特会假扮成善地的员工
[02:38] and sweet-talk the Accountant into showing us his books. 给会计拍点马屁 让他给我们看记录
[02:41] If I’m right, we will find proof 如果我猜得没错 我们会找到
[02:44] that the Bad Place is tampering with the point system. 恶地篡改分数系统的证据
[02:47] The Accountant will tell us what to do, 会计会告诉我们怎么做
[02:49] and this will all be over. 然后这一切就都结束了
[02:50] We’re almost at the end, guys. 我们就快熬出头了
[02:52] Just stay here, keep Janet’s heads on straight. 乖乖待在这里 保持头脑冷静
[02:55] Bye. 再见
[03:00] Is that a Good Janet or a Bad Janet? 这是良善版珍妮特还是邪恶版珍妮特
[03:02] That’s a Neutral Janet. 这是中立珍妮特
[03:03] She’s sort of the black sheep of the Janet world. 可以说是珍妮特世界里的败类
[03:05] Or blank sheep, I guess. “没脑败类”更贴切
[03:07] I can throw shade now. That’s cool. 我现在都会含沙射影了 棒
[03:11] You’ve arrived at the Accounting Office. 你们已到达会计处
[03:13] All point calculations 地球上所有行为的分数
[03:14] for actions taken on Earth are made here. 都在这里进行计算
[03:16] – End of conversation. – My name is Michael. -对话结束 -我叫迈克尔
[03:19] I need to speak with the Head Accountant on official Good Place business. 我找一下总会计师 有”善地”要事相商
[03:22] I will inform the Head Accountant of your presence, 我会将你的来访告知总会计师
[03:24] and he either will or will not see you 他会或不会
[03:26] in a certain amount of time– end of conversation. 在某个特定时间见你 对话结束
[03:32] 通缉 以做处理
[03:33] Good thing your void plan worked out, huh? 还好你的虚空计划成功了
[03:39] ♪ Believe in life after love ♪ ♪爱过之后还相信人生♪
[03:43] having four humans in my void is weird. 虚空里装着四个人类 我有些反常
[03:47] This is nuts. 这简直疯了
[03:48] We’re in a void in the body of a white lady. 我们在一个白人女性的身体的虚空里
[03:51] – Not a lady. – Not a lady, darling. -她不是女人 -她不是人类
[03:53] Well, we are white. 我们是白人
[03:54] Let’s all say white people things! 我们都说白人说的话吧
[03:55] Billy Joel. I found it on Etsy. 比利·乔 我在易集上找到的
[03:58] There was nowhere to park. Did you refill the Brita? 没地方停车 你把净水器灌满了吗
[04:01] I find this void quite calming, actually. 我发现虚空让人平静
[04:03] It’s like, this time, the Xanax took me. 这次就像是阿普唑仑[抗焦虑药]吃了我
[04:07] I have the worst stomachache. 我的胃疼到极点了
[04:08] Dude, relax. 老兄 放松点
[04:10] Here, let me see if I can figure this out. 我看看能不能行
[04:15] wow, Eleanor! How’d you do that? 天呐 埃莉诺 你怎么做到的
[04:18] I don’t know. We’re Janets now. 我也不知道 我们现在是珍妮特了
[04:19] So I thought we’d have some bitchin’ Janet powers. 所以我想我们应该有些酷炫的珍妮特能力
[04:21] What just happened? What did you do? 发生了什么 你干了什么
[04:24] Sorry, I’m just trying to help Chidi calm down– 对不起 我只是想让奇迪放松
[04:25] The structural integrity of this void is already at risk. 这个虚空的构造合理性已经岌岌可危了
[04:28] You can’t start randomly conjuring up objects, 你不能随便变出物体来
[04:30] or it might shatter the void. 这会损害虚空
[04:32] Yes, it might. 是的 它会
[04:34] It might make everything blow up, 可能会让一切都爆炸
[04:35] and we’ll all disappear forever. 我们就要永远消失了
[04:37] So stop it! 别再胡闹了
[04:43] Everything okay? 一切还好吗
[04:45] – Nope. – Well– -不好 -好吧
[04:47] The Head Accountant has decided to see you. 总会计决定要和你们见面
[04:49] This will happen now. End of conversation. 现在就见 对话结束
[04:54] Hey-o! 你们好呀
[04:55] There they are. Good to see you. 来了啊 很高兴见到你们
[04:57] Sorry to keep you waiting. I’m Neil, Head Accountant. 不好意思久等了 我是尼尔 总会计师
[04:59] – You must be Janet and Michael? – Yes. -你们一定是珍妮特和迈克尔吧 -是的
[05:02] Can I just say, I really depreciate you coming. 我可以说 我真的很”感税”你们到来吗
[05:07] A little bit of accounting humor. 会计式幽默一把
[05:09] – So what can I do for you? – Well, I’m concerned -找我何事 -我觉得
[05:12] about certain anomalies in the point system. 积分系统有一些异常
[05:15] I’m worried that, somehow, the Bad Place has been tampering. 我怕”恶地”的人一直在动手脚
[05:19] Tampering? No, no, no. 动手脚 不不不
[05:20] Quite impossible. Laughable, really. 不大可能 这个想法倒是很好笑
[05:22] Janet, can you remind me to laugh at that later? 珍妮特 稍后能提醒我嘲笑一下这事吗
[05:24] Your amusement has been scheduled. 此事已为您加入日程之中
[05:26] End of conversation. 对话结束
[05:29] She’s a lot of fun. 她可有意思了
[05:30] Could you just humor us, though? 能迁就一下我们吗
[05:32] Show us how the system works? 介绍一下系统如何运作
[05:35] well, I suppose I could give you a quick tour. 带你们转一下这里也行
[05:37] We don’t get a lot of visitors. Follow me. 这里访客不常有 跟我走吧
[05:40] Eleanor, how’d you know I always wanted a dog like this? 埃莉诺 你怎么知道我一直想要一只这样的狗狗
[05:44] Funny story, it’s one of the things I saw in the alternate timeline, 说来有趣 这出现在重启版本之中的一条故事线中
[05:48] where we were soul mates on and off for 300 years. 我们断断续续做了三百年的灵魂伴侣
[05:52] Maybe we should talk about that? 我们要不要谈一下这事
[05:54] Well, I suppose we can, 谈是能谈
[05:56] but there’s not that much to talk about. 但也没啥好说的啊
[05:59] The things you saw weren’t part of my life, 你看到的故事 不是我的人生
[06:01] so they didn’t happen to me. 没发生在我身上
[06:02] What the hell are you talking about, man? 你在说什么呢
[06:03] Of course it was you. I saw it. 当然是你 我都看见了
[06:05] Well, it was a Chidi, sure, but it wasn’t me Chidi. 确实是”奇迪” 但不是我这个奇迪
[06:09] This is a classic philosophical question. 这是个经典的哲学问题
[06:11] The concept of the self, or who we are. 自我的概念 或者我们是谁
[06:13] Philosophically speaking, 从哲学层面讲
[06:15] there’s the Chidi I am, who lived a certain life, 我这个奇迪 过着一种人生
[06:18] and there’s the Chidi you saw– 而你看见的那个奇迪
[06:20] your soul mate or whatever, 你的灵魂伴侣还是什么的
[06:22] who had some entirely different life. 过着完全不同的人生
[06:25] They’re not the same Chidis. 我们不是同一个奇迪
[06:27] I’m so sorry. Yeah, no, I get it. 抱歉 我懂了
[06:29] Counterpoint–that’s the dumbest thing you’ve ever said, “另一个自己” 这是你说过最蠢的话
[06:31] and you do not deserve a puppy! 你不配拥有狗狗
[06:33] I’m un-blooping your puppy! 我要收回你的狗狗
[06:37] Things are getting cuter, 场面怎么萌翻了啊
[06:38] and I want them to get less cute! 我不想要萌萌哒效果
[06:40] 沃尔特 借款部
[06:42] 米尔顿 印象部
[06:43] 克莱芒蒂娜 特定歌舞指南部
[06:45] So this is the main feed. 这是主电脑
[06:47] Every action by every human on Earth is recorded 记录并上传人间每个人的每个行为
[06:50] and then sent here to be assigned a point value 根据该行为的绝对道德价值
[06:52] based on the absolute moral worth of that action. 来分配一个相应的分值
[06:55] For example, a couple in Osaka, Japan, 举个例子 日本大阪的一对夫妇
[06:57] just decided to have a destination wedding. 刚刚决定旅游结婚
[07:00] Negative 1,200 points. 负1200分
[07:02] And it’s a destination theme wedding. 还是主题旅游婚礼
[07:04] Negative 4,300. 负4300分
[07:07] The theme’s “Lord of the Rings.” “指环王”主题
[07:09] They’re basically doomed. 他们基本就玩完了
[07:11] Here’s one. 这个
[07:11] This means that someone has just done something 指有人刚刚做了
[07:13] which has never been done before. 别人从未做过的事
[07:15] “Richard Moore of Sugarland, Texas, “得克萨斯州舒格兰的理查德·摩尔
[07:18] Hollowed out an eggplant 把茄子挖空
[07:20] and filled it with hot sauce and nickels.” 并填满辣酱和五分硬币”
[07:23] And amazingly, it’s not a weird sex thing. 令人惊讶的是 这不是怪异的性行为
[07:25] 99% of all new human behaviors are weird sex things. 人类的新行为有百分之九十九都与性有关
[07:28] But not in this– No, it is a weird sex thing, yeah. 但这次不是 不 确实是
[07:31] Well, then we zip that over to the relevant departments. 然后会将其打包压缩发给相关部门
[07:33] In this case, Anastasia in the Stuffed Vegetable Department. 就这个案例 蔬菜填塞部的阿纳斯塔西娅
[07:36] We’ve got Hector over in American Coins, 还有美国硬币部的赫克托
[07:38] and my dear buddy, Matt, in Weird Sex Things. 还有我的好兄弟 怪异性行为部的马特
[07:41] 马特 怪异性行为部
[07:41] I’m still waiting on a response to the request I filed 我上交的立即自杀申请
[07:43] for immediate suicide. 结果还没有出来
[07:45] Request denied. 请求被拒
[07:46] I love Matty. He’s hilarious. 我大爱马特 他很逗
[07:48] So they now examine the action– 所以他们现在审核该行为
[07:51] its use of resources, the intentions behind it, 利用了什么资源 背后有什么意图
[07:55] its effects on others. 对他人的影响
[07:56] Correct. And you end up with this. 没错 而这就是最终结果
[07:58] 行为编号 减9884分
[07:59] And here is why tampering is impossible– 结果不可能被人做手脚
[08:01] because this score is then double-checked 因为将会随机抽取三百万位会计师
[08:03] by 3 billion other accountants, all chosen at random, 对分数进行再次审核
[08:07] and if they all come to the same conclusion, 如果他们结论一致
[08:09] which they always do, it makes this official. 基本上总是一致 就正式生效了
[08:12] Anyone who does this same action 如果有人以相同方式做了同一行为
[08:13] in the exact same way loses this many points. 就会扣除这些分树
[08:16] When people die, their biographical history 人们死后 他们的生平记录
[08:18] and final point totals are sent to the relevant destination. 及最终分数会被送到相应的终点
[08:21] This batch is going to the Bad Place. 这一批是前往”恶地”的人
[08:24] Thank you, Doris. 谢谢 多丽丝
[08:27] The system is flawless, and tampering is quite impossible. 这个系统完美无缺 不可能被人动手脚
[08:29] I see. Could we look at one 明白了 我们能不能看
[08:32] specific file, though, just to make sure? 一个特定档案 再确认一下
[08:35] Who do you want to see– 你想看谁的啊
[08:36] Genghis Khan, Marie Antoinette? 成吉思汗 绝代艳后
[08:38] Walt Disney’s got some freaky stuff in his file. 华特·迪士尼的档案有见不得光的事哦
[08:41] Doug Forcett. 道格·福赛特
[08:43] I don’t get this, man. 我不明白
[08:45] Why wouldn’t you want to know what our life was like? 为什么你不想知道我们之前的生活
[08:48] You’re not even a little bit curious what it was like to hit this? 你不好奇跟我睡的感觉吗
[08:51] I don’t mean this this. 我不是说她的身体
[08:52] Although, frankly, I would also hit this this. 虽然老实说 我也想睡一下这副身体
[08:55] I don’t want to see those memories 我不想知晓那些记忆
[08:57] because, philosophically speaking, 因为从哲学层面讲
[08:58] they’re none of my business. 那些记忆与我无关
[09:00] They happened to someone else. 是发生在别人身上的事
[09:02] Let me explain. 我来解释一下
[09:05] Take a seat. 坐下
[09:06] Conceptions of the self. 自我的概念
[09:08] Let’s start with John Locke, 先从约翰·洛克说起
[09:09] who believed that personal identity 他认为”人格同一性”建立在
[09:11] was based on having a continued consciousness– 具有持续意识的基础之上
[09:14] essentially, memory. 本质上就是记忆
[09:16] Memories are links in a chain 记忆是链子上的链结
[09:19] that together form a single self. 共同构成一个单一的自我
[09:21] If I can’t remember what happened 如果我不记得发生过的事
[09:23] because it happened to a Chidi from another timeline, 因为这是发生在另一时间线的奇迪身上
[09:26] it’s not a unified me. 那就不是一个统一的我
[09:28] Just because you don’t remember doing something 你不记得你做过
[09:29] doesn’t mean you didn’t do it. 并不代表你没做过
[09:31] I have no idea how it happened, 我也不记得怎么发生的
[09:32] but there is definitely a tattoo on my butt 但我屁股上就是多了个纹身
[09:35] that says “Jasom.” 写着”杰粗”
[09:36] That leads us to Derek Parfit. 这就要说到德里克·帕菲特
[09:38] – It does? – Parfit said -是吗 -帕菲特说过
[09:40] even if I have memories from an earlier time, 即使我有之前的记忆
[09:43] that doesn’t necessarily mean it was me. 也不一定就是我
[09:45] After all, if my brain was split in two 毕竟 如果我的大脑一分为二
[09:48] and each half was put in a different person, 每一半都放到不同人身上
[09:50] which one is me? 哪一个是我呢
[09:52] All I know is that other Chidi 我只知道那个奇迪
[09:54] doesn’t exist anymore, and this one does. 已经不存在了 但我这个奇迪还存在
[09:56] So this must be the real Chidi. 所以我这个奇迪肯定是真奇迪
[09:59] And all I know is that you’re just 我只知道你把维基百科
[10:00] barfing Wikipedia all over everyone 都一股脑吐出来
[10:02] to avoid talking about your feelings. 就是不说自己的真情实感
[10:06] Let’s talk about David Hume. 现在说一下大卫·休谟
[10:10] Here we go, the Book of Dougs. 找到了 道格们的档案
[10:13] Let’s have a look. 来看看
[10:16] Doug Forbush, Doug Forcap… 道格·福布什 道格·福卡普
[10:19] Doug L. Forcett. 道格·L·福赛特
[10:21] Hey, no peeking. Accountants only. 别偷看 仅限会计人员
[10:24] Can you just tell me his total so far? 你能告诉我他目前多少分吗
[10:26] Looks like he’s at 520,000 points. 他目前有52万分
[10:30] – Well done, Doug. – So that’s–that’s good? -不错啊 道格 -这个分数很好吗
[10:33] It’s excellent. 非常好
[10:34] Wait, he’s 68 years old? 等下 他68岁了
[10:36] That’s terrible. He’s screwed. 很糟糕 他完蛋了
[10:38] I knew it! 我就知道
[10:40] Doug has spent his entire life being nothing but good. 道格一生都只做好事
[10:43] He once found a dollar on the ground, 他看到地上有一美元
[10:45] and he sent it to the Canadian government to help pay down their national debt. 就寄给了加拿大政府帮忙偿还国债
[10:50] And he isn’t even close to getting in? 却还是离进入”善地”差得很远吗
[10:52] How can that be? 这怎么可能
[10:53] Look, mate, the points are indisputable. 哥们 分数无可争议
[10:55] They have been since the beginning. 从一开始就一直是这样
[10:57] “Og Gives His Rock to Grog.” “奥格把他的石头给了格罗格”
[10:59] First ever act of human altruism. 人类历史上首次利他行为
[11:01] Og earned 10,000 points that day. 奥格那天赢得了一万分
[11:03] Of course, then Grog used that rock to beat Og’s brains in 当然 后来格罗格用这块石头把奥格砸得脑袋开花
[11:06] and lost a million points. 丢了一百万分
[11:07] The point is, the math is cold, objective, and airtight, 重点是 分数计算客观无感情 且无懈可击
[11:10] and unless you can prove otherwise, 除非你能证明不是这样
[11:12] I don’t know how I can help you. 否则我没办法帮你
[11:14] I just got 700 new Weird Sex Thing files in the last one second. 就在上一秒我收到七百份新的怪异性行为档案
[11:17] Yeah, Burning Man just started. 对了 “火人狂欢节”开始了
[11:20] Buckle up, Matty. It’s going to be a long week. 打起精神吧 马特 这周有得忙了
[11:23] So, in essence, Hume thought that we don’t truly have a self. 本质上 休谟认为我们并不真正拥有自我
[11:27] We’re just a bundle of our ever-changing impressions. 我们只是不断变化的想法集合于一体
[11:31] Just admit it, man. 干脆点承认吧
[11:32] You’re embarrassed you fell in love with an Arizona trash bag. 爱上我这个没文化的庸俗女 你觉得很丢脸
[11:34] Eleanor, it’s not personal. 埃莉诺 别代入私人感情
[11:37] Someone fell in love with you. 有人爱上了你
[11:39] It’s just not me. 只不过不是我
[11:40] I told you not to conjure anything. 我说了不要召唤任何东西
[11:42] Sorry, I-I just swapped the living room for a classroom. 抱歉 我只是把客厅换成了教室
[11:45] Not you, him. 不是说你 是他
[11:47] – Jason, what is wrong with you? – Sorry, Janet. -杰森 你怎么回事 -抱歉 珍妮特
[11:49] I didn’t mean to conjure Pillboi. 我不是有意召唤”药哥”
[11:51] I was just thinking about how much fun we used to have 我只是在想过去在他的破热水浴池里
[11:54] hanging out in his broken hot tub, 玩得多么欢乐
[11:56] and then he showed up, 接着他就出现了
[11:57] Yeah, I was just chilling, being nothing, 没错 我正悠哉悠哉无聊呢
[12:00] and then all of a sudden, I was. 突然之间 我就到这里了
[12:02] Good-bye, Pillboi. 再见 “药哥”
[12:03] Dip. I’m not again! 我去 我又没了
[12:09] You need to hurry. 你得抓紧时间了
[12:10] My molecular essence is fragmenting, 我的分子精华正在碎裂
[12:13] and it’s giving me the worst headache. 我快要头疼死了
[12:15] Okay, here’s a question. 好吧 我有个问题
[12:17] If Doug Forcett’s not getting in, who is? 如果道格·福赛特没能进”善地” 那谁进了
[12:19] Let’s look at one more file– 我们再看一个档案
[12:21] someone who–who’s gotten into the Good Place this year. 看一个今年进入”善地”的人
[12:23] All right, why don’t we look at… 好吧 来看看
[12:27] No one. No one got in. 没人 没人进”善地”
[12:29] No one’s gotten in for a year? 一年都没人进”善地”了吗
[12:31] Correct. 没错
[12:32] How about the last three years? 那过去三年呢
[12:34] All right… 好吧
[12:40] No one. 还是没有
[12:42] When was the last time someone got in? 上次有人进入”善地”是什么时候
[12:45] The last time someone got enough points to get into the Good Place was… 上次有人获得足够分数进入”善地”是在
[12:49] 521 years ago. 521年前
[12:53] Michael… 迈克尔
[12:57] Yo, homey. “姐们儿”
[12:59] You and Eleanor were fighting before, 你和埃莉诺之前争吵
[13:00] and I couldn’t help but overhear. 我不小心听到了
[13:03] Hey, if we hear with our ears, 如果我们是用耳朵听
[13:06] why is it called “Butt overhearing”? 为什么会有”屁股不小心听到”
[13:06] 杰森是想说”屁股不小心坐到手机上拨出电话” 指”无意拨错电话”
[13:09] Bro, if you don’t like her, you should just tell her. 哥们 如果你不喜欢她 就直接说
[13:13] It’s not about whether I like Eleanor. 我喜不喜欢埃莉诺 这不是重点
[13:16] I got into philosophy to try to make sense of a world that almost never makes sense. 我研究哲学就是为了理解几乎不可理解的世界
[13:21] And that was before I learned that I died and then un-died and then re-died. 那还是在我知道自己死了又活又死了之前
[13:28] I just can’t take one more thing. 再来一个”惊喜意外” 我就崩溃了
[13:31] It’s too much. 承受不住啊
[13:32] I’m going to tell you a story. 我给你讲个事吧
[13:34] Back in Jacksonville, there was this guy 我在杰克逊维尔那会儿 八十人舞队里
[13:36] in my 80-person dance crew named Stank Toby. 有个叫”臭托比”的人
[13:39] Hang on. It was a 60-person dance crew. 慢着 应该是六十人舞队
[13:45] Dip! What are numbers? 我去 数字算什么嘛
[13:48] You’re not Jason-Janet. 你不是”杰森内核版珍妮特”
[13:50] You’re Eleanor-Janet pretending to be Jason-Janet. 你是”埃莉诺假扮杰森内核版珍妮特”
[13:54] That is so wrong and so confusing! 真是太不应该了 也太让人困惑了
[13:58] What was I supposed to do, man? 那我该怎么做
[13:59] You wouldn’t talk to me. 你不愿意和我谈
[14:01] This seemed like the only option. 我好像只能这么做了
[14:02] Hi, Chidi, I’m Eleanor. 嗨 奇迪 我是埃莉诺
[14:04] I’m Arizona shrimp horny. 我是亚利桑那州爱虾狂魔
[14:05] That’s not what I sound like, Jason. 我才不那样说话 杰森
[14:08] – Get out of here. – Dip. -走开 -好滴
[14:10] Look, you know what? Just forget it. 好吧 当没有这事吧
[14:13] What am I even doing? 我何苦为难自己啊
[14:14] I’m–I’m chasing a dude who isn’t into me. 我在追一个不喜欢我的男人
[14:16] I’m making myself vulnerable for no reason. 我这就是飞蛾扑火啊
[14:18] I don’t even know who I am anymore! 我都迷失自我了
[14:23] This is new. 新状况出现
[14:24] I’m so annoyed at myself. 我好气自己
[14:27] Stupid, Eleanor! Stupid! 傻甜白啊 埃莉诺 太没脑子了
[14:30] This whole thing sucks, you know? 这事太令人闹心了
[14:32] Eleanor, you–you’re not– 埃莉诺 你不是…
[14:33] The one thing I never wanted to do, ever, for any reason, 不管出于何因 我最不愿意做的事
[14:36] was to follow some guy around like a lame puppy dog! 就是像个傻白甜 围着男人转
[14:39] I mean, look at me. I don’t need to do that. 就姐这颜值 这身材
[14:41] I can get any guy I want. 想要什么男人没有啊
[14:42] – Eleanor, just hang on. – What, dude, what? -埃莉诺 等一下 -又怎么了 老兄
[14:45] – What do you want? – What is going on? -你想怎么样 -这是怎么回事
[14:48] Okay, well, this is bad. 这下不妙了
[14:51] Why are you staring at me? 你为什么盯着我
[14:53] Do I have a zit on my nose or something? 我鼻头长痘了 还是怎样
[14:55] Your sense of self is crumbling, 你的自我意识正在瓦解
[14:56] and it’s taking the void down with it. 同时也造成我的虚空崩塌
[14:58] Great. So I don’t feel like myself for two seconds, 太棒了 我迷失自己才两秒
[15:01] and it breaks the universe? 宇宙就崩坏了吗
[15:03] How come nothing went wrong when Chidi freaked out 奇迪不认同自我 为此抓狂了三个小时
[15:05] about his identity for three hours? 怎么就没出事
[15:07] Because freaking out about everything is my identity. 因为我对自我的认同 就是经常性抓狂
[15:09] Not to brag. 不是值得骄傲的事
[15:10] I need you to hold it together. 你必须冷静下来
[15:12] Try to do something Eleanor-y. 做点埃莉诺风格的事
[15:14] Laugh at someone who falls down, 嘲笑别人摔了一跤
[15:15] or show up to an event under-dressed and get mad at everyone else somehow. 或穿着随意出席宴会 却无故不爽别人
[15:19] I’ll be right back. 我马上回来
[15:24] I know I asked you this before, but– 我知道我问过你 不过
[15:26] No, darling, this is not where the Mac and PC guys live. 不 亲爱的 技术宅不住这里
[15:30] Check out this dope flat-screen! 快瞧瞧这个酷炫的平板屏幕
[15:32] It’s air-mounted! Do you see this, Tahani? 是悬空哎 你看到了吗 塔哈妮
[15:36] 你好 我能帮你做些什么
[15:36] This must be where Janet stores all her information. 珍妮特肯定把所有的信息都储存在这里了
[15:39] This screen can literally show us anything that has ever happened. 这个屏幕可以把所有发生过的事都播出来
[15:43] Cartoons, cartoons! 卡通 卡通
[15:44] 你让珍妮特帮忙查找 卡通
[15:46] I think it’s broken. 好像坏掉了
[15:47] TV, play cartoons for Jason! 电视 给杰森播放卡通
[15:51] My. Janet has a crush on you. 天啊 珍妮特暗恋你
[15:55] I’m sorry. 说错了
[15:56] It’s not just a crush. 不只是暗恋
[15:58] I think in one of the reboots, you and Janet were married. 好像在某一版本中 你和珍妮特结婚了
[16:03] Whoa, married? 老天 结婚
[16:06] This flat-screen must have been a wedding present. 这个平板屏幕肯定是结婚礼物
[16:10] It’s all starting to make sense now. 这一切都说得通了
[16:13] Well, I’ve got to run. 我必须离开了
[16:14] We’re having a little thing in the break room for Marisol’s birthday. 我们要在休息室庆祝玛莉索的生日
[16:17] She’s turning 39,000,000… again. 她又一次过三千九百万岁生日了、了
[16:20] So, if there’s nothing else… 如果没别的事…
[16:21] “If there’s nothing else”? “如果没别的事”
[16:23] Neil, be logical. 尼尔 动动脑子
[16:25] Not one Good Place resident in over 500 years? 五百多年没有一个”善地”居民吗
[16:29] Not Jonas Salk? 乔纳斯·索尔克[制出小儿麻痹症疫苗]呢
[16:31] Not Harriet Tubman? 哈丽特·塔布曼[南北战争时期废奴主义者]呢
[16:32] Not one single Golden Girl? 电视剧《黄金女郎》也一个没有吗
[16:35] The Bad Place has hacked your system! “恶地”黑了你们的系统
[16:38] No, it hasn’t. How dare you? 没有 你怎么敢这么说
[16:40] Frankly, I’m beginning to resent your tone, sir. 老实说 我不喜欢你这样跟我说话 先生
[16:42] If you’ve got a problem, then go to the Good Place 如果你有问题 那就去”善地”
[16:44] and take it up with the Committee. 找委员会理论
[16:45] Now, if you’ll excuse me, 恕我失陪
[16:46] I have to get to the break room, 我必须去休息室了
[16:47] because there’s cake over there, 因为那里有蛋糕
[16:48] and if I don’t move quickly, 如果我不尽快
[16:49] Erika will get the last corner piece. 艾瑞卡就要抢走最后一块了
[16:51] Good day, sir! 日安 先生
[16:53] No, no, no. This can’t be happening. 不是吧 这一定是幻觉
[16:55] No, he was supposed to tell us what to do. 他本该告诉我们要怎么做
[16:57] If he’s not going to fix this, who is? 如果他不能解决 那谁能啊
[17:01] You, Michael. 你呀 迈克尔
[17:02] It has to be you. 非你莫属
[17:04] We keep wandering around these different realms 我们一直穿梭于阴世与阳间
[17:06] expecting someone else to have the answer, 寄希望于他人为我们解决问题
[17:07] but no one ever does. 但没人解决
[17:09] You’re the guy, Michael. 就是你了 迈克尔
[17:11] You’re the only one who can fix whatever’s wrong with the afterlife. 只有你能解决”死后世界”到底出了什么问题
[17:14] But before we get into that, 不过在此之前
[17:15] Eleanor’s identity is shattering inside of my void, 埃莉诺的自我认知在我的虚空粉碎
[17:18] and I might blow up. 我可能要爆炸了
[17:19] So I’m going to need you to grab a paper clip 我需要你拿个回形针
[17:20] and marbleize me, like, yesterday. 把我缩成玻璃球 就像昨天那样
[17:22] What’s going to happen to the humans? 他们几个人类会怎么样
[17:23] No idea, but I can’t take them out of my void in the middle of this office. 不知道 但我不能在众目睽睽之下把他们带出虚空
[17:26] And if we do nothing, everyone’s gone-zo. 如果什么都不做 大家都死定了
[17:29] Marbleize me, get us somewhere safe, and bring me back. 把我缩成球 找个安全地方 再把我变回来
[17:32] Right, a paper clip! I need a paper clip! 好 回形针 我需要一个回形针
[17:33] Hey, Matt. Do you have a paper clip? 马特 你有回形针吗
[17:36] What are you going to use it for? 你要用来做什么
[17:38] – Chidi, I’m scared. – I know. -奇迪 我害怕 -我知道
[17:40] What am I supposed to be doing right now? 我现在该怎么办
[17:42] I don’t remember. 我不记得了
[17:43] I’m having a hard time remembering. 我怎么什么都记不起来了
[17:46] Right. 对了
[17:48] Memories, you need to remember who you are. 记忆 你要记起你是谁
[17:51] You’re Eleanor Shellstrop from Phoenix, Arizona. 你是亚利桑那州凤凰城的埃莉诺·谢尔斯卓普
[17:54] Your favorite meal is shrimp scampi. 你最喜欢吃的是鲜虾饭
[17:56] You listed your emergency contact as Britney Spears 你把紧急联系人设为”小甜甜布兰妮”
[17:58] as a long-shot way of meeting her, 痴心妄想能见到她
[18:00] and your favorite movie is that clip of 你最喜欢的电影是约翰·特拉沃尔塔
[18:02] John Travolta saying “Adele Dazeem.” 误把伊迪娜·门泽尔叫做阿黛尔·达西姆的片段
[18:04] You flew halfway around the world because you wanted to be a better person, 你千里迢迢来学习 就为了做一个更好的人
[18:09] and it was very brave. 真的很勇敢
[18:10] You’re sharp, and you’re strong. 你刁钻 但很坚强
[18:13] You make fun of me a lot. 你经常取笑我
[18:15] You once called me a human snooze button. 你曾说我是”人形闹钟按钮”
[18:17] but you also showed up in my classroom 不过你也在我沉溺于罐装辣椒与绝望之时
[18:18] when I was drowning in despair and canned chili, 前来教室解救我
[18:21] and you basically saved my life. 你算是我的救命恩人了
[18:24] You have very high self-esteem, 你的自尊心很强
[18:26] and a very low tolerance for men who wear sandals, 对穿凉鞋的男人容忍度很低
[18:30] and your worst nightmare 你最不能忍受
[18:32] is someone saying something nice about you to your face, 有人当面说你好话
[18:35] but too bad because I need to say it 但很遗憾 我必须要说
[18:38] because you deserve it. 因为你理应受到称赞
[18:40] – Because–because– – Chidi– -因为 因为… -奇迪
[19:01] Nice work, bud. 干得好 兄弟
[19:04] Did you mean everything you said, 你说的是真心话
[19:06] or did you just say it because the world was ending? 还是因为世界要毁灭了 才这么说
[19:11] I really want to play this cool, 我本来想故作镇定
[19:13] but I’m afraid that I’m going to ruin it if I try to be sexy. 但我怕如果我走性感风 会毁了气氛
[19:20] I already ruined it. 我已经搞砸了
[19:22] Saying the word “Sexy” is not sexy– “性感”这词一说出来 就不性感了
[19:29] Wait! 等等
[19:30] I’m okay. 我没事了
[19:32] – Are you sure? – Yes, I’m okay. -你确定吗 -确定 我没事了
[19:34] – Wait. – What? -等等 -怎么了
[19:36] They’re not Janets anymore. 他们不再是”珍妮特”了
[19:37] They’re them, and they’re not sitting well. 而是变回了自己 还收不住了
[19:40] Incoming. 要来了
[19:46] They’re all here, and they’re safe… 他们都出来了 还都没事
[19:50] From the old scary thing. 逃过一劫
[19:52] Now there’s a new scary thing. 又来一劫
[19:55] Hi, guys, I’m Neil. Welcome to Accounting. 你们好 我是尼尔 欢迎来到会计处
[19:57] Now, it does seem that four of you are inter-dimensional fugitives, 你们四个就是”跨时空逃犯”吧
[20:01] so I did go ahead and hit the alarm–sorry about that. 所以我拉响了警报 抱歉啦
[20:03] – But there is some good news. There’s some cake left. – Yes! -不过也有好消息 蛋糕还有剩 -棒极啦
[20:07] Michael, what are we going to do? 迈克尔 我们该怎么办
[20:08] Guys, I’m so sorry. 小伙伴们 我很抱歉
[20:10] – The Accountant was no help. – Rude. -这个会计很没用 -我受到一万点暴击
[20:12] No one’s gotten into the Good Place in 500 years. 五百年都没有人进入”善地”了
[20:16] We have no plan. 我们没有对策
[20:17] No one’s coming to save us. 没人会来救我们
[20:23] So… 所以
[20:27] I’m gonna do it. 由我来救
[20:32] Follow me! 跟我走
[20:34] Corner piece! No! 最爱这一块了 太没节操了
[20:40] You can’t take the Book of Dougs. 你不能拿道格档案
[20:42] Accountants only. 只有会计才可以
[20:43] I need one of you to volunteer to do something outrageously insane 你们谁愿意主动来发疯做件事
[20:48] that will either make you cease to exist or be really fun. 这事要么让大家都挂掉 要么超级精彩
[20:51] That’s most of the things I’ve tried. 我经常做这样的事
[20:52] That’s my guy. Come here, come here. 就是你了 快来 快来
[20:54] – Get in the tube. – Hell, yeah. -进管子里 -好耶
[20:55] I love getting in stuff. 我喜欢进东西里面
[21:05] No way to know what happened to him. 没办法知道他怎么样了
[21:06] So, come on, let’s go, everyone else. Come on. 所以来吧 你们几个 我们走 快来
[21:09] Here you go. 发射咯
[21:22] That was awesome! That was awesome! 太爽了 太好玩了
[21:23] I want to go again! 我想再来一次
[21:27] Where are we? 这是哪里
[21:30] We’re in the Good Place. 这里是”善地”
[21:32] No offense, dude, but you have told us a lot of lies in the last 300 years. 别怪我不信你 但你这三百年骗了我们好多次了
[21:35] So, seriously, where the fork are we? 说真的 我们他喵的到底在哪儿
[21:39] Fork. 他喵的
[21:41] Shirt. 喵的
[21:42] Ash hole. 灰蛋
[21:45] Holy forking shirtballs. 我他喵呀
[21:48] We’re in the Good Place! 我们进入”善地”了
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号