Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:06] So you’re telling me 你是说
[00:07] I can’t get any pancakes at this IHOP? 这个”煎饼屋”不卖煎饼吗
[00:10] It’s not the place you’re thinking of. 不是你想的那种地方
[00:12] This is the Inter-dimensional Hole of Pancakes. 这是”跨次元煎饼洞”
[00:15] It’s the crossroads of all dimensions– 就是各种次元之间的交叉口
[00:17] like Grand Central Station but for space and time. 就像是时空版”中央车站”
[00:20] If you eat anything in this IHOP, 如果你吃了这个”煎饼屋”的东西
[00:21] you will literally explode. 你会立刻原地爆炸
[00:23] Yeah, I know. It’s IHOP. 我知道 所以叫”我炸飞了”[煎饼屋的谐音]
[00:26] Why are we meeting there? 我们为什么要在那里见面
[00:28] The Judge’s powers arlimited in the IHOP, 因为法官在这个”煎饼屋”无法施展法力
[00:30] so she can’t just retire me on the spot. 所以她就不能当场就让我”退休”了
[00:33] And I believe that 而我认为
[00:33] when she hears what I’ve discovered about the points system, 等她听完我对评分系统的真知灼见
[00:36] she’ll take our side. 她会帮我们
[00:37] If not, then we’ll jump through a portal to another dimension, 如果她不帮 我们就通过传送门跳到另一个次元
[00:40] hope our molecules don’t liquefy, and regroup from there. 希望我们不会灰飞烟灭后 再次重组
[00:44] Excuse me. 让一下
[00:45] Okay. 好了
[00:47] Now watch your step. 小心脚下
[00:49] So… 这个
[00:51] Yeah, so… 那个
[00:53] I don’t want to go in there. 我不想进去
[00:54] I get that. Come here. 我懂 过来
[00:56] Here are your options. 你有以下选择
[00:58] Option number one… 第一个选择
[01:01] Cruel but necessary. 够狠 但对他就得这样
[01:12] Look at this. 瞧瞧
[01:12] They added a tenth dimension. 他们加了一个第十空间
[01:17] Boy. 天
[01:17] Permits must have been a headache. 空间通行肯定还没处理好
[01:19] It looks like we’re inside a Diane von Furstenburg pattern… 我们就像是进入了黛安·冯·弗斯滕伯格的设计之中
[01:23] from spring 2013! 2013春季系列
[01:26] Okay, everyone, just be cool. 大家都别慌
[01:28] I know exactly what’s going on. 我知道怎么回事了
[01:31] We all smoked too much salvia. 我们吸了太多鼠尾草
[01:33] We got to ride this out for about two, three minutes, 这种幻觉持续两三分钟就没了
[01:36] and then we’ll be back in Pillboi’s broken hot tub, 然后我们就会发现自己在”药哥”的热水浴池里
[01:39] and this will all be over. 这种幻象就会消失
[01:48] Is– is this a good time to talk? 时间方便聊几句吗
[01:50] Well, there’s no time like the present. 一切最佳时机就在于”当下”
[01:52] And here there’s neither “No time” nor “The present.” 而这里既没有”没时间” 也没有”当下”
[01:57] Go ahead. 说吧
[01:58] So you know how me and you used to be married when I was dead before? 我”死”之前 我们不是结过婚吗
[02:03] I think I’m starting to catch feelings again for you. 我感觉我又开始喜欢上你了
[02:07] And if I don’t double-die in this IHOP 如果我在这个”煎饼屋”里没又”死”一次
[02:10] and the Judge lady doesn’t turn you into a marble… 而那个法官也没有把你变成弹珠
[02:15] do you want to try being boyfriend-girlfriend? 你想跟我做回男女朋友吗
[02:17] I’m not a girl. 我不是女生
[02:19] But, yes, 但我愿意
[02:20] I’d very much like to go on a date with you somewhere sometime, 我很愿意在某时某地跟你约会
[02:23] as opposed to here, which is nowhere at all the times. 而不是此地 这里永远是”无时无地”
[02:28] You get it? 你懂我的梗了吗
[02:28] Yeah. 懂
[02:31] Butthead! 大傻子
[02:33] You lie to my face, 你当面骗我
[02:34] disrespect my orders, 违抗我的命令
[02:37] steal the only key to Earth, 偷走了通往人间的唯一钥匙
[02:39] meddle with an already compromised timeline, 而时间线本来就打乱了 你还去雪上加霜
[02:43] kidnap the humans into a Janets’ void, 还把人类拐到了珍妮特的虚空里
[02:46] and now demand a meeting in the freakin’ IHOP? 现在还要求我来这个破”煎饼屋”跟你会面
[02:50] I hate this place! 我讨厌死这个地方了
[02:51] I wouldn’t have asked for a meet if it weren’t vitally important. 若非要事 我也不会要求见你
[02:55] And I promise, no more rule-breaking. 我保证 没有再违规的事了
[02:57] Yeah, really? Cool. 是吗 真好
[02:58] ‘Cause it kind of looks like you stole a book from Accounting! 因为你好像从会计部偷走了一本书
[03:04] No more rule-breaking starting now. 从现在开始 没有再违规的事了
[03:09] Hello, Chidi. 你好 奇迪
[03:10] That is a great look for you. 你这一身好帅呀
[03:13] If things don’t work out here with old Blondie, 如果你跟这个金发老女人分手了
[03:15] you know who to call– this bitch. 记得打给人家哦
[03:18] Sorry. 不好意思
[03:19] What is on me right now? 我身上这是个什么玩意
[03:21] Where’d you come from, little buddy? 你从哪里跑出来的呀 小家伙
[03:23] No, don’t touch it! 别 别碰
[03:24] Tahani, do not touch the Neednoggle. 塔哈妮 别去碰”粘你虫”
[03:26] – What? – Bad. -啥 -坏了
[03:28] This is all bad. 大事不好啊
[03:31] Humans are such whiners. 人类天生就爱抱怨 好烦
[03:32] Here, hot pants, let me take care of it for you. 好了 “撩人哥” 我来拯救你吧
[03:36] Help. “救命啊”
[03:40] Everybody, you’re all still standing in the IHOP. 各位 你们还是在”煎饼屋”
[03:43] The Judge simply augmented your reality 法官只是改变了你们眼中的现实
[03:46] to make you feel like you’re in a normal IHOP. 换成了普通”煎饼屋”的场景
[03:49] Very smart. 好机智
[03:50] Don’t suck up to me, you suck-up. 别给我跪舔了 没出息的货
[03:52] This is far better. 这样好多了
[03:53] Instead of a slug creature, I have a cute little scarf. 黏黏的虫子不见了 而变成了漂亮的丝巾
[03:56] No! No! No, no, no! Don’t touch it! 别别别 别碰
[03:58] Tahani, that’s still the Neednoggle. 塔哈妮 那还是”粘你虫”
[04:00] The Judge just made it look like a scarf. 法官只是将其变成了丝巾的样子
[04:04] – Wonderful. – All right. -“真好” -好了
[04:05] Why don’t we all sit down 我们都先坐下
[04:10] Your Honor, I once stood in front of you and said 法官 我曾站在你面前说
[04:13] I thought there was something wrong with the points system. 我觉得评分系统有问题
[04:15] I finally know what it is. 我终于知道是什么问题了
[04:17] Life now is so complicated, 人类如今的生活变复杂了
[04:20] it’s impossible for anyone to be good enough for the Good Place. 没人能攒够分数来”善地”
[04:25] I know you don’t like to learn too much 我知道你为了保持公正
[04:26] about life on Earth to remain impartial, 不想了解人间之事
[04:29] but these days just buying a tomato at a grocery store 但如今只要在杂货店买个蕃茄
[04:33] means that you are unwittingly supporting toxic pesticides, 你就是在不知不觉支持有毒农药
[04:37] exploiting labor, 剥削劳工
[04:39] contributing to global warming. 并使全球变暖加剧
[04:41] Humans think that they’re making one choice, 人类以为自己做出的是一个选择
[04:43] but they’re actually making dozens of choices they don’t even know they’re making. 殊不知他们在无意间已经做出了很多选择
[04:48] Your big revelation is life is complicated? 你的惊天大发现 就是生活很复杂吗
[04:52] That’s not a revelation. 这哪叫发现
[04:53] That’s a divorced woman’s throw pillow. 这是印在离婚女人抱枕上的鸡汤语录啊
[04:56] I mean, this guy chose this tomato. 这个人选了这个番茄
[04:59] Those are the consequences. 必然会有一些结果
[05:00] You don’t want the consequences? 你不想要这种结果
[05:02] Do the research. Buy another tomato. 那就事前调研一下 买别的番茄
[05:05] What else you got? 你还有什么招儿
[05:08] I’ll tell you what else I got… 你可瞧好了
[05:11] I got this. 我还有这招儿
[05:15] Michael. 迈克尔
[05:17] What– what are you doing? 你这是什么操作
[05:18] The Backpack Kid dance. 就是油管上那个”背包小哥”很火的舞
[05:20] – Why? – I don’t know. -跳来干啥 -我也不知道
[05:21] It makes people happy. 据说人见人爱 心中有曲自然嗨
[05:22] Is it helping? 旋转跳跃 你沉醉了没
[05:24] Can I say something? 我能说句话吗
[05:26] Jean-Paul Sartre once wrote– 让-保罗·萨特曾曰
[05:28] Boring! 枯燥死了
[05:30] I got this. 哥来救场吧
[05:32] I want to tell you about a guy from my dance crew in Jacksonville 我来讲讲我在杰克逊维尔舞蹈队认识的一个人吧
[05:35] called Big Noodle. 他叫”大面条子”
[05:37] Well, we gave it our best shot, guys. 遇到这种”神助攻” 只能认衰了
[05:38] It was nice knowing you. 大家好聚好散吧
[05:39] I used to yell at Big Noodle 我总是对”大面条子”发脾气
[05:40] ’cause he always showed up late to rehearsal. 因为他排舞时 总是迟到
[05:43] Then one day, the swamp under my house flooded. 结果有一天 我家下面的烂泥塘水淹了
[05:46] I needed a place to crash, 我需要借宿一晚
[05:48] so I slept at Big Noodle’s house. 所以我就去”大面条子”家睡了
[05:50] Turns out that he had to juggle three jobs 结果发现他得打三份工
[05:52] to take care of four grandparents who all lived in the same bed 才能养活挤在一张床上的爷爷奶奶和姥爷姥姥
[05:55] just like in “Willy Wonka.” 就像威利·旺卡那样
[05:57] I never yelled at Big Noodle for being late after that 自此之后 我就再没对”大面条子”发过脾气
[06:00] ’cause I knew how hard it was for him to be there. 因为我知道他的处境有多艰难
[06:03] And he definitely didn’t have time to research what tomatoes to buy. 而他绝对没时间买番茄之前 还去调研一下
[06:07] Even if he wanted to, 即使他想那么做
[06:08] possession of a non-fried vegetable is a felony in Jacksonville. 拥有不经油炸的蔬菜 那在杰克逊维尔也是”犯罪”啊
[06:13] The point is, you can’t judge humans 重点是 你不能轻易对人类下定论
[06:16] ’cause you don’t know what we go through. 因为你不懂我们所历之劫
[06:19] Amazingly, Your Honor, he’s right. 法官 他的智商突然上线了 他说得对
[06:22] I didn’t really understand people until I went to Earth. 我去人间走了一回 才理解人类
[06:26] Maybe you should give it a shot. 你也该下凡走一趟
[06:28] If you still don’t see things our way, 如果你到时还不能理解
[06:30] then we’ll drop it, and you can… 那我们就不闹了 你可以
[06:32] you know, zappy, zappy, marble, marble. 一个响指 把我们全灭掉
[06:40] Yeah, sure. I’ll give it a shot. 行 我就去一回人间
[06:42] I’ll go down there. See what you guys go through. 下凡去历一次劫
[06:45] And then one way or another, 然而无论如何
[06:48] this is going to end. 这场闹剧必须收场了
[06:50] Do you guys know a good place where I can get Mexican food? 你们知道哪里的墨西哥美食最棒吗
[06:54] Mexico. 当然是墨西哥啦
[06:59] How long will she be gone? 她会走多久
[07:01] No way to tell. 没法知道
[07:02] my guess is– 我猜
[07:04] Brother. 我靠
[07:06] That was rough. 真是历劫啊
[07:08] Right? 你懂了吧
[07:08] Sheesh. Earth is a mess, y’all. 我滴妈呀 人间水深火热啊
[07:13] Also, I guess I’m black? 我在人间算是黑人吧
[07:15] And they do not like black ladies down there. 人们对黑人女性太不友好了
[07:18] Crap, y’all. 做人好惨
[07:20] This is bad. 这事很严重啊
[07:23] Where did you go, exactly? 你都去哪了啊
[07:25] Tanzania, Paraguay, 坦桑尼亚 巴拉圭
[07:27] Vietnam, Denmark. 越南 丹麦
[07:29] It’s terrible everywhere and always in a different way. 人间处处是邪风 各路妖魔闪瞎你
[07:32] The only place I liked was Hawaii, 我只喜欢一个地方 夏威夷
[07:34] although I barely left the resort. 然而我一直待在度假村里
[07:36] The last place I went was a Black Friday sale at an outlet mall in Michigan. 我最后去了密歇根的”散货场” 正赶上”黑五大甩卖”
[07:42] – Why? – For the deals. -你为何想不开 -因为搞促销啊
[07:44] Earth stinks, y’all. 人间太烂了
[07:45] It’s hot, and it’s crowded… 又热 又挤
[07:48] but somehow also cold and lonely. 但同时又让人感到空虚寂寞冷
[07:51] I thought it was going to be so easy to make good decisions. 我以为做出正确选择会很容易
[07:55] The first thing I did was I Googled 我第一件事就是上网搜了
[07:57] “Big, juicy natural tomatoes,” “又大又多汁的天然番茄”
[07:59] which led me to a porn site that was for people with a sunburn fetish or… 结果搜到了一个专门提供”晒伤”性癖的色情网站
[08:05] I kind of never recovered. 我的心理阴影面积可以覆盖地球了
[08:07] Right. That’s problem number one. 对 这是问题一
[08:08] Life is chaotic and messy and unpredictable. 生活就是一团乱麻 又无法预料
[08:11] Problem number two– 问题二
[08:13] even if you do somehow manage to make good decisions, 就算你能排除万难 做出正确选择
[08:17] you still lose points because of the unintended consequences. 你还是因为一些始料未及的后果而丢分
[08:20] Yeah, there are booby traps everywhere. 没错 人生到处都是坑
[08:22] Like, there’s this chicken sandwich 比如 有一种鸡肉三明治
[08:24] that if you eat it, it means you hate gay people. 如果你吃了 就表示你讨厌同性恋
[08:27] And it’s delicious. 而这个三明治可好吃了
[08:28] It is. It is so good. 对 确实特别好吃
[08:30] And I essentially tried to do what you suggested. 我基本照你的建议做了
[08:32] I obsessed over every choice. 我每次选择都会想很多
[08:35] But that was also bad, 但那样也减分
[08:36] and I still got sent to the Bad Place. 我死后还是来到了”恶地”
[08:39] So I’m problem number three. 所以我代表问题三
[08:40] No, you are nobody’s problem, sweetheart. 不 你别甩锅给别人 小帅哥
[08:44] You know, we got to figure this out. 我们得想办法解决此事
[08:48] And then Turtle makes a bet with Ronda Rousey, 然后”乌龟”和龙达·鲁西打赌
[08:50] and if she loses, she has to– 如果她输了 她就得
[08:52] come on. 这是闹哪样
[08:53] I was just in the middle of torturing William Shakespeare 我正在给莎士比亚讲影版《明星伙伴》的情节
[08:55] by describing the plot to the “Entourage” Movie. 以此来折磨这位大文豪呢
[08:57] What is this? 什么事儿
[08:58] Some new information has come to my attention, 我最近了解了一些情况
[09:00] and I need a solution. 我需要解决之策
[09:01] I want the Bad Place to weigh in on this. 我想听听”恶地”有何高见
[09:04] But first, let’s have a change of scenery. 但首先 我们换个场景
[09:08] Remember, guys, we’re still in the IHOP, 记住 各位 我们还在”煎饼屋”
[09:09] so be careful. 都别大意
[09:11] Shawn, I have reason to believe that humans might be, on average, 肖恩 我有理由相信人类可能卡在及格线上
[09:17] better than the points system suggests they are. 其善恶值应高于系统中的评分
[09:20] Counterpoint– 反方观点
[09:21] humans are terrible– 人类特别恶劣
[09:22] Limp Bizkit, slavery. 软饼干乐队 奴隶制
[09:24] The prosecution rests. 原告陈述已毕
[09:26] Got to say, that’s a solid rebuttal. 我得说 这个反驳 说服力太强
[09:28] Look, there are plenty of awful people 确实有很多没节操的人
[09:30] and thoughtless jerks, 以及无脑喷子
[09:32] and, I guess Nazis again, somehow. 这时必须提一下纳粹分子
[09:34] But there are also people who are really trying to be good, 但也有一心向善的人
[09:38] and they aren’t getting close. 而他们想进”善地”都难于登天
[09:40] Because they’re not good at being good 因为他们不擅长向善
[09:41] because they’re bad. 毕竟人性本恶
[09:43] The score they got on Earth is how good or bad they are– 他们在人间的分数 就代表了善恶程度
[09:46] full stop, end of story. 绝对没跑儿
[09:48] Then why did these four get better over and over again in my Neighborhood? 那这四个人类怎么在”假善地”一次次提升自己了呢
[09:52] Why did they help each other in ways 他们在人间没帮过别人
[09:54] they had never helped anyone on Earth? 为何在此却肝胆相照 相互扶持呢
[09:57] I don’t know. Maybe it’s a fluke. 不知道 小概率事件吧
[09:58] Plus, you have zero proof they did get better. 另外 你也没有证据表明他们提升了
[10:01] You didn’t keep track of their points. 你也没记录过他们的分数
[10:04] That’s it. 说到点子上了
[10:05] I know what we have to– 我知道该怎么…
[10:08] He forgot we’re still in the IHOP. 他忘了我们还在”煎饼屋”
[10:10] Anybody got eyes on Chidi? 有人看到奇迪了吗
[10:12] Help! 救命
[10:14] Help! 救我
[10:15] Can someone grab my tiny boyfriend, please? 谁能帮忙抓一下我的”微男友”啊
[10:18] I’m on it. 我来
[10:19] And… got him. 抓到了
[10:21] Here you go. 变回来
[10:26] I… I just saw a trillion different realities folding onto each other 我目睹了一万亿不同现实交错重叠在一起
[10:31] like thin sheets of metal, 就像一片金属薄片
[10:32] forming a single blade. 铸成一片利刃
[10:35] Yeah, yeah, the Time-Knife. We’ve all seen it. 没错 大家都见过”时之刃”啦
[10:37] Let’s get back on track, bud. 继续说正事吧
[10:39] Okay, sure. 好 没问题
[10:40] What I was saying, before, you know– 我刚才的发言被打断了
[10:43] I saw the Time-Knife? 可我看到了”时之刃”哎
[10:46] Is this… 是这样…
[10:48] Michael is right. 迈克尔说得对
[10:50] His Neighborhood gave us the chance to become better people 他的社区让我们有机会向善
[10:53] because it removed all the variables that make life on Earth hard. 因为那里没有地球上复杂的干扰因素
[10:58] Yeah, there was no rent to pay, 对 没有房租
[11:00] no racism, no sexism. 没有种族和性别歧视
[11:02] No awards-show gift-suite publicist infighting. 没有颁奖礼上”带货”明星的明争暗斗
[11:07] What? Those gift suites can be a real minefield. 真的呀 大家为了带货简直算尽机关
[11:10] But Shawn is also right. 但肖恩也没错
[11:13] The four of us becoming better people could be a fluke. 我们四人能提升也许是侥幸
[11:15] So let’s repeat the experiment. 那就重复实验吧
[11:18] It’s what Simone taught us about data collection. 像西蒙妮那样 收集数据
[11:21] Try it again and see if you get the same results. 重复实验 比对结果是否相同
[11:24] Of course! I build a new Neighborhood. 妙啊 我打造一个新的社区
[11:26] We choose four new people, 我们挑选四个新人
[11:28] tell them they’re in the Good Place, 告诉他们身处”善地”
[11:29] create challenges for them, track their progress. 给他们出难题 观测他们的变化
[11:32] My guess is they will do what the original four did. 我猜他们会和”初代四人组”表现一致
[11:36] Seek help, support each other, 将伯之呼 守望相助
[11:37] make wise decisions, improve. 审时度势 日臻完善
[11:40] If they do, 若是这样
[11:41] then it’s proof that humans are not “Bad, full stop, end of story.” 那就证明人类并非”人性本恶 绝对没跑儿”
[11:46] This is so stupid. 真是异想天开
[11:49] Where would you even put this Neighborhood? 把社区建在哪里呢
[11:51] I wouldn’t allow it to be built in the Good Place, 我不同意将其建在”善地”
[11:52] that’s for sure. 绝对不行
[11:53] And I doubt you’d want to come back to my neck of the woods. 估计你们也不想建在我的地盘
[11:58] I have an idea. 我有个主意
[12:02] Hi, Mindy. We need to use your backyard. 明迪 我们得借用你的后院
[12:07] You need my backyard? For what? 用我的后院做什么
[12:09] We’re conducting an important experiment– 我们在进行一项重要的实验…
[12:11] You know what? I don’t care. 打住 无所谓了
[12:12] In fact, as soon as I started asking the question, 其实刚问出口
[12:15] I thought to myself, “Why are you asking this? 我就反悔了
[12:16] You don’t care about the answer.” 反正我也不在意
[12:18] Do whatever you want. Just leave me out of it. 你们自便 别来烦我就行
[12:20] And if you want to talk to someone, talk to Derek. 有需要 就找德里克
[12:24] I’m sure he’ll be happy to see you. 他见到你一定很高兴
[12:28] Who’s Derek? 德里克是谁
[12:30] Don’t think of Derek as my ex-boyfriend. 德里克不算是我前男友
[12:33] I made him, so… 我创造了他 所以…
[12:35] he’s more like my son. 他算是我儿子
[12:36] Although I did make him 但我当初创造他
[12:37] because I was jealous of you and Tahani, 确实是因为嫉妒你和塔哈妮
[12:39] so he’s kind of my rebound booty call. 所以 他算是我的备胎炮友
[12:41] So he’s your son-rebound-booty-call. 那他就是你的儿子兼备胎炮友
[12:44] Fine, if you want to put labels on it, 好吧 非要定义的话
[12:46] I guess he’s my son-rebound-booty-call. 他确实是我的儿子兼备胎炮友
[12:49] But he doesn’t mean anything to me. 但他对我无足轻重
[12:51] Also, Derek never really… 而且 德里克一直都…
[12:54] worked right. 差强人意
[12:55] He’s a buffoon. 他傻得冒泡
[12:56] You have nothing to worry about. 你完全不必担心
[12:59] “How should he love thee? “彼何以爱汝
[13:00] “Or how deem thee wise “何以赏汝之才思
[13:02] “Who wouldst not leave him in his wandering?” “若汝不任其遨游”
[13:08] I didn’t see you there. 我都没注意到你在这儿
[13:09] I was just reciting some Edgar Allan Poe. 我刚吟诵了爱伦坡的诗
[13:11] Hi. I’m Derek. 你好 我是德里克
[13:14] Welcome to the Medium Place. 欢迎来到中间地带
[13:17] Derek, why are you so different? 德里克 你怎么变化这么大
[13:20] You have Mindy to thank for that. 这你得感谢明迪
[13:22] See, she found a plunger sticking out of the ground behind our house, 她在屋后空地上发现了一根柱塞
[13:25] and every time she hits it, 她每按动一下
[13:27] I pass out. 我就会昏死
[13:28] When I come to, I’m a little bit smarter and a little bit better. 每次醒来后 我都会有小小的提升
[13:32] Not to brag, but I almost have a full-grown penis now. 不是吹牛 我的”小弟弟”现在都快长熟了
[13:35] It’s resplendent and mostly functional. 硕大伟岸 功能几近完备
[13:37] How many times has Mindy rebooted you? 明迪重启了你多少次
[13:39] I don’t know. Half a million. 说不好 五十万次吧
[13:41] – What? – She reboots me a lot. -不是吧 -她经常重启我
[13:43] Sometimes when she’s bored 时而纯属无聊
[13:44] or just needs some “alone time.” 时而只是”想静静”
[13:46] Sometimes just for laughs. 时而就为找乐
[13:50] Derek. 德里克
[13:51] – Shall we head inside? – Okay. -我们进去吧 -好
[13:54] Cool. 好吧
[13:55] So here are the rules. 我说一下规定
[13:57] Michael designs the new Neighborhood however he wants. 迈克尔可以随心打造新社区
[14:00] The Bad Place gets to choose the four new humans. “恶地”负责选择四个新人
[14:03] But they have to be the same general level of badness 但新人的品质
[14:06] as the original four, all right? 必须和”初代四人组”相同
[14:08] No serial killers, no dictators, 不能是连环杀手 独裁者
[14:10] no one who managed a boy band. 也不能是男团经理
[14:12] Michael will not get the files in advance, 迈克尔不会提前收到新人的档案
[14:15] so he does not have forever to plan. 这样他就没有大量时间准备了
[14:16] But he can then change the Neighborhood however he wants. 但他随后可以任意更改社区配置
[14:21] Yeah, I have about a billion objections to this. 我十亿个不同意
[14:23] So do I. 我也是
[14:24] Good. That means it’s a fair compromise. 很好 这样就公平了
[14:26] So one last issue– 最后一个问题…
[14:28] where do we get all the other residents for this place? 社区中的其他居民由谁扮演
[14:31] Well, my original Neighborhood was built for torture, 我的初代社区旨在折磨人类
[14:34] so everyone was a demon. 所以其他居民都是恶魔
[14:36] We can’t have that. 这可行不通
[14:37] I say we get them from the Good Place. 不如从”善地”找人吧
[14:39] Over my dead skin suit. 我死也不同意
[14:41] Well, what other option do we have? 还能怎么办
[14:43] Would anybody like a Medium snack? 有人想尝尝中间地带的零食吗
[14:46] I myself will be enjoying another classy Martini. 我可是要再享用一杯经典马提尼
[14:50] Don’t mind if I do. 请见谅
[14:52] I can make the people. 我可以造人
[14:54] Just like I made Derek. 就像创造德里克一样
[14:55] – Are you sure? – Yes. -你确定 -嗯
[14:56] If the Judge restores my powers in the Medium Place, 如果法官恢复我在中间地带的超能力
[14:58] I can do it. 我就办得到
[14:59] They’ll be way more advanced than the original Derek. 新人会比初代德里克高级得多
[15:01] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -没事
[15:04] Okay, the other residents will be comprised of Janet babies. 好 其他居民由珍妮特的孩子扮演
[15:07] You will have one year of Earth time to try to improve the humans. 你有地球历一年的时间帮助新人向善
[15:11] I will be monitoring everything 我会监测全部情况
[15:13] to ensure there’s no cheating and to track the humans’ progress. 以防有人作弊 并追踪人类的进步
[15:16] Deal? 就这么定了
[15:23] Classic. 屡试不爽
[15:32] – Janet? – Hi, there. -珍妮特 -你好
[15:33] – Ready to start building? – Yes. -准备好开工了吗 -准备好了
[15:35] I have some ideas 我有一些想法
[15:36] for how to design a sort of basic Neighborhood, 用于打造基础社区
[15:38] which we can then tailor to the guests as we learn more about them. 了解新住客后 再针对性改进
[15:41] Now, when you say, some ideas… 你刚刚说 有一些想法…
[15:44] – I have 11 trillion ideas. – Yes. -十一万亿个想法 -棒
[15:46] I’m so glad you’re here, Janet. 有你真好 珍妮特
[15:47] – Me too. – All right, so… -乐意效劳 -好 那…
[15:51] What’s your first basic idea? 你想先打造什么基础设施
[15:57] Perfect. So basic. 真棒 简单粗暴
[16:08] This house was built to torture you. 当初建造这里是为折磨你
[16:10] Why did you have Michael re-create it exactly? 你怎么让迈克尔又原样重建了呢
[16:13] Well, in the memories I watched, 我回看的那段记忆中
[16:15] this was where we fell in love. 我们就是在这里坠入爱河
[16:17] So I figured, why mess with success? 所以我想复制当年的成功
[16:21] I mean,what am I saying? 我又说胡话了
[16:22] This house is stupid. 这里太扯淡了
[16:23] And you’re lame, and I hate you. 你这个小弱鸡 我讨厌你
[16:25] I love you, too. 我也爱你
[16:28] This is gonna be fun. 会很有意思的
[16:29] I mean, I know we have to help these new people, 虽然我们得帮助那些新人
[16:32] but most of the time, 但多数时间
[16:34] we’ll just get to live together like a normal couple. 我们能像普通情侣一样相处
[16:37] We can chill out and just relax 我们可以放松享受生活
[16:39] – and study philosophy– – Have sex. -学习哲学… -滚床单
[16:42] Horndog. 淫棍
[16:43] Nerd! 书虫
[16:51] Hi, I’m Daphne. 你好 我是达芙妮
[16:53] Hi, Daphne, I’m Janet. I made you. 你好 达芙妮 我是创造你的珍妮特
[16:55] Great. I’ll wait for your instructions. 好的 我会等待你的指示
[16:57] Thank you for making me. Bye. 感谢你”生下”[创造]我 拜拜
[16:59] Okay, Daphne’s done. 达芙妮完工
[17:01] Only another 185 people to go. 还需创造185个人
[17:04] I’ll check back in an hour. 我一小时后再来
[17:06] – You’re doing so good, Janet. – Thanks, Jason. -你做得很棒 珍妮特 -谢谢 杰森
[17:09] Making people is exhausting. 造人好累啊
[17:12] Can’t help but notice you’re making a bunch of people. 我无意中发现你在造人
[17:15] You know, if we pooled our resources, 我们俩齐心协力
[17:17] we could be done in two shakes of a lamb’s Derek. 就能轻松完成”造人大业”
[17:20] Whatever. Janet doesn’t need your help, dude. 算了吧 珍妮特不需要你帮忙
[17:22] Actually, it would go a lot faster. 其实 那样会更快
[17:24] – Thanks, Derek. – No problem. -谢谢 德里克 -别客气
[17:27] Don’t worry. This is purely professional, okay? 别担心 我俩只是工作关系
[17:29] Now, be a pal and hold my classy martini while I get down to business. 乖 拿好我的经典马提尼 我好专心”干”活
[17:35] Let’s make people. 开始造人吧
[17:42] Hello, Your Honor. 法官阁下
[17:43] You fell for it. 骗到你了
[17:45] It’s me, Shawn. 是我 肖恩
[17:46] Just wanted to wish you bad luck. 就想来唱衰你
[17:48] Trying to psyche me out? You must be scared. 跟我玩心理战 你肯定是怕了
[17:51] I’m very confident. 我自信满满
[17:52] I think we’ve picked some excellent subjects for your stupid experiment. 我们为你的蠢实验挑中了绝佳的人选
[17:55] When you fail, and you will, 等你必然的失败来临后
[17:57] I’ve got something special cooked up for your four little friends. 我为你的四个人类朋友准备了一份大礼
[18:00] Let me guess, 我猜猜看
[18:01] they’re gonna be tortured with penis-flatteners and bees with teeth. 你会用”鸡鸡碾压机”和”利齿蜂”折磨他们
[18:05] You are so predictable. 你真没新意
[18:07] Why don’t you at least switch it up once in a while? 起码时不时换个花样啊
[18:09] Try using teeth-flatteners and bees with penises. “利齿碾压机”和”大屌蜂”也行啊
[18:14] First of all, that’s stupid. 首先 真是个馊主意
[18:16] But also, we are switching it up. 但是 我们会换花样
[18:18] When you fail, the four humans will be tortured for all eternity. 你失败后 四个人类会永世遭受酷刑折磨
[18:21] But guess who’s going to be doing the torturing? 猜猜看 行刑人是谁
[18:24] Hello, idiot. 你好啊 傻蛋
[18:27] We built a Michael suit. 我们打造了”迈克尔皮囊”
[18:28] The boys down in R&D said it couldn’t be done. 研发部的人认为不可行
[18:30] So I made it out of them. 我就用他们造了张皮
[18:32] That’s Vicky in there right now, taking you for a spin. 这是披着你的皮的薇琪
[18:35] You are disgusting. 你真恶心
[18:37] Disgusting– 恶心…
[18:39] Michael. 迈克尔
[18:39] It’s going to be so amazing 想想都爽
[18:41] watching your four BFFs look so sad and betrayed and confused 你的四个好朋友会不解 痛心又绝望
[18:45] as you, their reformed demon-daddy, 因为你 他们改邪归正的恶魔老爹
[18:47] unleash a swarm of… 放出了一群…
[18:49] penis bees. 大屌蜜蜂
[18:50] I invented those. That was me. 这是我自己的创意
[18:53] Well, I will just tell them what you’re going to do, 我会把你的计划告诉他们
[18:55] and they’ll know that it isn’t really me. 这样 他们就知道那其实不是我
[18:57] And we’ll erase their memories of you telling them. 我们会消除他们的那段记忆
[18:59] Thanks for inventing that little trick, by the way. 对了 感谢你发明了这个操作
[19:02] Very useful. Have fun, Michael. 简单实用 好好玩 迈克尔
[19:04] Enjoy everything that is about to overwhelm you. 享受即将吞没你的一切吧
[19:08] Bye, bitch! 回见 小婊砸
[19:12] 一号实验对象唤醒倒计时 五分钟
[19:18] So how bad is contestant number one? 一号实验对象有多坏
[19:21] Murderer? War criminal? Instagram DJ? 杀人犯 战犯 还是网红DJ
[19:26] Yeah… 嗯…
[19:27] Are you okay? 你没事吧
[19:28] Yep. Just a little jittery. 没事 就是有点紧张
[19:30] Last time I designed a Neighborhood, 我上次建造社区时
[19:32] things didn’t really go according to plan. 事情发展就脱离了剧本
[19:35] Plans are for wimps. 窝囊废才按剧本走
[19:36] We should have done this Shellstrop-style– 我们该走”谢尔斯卓普风”
[19:38] don’t prepare at all, 完全不准备
[19:39] get drunk the morning of the test, 考试当天醉酒
[19:41] BS our way through it, 乱答一通
[19:42] and then brag about how we didn’t even study an still got a C-plus. 然后吹嘘自己裸考还能及格
[19:47] So what do we got, man? 怎么样
[19:48] I got to go give everyone a heads-up, remember? 我得事先知会大家一声 记得吧
[19:50] His name is John. Some sort of journalist. 他叫约翰 是个记者
[19:53] No major crimes or atrocities. 无重罪 暴行
[19:56] Is he out there right now? . 他现在外面吗
[20:05] That’s freaky. 真渗人
[20:06] So, based on initial skimming of his file, 根据对他的初步了解
[20:09] we will run scenario G48-119. 我们会采用G48-119场景
[20:13] Jeez, Louise. 我滴个神啊
[20:14] Well, you have to be prepared for anything. 得做好万全准备
[20:16] I mean, is John coming in thinking that he belongs, 约翰是会觉得这里就是他的归属
[20:19] or does he know he definitely doesn’t? 还是会坚信他来错了地方
[20:21] Dude, dude, relax. 大哥 淡定
[20:22] All we have to do today is tell John he’s in the Good Place, 我们今天只需告诉约翰 他来到了”善地”
[20:26] show him around the Neighborhood, 带他四处逛一逛
[20:27] and get him to Tahani’s welcome party. 然后领他去塔哈妮的欢迎派对
[20:29] That’s it. We can deal with the rest later. 就这样 其他事情改日再议
[20:30] – Right? – Right. -对吧 -对
[20:32] – Right, right, right. – Listen… -对 没错 -听我说…
[20:34] whatever your plan is, it’s gonna be great. 你的计划绝对完美无缺
[20:37] We trust you. 我们相信你
[20:38] Your friends will always trust you. 你的朋友们会永远信任你
[20:46] – Okay. Here I go. – Okay. I’m gonna… -好 我去了 -好 那我就…
[20:50] Yep. Here I go. 嗯 我去了
[20:54] I go here. 了我去
[20:57] And… 嗯…
[20:59] – I’m gone. – Michael? -我瘫了 -迈克尔
[21:01] Yeah, I’m gone. 我不行了
[21:04] I can’t do this. 我做不来
[21:05] Hello? Is anyone here? 你好 有人吗
[21:08] Michael, buddy, John is awake. 迈克尔 约翰醒了
[21:09] We need to open the door… . 我们得开门…
[21:10] And welcome him into the afterlife. 欢迎他来到”死后世界”
[21:13] Remember, the whole plan? 记得我们的计划吗
[21:14] I do remember. 我记得
[21:16] That’s why I can’t do it. It’s just too scary. 所以我才做不来 太恐怖了
[21:21] No… 我怕…
[21:23] Hello? 有人吗
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号