Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Michael designs the new neighborhood. 迈克尔建一个新社区
[00:01] The Bad Place gets to choose the four new humans. “恶地”负责选择四个新人
[00:04] The other residents will be Janet Babies. 其他居民由珍妮特的”孩子”扮演
[00:06] You know, if we pooled our resources, 我们俩齐心协力
[00:07] we could be done in two shakes of a lamb’s Derek. 就能轻松完成”造人大业”
[00:10] Thanks, Derek. 谢谢 德里克
[00:11] When you fail, the four humans will be tortured for all eternity. 你失败后 四个人类会永世遭受酷刑折磨
[00:13] But guess who’s going to be doing the torturing? 猜猜看 行刑人是谁
[00:16] We built a Michael suit. 我们打造了”迈克尔皮囊”
[00:17] I can’t do it. It’s too scary. 我做不来 太恐怖了
[00:20] Hi, John, I’m the architect. Come on in. 你好 约翰 我是建筑师 请进
[00:22] The Bad Place didn’t pick the worst people. “恶地”没有选什么大奸大恶之人
[00:25] They picked the people who would be the worst for us. 他们选了让我们抓狂的人
[00:28] You need to erase my memory and reboot me. 你得消除我的记忆 重启我
[00:31] Hi, Chidi, I’m Eleanor. Come on in. 你好 奇迪 我是埃莉诺 请进
[00:37] Wow! Just… wow! 天 惊爆脑回路啊
[00:40] It’s perfect. Everything is just perfect. 太完美了 一切都太美好了
[00:43] I am so, so happy. 我好开心啊
[00:45] I’m glad you like it. 你喜欢就好
[00:47] It’s so quaint, it feels cozy, 古色古香 温馨舒适
[00:49] but also vibrant and limitless. 同时生机勃勃 令人遐想无限
[00:52] I can’t believe how… how utterly, completely, 不敢相信一切都这么 完全
[00:54] 100% perfect everything is… 如此完美…
[00:56] You know, let’s keep this moving. 我们继续走吧
[00:58] Yeah, sure. 好
[00:58] Here is your new home, 这是你新家
[01:01] complete with two of your favorite things: 配有你最爱的两件事物
[01:03] floor-to-ceiling bookshelves and– 落地书橱以及…
[01:05] Reading lights! I love reading lights. 床头灯 我爱死床头灯了
[01:07] They are great for reading. 读书好伴侣
[01:08] And… check this out. Hold out your hand. 还有一个惊喜 张开手
[01:12] And think about a book. 脑中想着一本书
[01:18] I can summon philosophy books like Thor’s hammer. 我可以”雷神”上身 召唤哲学书
[01:21] This is literally my number one dream. 这是我最大的梦想啊
[01:23] Also… 还有
[01:26] That hurt. 手好疼
[01:26] Well, I have a lot to attend to. 我还有事
[01:29] Welcome to the Good Place, Chidi. 欢迎来到”善地” 奇迪
[01:30] Thank you so much. 谢谢你
[01:32] And I’m– I’m sorry. 很抱歉
[01:33] This has been so overwhelming, I-I forgot your name. 一时之间信息量太大 忘记你名字了
[01:38] – Eleanor. – Eleanor, right. -埃莉诺 -埃莉诺
[01:40] Sorry. Eleanor, Eleanor, Eleanor. 抱歉 埃莉诺 埃莉诺
[01:42] – Now I’ll never forget. – Well, you might! -我永远不会忘了 -这可说不准[你已经忘记我了]
[01:49] Okay, can we not… 能别煽情…
[01:51] Eleanor, you did a brave thing 埃莉诺 你好勇敢
[01:52] and I am embracing you and I shall not let you go. 我要抱抱你 死都不放手
[01:56] And I’m also embracing you 我也要抱抱
[01:58] because this feels warm and my hands are cold. 因为这样好温暖 我的手好冷
[02:00] Guys, I’m good. Honestly. 各位 我真没事
[02:03] Wasn’t even as bad as I thought. 没我想象中那么糟
[02:05] I mean, who cares if he doesn’t remember my name? 姐心大 不记得我名字 又怎样
[02:07] Oof… 扎心啊
[02:08] I mean, cool. 大心啊
[02:10] Good save, bud. 还好你圆回来了
[02:12] Let’s just concentrate on the next resident, 把心思放在下一个居民身上
[02:14] who gets here in… six minutes. 还有六分钟就到了
[02:17] Wait. I need to say something. 等下 我憋不住要说几句
[02:19] I know this seems bleak and it feels like we’re all doomed 我知道前路渺茫 大家好像都要完蛋了
[02:23] and therefore humanity is doomed. 全人类也会跟着完蛋
[02:25] You needed to say that? 这话就不能憋着吗
[02:27] The point is, I believe that we’re destined to succeed. 我要说的是 我相信我们一定会成功
[02:30] There is nothing that the Bad Place can throw at us that we can’t handle, 不管”恶地”放什么大招 我们都能招架
[02:34] because we are an incredible, 因为我们是一群卓尔不群
[02:36] inspiring, brilliant group of… 英姿勃发 出类拔萃
[02:38] Supercharged, d-bag, ass-wiping maniacs. 戾气满满 混蛋至极 人见人恨的贱精
[02:41] I mean, look at you. 瞧瞧你们
[02:42] I am so proud of how disgusting and cruel you all are. 各个人面兽心 丧心病狂 真给我争气
[02:48] You suck. 你们坏透了
[02:51] You all suck donkey butts. 全都坏到没朋友
[02:54] Tahani– so, so smart, and sophisticated. 塔哈妮 冰雪聪明 见多识广
[02:58] She was the only one who was able to talk me out of that goatee. 只有她成功说服我不留山羊胡了
[03:00] Well, I lost that battle with Robert Downey Jr., 我嘴皮都磨破了 也没说动小罗伯特[钢铁侠]
[03:02] and I’ll be damned if I lose it with you. 要是劝不了你 我不用做人了
[03:04] Bambadjan– such an unbelievable dingus. 巴姆酱 你个无敌傻鸟
[03:07] And Val. 小薇
[03:08] Who’s a bigger skidmark than Val? 谁敢跟你比贱啊
[03:10] Maybe your mom. 你妈呗
[03:14] Classic. 神吐槽
[03:15] We have Janet, 珍妮特
[03:16] who can do literally anything. 哆啦A梦一般的存在 无所不能
[03:19] She made all the other people in the neighborhood. 这里的”人”都是她造出来的
[03:23] Not people. 都不是人
[03:23] We have me, 还有我
[03:24] who had a momentary setback, but I’m feeling great now. 虽然短暂地崩溃了一下 但又满血复活了
[03:28] And that was awhile ago. 崩溃都是以前的事了
[03:29] Most of you don’t even remember it, probably. 你们大部分人都不记得了吧
[03:33] We have Jason, 还有杰森
[03:34] who can… 他能…
[03:39] And marching us into battle, 带领我们上战场
[03:41] our fearless leader, the pride of Phoenix, Arizona, 无畏的领袖 亚利桑那州 凤凰城之骄傲
[03:45] Eleanor Shellstrop! 埃莉诺·谢尔斯卓普
[03:48] Technically, the pride of Phoenix 实际上 凤凰城之骄傲
[03:50] is a life-size statue of Alice Cooper made from cigarette butts. 是一座真人大小 用烟头堆出来的艾利斯·库柏雕像
[03:53] It’s outside City Hall. 就摆在市政厅外
[03:55] But thank you for the kind words. 但谢谢你的美言盛赞
[03:57] With this team, 这样一个团队
[03:59] there’s no problem we can’t solve. 我们必将排除万难 克敌制胜
[04:01] There is no problem we can’t create. 我们必将制造万难 摧毁对手
[04:03] And believe me, we are gonna create some a-problems. 信我 我们会制造各种丧心病狂的困难
[04:07] So let’s kick things off with our official Bad Place song. 一起来唱”恶地”主题曲 正式开场
[04:10] ♪ 1-877-KARS for Kids ♪ ♪捐车给孩子♪
[04:14] ♪ K-A-R-S, Kars for Kids ♪ ♪捐出你的车给孩子♪
[04:17] – Are we singing? – Shut up, Glenn. -大合唱吗 -闭嘴 格伦
[04:26] I think you look great. 你这一身绝了
[04:27] Professional, serious. 专业 稳重
[04:29] A proper team leader. 有大将之风
[04:31] It does make me feel authoritative, 我确实感觉官威十足
[04:32] like that chick from “Law and Order.” 就像《法律与秩序》的女主
[04:34] Well, boys, 各位
[04:36] looks like we got ourselves an SVU. 看来这是一位特殊受害者
[04:41] I’ve never seen the show. 瞎编的台词 我没看过那部剧
[04:43] Okay, who we got next? 下一个是谁
[04:47] Linda? Come on in. 琳达 请进
[04:50] So you, Linda Johannsen, 你 琳达·约翰森
[04:53] are in the Good Place. 进入”善地”了
[04:55] That’s nice. 不错
[04:58] I know this can be a little overwhelming, 我知道你一下子很难消化
[05:00] but you’ll get used to it. 但你会慢慢适应
[05:02] Do you have any questions? 你有什么问题吗
[05:05] Is there a fitness center? 这里有健身会所吗
[05:06] There can be, 这个可以有
[05:07] plus literally anything else you could possibly wish for. 另外 你想要什么 都可以有
[05:13] Just in case we weren’t clear, 怕你没听清 再说一次
[05:14] this is the Good Place. 这里是”善地”
[05:16] A state of eternal happiness. 永恒幸福之境
[05:19] Paradise. 天堂
[05:21] That’s nice. 不错
[05:24] I like that. 我喜欢
[05:27] So the Bad Place sent Simone to mess with Chidi, “恶地”找西蒙妮来干扰奇迪
[05:30] John to mess with Tahani– 找约翰来烦塔哈妮
[05:31] do you think they sent Linda to mess with Jason? 琳达是来对付杰森的吗
[05:33] She’s from Norway– 她是挪威人
[05:34] is Norway, like, the opposite of Florida? 挪威跟佛罗里达州完全不对路吗
[05:37] All I know is she’s boring. 我只知道她很无聊
[05:39] She makes Neutral Janet look like Disco Janet. 跟她相比 “中立珍妮特”都变成”迪斯科珍妮特”了
[05:43] Disco Janet was around for awhile, years ago. 几年前 这里有个”迪斯科珍妮特”
[05:45] She was great. 她可好玩了
[05:47] I mean, she was a lot, 有点疯疯癫癫
[05:48] but she was fun. 但特别有意思
[05:49] Actually, that’s a good idea. 这是个好主意啊
[05:51] Let’s unload this dead weight. 我们让这个”闷包”放松一下吧
[05:53] – Janet? – Hi, there. -珍妮特 -你好
[05:54] Linda, this is Janet. 琳达 这是珍妮特
[05:56] If you want anything at all, Janet can bring it to you. 你想要什么 珍妮特都能满足你
[05:59] Watch. 瞧好了
[05:59] Janet, can I have a baby elephant made of pure light 珍妮特 给我变一只光线象宝宝
[06:03] that tells you true secrets about the universe? 能够吐露宇宙真实秘密
[06:07] Shirley Temple killed JFK. 秀兰·邓波儿杀死了肯尼迪
[06:09] See? Anything you want from Janet? 瞧见没 你想让珍妮特给你变点什么呢
[06:12] Can I have… 能给我…
[06:14] a peppermint? 来一颗薄荷糖吗
[06:15] Sure. 可以
[06:19] I’m gonna go over there now. 我要去那边了
[06:24] Stonehenge was a sex thing. 英国巨石阵其实跟性爱有关
[06:32] Brent? Come on in. 布兰特 请进
[06:35] So you, Brent Norwalk, are dead. 你 布兰特·诺瓦克 死了
[06:40] Really? Well, that blows. 真的吗 真惨
[06:42] You know what, maybe it’s a good thing, actually. 其实也算是件好事
[06:44] Some journalist was poking around, 有个记者一直挖我黑料
[06:45] calling all these ladies who used to work for me. 联系我以前的女下属
[06:47] You can’t even make a joke these days! 这年头 玩笑都不能开了
[06:48] Everything is so PC. 动不动就上升到”政治正确”
[06:50] And I was an equal-opportunity offender, okay? 我冒犯别人时 不分种族 好吗
[06:52] I made jokes about everybody, and by the way, 谁的玩笑 我都开 而且
[06:54] I’m the furthest thing from racist. 我才不是种族歧视
[06:56] My dentist was a black woman. 我的牙医就是个黑人大姐
[06:58] I just think people need to loosen up. 凡事何必太认真
[07:00] So, where am I, exactly? 这是什么地方来着
[07:03] – The Good Place. – Cool. -“善地” -不错
[07:07] Good. 很好
[07:07] So, Brent, I see from your file 布兰特 档案上写着
[07:10] you were in the materials business. 你生前做材料生意
[07:12] Yeah, big time. 对 范围很广
[07:13] Strings, chords, vinyl, synthetics, rubber– 绳啊 弦啊 乙烯基塑料 合成纤维 橡胶
[07:17] we do vulcanized now, so that’s huge. 现在做硫化品了 大生意
[07:19] Plus metals– aluminum, brass, copper… what else… 还有金属 铝材 黄铜 铜制品 还有什么
[07:22] – Steel? – No, not steel. -钢铁 -不做钢铁生意
[07:24] Steel’s a sucker’s game. 没出息才会做钢铁生意
[07:26] Polymers, coatings, internals– 聚合物 涂料 内件
[07:28] you crack open an HVAC? 打开一个暖通空调
[07:29] That is all us. 材料都是我们生产的范围
[07:31] Is there golf here? There freaking better be. 这里有高尔夫球场吗 最好有
[07:33] Okay, well, why don’t you explore around a bit while I go far away 你自己逛一逛 我就不打扰你了
[07:37] and if you need anything, you can always ask Janet. 如果有什么需要 就找珍妮特
[07:40] Janet? 珍妮特
[07:41] Hi, there. How can I help you? 你好 有什么需要
[07:42] A secretary. Great. 秘书 真好
[07:43] – Not a secretary. – Fine, fine. -我不是秘书 -行 行
[07:45] Executive assistant. 行政助理
[07:47] Here we go with all the terms we gotta learn, right? 又来尊重女性头衔那一套了吧
[07:49] Vice-president of helping. Captain Marvel. 助理副总 惊奇队长[女性]
[07:52] You know what I’m saying. 你懂我意思吧
[07:54] I’m not part of this. 别拉我下水
[07:55] Let me show you around. 我带你转一圈
[07:58] Well, Linda must be here for Jason 琳达肯定是杰森的克星
[08:00] because Brent is definitely here to annoy the fork out of me. 因为布兰特绝对是来折磨我的
[08:04] Everyone, you may remember Matt from accounting. 各位 大家记得会计部的马特吧
[08:07] The Judge has assigned him to our project. 法官把他派过来了
[08:09] So I’ll be monitoring the four new humans. 我会监查四个人类的一举一动
[08:11] A modified point system will be applied to their actions for the next year, 新型评分系统会给他们这一年的行为打分
[08:15] and then we’ll know how much better or worse their behavior is 这样就能测出 相比生前
[08:17] than when they were alive. 他们进步或退步多少
[08:18] But no one will be able to see what’s happening in real time. 但没人能够看到实时发生的情况
[08:21] Good luck saving humanity from eternal doom. 拯救人类于水火 就靠你们了
[08:29] Okay, forget about all that stuff. 好了 这些都不重要
[08:31] For this first week, 第一周
[08:32] all we need to do is figure out what the fork is up with these benches. 我们只要掌握这些人的底细就行了
[08:36] So, I made this. 我做了一张板
[08:38] We start ’em out on this side, 一开始放在这一侧
[08:40] because we’re like, “What’s her deal?” 因为不清楚对方情况
[08:43] And when we feel we have a handle on who they are, what makes them tick, 等弄清他们的来路 掌握他们的心理
[08:47] we move them to this side– 就把他们移到这一侧
[08:49] party time. 庆祝搞定啦
[08:50] We already know a lot about Simone… 我们已经熟知西蒙妮了
[08:52] so… 所以
[08:54] boom, see? 搞定 瞧见没
[08:55] One down, three to go. 搞定一个 还有三个
[08:57] Let’s go figure out the others. 来探明其他三个人吧
[08:58] We can do this. On three. 我们能行 一起喊
[09:00] Dead eyes, eat hearts, can’t lose. 死神眼 吃你心 不能输
[09:03] Sorry. Old Bad Place rally cry. 不好意思 “恶地”以前的口号
[09:09] Janet! He’s walking around again. 珍妮特 他又跑出来了
[09:12] Yeah, I see that. Derek, what are you doing here? 我看见了 德里克 你出来干什么
[09:15] You’re supposed to stay at Mindy’s. 你该待在明迪家
[09:16] I can’t help it. 人家做不到呀
[09:18] I’m just such a proud daddy Derek. 喜当爹 我好骄傲
[09:20] I mean, will you look at all these beautiful babies that we made? 瞧瞧我们造出的乖宝宝们
[09:23] She made them, dude. You barely did anything. 她造出的宝宝 你没出什么力
[09:26] Probably just, like, made all the butts. 你也就在他们屁股上出了点力
[09:29] I did make all the butts. I made that butt… 这些屁股确实出自我手 这是我造的屁股
[09:31] – I made that butt… – Right. -那个也是我 -没错
[09:32] I made both those butts. 那俩屁股也是我的功劳
[09:34] Derek, you have to stay at Mindy’s house. 德里克 你得待在明迪家
[09:36] What if one of our new humans sees you 如果新入住的人类看见你
[09:38] and starts asking questions about the weirdo in the tux? 开始打听穿西装的怪咖 怎么办
[09:41] Say no more, but before I leave, 不必多言 但我走之前
[09:43] can I have a hug in celebration of everything that we created? 能抱我一下 庆祝我们创造的一切吗
[09:47] Okay. 好
[09:49] That feels so… Derek. 德里克感觉好美妙
[09:54] You are all, simply put, good people. 简言之 你们都是好人
[09:58] The point of the video is to make them all confront 放这段录像 目的就是
[10:01] what kind of people they were on earth. 让他们面对自己真实的内心
[10:03] Keep a close eye on our four subjects. 注意观察这四个目标人物
[10:06] Try to gauge their reactions, you know? 仔细打量他们的反应
[10:08] The subtlest glances, the tiniest flinches. 细微的眼神 不易察觉的小动作
[10:13] What about shaking someone by the head? 摇晃别人脑袋算吗
[10:15] What does that mean? 这是什么意思
[10:16] Boy. 糟糕
[10:20] Simone, everything okay? 西蒙妮 你没事吧
[10:22] Yeah, well, no– well, actually, it doesn’t matter. 没事 有事 但这都不重要了
[10:26] None of this is real. 这一切都不是真实
[10:28] Sorry? 你说什么
[10:28] I’m a neuroscientist, so I get what’s going on here. 我是神经科学家 我明白这是怎么回事
[10:31] You know, clearly, I was in some kind of horrible accident, 显然 我出意外了
[10:34] I’m on my deathbed, 处于临死之际
[10:35] and this entire thing is just a hallucination constructed by my damaged brain 大脑受创 创造了这个虚幻的情景
[10:38] as it slowly shuts down. 我正在慢慢脑死亡
[10:39] It’s not real, so I’m just gonna wander around until I wake up or die. 这不是真的 我去闲逛一下了 等自己醒来或死掉
[10:44] See you later, figments of my imagination! 回见 我想象出来的人物们
[10:49] She’s just gonna go get some popcorn from the… river. 她就是去河那边 吃点爆米花
[10:54] There’s a popcorn river. 这里有一个”爆米花河”
[10:56] I’ll show you guys later. 我稍后带你们去看
[10:57] She said keep going without her, so let’s roll it. 她说不用等她了 我们继续吧
[11:00] Janet, make a popcorn river. 珍妮特 变一个”爆米花河”出来
[11:02] Everyone else, meet at Mindy’s in ten minutes. 其他人 十分钟后 明迪家开会
[11:05] Well… we’re off to a fantastic start. 开头有点不太美好
[11:08] I wish I could stay and help, 我也想留下帮忙
[11:09] but this system is so complex that if I lose concentration 但这个系统太复杂 如果我分心
[11:12] for even one billionth of a second, 哪怕是百万分之一秒
[11:14] the entire neighborhood could collapse in on itself like a dying star. 整个善地社区就会像死星一样毁灭
[11:18] Also, Brent wants a BLT. 还有 布兰特想要一个三明治
[11:21] Simone’s reaction is fairly common. 西蒙妮的反应很平常
[11:23] When I worked in the Bad Place, 我以前在”恶地”工作时
[11:24] some people just wouldn’t believe it when they heard they were dead. 有些人就是不肯接受自己死亡的事实
[11:28] How did you convince them? 你怎么让他们接受了
[11:29] They’d usually come around by the third or fourth day of mouth fleas. 一般在第三天或第四天 他们满嘴虱子时 就自然接受了
[11:32] Obviously not an option here. 显然这里行不通
[11:34] But, if Simone doesn’t think this is real, 但如果西蒙妮认为这里不是真实
[11:36] she definitely won’t become a better person. 那她绝不可能去提升自己了
[11:38] Who can convince her that this actually is the afterlife? 谁能说动她 让她相信这里是死后世界
[11:41] We need someone authoritative and reassuring, 要找一个可信又可靠的人
[11:44] like… Nelson Mandela or Sir Patrick Stewart 比如 南非前总统曼德拉或英国著名演员斯图尔特爵士
[11:47] or really any of my old racquetball partners would do. 我以前打壁球的球伴都能胜任
[11:49] I know who it should be. 我知道找谁了
[11:50] If you say Blake Bortles, 你要是敢说布莱克·博特斯
[11:51] I’m gonna slap you a lot. 我就抽死你
[11:53] Chidi! 奇迪
[11:54] I believe everything Chidi ever tells me because of his brain 奇迪说的话 我都信 因为他大脑发达
[11:56] and how he looks like one of those owls that graduated from college. 而且他看起来像那种念过大学的书生
[11:59] Of course. 可不是嘛
[12:01] Time to activate our ethical sleeper agent 该启用我们的伦理学”潜伏特工”了
[12:04] and introduce him to Simone. 把他介绍给西蒙妮
[12:06] I don’t know, Simone isn’t struggling with a philosophy problem. 不妥 西蒙妮又不是碰上哲学困境了
[12:08] She’s just, you know, like… being silly. 她就是犯傻而已
[12:12] Let’s just get her to the welcome party 我们就让她来迎新会
[12:13] and I’m sure she’ll be fine. 她很快就没事了
[12:16] Eleanor! 埃莉诺
[12:17] Look what my brain did! 瞧瞧我大脑的创造多奇妙
[12:19] It’s not real and neither are you. 这都是虚幻 你也不存在
[12:21] ♪ I’m in a coma and none of this is real ♪ ♪我昏迷不醒 一切都是虚幻♪
[12:24] Okay, I know this is bad and we need a new approach, 我知道情况不妙 要想个新办法
[12:27] but… she is wearing the hell out of those foam fingers. 但她把泡沫手指戴出了新时尚
[12:35] Dude! Janet told you to stay at Mindy’s. 兄弟 珍妮特让你待在明迪家
[12:37] I know, I just came to mix myself a Derek, 我知道 我就是来调杯酒
[12:40] and then I’ll be on my way. 然后就走
[12:43] Before you leave, I want to call a truce. 你走之前 我想跟你化解一下矛盾
[12:47] Feel like you’re trying to get under my skin, but it’s okay. 你好像想让我不痛快 但没关系
[12:51] I’ve decided to rise above it. 我决定退一步海阔天空 不计较了
[12:54] Well spoken, Mr. Mendoza. 说得真好 门多萨先生
[12:56] Let me say in response… 我来回应一句
[12:58] I will destroy you. 我要整死你
[13:03] Janet is, and always will be, my mommy-girlfriend. 珍妮特现在是 将来是 永远都是我的”妈妈女友”
[13:09] You have crossed the Rubicon now, pal. 我们之间 不是你死 就是我亡
[13:18] Okay, status report. 汇报一下情况
[13:20] What have we learned about Linda? 对琳达了解多少了
[13:21] Little, I’m afraid, I tried talking to her, 很少 我努力跟她谈了
[13:23] but it was the dullest conversation I have ever had, 但谈话无聊透顶 我快郁闷死了
[13:26] and this is coming from someone who once split a Xanax with Peter Sarsgaard. 我可是跟彼得·萨斯加德[演员]分吃一颗抗抑郁药的人
[13:29] Frankly, I’m glad she’s boring. 老实说 还好她很无聊
[13:30] We have enough to worry about. How is Brent doing? 我们的麻烦够多了 布兰特怎么样
[13:33] About the same, I’d say. 半斤八两
[13:35] Princeton. 普林斯顿
[13:36] Graduated in the top half of the bottom half of my class. 我在中下游学生中以优良成绩毕业
[13:38] Rowing team, sailing team, class president. 赛艇队 帆船队 班长
[13:41] I hung out with all those guys. 我跟他们都混得很熟
[13:42] Okay, and John, our favorite gossip columnist? 好吧 那个八卦营销号 约翰呢
[13:45] Luckily, before I died, I pumped my face with six vials of Juvederm. 还好我在死前 我给自己打了六支玻尿酸
[13:49] I’m hoping that my corpse looks like a waxed tile floor. 希望我的尸体肤白嫩滑
[13:52] My ex-boyf is going to be supes jel. 我前男友要被气炸了
[13:55] Okay, well, I’m gonna do a loop. 我要去转一圈
[13:56] Trying to see who gets me. 找一下志同道合的人
[13:57] Our biggest liability right now is Simone. 目前最大的麻烦就是西蒙妮
[14:00] Let’s try to keep the three of them away from her. 一定要阻止另外三个跟她接触
[14:05] We can’t wait any longer. 没法再等了
[14:06] We have to introduce Simone to Chidi. 我们得介绍西蒙妮和奇迪认识
[14:09] Why? I-I think she’s doing great. 何必呢 她状况很好啊
[14:13] See, she’s getting all the cake-pushing out of her system. 你看 她开始推蛋糕发泄情绪了
[14:16] I know it’s painful to think of the two of them… connecting, 想到他们有一段旧情 我知道你很难受
[14:21] but Chidi made an incredible sacrifice. 但奇迪做出了很大牺牲
[14:23] He had his memories erased so he could help people. 他抹去了自己的记忆 就为了帮人
[14:27] And if we don’t let him help Simone, 如果不让他帮西蒙妮
[14:29] it’ll be all for nothing. 这一切都徒劳了
[14:31] Fine. 行
[14:34] Stupid… ethical… 欠揍 合乎道德
[14:36] reasonable argument. 有道理的论点
[14:37] I wish you were a cake. Push you over. 你要是蛋糕就好了 把你砸了
[14:39] Are you still muttering? 你还在小声抱怨吗
[14:41] No! I stopped. 没有 我住口了
[14:43] Stupid, good-hearing, reformed demon… 欠抽 听力好 改过自新的臭恶魔
[14:52] Hey, there, Simone. 西蒙妮
[14:54] Shoving people in the pool, huh? 开始推人进泳池了啊
[14:55] Yeah, just testing the laws of physics here in my nonsense brain jail. 就是看一下我幻想的情境是否符合物理定律
[14:59] Who’s this? 这是谁
[15:00] This is Chidi Anagonye. 这是奇迪·阿纳贡耶
[15:03] He was a professor of ethics and moral philosophy, 他生前是一名伦理与道德哲学教授
[15:05] so I figured he might be able to help… 我想他应该能帮上忙
[15:07] Chidi Anagonye, that sounds so familiar. 奇迪·阿纳贡耶 名字有点耳熟
[15:10] Where did you teach? 你在哪里教学
[15:11] St. John’s University in Sydney. 悉尼的圣约翰大学
[15:14] Of course! 怪不得
[15:14] I used to teach there. 我生前也在那里教学
[15:16] I must’ve seen his name on the faculty list 我肯定在教师名单中见过你
[15:18] and now my dying brain is just leaking out random information. 于是我的大脑开始随机编造了
[15:22] The human mind is truly incredible! 人类大脑太神奇了
[15:25] ♪ I want something else ♪ ♪需要点别的♪
[15:28] ♪ To get me through this ♪ ♪帮我渡过难关♪
[15:30] ♪ Semi-charmed kind of life, baby, baby ♪ ♪半魔力生活 宝贝♪
[15:33] Look, sorry… what-what’s happening now? 不好意思 你这是什么套路
[15:36] When I was a kid, my CD alarm clock broke 我小时候 闹钟坏了
[15:37] and it used to wake me up to that song every day, 每天都是这首歌叫我起床
[15:39] so now I’m singing it to try and wake myself up. 我现在唱这首歌 想让自己醒来
[15:42] Okay, well, nice meeting you. 好吧 幸会 先走了
[15:44] Nice to meet you too, 我也很高兴认识你
[15:45] cute guy generated by my rapidly decaying temporal lobe. 我正在死亡的大脑颞叶创造出的帅哥
[15:54] You know, it’s bad enough you guys have taken over my house for a year 你们霸占我家房子一年 已经够闹心了
[15:58] and I’ve had to move into the attic, 我都被迫搬到阁楼了
[16:00] but now I have to walk in to find Darth Vader’s turd 结果我又发现黑武士的破玩意
[16:03] in the middle of my living room. 放在我家客厅里
[16:04] I mean, what is this? 这是啥玩意啊
[16:05] No time to explain. 没时间解释了
[16:07] Also, I kind of forgot. 而我也不记得这是啥了
[16:09] Where is Derek’s plunger? The one that kills him. 杀死德里克的重启杆在哪儿
[16:12] Yeah, I used to do this whenever I needed some alone time. 我每次需要独处时 都会这么干
[16:15] Once, I rebooted him just because he was breathing super loud. 有一次 他呼吸声太重 我就把他重启了
[16:18] Then, when he woke up, he was like, “I don’t breathe.” 结果他醒来说 “我都不呼吸啊”
[16:21] So I don’t know what I heard. 不知道是不是我幻听了
[16:23] Well, I’m doing this because he’s trying to steal my girlfriend. 我这么做是因为他想抢走我女友
[16:25] Yeah, you don’t need to justify it. 想杀就杀 不用理由
[16:27] Again, I do it all the time. 再说一次 我总这么干
[16:30] No, no, no, Mindy, please wait, don’t kill me! 不不 明迪 等一下 别杀我
[16:34] It’s you? 是你啊
[16:35] Okay, well, you certainly don’t have the Dereks to… 德里克借你胆子 你也不敢…
[16:49] Yeah! 爽
[16:52] It’s always good. 每次感觉都很爽
[16:54] You know what, Simone? Think of it this way. 西蒙妮 你这样想
[16:56] If this is really all a hallucination, 如果这都是幻象
[16:58] doesn’t it seem kind of basic? 怎么会这么低端
[17:00] I mean, surely, your brain 你想象的情境
[17:01] would imagine something weirder than just a nice cocktail party? 肯定更光怪陆离 远非一个鸡尾酒派对
[17:05] You mean like that? 你是说这种事吗
[17:06] Attention, I have been Dereked. 全体注意 德里克被谋杀了
[17:09] That’s probably my doctor. This is all in my head. 那可能是我的医生 这都是我的幻觉
[17:12] I’m gonna go eat a knife. 我去吃一把刀试试看
[17:13] Attention. Murder has been me. 全体注意 我被谋杀了
[17:16] Let me get this straight: 让我缕清楚
[17:17] Derek, quote, “Made mean eyes at you,” 德里克 用你的话说 “恶狠狠蹬了你”
[17:20] so you went to Mindy’s house and murdered him? 于是你就跑到明迪家 把他”杀”了
[17:23] Yeah, dog, but his eyes were really mean. 没错 他的眼神可凶狠了
[17:26] You’re probably thinking this… 你们可能觉得是这样滴
[17:29] but they were more like this… 但其实是这样滴
[17:32] Jason, why did you kill Derek? 杰森 你为什么把德里克”杀”了
[17:34] I had to get his giant head out of the sky 我得在那几个人类发现之前
[17:35] before any of the humans could see, and it was not easy. 把他那个大头从天空屏中撤下 很耗费功力哎
[17:38] I was scared Derek was trying to slide into your DMs. 我怕德里克不要脸 “给你发私信”
[17:40] I hate being scared. It’s– it’s scary. 我讨厌害怕的感觉 这让我很害怕
[17:42] I don’t have time for this. 没空跟你胡闹
[17:43] I am running a neighborhood and its residents, 我负责一座社区 管理所有居民
[17:45] and Eleanor just casually orders me to make popcorn rivers, 埃莉诺圣旨一下 我还得变个”爆米花河”出来
[17:48] and Brent won’t stop calling me for stuff. 而且布兰特还把我当服务生 不停使唤我
[17:53] Are we still boyfriend-not-a-girlfriend? 我们还是”男女非人类朋友”吗
[17:55] We’ll talk about it later. 这事稍后再说
[17:56] Okay, executive decision: forget about Simone. 决策如下 别管西蒙妮了
[17:59] Janet, make sure she doesn’t come in contact with the other humans. 珍妮特 别让她跟其他三个人类接触
[18:02] Let’s focus on Linda. 来搞定琳达
[18:03] We ought to be able to figure her out 我们能琢磨明白她
[18:05] if we can just liven her up a bit. 只要让她兴奋起来就可以了
[18:06] We’ll just, like, sprinkle some cocaine on her peppermints or something. 就在她的薄荷糖里放点可卡因就行了
[18:09] Does anyone else find it suspicious that the Bad Place sent someone so dull? “恶地”派来这么无聊的人 就没人觉得可疑吗
[18:14] No, it makes perfect sense to me. 没有 说得通
[18:16] They are trying to drive us insane 他们想让我们抓狂
[18:18] by giving us a big boring glob of plain yogurt. 于是派了一个无聊透顶的闷货过来
[18:21] Tomorrow morning, we start Operation Linda. 明早 我们就开始”破解琳达”
[18:24] Okay, you heard the lady. 老大发话了
[18:25] We’ll meet in the town square bright and early. 我们明天一大清早在广场见
[18:28] – Janet, set up for Flying Day.- Cool. -珍妮特 安排”飞行日” -“遵命”
[18:30] I’m not busy or anything, so that’ll be easy. 我这么”闲” 这种事”小菜一碟”
[18:33] Off you go. 可以飞了
[18:38] Linda, how are you enjoying the Good Place? 琳达 你在”善地”待得还好吧
[18:41] It’s good. 很好
[18:44] Everyone’s flying. 大家都飞着玩
[18:45] You don’t want to go flying any higher? 你不想飞得再高一点吗
[18:48] No, thanks. 不用了
[18:50] Well, okay. 好吧
[18:51] Says in your file that you like knitting. 档案上写着 你喜欢针织
[18:53] Would you like to do some knitting right now? 你想现在织吗
[18:55] No, thanks. 不用了
[18:56] Is there another activity you’d like to do now? 你现在还想玩点别的吗
[18:59] You also enjoyed listening to birds. 你还喜欢听鸟叫
[19:03] Man, Linda, you don’t even look at them? 天 琳达 你只听不看吗
[19:07] Let’s go hear some birds. What do you say? 我们去听鸟叫吧 意下如何
[19:10] I’m gonna go get another peppermint. 我要再去吃一颗薄荷糖了
[19:11] Come on, Lins. 别这样 琳姨
[19:13] You can have literally anything you could poss– 只要你想 你做什么都可以
[19:17] What the– 搞什么
[19:28] Okay, so… 好吧
[19:31] Maybe she’s less boring than I thought. 她没我想象中那么没劲
[19:35] So let me get this straight, Shawn: 事情是这样吧 肖恩
[19:37] you sent a demon in disguise as one of the subjects? 你派了一个恶魔伪装成人类混入善地了
[19:41] Yes, he did, Your Honor. 确实 法官阁下
[19:49] Luckily, none of the other test subjects saw the mess he made, 还好其他目标人类没看到他搞出的烂摊子
[19:52] but he put the experiment at risk 但他差点毁了整个试验
[19:54] and he attacked me and Eleanor. 他还打了我和埃莉诺
[19:56] And I’m sorry, where’s your shirt? 不好意思 你上衣呢
[19:58] I think it got stuck in the skin suit. 应该是粘在皮囊上了
[20:00] Well, keep it there. 那你就别穿了
[20:02] Damn it, Chris, 该死 克里斯
[20:03] you were supposed to slowly undermine them 你本该放慢节奏搞破坏
[20:05] and gradually sabotage the experiment, 慢慢毁掉整个试验
[20:07] not just go ham on day two, you fart plume. 而不是在第二天就”大闹善地” “飞毛哪吒”
[20:09] I told you, I’m not an actor. 我说过了 我又不是个演员
[20:11] And when you get back here, you won’t be anything. 等你回来 你什么都不是了
[20:13] Okay, fine, yes, busted. 行 我承认了
[20:15] I’m a rascal. 我就是这么坏
[20:16] We’ll come pick him up and replace him with an actual human. 我们会把他带回来 重新送个人类过去
[20:19] You will do nothing of the sort, mon ami. 你可拉倒吧 童鞋
[20:22] This outrageous act must be punished. 这种行为必须严惩
[20:25] Chidi will be the fourth subject in this experiment. 奇迪来做第四个目标人类
[20:27] No, no, no, no, no, no. 不行 不行
[20:29] He’s perfect because he’s already had his memories erased. 他太合适了 反正他的记忆都不在了
[20:31] Although you can’t erase that booty, 翘臀倒是还在啊
[20:33] know what I’m saying, blondie? 秒懂吧 金发妞儿
[20:34] All due respect, Your Honor, keep it in your robe. 法官阁下 别这么骚气 有失身份
[20:37] What she means is thank you, Your Honor, we accept. 她的意思是 谢谢 法官阁下 我们接受
[20:40] Chidi’s gonna be our fourth subject. 奇迪将是第四个目标人类
[20:42] Chidi can’t be part of the experiment. 奇迪不能参与试验
[20:43] They already know that he can improve. 他们已知他能够提升自己了
[20:45] That’s like studying for a test, 这就像专门为考试备战
[20:46] then acing the test. 然后轻松考过一样
[20:48] It’s cheating. 这是作弊
[20:48] How is that cheating? 这怎么是作弊
[20:50] You’re just falsely accusing us of what you actually did. 你这是贼喊捉贼啊
[20:53] No, that’s what you’re doing. 你才贼喊捉贼
[20:54] Shawn, I don’t have time for this. 肖恩 没空跟你们耗
[20:56] I just started “Deadwood” finally– 我总算有时间看《枯镇》了
[20:58] and I need my daily dose of Timothy Olyphant, 我得去舔屏”蒂莫西·奥利芬特”[男主]了
[21:01] so I’m gonna make this short. 所以长话短说
[21:03] If you so much as breathe on this experiment again, 你若是再敢暗中破坏试验
[21:07] I will restart the entire thing from scratch, 我就重启整个试验
[21:11] and then I will personally rip off your eyelids 我会亲自剥掉你的眼皮
[21:15] and make you watch heartwarming videos 逼迫你看那种暖心视频
[21:17] of soldiers coming home to their dogs. 军人返家与狗狗相拥
[21:22] Slow down. 慢点开
[21:26] Did you put those trash cans there just so you could crash into them? 你故意在那边放垃圾桶 就为了撞上吗
[21:29] That wasn’t my fault, I was texting. 不是我的错 我边开车边发短信呢
[21:31] Okay, let him go, dung buckets. 放开他吧 傻叉们
[21:33] Nice try. 想得美
[21:34] We’ll put him on the train and handcuff him to a bench. 我们会亲自押他上车 把他拷在椅子上
[21:38] Yeah, forgive us if we don’t trust you not to cheat again. 狗改不了吃屎 谁信你们不会再出幺蛾子
[21:42] Surprised you figured out that Linda was a fake, 真没想到你看出琳达是伪装的恶魔
[21:44] because we all thought you were too stupid. 因为我们都以为你很蠢
[21:47] Well, it was actually Tahani who got suspicious. 其实是塔哈妮起疑了
[21:52] That is so embarrassing for you. 你好没面子哦
[21:54] Seems like you’re royally forking this up, 看来你真不行啊
[21:56] just like we knew you would. 我们都猜到了
[21:58] Okay, take off, and give Shawn a message for me. 你们走吧 替我向肖恩带句话
[22:01] Tell him that we said, “Boo-yah!” 就说”暴击吧”
[22:05] Make sure you do the hand motion. 一定要加上手指动作
[22:06] Like, “Boo-yah!” 这样说”暴击吧”
[22:08] Are you listening to me? 你在听吗
[22:08] Okay, Michael. 好了 迈克尔
[22:09] No, show me– show me how you’re gonna do it. 不 你学一下
[22:11] That’s fine. 算了吧
[22:11] No, it’s important that she does the hand thing, 必须要加上手指动作
[22:13] ’cause it really drives the point home. 才能让对方掉血
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号