Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Linda. 琳达
[00:01] You can have literally anything you could possibly– 只要你想 你做什么都可以
[00:04] What the– 搞什么
[00:05] You sent a demon in disguise as one of the subjects? 你派了一个恶魔伪装成人类混入善地了
[00:09] This outrageous act must be punished. 这种行为必须严惩
[00:12] Chidi will be the fourth subject in this experiment. 奇迪来做第四个目标人类
[00:16] I still don’t get why the Bad Place would try something so obvious. “恶地”怎么会使出这么低级的招数
[00:20] They’re desperate. They know they’re gonna lose. 他们狗急跳墙了 心知就要输了
[00:22] Plus, we can get rid of the Linda picture… 另外 可以拿掉琳达的照片了
[00:25] and put a Chidi picture on the other side since we know a ton about him. 换上奇迪 放到另一侧 对已他了若指掌
[00:29] This is all good news, right, Team Leader? 这是好事 对吧 队长
[00:31] Yeah, it’s super cool that I’m actively surveilling and manipulating an ex-boyfriend. 对 监视前男友 对他耍心机简直太好玩了
[00:35] I mean, more so than I usually did. 比我以往干这种事更刺激
[00:37] Okay, let’s focus on Brent. 我们还是主攻布兰特吧
[00:39] Born on third base, thinks he invented the game of baseball. 含着金汤匙出生 有钱任性 不可一世
[00:42] Guys like this believe that the world revolves around them 这种人总以为地球都围着自己转
[00:45] because… it kind of does. 因为世道确实如此
[00:47] If we could get him to listen to anyone else, 如果能让他听进别人的话
[00:49] he’d hear how much better they are than he was, 他会听到别人生前比他良善
[00:52] which might make him realize that he doesn’t belong here. 也许会让他意识到自己不属于”善地”
[00:54] And also, bonus… 还可能有好戏看
[00:57] maybe he cries like a stupid little baby. 他可能会痛哭流涕 惨兮兮
[01:06] Anyway, long story short, 总之 长话短说
[01:08] that’s why there are still ducks. 所以如今才还有鸭子
[01:10] I saved all the ducks. 我拯救了所有鸭子
[01:13] Incredible. Wow. 太厉害了 拜服
[01:15] Thank you, Wanda. What a life. 谢谢 旺达 你这一辈子太精彩了
[01:17] Now we turn to our next guest, Chidi Anagonye. 欢迎下一位嘉宾 奇迪·阿纳贡耶
[01:21] Now Chidi, you led an impressive life as an academic. 奇迪 你生前也是学术界一哥
[01:25] Well, not “save an entire species” impressive, 没有”拯救了一个物种”这么牛掰
[01:29] but, yes, I was a professor of ethical and moral philosophy. 但我确实是一名伦理与道德哲学教授
[01:33] I’m sorry– literally every duck? 不好意思 每一只鸭子吗
[01:36] – You saved every duck? – In essence, yes. -你救下了每一只鸭子 -本质上是这样
[01:38] And I didn’t mention this before. 我之前没跟人说过
[01:40] I really don’t like to brag but also… horses. 我真不想宣扬 我还拯救了所有马
[01:44] What? Man… 不是吧 天呐
[01:46] I mean, compared to you, I feel a little inadequate. 跟你相比 我自愧不如
[01:52] Mikey, can I ask you something? 小迈迈 问件事
[01:54] I feel bad for making Janet’s life more chaotic and unpredictable, 我很过意不去 珍妮特够折腾了 我还添乱
[01:57] so here’s my idea to make it up to her. 所以我想了一个办法补偿她
[02:00] Me and 100 Janet Babies do a giant flash mob– 我和一百个”珍妮特人类”来场快闪舞
[02:04] just total unpredictable chaos all around her. 就在她身边群魔乱舞 折腾她
[02:07] Great idea, right? 很天才吧
[02:09] Jason, Jason, Jason, Jason, Jason. 杰森 杰森 杰森 杰森 杰森
[02:12] Sorry, I put a little cheat code in the Neighborhood 抱歉 我在这里使用了”游戏修改器”
[02:15] where if I say your name five times 只要我喊你名字五次
[02:16] my headache goes away. 头疼就立马消失
[02:17] Do you know why I forced you to act like a monk in the original Neighborhood? 你知道我在”善地”强迫你扮演和尚的原因吗
[02:21] Does it have to do with the TV show “Monk”? 这跟那部《和尚》电视剧有关吗
[02:23] No. 没有
[02:24] It’s because you have no control over your own impulses. 原因就是 你无法克制一时冲动
[02:28] You think every problem can be solved 你觉得世间一切问题
[02:30] with a Molotov cocktail or slashing somebody’s tires 都能靠燃烧弹 扎人轮胎
[02:33] or plunging Derek. “关掉”德里克来解决
[02:35] So being a monk was torture for you. 所以演一个和尚 对你来说是种折磨
[02:37] The only way for you to repair your relationship with Janet 你和珍妮特重修旧好的唯一办法就是
[02:40] is to give her some space. 给她一些空间
[02:42] Show her that you can control your impulses. 向她证明 你有自控能力
[02:45] So you’re saying wanting to do something 你是说 想要做一件事
[02:48] isn’t a good reason to immediately do it? 不能成为马上去做的理由吗
[02:53] Yeah. 对
[02:54] Man, I wish someone had taught me this on Earth. 天 生前有人教我就好了
[02:57] People tried, mostly judges. 有人教过你了 大部分是法官
[03:01] Show time. 好戏开始了
[03:01] And now, Brent Norwalk, 有请布兰特·诺瓦克
[03:03] why don’t you tell us a little bit about yourself? 你来介绍一下自己生前吧
[03:06] Thank you very much. Thank you. 谢谢大家 谢谢
[03:08] Sure. I’m pretty interesting. 好 我这个人特别精彩
[03:10] I grew up in Chicago. 我在芝加哥长大
[03:11] A suburb, obviously. 显然 郊区长大
[03:13] I went to Princeton University. 我考上了普林斯顿
[03:15] No handouts, by the way. I earned my spot there… 不是通过助学项目 我是靠实力考上
[03:17] just like my father and his father before him. 我们家祖祖辈辈都是
[03:20] I then inherited the family business, 然后 我继承了家族生意
[03:22] and in just 18 years, 仅用了18年
[03:23] I grew Norwalk Materials from a $90 million company… 我就将价值九千万的”诺瓦克建材公司”发展壮大为
[03:27] to a $94 million company. 价值九千四百万的公司
[03:30] One second. Hey, Janet. 稍等一下 珍妮特
[03:31] Hi, there. 你好
[03:31] Perrier. 巴黎水
[03:34] Why don’t you tell us about a time when things didn’t come so easy to you. 不如说说你人生不如意的时候吧
[03:39] Look, I’ve had my share of disappointments. 我也遭遇过挫折
[03:41] I smartly bought Netflix stock at $38 a share, 明智如我 我买了网飞股票 当时股价38块
[03:44] but I couldn’t cash it in before I died, 但还没等我兑现 我就死了
[03:45] so all that money’s going to my dumb kid. 这么多钱 都让我那个傻叉儿子捡便宜了
[03:48] But you have to press on, right? 但人生就是向前冲
[03:50] In the words of Martin Luther King, Jr., 用马丁·路德金的话说就是
[03:52] who I personally believe was a great man, 我个人认为他是一名伟人
[03:55] he said that when life knocks you on your butt, 他曾说 生活让你摔个狗吃屎
[03:57] you jump back up and start throwing haymakers. 你立马起来 完虐生活 还以颜色
[04:00] I’m not sure he said that. 他老人家的棺材板要压不住了
[04:01] No, no, he did. You’re wrong. 不 他说过这话 你错了
[04:02] For me, Eleanor, it’s all about taking personal responsibility. 埃莉诺 对我来说 个人担当最重要
[04:06] I don’t know if people do that. 不知道人们是否有担当
[04:08] And if you ask me, 要我说
[04:09] that’s what’s wrong with this country. 这就是这个国家的症结
[04:11] What country? 什么国家
[04:12] This was fun, Eleanor, but I have a tee time. 埃莉诺 聊得很愉快 但我还要去喝下午茶
[04:14] Daddy no golfy, daddy get cranky. 老子不打高尔夫 老子心情就不爽
[04:16] So, Chad, duck lady, nice to meet you. “奇德” “鸭子大姐” 幸会了
[04:19] Thank you. Thank you all very much. 谢谢 谢谢大家
[04:21] You were great. 你们很棒
[04:22] A car? 车
[04:24] He got a car? 他都有车了
[04:26] Okay, well, back to the drawing board. 重新再想法子[绘画板]
[04:29] If we want him to understand he doesn’t belong here, 如果想让他意识到自己不属于这里
[04:31] we don’t need a drawing board. 不需要”绘画板”
[04:33] We need to bust him open like a pinata. 而是把他当糖罐一样摔碎
[04:35] We tried that in the Bad Place. 我们以前在”恶地”干过这事
[04:37] The goo that comes out doesn’t taste as good as candy. 血肉模糊 不如糖那么好吃
[04:40] No, dude, metaphorically. 不是 我这是比喻啊
[04:43] Although, there is another Bad Place strategy that might work very well here. 不过 倒是有另外一个”恶地”的法子可能好用
[04:50] I don’t know if that’s the right move. 这样做不妥吧
[04:52] It’s our only move. 眼下只有这个办法了
[04:54] And we’re doing it. 就这么愉快地决定了
[04:56] Tomorrow. 明天执行
[05:04] What the… 搞什么
[05:05] Hey, Janet? 珍妮特
[05:07] Janet! 珍妮特
[05:12] Is that Perrier? 这是巴黎水吗
[05:27] Michael, Eleanor. 迈克尔 埃莉诺
[05:28] Brent, I’m so sorry. 布兰特 很抱歉
[05:29] We don’t know why all of this is happening. 我们也不知道怎么会这样
[05:31] Well, I do. 我知道
[05:33] This chaos is clearly all about me. 这场混乱显然是因我而起
[05:35] This is the universe telling me that I don’t belong here. 上天是在告诉我 我不属于这里
[05:37] Brent, what do you mean? 布兰特 你什么意思
[05:38] I don’t belong in the Good Place. 我不属于”善地”
[05:42] I mean, obviously there’s a place better than this. 肯定有比这里更好的地方
[05:44] I belong there. 我属于那里
[05:47] In the best place. 我属于”至善之地”
[05:53] Walk me through this, Brent. I’m not sure we follow. 解释一下 布兰特 我们没听懂
[05:55] Well, I’ve been feeling I this way for a while now. 我有这种感觉不是一天两天了
[05:58] I mean, this can’t be all the Afterlife has to offer. 死后世界肯定不止这种水准
[06:00] Not to the cream of the crop. 毕竟哥是人中龙凤
[06:02] I mean, if this is heaven, then where are my guys? 如果这里是天堂 我的兄弟们呢
[06:05] Where’s Scotty and Schultzy and Porcupine? 斯科蒂 舒尔茨 波丘派恩在哪儿
[06:07] Where’s White Guillermo? 白人吉尔莫呢
[06:09] And where is Mexican William? 墨西哥威廉呢
[06:11] And what about Squirtman? 爆浆漆弹人呢
[06:12] Well, he makes a good point. 他说得有道理
[06:14] You know, what about Squirtman? 怎么没有爆浆漆弹人呢
[06:15] Also, frankly, my assistant Janet is a little uptight. 还有 坦白说 我助理珍妮特有点放不开
[06:18] I mean, she hasn’t worn any of my gifts. 她都没有穿我送给她的衣服
[06:20] Have you been asking Janet to make herself clothes that you give back to her? 你一直让珍妮特给你做衣服 做完给你 你再送给她吗
[06:26] Yeah, you’re doing the math right there, bud. 对 你听明白了 棒棒哒
[06:28] Look, this chaos, which is clearly all about me, is a sign. 这场混乱显然因我而起 这是警示
[06:31] If this is the Good Place, 如果这里是”善地”
[06:32] I belong in the best place. 那我应该去”至善之地”
[06:35] So figure it out. Get back to me, okay? 你们弄清楚后 向我汇报
[06:40] I’m gonna go punch a wall with my head. 我要去撞一会儿墙
[06:41] I’ll meet up with you later. 稍后见
[06:44] Michael, I’m afraid we need to talk about Eleanor. 迈克尔 我们得谈下埃莉诺了
[06:47] I know what you’re gonna say. She’s just been really busy. 我知道你们想说什么 她就是最近有点忙
[06:50] I’m sure she’ll get around to showering at some point. 她肯定会抽出时间去洗澡啦
[06:53] No, it’s not that, 不是因为这事
[06:54] although, it’s not…not that. 但这确实是个问题
[06:57] It’s possible we need a new Team Leader. 我们可能需要一个新队长了
[07:00] Really? 这样啊
[07:01] We just can’t help but question her decision-making. 我们忍不住质疑她的决策能力
[07:04] She balked at bringing Chidi and Simone together. 她一直回避奇迪和西蒙妮重聚问题
[07:06] She ignored my concerns about Linda. 我怀疑琳达有问题 她却视而不见
[07:08] Her plans for Brent backfired. 她对付布兰特 结果偷鸡不成蚀把米
[07:11] We’ve made precious little progress. 我们目前进展缓慢
[07:13] Perhaps leadership isn’t her forte. 也许她不是将领之才
[07:15] Yeah, I mean, Eleanor is dope, 没错 埃莉诺确实很碉堡
[07:17] but she keeps screwing everything up. 但她一直搞砸事情
[07:20] That’s my thing, 这是我的人设
[07:21] and you wouldn’t put me in charge. 你不会选我当领导吧
[07:23] Actually, that’s a decent point. 你说得好有道理 我竟无言以对
[07:25] But think about what you’re saying here. 但想想你们刚才说的话
[07:27] We have. We should at least discuss pursuing a change in leadership. 我们深思熟虑过了 至少该讨论一下换领导
[07:31] Yeah, definitely, let’s pursue it. 必须啊 来这样搞吧
[07:35] Eleanor, we were just talking about maybe you shouldn’t be… 埃莉诺 我们正在谈你不该…
[07:39] Team…Leader? 当队长
[07:41] Saved it. 救得妙吧
[07:42] Go ahead, guys. Speak your mind. 来吧 各位 想说什么就说
[07:44] It isn’t personal, Eleanor. 不是针对你 埃莉诺
[07:46] When we started this experiment, 一开始进行这项实验时
[07:48] I calculated a 9% chance of success. 我估算出9%的成功率
[07:51] After your first three days on the job, it’s down to 7.1%. 你新官上任三天之后 降至7.1%
[07:54] So purely from a mathematical standpoint, 单纯从数据上来说
[07:57] you are kind of pooching it. 你有点搞砸了
[07:59] Very helpful feedback. 真是良心反馈
[08:01] And if I could give you some feedback, 我也反馈一下
[08:03] I’d say that you’re all ungrateful ash-faces 你们是一群没良心的白眼狼
[08:06] who can shove your fat grumps all the way up your snork-box. 他喵的全给我滚粗 哪凉快哪待着去
[08:09] Which curses were those? 哪些是脏话呀
[08:10] I didn’t ask for this! 我也没想当老大
[08:12] I’m only doing it because Michael, 我临危受命 皆因迈克尔
[08:14] who is supposed to be in charge, 他本来该当老大
[08:15] had a nervous breakdown the second it started. 结果刚开始 他就崩溃了
[08:17] But maybe you can do it better than me. 但也许你们比我更能胜任
[08:19] Tahani can be in charge since she’s so smart. 塔哈妮可以当老大 她不是冰雪聪明吗
[08:21] Or better yet, Jason. 更好的人选 杰森
[08:23] Maybe all of humanity can be saved 也许拯救全人类
[08:25] with one good old-fashioned Jacksonville carnival. 只靠一场杰克逊维尔市的传统嘉年华就够了
[08:28] I mean, we could try. 倒是不妨一试
[08:29] All I need is a bouncy house, 只需要一个充气跳跳屋
[08:31] some ninja stars, and a bunch of ambulances. 一些忍者飞镖 几辆救护车就够了
[08:33] Well, good luck, forkfaces. 祝你们好运了 傻叉们
[08:35] I quit. 姐不干了
[08:36] Shellstrop out. 谢尔斯卓普走人了
[08:43] You got it all out of your system? 你都发泄完了吗
[08:45] You gonna come back? 你要回来吗
[08:46] – Get to work? – No, man. -继续干活 -算了
[08:48] I meant what I said. I quit. 我是认真的 我不干了
[08:50] I’m sorry you overheard that. 我也不想让你听到那些话
[08:52] And they’re sorry they said it. 他们很抱歉那样说你了
[08:55] But you don’t just get to quit this, Eleanor. 但你不能想不干 就不干 埃莉诺
[08:58] This is not your 7th grade band 这不是你七年级的乐队
[09:00] or three hours into a two-week juice cleanse. 也不是两周果汁节食 坚持三小时就差不多了
[09:04] A little more at stake here. 这件事关系更重大
[09:06] Yeah, man, that’s why I’m quitting. 没错 所以我才不干了
[09:09] The things that are happening here are above my pay grade. 我没这个金刚钻 揽不了这个瓷器活儿
[09:12] How do I get Brent to stop being such a deckhead? 我怎么让布兰特不这么混蛋
[09:15] How do I fix Simone when she’s convinced all of this is happening inside of her brain? 我怎么让西蒙妮提升 她认为这一切都是脑中幻象
[09:21] Maybe I should drive her into the arms of my ex-boyfriend– that sounds fun. 也许我该把她送到我前男友怀里 这样就精彩了
[09:25] What do I do about John the gossip king, 我怎么对付八卦帝约翰
[09:27] or the demon spy who punched me in the face? 还有那个当面给我一拳的恶魔间谍
[09:30] And how do I do it all with a pleasant smile to keep everyone’s spirits up? 我怎么笑盈盈地领导大家 鼓舞大家啊
[09:33] I’m not meant for this. 我不是这块料
[09:35] I’m not the freakin’ savior of the universe. 我不是拯救苍生的救世主
[09:38] I’m just… 我只是
[09:42] a girl from Arizona. 一个来自亚利桑那的妹子
[09:45] That’s it. 只是这样而已
[09:47] I’m just a normal girl from Arizona. 我只是来自亚利桑那的一个平凡妹子
[09:50] I ate junk food. I watched reality shows. 我吃垃圾食品 我看真人秀
[09:53] I sometimes left H&M wearing more underpants than I had on when I came in. 有时去H&M试衣服 我会偷内裤穿走
[09:58] I did a bad job of being in charge of my own life, 我连自己的人生都掌控不了
[10:01] and now I’m supposed to be in charge of everyone else’s life? 又谈何对大家的人生负责呢
[10:03] I– 我
[10:05] I cannot do this. 我不行
[10:15] When I started my experiment, I thought: 我一开始”导演这场戏”时 我心想
[10:18] “Four broken birdbrains who will believe everything I tell them. “四个傻叉 我说什么 他们就会信什么
[10:24] This will be a breeze.” 折磨他们肯定很容易”
[10:26] You beat me in three months. 你用了三个月就识破我了
[10:29] Okay, fine, I thought. A fluke. 行 没事 我心想 偶然而已
[10:32] You then beat me 800 more times. 你后来又识破我八百多次
[10:35] Because human beings, it turns out, are weird 因为事实证明 人类是一种神奇的物种
[10:41] and I will never truly understand what it’s like to be one. 我永远都无法体会做人的感觉
[10:46] This is a job for a human– 能胜任这个任务的人
[10:49] one who’s tough but also empathetic 必须内心强大 富有同情心
[10:52] and has a big heart. 胸怀天下
[10:56] And a world-class bullshirt detector. 还可以一眼就能看出猫腻
[11:00] You think you can’t do this? 你觉得你不行
[11:03] Eleanor… 埃莉诺
[11:04] you’re the only one who can do this. 只有你能胜任这个角色
[11:08] Like it or not… 不管你愿不愿意
[11:11] the only one who can save a humanity is a girl from Arizona. 只有来自亚利桑那的这个平凡妹子才能拯救全人类
[11:19] But everything I do blows up in my face. 但我的计划都弄巧成拙了
[11:24] I’m like a hot, blonde Wile E. Coyote 我就像一只性感的金发”大笨狼”
[11:28] That’s true. 没错
[11:30] About you making lots of mistakes, 我是说”大笨狼”比喻很对
[11:32] not the thing where you sexualized a cartoon. 而不是你把一个卡通人物性感化来比喻自己
[11:35] Come on, you know how this works. 你了解这个套路
[11:38] You fail and then you try something else. 失败了 再另辟蹊径
[11:40] And you fail again and again, and you fail a thousand times, 屡战屡败 屡败屡战 失败了一千次
[11:44] and you keep trying because… 还是要继续努力
[11:47] maybe the 1001st idea might work. 因为第一千零一个办法可能会成功
[11:52] Now, I’m gonna and try to find our 1,001st idea. 我要去想第一千零一个办法了
[11:59] I hope you’ll join me. 希望你跟我一起来想
[12:02] I hope you shower first and then join me. 希望你先洗个澡 再来跟我一起想
[12:15] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[12:17] back with her trademark brand of B-minus leadership, Eleanor Shellstrop. 秉持着中下游的领导水平 老娘又杀回来了
[12:21] We are so, so, so sorry, Eleanor. 我们非常非常抱歉 埃莉诺
[12:23] We never should’ve questioned you. 我们就不该质疑你
[12:25] Don’t worry about it, hot stuff. 没事 辣妹
[12:27] I was questioning me, too. But I’m back, baby. 我之前也怀疑自己了 但老娘又满血复活了
[12:29] And I have a new idea for Brent. 我想了一个新招对付布兰特
[12:31] Guys like him never think they’re wrong, so… 他这种人永远不会觉得自己错了
[12:35] we’re gonna tell him he’s right. 那就让他觉得自己很对
[12:38] Brent. 布兰特
[12:42] – This conversation must remain confidential. – Okay. -本次谈话一定要保密 -好
[12:46] – Obviously, you’re a very smart guy. – Yes. -显然 你很聪明 -没错
[12:49] But we need to know that we can trust you with sensitive information. 但我们得确保你能够保守机密信息
[12:53] You can. 没问题
[12:54] I routinely buried HR complaints, so, no problem. 掩盖人事部投诉 对我来说是家常便饭 放心吧
[12:58] Truth is, Brent, you figured us out. 事实是 你看破我们了 布兰特
[13:02] There is a Best Place. 确实有”至善之地”
[13:05] I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[13:06] The Best Place is reserved for a select upper echelon of good people, “至善之地”仅限于万一挑一的大善人
[13:11] sort of like a Diamond Elite VIP Club of Afterlife residents. 就像是死后世界的”菁钻贵宾俱乐部”
[13:15] I was Diamond Elite. I swear. 我生前就是”菁钻”会员 我发誓
[13:18] One time I did shots with this pilot in the lounge, 我有一次在贵宾房跟一个飞行员喝烈酒
[13:20] and the guy let me fly his helicopter. 他就让我开他的直升机了
[13:21] – We know. That’s how you died. – Right. -我们知道 你就是这么死的 -也是
[13:23] So you’ll all be evaluated, 你们都会被审核
[13:26] and then a very small group of the most morally upstanding residents get to go. 一小部分道德高尚的人最终会晋级
[13:31] I see. 明白了
[13:32] So it’s like a “good deeds” contest? 就像是”学雷锋”大赛
[13:35] That’s easy. 小菜一碟
[13:36] I’m gonna crush this. 看哥的表现吧
[13:38] Mum’s the word, right? Why tip off my competition? 别说出去 为什么要告诉我的竞争对手
[13:43] Looks like you dropped your fork. 你的叉子掉了
[13:44] Let me get that for you. 我帮你捡起来
[13:47] Did you get that? The fork thing? 看到了吗 我帮人捡叉子了
[13:48] Or should I start writing these down? 我要记下这些事吗
[13:49] – No, you’re good. We’ll keep track. – Great. Love it. -不用 我们会记录 -太好了
[13:53] Hi, Jason. 杰森
[13:55] Janet, I’m so happy to see you. 珍妮特 见到你真开心
[13:57] I got you a box of chocolates. 我给你买了一盒巧克力
[13:58] But then I remembered you can’t eat, so I ate them. 但我想起来 你不能吃东西 于是我就吃了
[14:02] And I thought it’d be a nice present for me to describe them to you. 我打算跟你描述一下味道 当做礼物
[14:05] So… the first one was gross– 第一颗很苦涩
[14:08] Jason, please just let me talk. 杰森 让我说句话
[14:11] You know that I’ve been overwhelmed with work since the Neighborhood started. 新社区建立以后 我一直忙得不可开交
[14:14] – Yup. – And I asked you to give me some space. -对 -我让你给我一些空间
[14:18] – Yup.- I’m so sorry to say this. -对 -我很抱歉
[14:22] But I can’t be in a relationship with you right now. 我目前不能跟你继续交往了
[14:25] Being with you is fun, but it’s not always easy, 跟你在一起很开心 但也有闹心的时候
[14:28] and I’m afraid it would endanger the experiment. 我怕这会影响到整个试验
[14:30] – It won’t, though. – Jason, it already has. -不会呀 -杰森 已经影响了
[14:33] So why don’t we just take a break until it’s all finished. 等这一切圆满解决之前 我们暂时分手吧
[14:39] Also, I hate to pile on, but I feel like you have a right to know. 你已经被暴击了 我也不想再补一刀 但你该知道
[14:46] The Jacksonville Jaguars cut Blake Bortles. 杰克逊维尔美洲虎队裁掉了布莱克·鲍托斯
[14:49] He’s not on the team anymore. 他不再效力于这支队伍了
[14:51] I am genuinely sorry. 我真心替你难过
[15:00] Hi, how are you? 你好啊
[15:01] Nice to see you. Enjoy your yogurt. 见到你真好 好好享用你的酸奶吧
[15:03] Problem is, now he’s saddled with a bad motivation. 问题是 他做善事的动机不纯
[15:06] I mean, his points won’t go up 他不会被加分
[15:07] if the only reason he’s being nice is to make his points go up. 只要他是为了加分而做善事 就不会加分
[15:10] Yeah, but that was also my situation when I first asked Chidi for help. 我一开始找奇迪帮忙 也是一样的情况
[15:14] I only did it so you wouldn’t catch me. 我只是为了不被你识破
[15:16] We have to hope that over time 我们只能希望一段时间之后
[15:17] Brent starts doing good things out of habit. 布兰特慢慢养成做善事的习惯
[15:21] Just like you. 就像你一样
[15:26] I just realized something. 我刚意识到一件事
[15:27] That whole “you’re the only one who can save us” speech– 你之前给我打气说”只有你能拯救大家”
[15:31] you didn’t actually have a nervous breakdown on day one, did you? 你第一天不是真的精神崩溃了 对吧
[15:35] You faked it so that I would step up and take over. 你只是演戏 让我挺身而出 肩负重任
[15:40] – Guilty. – You tricky devil! -被你识破了 -老狐狸 大恶魔
[15:43] Very clever. All right. 这招真绝 好了
[15:45] Time to go help Simone and Chidi. 该去帮西蒙妮和奇迪了
[15:50] Why did I come up with this idea? 我怎么想出这个办法
[15:51] This is gonna hurt real bad. 我的玻璃心要碎成二维码了
[15:52] I know, I know. But I think it’s gonna work. 我懂 我懂 但这个办法行得通
[15:54] Yeah, but it’s gonna suck for me. 但我要难受死了
[15:57] You sure there’s no other girl from Arizona who can do this? 你确定找不到另一个亚利桑那的妹子来干这活儿吗
[16:00] What about Emma Stone? She’s from there. 艾玛·斯通怎么样 她也出身这里
[16:02] She’s very capable. 她能力出众
[16:03] Remember her in “Zombieland” and “La La Land”? 记得她在《僵尸之城》和《爱乐之城》里的表现吗
[16:07] What’s with all her movies ending with “Land”? 她演的电影怎么全是”城”字结尾
[16:09] – You’re stalling. – Yep, heading out. -你在拖延时间 -我这就走
[16:13] Jason, I’m so sorry. 杰森 我替你难过
[16:15] Janet was my whole Afterlife. 珍妮特是我死后的一生挚爱
[16:18] How am I gonna get over her? 我要怎么放下她
[16:20] I used to have a breakup routine when a relationship ended– 我以前分手后 都有一套安慰自己的方式
[16:23] Champagne and Alanis Morissette. 香槟 阿兰妮斯·莫里塞特[摇滚女王]
[16:26] Not the actual singer. 不是真找那个歌手
[16:27] I’d just listen to her albums at my friend Adele’s house. 我就是在我闺蜜阿黛尔[歌手]家听她的专辑
[16:30] I guess I could do my normal breakup routine– 我可以像以往那样安慰自己
[16:34] drink a ton of Mountain Dew, 喝一大推激浪汽水
[16:36] steal an ATV, and ride it through a Panda Express. 偷一辆沙滩车 开进熊猫快餐店
[16:40] But then I’d have to ask Janet for the Mountain Dew and the ATV, 但那样就得找珍妮特要激浪汽水和沙滩车
[16:43] and then I’d have to see Janet, and then I’d start crying. 我就得见她 而见到她 我就会伤心大哭
[16:46] What do I do? 我该怎么办
[16:48] I honestly don’t know. 我真心不知道
[16:49] But whatever you do, 但不管你做什么
[16:51] you’ll be doing it with your friends. 你身边都有朋友支持你
[16:57] And I didn’t even get to tell you about the Blake Bortles part. 我都还没跟你说布雷克·保托斯的坏消息呢
[17:01] So, Chidi… 奇迪
[17:03] do you remember that woman Simone from the party the other night? 你记得迎新宴上那个叫西蒙妮的女人吗
[17:07] Simone… 西蒙妮
[17:08] the Third Eye Blind superfan who walked around cutting off people’s ponytails? “心灵蒙蔽乐团”的超级迷妹 到处剪别人辫子的女人
[17:13] That’s the one. 就是她
[17:15] I need your help acclimating her to the Neighborhood. 我想请你帮我让她尽快适应这里
[17:18] I’ve tried, 我试过了
[17:18] but since she thinks this whole thing is imaginary 但她觉得这里的一切都是她的想象
[17:22] and I’m an authority figure, 而且管事之人还是我
[17:24] I’m extra suspicious. 就更让人生疑了
[17:26] Well, what makes you think I’d have any more luck? 你怎么会觉得我能帮到她呢
[17:29] Chidi, you and Simone… 奇迪 你和西蒙妮
[17:34] Are soul mates. 你们是灵魂伴侣
[17:37] Soul mates? 灵魂伴侣
[17:39] Like our souls are…are… 我们的灵魂
[17:43] Mates. Yes. 天生一对 没错
[17:44] Everyone has people that they’re cosmically bound to, 每一个人都有自己注定的另一半
[17:48] and the system brings them together in the Afterlife, 他们在死后世界将会相遇
[17:50] and I can say with complete certainty that you and Simone are two such people. 我可以很确定地说 你和西蒙妮是一对
[17:59] I haven’t told her yet. 我还没告诉她
[18:01] I wouldn’t have told you ordinarily, 一般情况 我也不会告诉你
[18:03] but since she’s gone a little cuckoo bananas– 但她目前有些”脑子进水”
[18:06] that’s the official Architect term– 我这是官方用语
[18:08] I thought it was prudent to let you know. 我觉得告诉你才明智
[18:12] Boy… 天呐
[18:14] I’m getting a stomach ache… 我胃抽筋
[18:16] but a good one. 但感觉很好那种
[18:17] A happy stomach ache. 很美妙的胃抽筋
[18:19] This is new! 第一次有这种感受
[18:20] There are some great writings on simulated realities that might help her adjust– 有一些关于模拟现实的佳作也许能帮她适应
[18:26] Descartes, Moravec, Zhuang Zhou. 笛卡尔 莫拉维齐 庄子
[18:28] I wonder if I can summon a book from my apartment. 不知道能不能从公寓召唤一本书过来
[18:33] Well, good luck. 你慢慢召唤吧
[18:35] This is incredible! 太不可思议了
[18:37] I spent my whole life in pursuit of fundamental truths about the universe, 我一生都在探索宇宙的本质奥秘
[18:41] but I never actually… 但我从没…
[18:43] fell in love with someone. 爱上谁
[18:46] I know. 我知道
[18:48] Right, of course. 你当然知道了
[18:50] You know everything about me. 你了解我的一切
[18:52] I do, indeed. 我确实如此
[18:59] Hi, Simone. 西蒙妮
[19:01] Chidi. 奇迪
[19:02] From the other night. 迎新宴上见过
[19:05] My brain must really like keeping you around. 我的大脑肯定很喜欢你
[19:08] Have a fake seat and grab a yogurt that doesn’t exist. 假装坐下 吃点不是真实存在的酸奶吧
[19:12] So if I understand your state of mind, 就我浅薄的理解而言
[19:15] it’s basically solipsism. 你就是”唯我主义”
[19:18] You think that you’re the only real thing in the universe 你认为自己是宇宙中唯一的真实存在
[19:21] and everything else stems from your consciousness. 周围的一切皆由意识创造
[19:24] Yes, but to be fair, 对 但说句公道话
[19:26] I only think that because it’s true and I’m right. 我这样想 只是因为这是事实 我想得没错
[19:28] No offense, but solipsism as a philosophy is pretty juvenile, 恕我直言 “唯我主义”是不太成熟的哲学理念
[19:34] especially for a person with multiple advanced degrees. 特别是对于你这种高学历的才女来说 怎会有此想法
[19:38] It’s also impossible to refute 而且这一点也难以辩驳
[19:40] because everything you see is confirmed by your belief. 因为你的信念证实了眼中一切
[19:44] However… 然而
[19:47] Dude. 大哥
[19:47] What? I mean, if none of this is real, then it really shouldn’t matter, right? 怎么了 如果这一切皆为虚幻 又何必计较
[19:51] In fact… 实际上
[19:53] – Dude! – What? -大哥 -怎么了
[19:55] It’s not real! None of this matters. 这不是真实 这一切都无所谓
[19:57] Leave that on your nose for the rest of time. 别擦 就留在你鼻子上 以后一直这样
[20:00] Fine. Point sort of taken. 行 算你说得有道理
[20:02] You know, in a larger sense, 从更广泛的意义上来说
[20:03] if you go around acting like no one else matters 如果你一直不把别人当回事
[20:06] then you end up doing things like knocking over cakes 结果做出一些这样的事 砸蛋糕
[20:08] and pushing people into pools 把人推下泳池
[20:10] and just generally acting like a jerk. 基本就是很混蛋的表现
[20:13] Why not treat them better just in case they’re real? 为何不善待别人 万一他们真的存在呢
[20:16] I mean, what do you have to lose by treating people with kindness and respect? 善待别人 尊重别人 你又不会少块肉
[20:21] Okay, keep talking, 继续说
[20:23] probably fake, but maybe real, philosopher man. 这位也许是虚幻人物 也许真实存在的哲学大哥
[20:31] Well, good news– Simone and Chidi are hitting it off. 好消息 西蒙妮和奇迪情投意合
[20:34] I mean, I wasn’t getting any use out of him as a boyfriend, 既然他没法做我男友了
[20:36] so why not pass him off to someone in need? 我不如好心让给别人
[20:39] Is this what donating old bras to Goodwill feels like? 这是把穿旧的文胸捐出去的感觉吗
[20:42] Must’ve been really hard lying to Chidi like that. 这样骗奇迪 你肯定很揪心
[20:45] That’s the thing. I don’t know that it was a lie. 问题是 这不是欺骗吧
[20:47] They did fall in love on Earth, and Michael was right. 他们生前确实相爱过 迈克尔说得对
[20:50] Chidi made a huge sacrifice for us, and I had to make sure it was worth it. 奇迪为我们做出了巨大牺牲 我不能让他白牺牲
[20:54] It’s arguable that you made an even bigger sacrifice. 你做出的牺牲比他还巨大
[20:58] You actually have to live with this situation. 你得面对这样的结果
[21:01] Chidi just gets to go around blissfully unaware of what he gave up. 奇迪忘得一干二净 不知道自己放弃了什么
[21:05] Yeah, but we know what he gave up. 但我们知道他放弃了什么
[21:08] Dat ash. 姐这个大美妞儿
[21:11] Come on, bud, I know you’re down, 别这样 小哥 我知道你心情不好
[21:13] but you can’t leaving me hanging. 但你不能让我就这样悬着
[21:14] You’re right. 你说得没错
[21:15] That is the code. 这是江湖规矩
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号