Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] So what’s on tap for today? 今天都有啥新鲜事
[00:02] Chidi’s study group should be off and running. 奇迪的学堂应该正常开课了
[00:04] We can go check in on how Brent’s doing. 我们可以看一下布兰特的表现
[00:06] If there’s anyone that can turn that ash-hole into a good person, 如果真有人能让那个”傻喵”改过自新
[00:10] it’s Chidi. 非奇迪莫属
[00:10] My man used to collect action figures of famous philosophers. 别人收藏动漫人偶 我男人收藏哲学家人偶
[00:14] Eleanor, look, it’s a near-mint Arthur Schopenhauer with a working quill! 埃莉诺 看 这是九成新的叔本华拿着羽毛笔的人偶
[00:19] What a dork. I love him so much. 好呆萌 我真的好爱他啊
[00:22] Chidi might make the new humans better all on his own. 奇迪凭一己之力就能让这些人洗心革面了
[00:25] It’s so great he erased his memory. 他抹去自己记忆 真是一大幸事
[00:28] But, you know, it’s also quite sad… 但也很不幸
[00:31] for you in a way that I always think about and am respect of. 对你来说很惨 我常挂心上 真心拜服
[00:37] What the fork? 搞什么喵
[00:39] Hi, Eleanor. Hi, Michael. 埃莉诺 迈克尔
[00:41] We were just heading off for picnic. 我们正要去野餐
[00:43] You know, we were actually just gonna go check in on your new student, Brent. 我们刚想找你问一下新学生布兰特的情况
[00:48] You know, I’m not sure that Brent’s in it for the long haul. 布兰特应该不会坚持来听课
[00:50] He came to one session, 他就来听了一次课
[00:51] and then he said he got a B+ in Moral Values at Princeton, 他说他在普林斯顿时 “道德观”得了B+
[00:54] and so maybe he should be the professor. 他该来教我们
[00:56] Then he asked me if I knew that he went Princeton. 他又问我知不知道他毕业于普林斯顿
[00:58] I said I did. 我说知道
[01:00] Then he said he went to Princeton, and he left. 然后他说 他毕业于普林斯顿 说完就走了
[01:03] What are you gonna do? 我也没招啊
[01:04] Well, just for argument’s sake, 就当是学术交流
[01:06] what would Kant say about your duty to help your fellow human beings? 康德会怎么看你尽责帮助同类
[01:10] Well, honestly, when the weather is this perfect, 老实说 这么阳光明媚的日子
[01:12] I think that Kant would say, 康德应该会说
[01:15] “Who’s up for some Frisbee golf?” “谁想来玩飞碟高尔夫”
[01:22] Guys, you gotta hear this joke I made about Kant. 各位 我说个”康德笑话”笑死你们
[01:24] Never seen Chidi like that. 从来没见奇迪这样过
[01:26] He was… chillaxing, 他”极奇悠闲”
[01:28] which is a word I just invented, 这是我自创的词汇
[01:30] combing Chidi and relaxing. 将奇迪和悠闲组合起来
[01:32] Yeah, I guess once you have the burden of saving humanity removed from your brain, 失去记忆 卸下拯救全人类的重担
[01:36] life is dandy. 生活如此惬意啊
[01:37] Must be nice, Chidi. 肯定很爽 奇迪
[01:39] That’s what’s missing. 找到问题症结了
[01:40] Chidi isn’t being tortured. 没人折磨奇迪
[01:42] As far as he’s concerned, 就他看来
[01:43] he did everything right on Earth, 他自己生前是个好人
[01:44] so now he just gets to enjoy himself. 死后上天堂 就该享福
[01:47] If we don’t force Chidi into stressful decision-making, 如果不把奇迪逼进墙角
[01:50] he won’t get the chance to become a better person. 他就不会去提升自己
[01:52] Right. You want to make a pearl, you gotta get some sand in your clam. 没错 想要珍珠 就得在蛤蜊中放点沙子
[01:56] Oyster. We need Chidi to live in a world of low-grade dread. 是生蚝 我们得给奇迪制造一些轻微恐慌
[02:00] I’ve got this. 包在我身上
[02:01] I have a ton of experience making ex-boyfriends’ lives miserable. 折磨前男友是老娘的拿手绝活
[02:04] First up, we fill his acoustic guitar with wet cat food. 首先把湿猫粮放进对方的原声吉他
[02:08] Judge me all you want. I get results. 随便鄙视我 总之会让对方抓狂
[02:17] – Janet, darling? – Hi, there. -亲爱的珍妮特 -你好
[02:19] – You dyed your hair. – I did. -你染发了 -对
[02:21] After I broke up with Jason, 我跟杰森分手后
[02:21] I researched how humans cope with relationships ending, 我搜索了一下人类分手后都怎么安慰自己
[02:24] and number eight on the list was doing something dumb with your hair. 第八项就是 脑子进水去做头发
[02:27] Number 42 was watch “Mamma Mia! Here We Go Again,” so I did that, too. 第42项是 再看一次《妈妈咪呀2》 我也看了
[02:31] It was okay. 还可以吧
[02:32] It’s just a lot of the same songs as the first one. 好多歌曲跟第一部都一样
[02:34] Well, hopefully, diving back into work was also high on that list 希望重新投身于工作也包括在内
[02:37] because we need to help John and I know how. 因为我们得去帮约翰 而我想到办法了
[02:40] – SPA day. – SPA day? -水疗 -水疗
[02:42] That’s right, Janet. 没错 珍妮特
[02:43] I’ve cracked the code. 我看透他这个人了
[02:44] See, in 2014, 2014年
[02:46] John wrote eleven articles 约翰写了11篇博文
[02:48] mocking Gigi Hadid’s vacation at an exclusive resort in Bali. 嘲笑吉吉·哈迪德选择巴厘岛度假村度假
[02:51] But then he researched cheap flights to Bali for himself, 但他自己却上网搜了前往巴厘岛最便宜的机票
[02:55] and looked into something called… a discount hotel package? 还查了一下什么”酒店折扣套餐”
[02:59] See, John’s pettiness was the result of feeling excluded by the rich and powerful. 约翰是因为走不进权贵圈 才这么毒舌
[03:03] So I, the rich and powerful, 而我这个黑富美
[03:05] am going to welcome him into an exclusive world of luxury and pampering! 将邀请他一起享受有钱人的奢华生活
[03:09] He loves celebrity gossip. 他大爱明星八卦
[03:11] You should tell him about 你该告诉他
[03:12] how eight different characters from “Game of Thrones” are based on you. 《权力的游戏》中有八个角色原型都是你
[03:14] That is a great idea. 好主意
[03:16] See? You’re getting it now. 瞧 你上道了
[03:18] First, we open his pores, and then we open his heart. 首先 先是打开他的毛孔 再让他敞开心扉
[03:22] We exfoliate the dead skin cells of envy, 去掉嫉妒化身的死皮
[03:25] and we detoxify his soul. 净化他的灵魂
[03:28] – SPA day. – SPA day. -水疗 -水疗
[03:30] I’m so excited for SPA day. 我好开心来做水疗
[03:33] I mean, I know I can eat whatever I want and not gain weight 我知道可以随心所欲地吃 也不用担心长胖
[03:35] and the air is obviously perfect 而且空气纯净
[03:37] and no one has any jobs or stress or problems, 大家都不用上班 也没有压力或烦恼
[03:39] but I just feel like I need this. 但我就是觉得需要放松一下
[03:42] Well, you are in for a treat 你有福享了
[03:43] ’cause I had Janet build an exact replica 因为我让珍妮特复原了
[03:46] of Victoria Beckham’s ultra-exclusive private spa. 维多利亚·贝克汉姆的顶级私人水疗套餐
[03:49] Posh’s SPA? The Posh Wash? 奢华水疗 豪华套餐
[03:51] It’s the most coveted invitation in England. 英国名流圈做梦都想入会啊
[03:53] Membership is based on weight and net worth. 只有体重和资产达标才有资格入会
[03:56] Gain a pound or lose a pound, and you’re out. 多一分少一分 都会被除名
[03:59] Shall we go? 走吧
[04:01] Jason, there you are? 杰森 你在这里啊
[04:03] – We need your help. – Okay. -我们找你帮忙 -好
[04:05] Hand me the jar. 把罐子给我
[04:07] – Of what? – The peanut butter jar. -什么罐子 -花生酱罐子
[04:09] Get it. 给我吧
[04:11] You said you needed help opening a peanut butter jar. 你说想让我帮你们开花生酱罐子
[04:14] No, we didn’t. 我们没这么说
[04:15] Then who said that? 那是谁说的呢
[04:18] No one. Shut up and listen. 没人说 闭嘴 好好听着
[04:20] We need your help with something very important. 我们想找你帮个大忙
[04:22] Are you sure? I’m probably just gonna mess it up. 你确定吗 我可能会搞砸
[04:24] Just like I messed things up with Janet. 就像我搞砸了跟珍妮特的关系
[04:25] Dude, helping to save humanity is as good a way as any to get over a breakup. 帮忙拯救全人类 这是疗愈情伤的好办法
[04:30] I mean, it’s not like Janet has a car you can key, 珍妮特又没车 你没法划车
[04:32] or a house you can “Left Eye” lopes. 她也没房子 你不能留下”去死”跑掉
[04:35] Okay. I’m in. I got your back, guys. 好 我帮 包在我身上了
[04:38] Now hand me that jar. 把那个罐子给我吧
[04:40] Are you speaking metaphorically, 你这是比喻的说法吗
[04:42] like the task we’re embarking on 意思是这次任务
[04:44] is a metaphorical jar you’re gonna open by accomplishing the task? 你会像”开罐子那样”搞定吗
[04:50] Yes. 是…吧
[04:54] Goodie. Cucumber water. 天呐 黄瓜水
[04:56] Nope. This is fresh water from Oprah’s estate in Maui 不 这是来自奥普拉在毛伊岛住处的水
[05:00] with mushrooms from her private bog in the Pyrenees Mountains. 里面的蘑菇来自她在比利牛斯山脉的私人沼泽
[05:04] My God. It tastes like candy. 天呐 味道跟糖果一样
[05:06] You know what they say. 大家不常说嘛
[05:07] A mushroom from Oprah’s bog is better than anything from anywhere else. 奥普拉沼泽里的蘑菇胜过世间一切
[05:11] I didn’t know that they said that. 我不知道还有这种说法
[05:13] I missed out on all the cool celebrity sayings. 错过明星语录 好心塞
[05:15] Say good-bye to FOMO. 向”局外人”说再见
[05:17] You can finally experience the best of the best. 你终于体验到上流生活了
[05:21] The only thing that would make this any better is some hot goss. 来点明星八卦 就更锦上添花了
[05:25] Very well. 没问题
[05:26] Our story begins when I ran into Robbie Williams, Heidi Klum, 我有一次碰见罗比·威廉姆斯[歌手] 海蒂·克鲁姆[前超模]
[05:30] and the remaining members of Fifth Harmony 以及”五美组合”没单飞的成员
[05:32] at the Dolce & Gabbana spring show. 当时在”DG”春季秀上
[05:34] Hate him, loathe her, over them, cancel it, 讨厌他 瞧不起她 不再粉她们 取消DG了
[05:36] tell me everything. 快爆猛料
[05:38] So Natalie Portman does all of Scarlett Johansson’s stunts? 斯嘉丽·约翰逊的特技都是娜塔莉·波特曼完成的吗
[05:41] – Why? – For the power. -为何这么想不开 -为了一姐地位啊
[05:42] Just to say she can. 为了显示她有这个能力
[05:44] Sure, I get that. 说得也是
[05:46] – Tahani, I feel amazing. Thank you. – You’re quite welcome! -塔哈妮 我感觉特别好 谢谢 -不客气
[05:52] You know what would give you an even more luminous glow? 你知道怎么让自己更加焕发光彩吗
[05:55] There was this sort of inner treatment that was all the rage on Earth, 人间盛行一种内心治愈疗法
[05:58] the study of ethics. 学习道德伦理
[06:00] Think of it as a colonic, but for your soul! 想成是”清肠” 但洗净的是灵魂
[06:03] Our resident philosopher Chidi Anagonye 这里有一个哲学教授奇迪·阿纳贡耶
[06:04] leads an ethics study group in his apartment. 在他家开设了一个道德学堂
[06:06] What do you say you and I sit in? 我们一起去听听如何
[06:08] Would I like to use my time in heaven to audit a philosophy class? 我愿意用自己在天堂的时光去听哲学课吗
[06:16] No. 算了吧
[06:17] You stay crazy, girl! Bye. 你自己去疯吧 妹子 回见
[06:24] – So how was the picnic? – Amazing. -野餐怎么样 -特别棒
[06:26] I mean, there were ants everywhere, but they were so helpful. 到处都蚂蚁 但这些蚂蚁真给力啊
[06:29] They carried our wine glasses back and forth 一直来回给我们搬酒
[06:31] and they folded our napkins for us. 还帮我们折餐巾
[06:33] They were so cute. 太讨人喜欢了
[06:34] Wait till you see the otters who do our turn-down service. 你还没见识它们的”开夜床服务”呢
[06:34] 一种星级服务 拉起窗帘 把灯光调暗 摆好脱鞋和铺好棉被 准备热茶 点上香氛等 营造出适合睡眠的环境
[06:36] Listen, you might know Jianyu, the monk? 你认识这个和尚 建宇吧
[06:39] He wants to join your philosophy study group. 他想参加你的哲学课堂
[06:41] Sure, we can get that up and running again. 行啊 我们可以再搞起学堂
[06:43] Maybe discuss some Lao Tzu and Confucius. 一起探讨一下老子和孔子
[06:45] Fun! Everything is so fun. 太有意思了 一切都如此惬意
[06:47] Perfect. Just one thing. 很好 就一件事
[06:49] So he’s been having kind of a hard time adjusting here. 他一直没能适应这里
[06:53] Apparently monks aren’t the most social creatures. 显然和尚都不擅社交
[06:55] So just promise me you’ll help him no matter what. 答应我 你会尽全力帮助他
[06:58] Eleanor, I swear to you I will look after Jianyu as if he is my own brother. 埃莉诺 我发誓 我会把建宇当成亲兄弟一样照顾
[07:04] I mean, a promise from a strict Kantian like yourself 你如此君子之风 厚德载物
[07:08] is just about the most ironclad agreement in the universe. 必定一言既出 驷马难追
[07:12] Okay. 好了
[07:14] – Bye-bye. – Bye. -再见 -再见
[07:16] So, Jianyu, would you like some– 建宇 你想来点…
[07:18] Yo, shut up for a sec. I’m not a Buddhist monk. 你先别说话 我不是佛教徒
[07:20] My name is Jason Mendoza. 我真名叫杰森·门多萨
[07:22] I’m a DJ from Florida, and I’m not supposed to be here. 我是个来自弗罗里达的DJ 我不该来”善地”
[07:24] You gotta help me out, homie. 你得帮帮我啊 哥
[07:26] I’m scared. 人家好怕
[07:28] Tea. I was gonna offer you some tea. 茶 我本想问你要不要来点茶
[07:32] Dude, thanks to you, my dream came true. 哥 多亏你 我的梦想成真了
[07:35] I have a shiny new butthole. 我又有新的”男人洞”了
[07:37] – You okay, homie? – No! -你没事吧 哥 -有事
[07:39] I’ve had a stomach ache for a week. 我胃抽筋都一周了
[07:41] There have been way too many close calls. 你多次险些穿帮
[07:43] Please, I beg you, no more meatball subs. 求你了 别再吃肉丸潜水艇三明治了
[07:45] No more drawing boobs in the dirt. 也别在地上画大胸了
[07:48] I cannot lie to cover for you. 我没法为你圆谎
[07:50] Please remember you’re supposed to be a monk. 你得记住自己的和尚身份啊
[07:56] Eleanor and Michael are here. 埃莉诺和迈克尔来了
[07:57] What a fun surprise. 好惊喜 好意外
[07:59] You’ve done some redecorating. 你把家重装了啊
[08:00] Yes, my apartment was decorated in one way, 我家确实装修了
[08:04] and now it has been… redecorated. 现在又重装了一下
[08:06] And how’s Jianyu? 建宇怎么样了
[08:07] I mean, you know how monks are. 你了解和尚啦
[08:10] Calm, peaceful, never, you know, shotgunning Cheez Whiz. 心如止水 毫无杂念 不会一口气干掉奶酪
[08:14] I mean, what monk would do that? No monk! 世上有哪个和尚会这么干 没有啊
[08:16] Anyway… I see you guys are still here. 话说 你们怎么还没走
[08:19] We were just dropping by to ask a favor. 我们就是来找你帮个忙
[08:21] Can you accompany Jianyu to the luau tonight? 你能陪建宇来今晚的”夏威夷宴会”吗
[08:24] He still isn’t really engaging with the Neighborhood, 他还是不怎么跟人交往
[08:27] and we were hoping you could help him break out of his shell. 希望你能帮他不再这么腼腆
[08:30] Actually, I don’t think I can make it. 我好像去不了
[08:31] Why not? 为什么啊
[08:34] I just remembered. 我刚想起来
[08:36] I can make it, so I will see you there. Okay, bye. 我又能去了 到时见 再见
[08:45] I don’t understand why John hasn’t made more progress. 约翰怎么还没有任何进步
[08:48] You’ve done so much to make him feel special. 你花了那么多心思哄他开心
[08:50] I know. I recreated the private tour of the Louvre 就是说啊 我重现了卢浮宫的私人之旅
[08:53] where they let you touch all the art. 可以触碰所有艺术品的
[08:54] We rode Aquamans through the water. 一起在水中驾着”水行侠”畅游
[08:56] I got so many beauty treatments 做了那么多美容护理
[08:58] I fear my hair may be too shiny and lustrous. 我都怕自己头发的光泽闪瞎众人眼
[09:01] We’ve been getting on quite well, 我们最近关系不错
[09:02] but every time I bring up self-improvement, he just shuts me down. 但只要我一提到完善自我 就会吃闭门羹
[09:06] I haven’t encountered this much resistance 我好久没被拒这么多次了
[09:08] since I tried to get Timothée Chalamet to go out into the sun. 上次还是劝”甜茶”多出来晒太阳 结果各种遭拒
[09:11] You know, I looked at John’s files again. 我又看了一下约翰的档案
[09:14] He was hardly a shrinking violet. 他不是个怕羞的人
[09:15] If you think he needs help, maybe you should just tell him directly. 你觉得他需要帮助 就直接告诉他
[09:18] Perhaps you’re right. 也许你说得对
[09:20] I shall go on the attack, 我该主动出击
[09:21] just like six of the eight “Game of Thrones” characters who were based on me would do. 就像《权游》中八个以我为原型的六个角色那样行事
[09:26] Yeah. 没错
[09:27] So how are things going with Chidi? 你和奇迪进展如何了
[09:29] Super easy. 超级简单
[09:30] All I have to do is be myself, and he’s constantly freaking out. 我只要做自己就行了 他动不动就抓狂
[09:33] You have that effect on people, bud. 你确实有让人抓狂的本事
[09:35] What else can we do to mess up his life? 还能怎么给他找麻烦
[09:37] Listen, E-dog, 听着 埃妹
[09:39] I know people don’t look to me for plans or ideas or anything, 我知道一般没人会找我出主意 听我的话
[09:44] but maybe we should ease off. 但这次还是见好就收吧
[09:45] He’s pretty stressed already. 他已经焦虑不安了
[09:47] Please. He’s not even dry-heaving yet. 拜托 他还没吓到抽筋 哭爹喊娘呢
[09:49] How many Tums did he take today? 他今天吃了多少抗胃酸钙片
[09:51] – Like 20. – That’s nothing. -20片 -这算啥啊
[09:52] We don’t stop until it’s a whole bottle. 等他吃掉一整瓶 才能罢手
[09:54] Because the more miserable he is, 因为他越焦灼难安
[09:56] the more he’s going to teach you, 他就会教你更多
[09:57] and then everyone, and then he’ll save humanity. 然后教育大家 拯救全人类
[10:00] He’s like Superman with nervous diarrhea. 他就像是一紧张就闹肚子的”超人”
[10:03] Get ready. I’m gonna make that speech soon. 准备好 我马上要发表讲话了
[10:08] Hey, girl. 妹子
[10:08] Want to hit up the spa tomorrow? 想明天一起去水疗吗
[10:10] I want to try that new “Little Mermaid” treatment, 我想试一次”小美人鱼”疗法
[10:11] the one where they remove your vocal chords 他们会拿走你的声音
[10:13] and it somehow makes your legs look amazing. 让你换来迷人双腿
[10:15] Perhaps, but I was hoping to bend your ear on a more serious matter. 看情况吧 但我要跟你说一件严肃的事
[10:18] The things you used to write, 你以前写的八卦博文
[10:20] frankly… were hurtful. 老实说 很伤人
[10:23] What? Name one. 瞎说 举个例子
[10:24] I gained five pounds, 我长胖了五磅
[10:26] and you called me Ta-Hammy All-the-Meals. 你称我为”塔胖妮·阿加米饭”
[10:28] I mean, that’s just poetry. 这多文艺啊
[10:29] Well, you were so mean to Daniel Day-Lewis, he quit acting. 你一张毒舌将丹尼尔·戴·刘易斯送上西天 他都息影了
[10:32] I’m sorry, 不好意思了
[10:32] was he living in character as a man who thought he could pull off boot-cut jeans? 他是演了一个自以为穿靴型牛仔裤可以很帅的角色吗
[10:35] You know what? I see what this is. 我看出你的套路了
[10:37] This has been a fake friendship. 你一直对我虚情假意
[10:38] This whole week has just been a wind-up to a sucker-punch. 这一周只是你捉弄我的把戏 最后将我暴击
[10:41] No, it hasn’t. 才不是
[10:43] I just want you to recognize that your blog hurt people. 我只是想让你知道 你的营销号伤害了别人
[10:46] And you have a chance to be better here. 你可以在这里改过自新
[10:49] B’scuse me? 小婊砸再说一次
[10:51] You’re telling me to be better? 你还有脸让我改过自新
[10:53] While you were gallivanting around with your fancy friends, 你跟名流们寻欢作乐时
[10:55] I lived in the real world, so I had bills to pay. 我活在为五斗米折腰的现实世界
[10:58] I worked 16 hours a day by myself building a site with millions of readers. 我一天工作16个小时 打造拥有百万粉丝的八卦营销号
[11:03] You’re the one with issues, sweetheart. 你才应该求治疗 亲
[11:05] If you spot it, you got it. 心中有屎 看人即屎
[11:07] Whoosh. 冲一下
[11:09] That’s another deuce for the gossip toilet. 快把这种脏东西冲走
[11:13] Hello and welcome! Is everyone having fun tonight? 大家好啊 今晚玩得开心吗
[11:19] We have an exciting activity planned for all of you. 我们为大家准备了绝佳活动
[11:23] You have all been given a magic lava stone. 每个人手里都拿到了一个魔力火山岩
[11:27] When you throw them into the bonfire, 把火山岩扔进篝火
[11:29] you will receive whatever your soul most desires. 就会得到你灵魂深处所求之物
[11:35] Step right up, Matilda. 来吧 玛蒂尔达
[11:37] Give it a toss. 扔吧
[11:45] My childhood pet, Shell Turtlestein. 我儿时的宠物 小壳·龟斯汀
[11:50] I want to do that. 我也想玩一下
[11:51] No, you cannot under any circumstances do that. 不行 你绝对不能扔啊
[11:54] Okay, but I gotta do that. 好 但我必须玩一下
[11:56] No! If you throw that stone, your truest actual desire will appear, 不行 你扔石头了 你的真实所求就会显现
[12:00] and who knows what that is? 谁知道是什么啊
[12:01] I do. 我知道
[12:02] My old motorcycle with Pamela Anderson airbrushed on the side. 我以前的摩托车 侧面喷漆是”帕米拉·安德森”
[12:06] It exploded a week after I got it 一周以后就爆炸了
[12:07] because someone wanted to see what would happen 因为有人想看把打火机油
[12:10] if they poured lighter fluid in the engine. 倒进引擎会怎样
[12:12] Was that someone you? 你就是那个人吧
[12:13] Yep. Turns out it explodes. 对 结果爆炸了
[12:15] Called it. 猜到了
[12:15] Look, maybe Jianyu the monk likes motorcycles. 也许建宇和尚喜欢摩托车呢
[12:19] We don’t know his life. 我们又不了解他的人生
[12:20] No monk’s truest desire is a motorcycle with Pam Anderson’s face painted on it. 世上没有一个和尚的真实所求是一辆印有女星脸的摩托
[12:26] It wasn’t her face. 印的不是脸
[12:29] No! 不要啊
[12:34] A sexually explicit motorcycle? 一辆露骨的摩托车
[12:37] Whose rock was that? 这是谁的石头
[12:40] It’s mine. 我的石头
[12:42] Jianyu tossed my rock because he wanted to help me, his friend, 建宇扔了我的石头 因为他想帮他的好兄弟
[12:47] who loves motorcycles and Canadian TV actress Pamela Anderson. 我喜欢摩托车和加拿大女星帕米拉·安德森
[12:52] Thanks, Jianyu. And now I will ride it away. 谢谢 建宇 我要骑走了
[12:59] Can’t wait to cruise the streets in this bad boy. 等不及开着这辆车在街上拉风了
[13:02] Yeah, man. 棒棒哒
[13:03] Now we’re cooking with gas. 终于上手了
[13:05] Well, this was a huge success. 大成功啊
[13:07] Chidi’s an absolute mess. 奇迪惨到家了
[13:09] We should pop open some champagne. 我们该开香槟庆祝
[13:10] Call those magic ants. 召唤神奇蚂蚁
[13:12] He’s clearly being tested like never before. 他显然没经历过这种挑战
[13:14] Yeah, and now we need to ramp up the pressure. 我们现在需要加大火力
[13:16] Eleanor, he told an outright lie. 埃莉诺 他撒了一个弥天大谎
[13:18] We don’t want him so freaked out that he can’t help anyone else. 这可不行 把他吓坏 他就没法帮人了
[13:21] I think we did enough for the day. 今天就到此为止吧
[13:22] No way, dude. We can’t stop now. 不行 不能现在收手
[13:24] We have to push him to the edge. 我们得把他逼至绝境
[13:26] We have to knead his fragile psyche 折磨他脆弱的心灵
[13:28] until he’s hyperventilating and losing his mind. 直到他喘气吃力 精神崩溃
[13:32] Guys… 两位
[13:34] – Can we talk? – Yeah. -能聊几句吗 -说
[13:36] I need to tell you a secret. 我得告诉你们一个秘密
[13:37] I… 我
[13:40] I can’t… 我不能…
[13:45] No, no, guys, guys, not now. 有点眼力 不是时候
[13:51] I Spent my whole life on Earth battling a stomach ache 我生前一遇到事 就会胃抽筋
[13:53] because I never knew what to do. 因为我一紧张就不知所措
[13:55] And for a while here, that was gone, 我来到这里以后 这个毛病好了
[13:57] but recently, I’ve been miserable. 但最近 我又开始纠结了
[13:59] Why, Chidi? You’re in the Good Place. 为什么啊 奇迪 这里是”善地”
[14:01] I know, but I have this problem, 我知道 但我遇到了一个问题
[14:03] and if I choose option A… 如果我选择A方式
[14:08] But if I choose option B… 但如果我选择B方式
[14:11] No. 不行
[14:12] You know, Chidi, 奇迪
[14:14] sometimes adversity can lead to growth. 人都是在逆境中成长
[14:18] Whatever the moral dilemma is, 不论你遇到何种道德困境
[14:19] maybe you’ll come out on the other side better for it. 也许你会遇强则强 成就更好的自己
[14:23] Yeah. 对
[14:25] No. 不
[14:26] I’m used to moral dilemmas. 我很熟悉道德困境
[14:27] I like moral dilemmas. 我喜欢道德困境
[14:29] They’re my jam, but this just feels like I’m… 这种问题是我心头好 但这件事…
[14:32] What? 怎么了
[14:33] Like I’m being punished somehow. 就好像我被人惩罚了
[14:35] And, obviously, I know that’s silly. 显然这么想 脑子进水了
[14:36] This is the Good Place. 这里可是”善地”
[14:37] You two would never do anything to hurt anyone, 你们也不会伤害别人
[14:39] but I am seriously worried that I did something wrong, 但我担心自己做错了什么事
[14:43] and this is the universe getting back at me. 这是上天惩罚我的方式
[14:48] No. 不好
[14:51] What’s happening now? 这是什么情况
[14:52] No. 不妙
[14:53] No, no, no, no, no. 别哭 别哭
[14:54] No, I made God cry? 我这是把”神”都弄哭了吗
[14:58] Stomach ache. Welcome back, old friend. 胃抽筋 你又来折磨我了 “真好”
[15:01] I can’t believe John. 约翰太不可理喻了
[15:03] The man who once started a protracted Twitter feud with Jacob Tremblay 这个跟雅各布·特瑞布雷在推特上互撕多日的男人
[15:07] thinks I’m the one with issues? 竟然觉得我应该求治疗
[15:09] Maybe you need to be even more direct with him. 也许你得选择更直接的方式
[15:11] Like, punch him in the face. 比如当面给他一拳
[15:13] I don’t know. I’m fired up. 我也不知怎么了 太生气了
[15:15] You’ve just been very nice to him 你一直对他这么好
[15:16] and I don’t like the way he’s treating you. 我看不惯他这么对你
[15:18] Maybe it’s not possible. We’re just too different. 也许我无法拯救他 我们是两个世界的人
[15:20] He spent his life in the bowels of the Internet, 他一辈子都活在网络世界里
[15:22] jealous and miserable with no real friends, 嫉妒别人 身心痛苦 没有朋友
[15:24] while I spent my life in the upper echelon of society… 而我却在上流社会里
[15:28] jealous and miserable with… 嫉妒别人 身心痛苦
[15:32] no real friends. 没有朋友
[15:34] Janet. 珍妮特
[15:35] I’ve been going about this all wrong. 我一直用错方式了
[15:37] Exactly. Here you go. 没错 给你
[15:40] No, I’m… 不用了
[15:42] Why? Why are you crying? 你为什么哭啊
[15:44] This is all my fault. 这都是我的错
[15:46] I promised I’d take care of you, Chidi. 我答应过会守护好你 奇迪
[15:48] – You did? – Yes. I promised. -是吗 -对 我答应过了
[15:51] See, Chidi, the Architect is responsible for the entire Neighborhood, 奇迪 建筑师要守护整个”善地”
[15:55] so a resident suffering in any way, 如果有居民不开心
[15:58] it’s very painful for her. 她也会很痛苦
[16:00] Actually, come here. Come here. 你来 你过来
[16:02] But don’t worry. 你别担心
[16:04] We have a very simple solution for problems here. 有个简单粗暴的解决办法
[16:07] Good. What is it? 真好 什么办法
[16:08] We eliminate them. 消灭麻烦
[16:09] So you just tell us a problem, and we’ll eliminate it, 你只要说出麻烦是什么 我们就消灭
[16:12] like, say you had a problem with that vase. 比如 你看这个花瓶不顺眼
[16:17] See? 瞧见没
[16:18] So just tell me what’s bothering you, 告诉我 什么让你心烦
[16:20] I’ll wave my hand, it’ll explode, 我挥挥手 就能使其爆炸
[16:21] and you can go back to your otherwise perfect life. 你就又能回归美好的生活了
[16:26] The motorcycle. 那辆摩托车
[16:28] Yep. That’s my problem. 对 这辆车让我心烦
[16:30] For some reason, it just hasn’t been bringing me 不知何故 这辆摩托车
[16:32] as much happiness as maybe it wasn’t intended to, 没给我带来当初想象的快乐
[16:34] so I’d just as soon get rid of it. 我想赶紧撇掉
[16:36] Done. 没问题
[16:39] Not again. 怎么又爆炸了
[16:40] No more motorcycle. Problem solved. 没有摩托车了 问题解决了
[16:43] Great. 太棒了
[16:44] Eleanor, I hope you feel better. 埃莉诺 你没事了吧
[16:46] No, no, she’ll be fine. She’ll be fine. 没事 她会没事 别担心
[16:49] John, I have something to say. 约翰 我有话要说
[16:51] Round two. Let’s do this. 又来打嘴仗了 第二轮开始吧
[16:53] In 2007, Blake Lively invited me to a birthday party 2007年 布莱克·莱弗利邀请我去她的生日宴
[16:53] 《八卦天后》女主 瑞安·雷诺兹(死侍)现任老婆 曾传与小李子交往过 二人曾被拍到游艇亲密照
[16:56] held for Leonardo DiCaprio aboard Paul Allen’s mega-yacht. 莱昂纳多在保罗·艾伦的超级游艇上为她举办
[17:00] I see we’re dropping names three at a time now. 你真是不炫耀人脉 就不会开口说话了
[17:02] The guest list was 100 of the wealthiest, 来宾都是风云人物排行榜中
[17:04] most famous members of the glitterati. 排名前一百的富豪名流
[17:06] Once aboard, I discovered there was a VIP deck. 我上船后 发现有一个贵宾区
[17:09] And within that area, 而在那边
[17:10] there was an even more exclusive room 里面还有更尊贵的包房
[17:12] that you could only access with a secret PIN, 只有拿着密匙卡才能进入
[17:14] which I promptly entered. 我马上就进去了
[17:16] And guess who was waiting for me. 你猜里面都有谁
[17:18] I hate to admit it, but I have to know. 我也不想承认 但人家好想知道
[17:20] – Who? – No one. -谁啊 -一个人都没有
[17:22] I was the only one there. 只有我自己在里面
[17:23] The party raged on outside, 大家在外面热闹非凡
[17:25] but I was so obsessed with status that I never left. 但我执迷于身份地位 死活不愿离开
[17:29] I spent the entire night talking to no one. 我一整晚都孤零零一个人
[17:32] Riveting story. 趣事一桩
[17:33] If only it were longer and sadder. 像裹脚布又臭又长 而且也没那么惨
[17:35] The point is, 重点是
[17:36] if all you care about in the world is the velvet rope, 如果你一心只想混入名流圈
[17:40] you will always be unhappy no matter which side you’re on. 即使进入上流圈了 你还是会活得很痛苦
[17:43] You and I are proof of that. 我们两个就是活生生的例子
[17:46] But now we’re here. 但我们如今来到这里了
[17:48] Can we just start over? 就不能重新开始吗
[17:53] If we’re gonna be friends, I need to say something. 如果我们要做朋友 我得先说件事
[17:58] I really am sorry for all the posts I wrote about you. 我很抱歉 我以前总是发帖子黑你
[18:01] And everything I tweeted. 发推特衰你
[18:02] And scrawled on the back of a playbill during the intermission of “wicked” 以及《魔法坏女巫》中间休息时 我在海报背面乱画
[18:06] and had someone pass it to you 然后再找人传给你
[18:07] and say it was from an anonymous concerned citizen. 谎称是来自一个匿名良好市民的担忧
[18:10] That was you? 是你干的啊
[18:11] Well, my bangs were making my ears look chunky. 我当时的刘海显得耳朵很肥
[18:14] That was a fair hit. 也难怪你吐槽
[18:18] It’s a lovely night. 今夜真好啊
[18:20] Would you like to go for a walk? 想一起散步吗
[18:29] Okay, Jason, new plan. 杰森 新对策
[18:31] Instead of just trying to not get caught, 与其怕被识破而伪装
[18:33] we’re going to study ethics. 不如来学伦理道德吧
[18:34] I’m going to help you become a good person. 我要帮你成为一个好人
[18:37] Dope. I always want to get better. 棒哎 我一直想变得更好
[18:39] That’s why I spent so much of my time at the free clinic. 所以我才一直在免费诊所晃悠
[18:42] Hang on. 等下
[18:43] Just editing my syllabus in my head based on that comment. 根据你刚才的言论 我在想该找哪些书教你
[18:46] This is gonna be awesome. You rule. 这一定棒极了 你最牛掰了
[18:47] You’re like the Pam Anderson boob motorcycle of people. 对众生来说 你就像”印有帕米拉大胸的摩托车”
[18:50] Thank you. That’s an amazing compliment. 多谢赞赏 你这比喻也是没谁了
[18:52] And I’m sorry your actual motorcycle blew up. 我很遗憾[抱歉] 你的摩托车爆炸了
[18:55] That’s okay, homie. That’s just what motorcycles do. 没事 哥 摩托车就是为了爆炸而生
[19:00] So Chidi’s set with Jason now. 奇迪开始教杰森了
[19:04] How are you doing? 你怎么样了
[19:05] A little better. 好点了
[19:06] But still terrible. 但还是很难受
[19:08] You were torturing him because that’s what we had to do. 你也是迫不得已 才折磨他
[19:11] I know. 我知道
[19:12] But I went too far. 但我过火了
[19:14] And what’s worse… I liked it. 更差劲的是 我很享受
[19:19] Because I’m angry at him. 因为我生他的气
[19:21] For leaving me. 他离开我了
[19:23] Which isn’t even remotely fair, 而这对他来说不公平
[19:25] because he sacrificed himself for us. 他是为我们做了这个牺牲
[19:27] But I’m still angry he abandoned me, 但我还是很气他离开我
[19:29] which makes me feel guilty, 这让我很愧疚
[19:31] which makes me angry, 于是就很生气
[19:32] which makes me want to talk to Chidi 于是就想找奇迪谈心
[19:34] because he’s the person I go to when I’m angry. 因为我每次生气 都会找他
[19:36] So it’s a real fun cycle. 情绪就这样恶性循环 很难受
[19:40] I still don’t have a grip on the human emotional spectrum. 我还不是很能理解人类的情绪
[19:44] You guys are often happy when you should be sad 你们总是该悲伤时 很开心
[19:47] and angry when you should be happy, 该开心时 总是很生气
[19:49] and texting when you should be driving, 该专心开车时 总是发信息
[19:51] which is not an emotion, 这不是情绪问题
[19:53] I know, but it’s insane. 但边开车边发信息 找死啊
[19:55] The point is, in this case, even if it’s not rational, 重点是 这件事上 即使不理智
[19:59] you’re allowed to feel a little angry. 但你也有权生气
[20:02] Let yourself off the hook. 放过自己
[20:04] Process it and work your way through it, 慢慢接受 化解情绪
[20:07] and then get your shirt together. 然后重新振作
[20:09] Because we have a lot of work to do. 因为革命尚未成功 仍需努力
[20:12] Morning, all. 大家早
[20:13] Anyone interested in a status report? 有人想听情况汇报吗
[20:16] I win. I mean, I’ll start. 我赢了 我是说 我先开始吧
[20:18] I have made massive progress with John. 我在约翰那边进展神速
[20:22] Great. Is he gonna join Chidi’s class? 真棒 他会参加奇迪的学堂吗
[20:23] Philosophy may not be his way forward. 哲学不是他的进步方式
[20:26] Genuine human connection shall be his course of study. 人间真情才是他要学习的课程
[20:29] And first up on the syllabus, 而教学第一课就是
[20:31] he and I will be unironically watching the Britney Spears movie “Crossroads” together. 我和他会一起看小甜甜的电影《穿越乡间路》 没有违和感
[20:37] And you’ll have to trust me, 你们得信我
[20:39] this is a huge step in the right direction. 这是走向胜利的一大步
[20:42] Wonderful work, Tahani. 干得漂亮 塔哈妮
[20:44] And, Jason, I mean, bravo. 还要表扬杰森 真厉害
[20:47] Thanks, guys. 过奖 各位
[20:49] It’s been a tough couple weeks, 这几周一直不顺心
[20:51] and it just felt really good to be… brainy and have a useness. 能彰显才智 发”飞”用武之地 我感觉很好
[20:56] Sure, bud. 你说是就是吧
[20:57] Well, I think we can finally say 我们终于可以说
[20:59] that all four of these mofos are on the right path, 这四个小傻瓜终于走上正道了
[21:02] so what’s next? 下一步是什么
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号