Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Janet, you disappoint me. 珍妮特 你太让我失望了
[00:03] I expected more of a fight from you. 还以为你会逆袭
[00:05] Yet here you are, all alone in the Bad Place, 结果却孤零零被关在”恶地”
[00:08] rendered powerless by a measly magnet jail. 锁在”磁力监狱” 无力回天
[00:16] It’s okay, I guess. 还可以吧
[00:17] What is the issue now? 哪里有问题
[00:19] That’s not how Michael laughs. 迈克尔不这么笑
[00:21] It’s more of a delighted giggle. 而是愉悦的窃喜
[00:23] She’s right. 她说得没错
[00:24] You need to nail his subtleties and mannerisms for this to properly work as torture. 想要酷刑成功 你要模仿得惟妙惟肖
[00:30] My problem with the role is 我对这个角色的问题是
[00:31] that I haven’t fully figured out Michael’s motivation yet. 我还没领会迈克尔的心境
[00:34] Like I’m inside Michael, but I need to be inside Michael. 我在”迈克尔里面” 但我得深入”迈克尔内在”
[00:39] You know, it actually feels more like torture when you discuss your “acting process.” 你谈论”演技”问题时 才更像是酷刑
[00:43] You don’t get it. 你不懂
[00:44] If you really want to know Michael’s motivation, 你真想领悟迈克尔的心境
[00:46] it’s the same as the rest of my friends– 他跟我那几个朋友们一样
[00:48] loyalty, empathy, and love. 有忠心 有良心 有爱心
[00:51] And that’s why they will prevail. 所以他们会打败你们
[00:52] I hate to break it to you, hon. 我就不拐弯抹角了 亲
[00:54] They’re not gonna prevail. 他们不会打败我们
[00:57] No one’s coming to save you! 没人会来救你
[01:02] Getting colder. 更不像了
[01:03] I know. I could feel it. 我知道 我感觉到了
[01:04] You know, it was wrong. 这不对
[01:05] I’m just–I’m in my head now. 我现在有点蒙圈了
[01:09] Hey, Mikey, I have a question about our plan to save Janet. 小迈迈 对于拯救珍妮特的计划 我有一个疑问
[01:13] Is there it yet? 我们有计划吗
[01:14] I do have a plan, yes. 我确实有
[01:15] But to be honest, I have no idea if it will work. 但老实说 我也不知道能否成功
[01:18] Maybe Glenn could help. 也许格伦能帮上忙
[01:20] Yo, Glenn, how should we rescue Janet? 格伦 我们该怎么救珍妮特
[01:25] He doesn’t know. 他不知道
[01:26] Listen, Jason, old friend, 听着 杰森 我亲爱的小伙伴
[01:28] I already gave Eleanor and Tahani all their afterlife memories back. 我把埃莉诺和塔哈妮的”死后记忆”还给他们了
[01:33] I haven’t restored yours for obvious reasons. 我还没让你恢复记忆 你知道原因
[01:36] But I think to maximize our chances of survival, 但为了能成功脱险
[01:40] it’s time that you remember everything we’ve been through. 是时候让你记起我们的过去了
[01:43] Now prepare yourself. This might be intense. 你做好准备 信息量太大 不好消化
[01:50] Dip! 我靠
[01:54] Do you remember everything? 你记起一切了吗
[01:55] Yes, last time I was in the Bad Place, 记起来了 我上次在”恶地”时
[01:57] I threw a Molotov cocktail. 我扔了一个燃烧弹
[01:59] That was sick. 屌爆了
[02:00] I was afraid that you’d watch 300 years of memories 我还怕你会回溯三百年的记忆
[02:03] and that would be your takeaway. 你会被带跑偏
[02:05] Buddy, I did that to help you know what not to do. 老弟 我是为了让你知道什么不能做啊
[02:08] Impulse control is critical. 控制冲动非常重要
[02:10] Fight the urge to blow stuff up, 抑制想要炸东西的欲望
[02:12] even if you feel like we’re in a jam. 即使遇到险境[果酱里]也不行
[02:16] Got it? 明白了吗
[02:17] I mean, that’s very lame, but yeah. I understand. 真没劲 但好吧 我懂了
[02:22] Wait, can I have all my memories back again? 等下 你能再恢复一次我的记忆吗
[02:24] I forgot most of them. 我又忘得差不多了
[02:35] Welcome, everyone. 欢迎各位
[02:37] Janet will be unavailable for a bit. 珍妮特目前人不在
[02:39] She’s undergoing some routine system maintenance. 她被送去检修了
[02:43] I know what that means. 我知道这话是什么意思
[02:44] Eye lift. Maybe an ear tuck. 眼部上提 也许去整招风耳了
[02:48] When we don’t have Janet, 珍妮特没法为大家服务时
[02:50] we like to refresh your memories of your old lives 我们想让你们重温在世时
[02:53] when you did things for yourselves. 为自己做的事
[02:55] We call it Earth Day. 称之为”人间日”[世界地球日]
[02:58] And yes, we know that’s a thing on Earth, 没错 我们知道真有”世界地球日”
[03:00] but what are they gonna do? 就抄袭怎么了
[03:01] Sue us? 告诉我们啊
[03:02] So get ready for some fun, lo-fi activities. 准备好迎接浓缩版的娱乐活动吧
[03:06] This group over here is gonna knit. 这一组可以搞针织活动
[03:09] You folks are gonna do your favorite activity– gardening. 你们可以做最爱的园艺活动
[03:13] Man, we better get something better than that. 可别让我们摊上这么无聊的活动
[03:14] And you five are going to a gorgeous remote lake house. 你们五个要去僻静的湖边小屋度假
[03:19] Swimming, water skiing, the works. 游泳 滑水 想玩什么都行
[03:22] Suck it, gardeners! 自认倒霉吧 园丁们
[03:24] Why do I feel like that’s not the first time he’s screamed those words? 这家伙应该不是第一次喊这种话
[03:31] Get me down from here, you tiny butthole. 把我放下来 小贱人
[03:36] Thank you for keeping me safe from my sexy bad girl sister-aunt. 谢谢你拯救我于”邪恶妖媚版姑姐”魔爪
[03:40] I know that I’ve caused you a lot of trouble in the past– 我知道我过去惹了很多麻烦
[03:43] classic Derek– 德里克 小废物
[03:44] but from now on, I’m here to help. 但从今以后 我肯定派上用场
[03:47] I’d feel a lot more confident 你让我怎么信你
[03:48] if you weren’t holding a champagne glass full of Scrabble letters, 你拿着装有字母拼字的杯子
[03:51] but you’re all we got. 但我们没招了
[03:52] You can keep the neighborhood running, right? 你能维持”善地”不出乱子吧
[03:55] Well, I wasn’t technically designed for this, 我天生没有这个功能
[03:58] but to be fair, I wasn’t designed for anything. 但老实说 我没有任何用途
[04:02] Okay, we’re gonna get the humans far away from the center of town 我们把那几个人类带离镇中心
[04:05] to help lighten your load. 帮你减轻负担
[04:07] That would be really great. 那就太好了
[04:08] – Okay. – Okay. -好 -好
[04:09] All right, babe, it’s go time. You ready? 亲 该走了 你准备好了吗
[04:11] Absolutely. 当然了
[04:12] I feel very confident with you in charge. 你执掌大局 我特别放心
[04:14] In the words of my godfather, 引用我教父的话
[04:15] acting in what can only be described in hindsight 他一般都是在解决问题之后
[04:17] as his most problematic role, 才会这样说
[04:19] “You da man now, dog!” “你就是老大了 姐妹儿”
[04:21] As always, thank you for finding the quickest possible way to say things. 你说话总是山路十八弯 绕得我头晕
[04:24] Now head off to the lake house, 赶紧去湖屋吧
[04:25] and do your fabulous Tahani hostess thing. 展现塔哈妮高端的办宴技能
[04:28] Actually… now that you bring it up, 其实 话说
[04:30] Michael and Jason are rescuing Janet, 迈克尔和杰森去救珍妮特了
[04:32] and you’re running things here. 你在这里当家
[04:34] Even Derek has an important job. 就连德里克也有重要任务
[04:39] I’d like to be more useful. 我想多发挥一下用武之地
[04:40] What is it that you Americans say? 你们美国人不常说吗
[04:42] Insert me, coachman! “插入我 教练哥哥”
[04:45] Put me in, coach. 是”让我上场 教练”
[04:46] Babe, we need these humans to stay happy and occupied, all right? 亲 我们得分散这几个人类的注意 哄好他们
[04:50] So just pump ’em full of champagne 你就去弄些香槟
[04:52] and those tiny little sandwiches, 还有那些小三明治
[04:53] and keep ’em dazzled. 让他们玩到嗨
[04:54] Of course, though I’d never serve finger sandwiches at a lake house. 没问题 但我不会在湖屋派对供应手指三明治
[04:58] I mean, what am I? Welsh? 我难道是威尔士人吗
[05:00] Are you? I don’t know. 你是吗 我不知道
[05:02] No, right? 不是吧
[05:06] Okay, we have to move quietly. 我们得隐秘行事
[05:08] We can’t be seen by anyone until we get to Shawn. 找到肖恩之前 不能让人看到
[05:11] It’s the only way to rescue Janet. 只有这样才能救珍妮特
[05:13] Michael? I’m scared. 迈克尔 我好怕
[05:16] Me too, bud. 我也怕
[05:17] I mean, what if all this time apart 如果分开这么久
[05:19] has changed me and Janet’s relationship? 我和珍妮特的感情变质了呢
[05:21] What if that special connection is gone? 我们之间没有火花了呢
[05:24] Yeah. 无言以对
[05:26] I mean, for me, it’s scary that we’re standing in the birth place of evil 我害怕的是 我们站在恶魔诞生之地
[05:30] surrounded by billions of demons who want to destroy us. 这里有几十亿个恶魔想要弄死我们
[05:35] I guess we both have things we’re scared about. 看来我们都有害怕的事
[05:39] Hello, all! 大家好
[05:41] I took the liberty of preparing a few simple snacks. 我为大家准备了一些小食
[05:43] This place is nice! 这里真棒啊
[05:45] Did anyone else see that movie “The Lake House” 有人看过那部《触不到的恋人》吗
[05:48] with Keanu and Sandy B? 基努·里维斯和桑德拉·布洛克主演
[05:50] I love a movie with gentle magic. 我喜欢带点魔幻色彩的电影
[05:52] Give me a time-traveling mailbox 给我一个穿越时空的邮箱[电影情节]
[05:53] or a mother-daughter body switch, 或是母女灵魂互换
[05:55] or like Sarah Michelle Gellar as a chef 或是像莎拉·米歇尔·盖拉成为”厨师”
[05:57] and her food tastes amazing because she cries in it? 她的食物超赞 因为她总打感情牌
[06:01] I should’ve been a screenwriter. 我生前该当个编剧
[06:02] Yeah, this’ll do. I guess. 这里还行吧
[06:04] I got dibs on the master bedroom. 主卧归我了
[06:06] Simone, where’s Chidi? 西蒙妮 奇迪呢
[06:07] He decided to just stay at home and read. 他决定待在家看书
[06:09] He said swimming in lakes scares him. 他说到湖边游泳有些吓人
[06:11] To be fair, most things scare him. 老实说 他什么都怕
[06:14] Well, never fear, 别担心
[06:16] you all stay and enjoy the full-sized sandwiches. 你留下享用正常尺寸的三明治
[06:19] I shall go and fetch Chidi. 我去找奇迪
[06:22] Tahani is on the job. 塔哈妮有任务了
[06:25] Perv ‘stache, four-eyes, bee monster. 淫贼胡 四眼 蜂怪
[06:31] Is that you? 那是你吗
[06:33] Technically, yes. 表面上是
[06:35] That’s a version of me I no longer recognize. 那是我不愿再回首的自己
[06:37] Behind that handsome smile was so much cruelty, 那迷人的微笑背后 尽是暴虐嗜杀
[06:41] so much pain inflicted on so many with such a glee. 建立在别人痛苦之上的喜悦
[06:47] Shameful. 往事不堪回首
[06:49] What echoes of this former self await me here? “曾经的我”对”如今的我”又有哪些影响呢
[06:53] I feel you. 我懂你
[06:54] It was always for me hard to go back to my old high school. 我也很不愿回到以前的高中
[06:57] So many memories. 太多回忆
[06:59] Also the junkyard machine crushed it into tiny cubes. 而且垃圾车还将其铲平了
[07:02] If we get out of here alive, 如果我们活着离开这里
[07:04] remind me to re-erase your teen years. 提醒我抹去你青少年时的记忆
[07:11] Come on, guys. Hurry back. 小伙伴们 速去速回啊
[07:15] Wanda. 旺达
[07:16] Everything okay? 你没事吧
[07:19] Come again? 你说什么
[07:24] Derek! 德里克
[07:26] So… things are not going well. 情况有些失控
[07:30] – Hi, there. – Hi, there! -你好 -你好
[07:32] You said you could handle this! 你说你能搞定
[07:34] Yeah, well, it turns out being a single father to 300 kids 我才知道 作为三百个孩子的单亲父亲
[07:37] is not that easy, Eleanor. 不是易事啊 埃莉诺
[07:39] Okay, well, the four humans are still at the lake house. 好吧 那四个人类还在湖边小屋
[07:42] So we can figure this out. 我们能想办法解决
[07:44] What are you doing here? 你怎么来了
[07:45] I came to get Chidi. He decided to stay home. 我来接奇迪 他决定待在家了
[07:48] Chidi’s up there? Right now? 奇迪眼下在家吗
[07:51] Chidi. There you are. 奇迪 你在这里啊
[07:53] I’m sorry. I should’ve told you. 抱歉 我该打个招呼
[07:55] I decided to just stay home and read. 我决定待在家看书了
[07:57] Swimming in lakes scares me, and so does waterskiing. 湖边游泳好吓人 滑水也是
[08:00] We know all that, Chidi. 我们了解 奇迪
[08:02] We never expected you to meet the group at the lake house. 我们猜到你不会去湖屋
[08:04] We had a special solo activity planned for you. 我们为你安排了特别活动
[08:08] Really? 真的吗
[08:10] What is it? 是什么
[08:11] We have hidden several clues in this apartment to a puzzle. 我们在你的公寓里隐藏了一些解谜线索
[08:18] I love puzzles! 我最喜欢解谜了
[08:19] They’re so much fun, but they’re also like homework. 不仅有意思 还像完成作业
[08:21] Win-win. 寓娱乐于学习
[08:22] Well, this one’s a doozy because when you solve it, 这次解谜非同小可 等你解开后
[08:24] you get the answer to the truth about the universe. 你就能领悟宇宙的真谛了
[08:28] Spoiler alert, I guess. 你都”剧透”了啊
[08:30] Hey, Tahani, you’ve been so helpful, 塔哈妮 你真是”帮忙”啊
[08:32] but everyone’s back at the lake house with no party hostess, 但湖屋那边没人招待大家怎么能行呢
[08:35] which is obviously less than ideal. 显然跟预想不同
[08:37] So go on. Get! 你快走吧
[08:40] – Of course. – Yep. -好 -好
[08:41] – Good luck, Chidi. – Okay. -好运 奇迪 -走吧
[08:43] So what’s my first clue? 第一条线索是什么
[08:46] You’ve already gotten it. 近在眼前
[08:53] All right, idiots, 傻叉们
[08:54] this is our 52 of the 4,000-hour presentation on the future of torture. 这是第52界四千小时”未来酷刑”演示大会
[08:59] He’s gonna be on stage for 4,000 hours? 他要在台上待四千个小时啊
[09:02] Here’s what I think. 我有个主意
[09:03] – We should throw a Molotov– – Jason! -我们扔一个燃烧… -杰森
[09:05] What? I didn’t say cocktail. 怎么了 我又没说燃烧弹
[09:06] I could’ve meant Molotov anything. You don’t know. “燃烧”后面可以搭配各种词 你又不知道
[09:08] Just trust me. I have a plan. 信我 我有对策
[09:10] Humans are worse than ever. We have to innovate. 人类比以往更差劲 我们要与时俱进
[09:12] Sure, poking sticks work great, 平褶棒确实很有效
[09:14] but should those sticks be sharper or hotter? 但棒子该更尖一些吗 更烫一些吗
[09:17] Should they, counterintuitively, be less hot? 还是刚好相反 不该那么热
[09:20] Let’s begin with slide number one of 7,000. 看一下七千页幻灯片的第一页
[09:22] 恶魔 实行现代化的行业指南
[09:25] Nice speech. Not! 真精彩 拉倒吧
[09:28] What’s up, dingus? 傻圈们 大家好
[09:32] No. That’s not good. 坏了 不妙
[09:34] What are you guys– no! 你们干什… 不要啊
[09:36] Don’t do that! That’s not Derek! 别这么做 德里克很伤心哎
[09:38] Derek. 德里克
[09:39] I’m going back to the lake house to entertain 我要回湖屋去招待客人了
[09:41] because apparently that’s all I’m good for. 显然我就只擅长这点
[09:43] – Okay. – Gonna need some party supplies– -好 -我需要一些宴会物品
[09:45] cocktail napkins with a cute lake-related slogan. 鸡尾酒餐巾 上面写有妙趣横生的湖边标语
[09:48] Maybe they can say, “Better lake than never.” “湖过总好过不来”[为时未晚]
[09:51] I’m sorry. 抱歉
[09:51] I just got nothing left in the tank. 我目前什么都变不出来
[09:54] Derek, when you get rebooted, 德里克 你每次被重启
[09:56] you become more advanced, right? 都会进化吧
[09:58] Well, perhaps then you’d be more capable of controlling the neighborhood. 也许你重启 能力更强 就能维持这里了
[10:01] Yeah, yeah! 对 对
[10:01] You said you wanted to make this up to us. 你说想要将功补过
[10:03] Well, now is your chance. 这就是你的机会
[10:04] – Yes! – Yes! -好 -好
[10:05] Derek! 棒棒哒
[10:08] What are you doing here, Vicky? 你怎么来了 薇琪
[10:09] You’re early, and do you ever take that suit off? 你来早了 你怎么还穿着这身臭皮囊
[10:11] – It smells terrible. – It does? -臭死了 -是吗
[10:13] No need to be alarmed. 大家别慌
[10:14] I know this might look like Michael, the traitorous slampig. 这看起来像迈克尔 那个死叛徒
[10:17] However, this is actually our very own Vicky 但这其实是薇琪
[10:19] wearing the latest in demon technology. 穿着最新的恶魔黑科技
[10:21] A custom-made lookalike skin suit. 量身定制的”变身皮囊”
[10:24] Spin around for us, would you, hon? 来转一圈 小丫头
[10:26] As you are all aware, 众所周知
[10:27] our current system suffers from diminishing returns. 我们目前的手段没当年威猛了
[10:30] Sure, the first time someone gets butthole spiders, 一开始有人受菊花蜘蛛之苦
[10:32] he’s miserable, 痛不欲生
[10:33] but soon the humans get used to it. 但很快人类就产生抗性了
[10:34] And worse, the spiders get bored. 更糟的是 蜘蛛觉得没劲了
[10:37] These personalized skin suits represent the dawn of a new era: Torture 2.0. 这种定制”变身皮囊”预示着新时代到来 酷刑2.0版
[10:45] And speaking of which, 说起这一点
[10:46] I figured DemonCon would be the best place to surprise you “恶魔科技展”最适合展现我这个伟大发明了
[10:51] with my greatest invention. 绝对让你惊掉下巴
[10:53] Come on out, Jason! 出来吧 杰森
[10:59] I had the boys down in R&D make a Jason suit. 我让工程部做了一套”杰森皮囊”
[11:01] I thought it’d be fun new way to torture Janet. 这样折磨珍妮特 更有意思
[11:03] Come on. Come on. Here you go. 来 给他老人家瞧瞧
[11:05] I didn’t okay this. 没经过我同意
[11:06] I know, but hey, I’m Vicky. 我知道 但我是薇琪啊
[11:08] I’m a total munch. 不听话 就是我人设
[11:09] That you are. Good point. 确实如此 说得也是
[11:13] Not bad. 不错
[11:14] They went a little overboard on the cheekbones, but still. 颧骨有些用力过猛 但整体还行
[11:17] Wait, who’s in there? 慢着 谁穿着他的皮
[11:19] – Glenn. – Makes sense. -格伦 -想来也是
[11:21] Get an idiot to play an idiot. 找个傻鸟来演傻鸟
[11:22] I was beginning to wonder where you were, Glenn. 我还想着你跑去哪了 格伦
[11:24] I’m right here in Jason. 我就穿着”杰森皮囊”呢
[11:27] Definitely not a big bucket of goo. 绝对没变成一桶粘液
[11:29] Okay. Say, boss, 是这样 老大
[11:30] what do you say we put these innovative suits of yours to work? 用新制造出来的皮囊来试试效果如何
[11:33] We’ll go torture Good Janet, 我们去折磨”良善版珍妮特”
[11:35] and… let you know how it goes. 看下效果如何 到时通知你
[11:37] Which way is it again? 往哪走来着
[11:38] Wait. I have a better idea. 等下 我有个更好的点子
[11:40] I say we torture Good Janet right here, right now live on stage. 就在这里现场演示怎么折磨”良善版珍妮特”
[11:44] Rufus, go get the Good Janet. 鲁弗斯 把”良善版珍妮特”带上来
[11:47] This part of your plan seems risky. 你这招有点险啊
[11:49] This was not part of my plan. 这不在我计划之中
[11:51] Thank God. I thought you had a bad plan. 谢天谢地 还以为你想了个馊主意
[11:55] Okay, it’s easy. 小菜一碟
[11:57] Just hit the button. 按下去就行了
[11:58] You’ve seen Mindy do it a million times. 你都看明迪按过无数次了
[12:00] Yeah. Here we go. 来吧
[12:02] No, no, no! 不不不
[12:04] Don’t kill me, me. Don’t do it! 求”我”别杀我啊 别杀我
[12:08] Now why is that so hard? 怎么就这么难呢
[12:10] I kinda– you know what? 我有点… 行了
[12:12] I see what I gotta do. 我知道怎么做了
[12:13] Just kind of look at this– 就当作是…
[12:14] Derek! 德里克
[12:21] Excellent. “真棒”
[12:25] Dude, what were you thinking? 大姐 你想啥呢
[12:26] I just wanted to be useful. 我就是想发挥一下用武之地
[12:28] All I ever get to do here is throw parties, 我一直就只会办派对
[12:30] which is all I ever got to do back on Earth. 我生前也就只有这一个技能点
[12:32] Now I’ve ruined everything. 结果我现在搞砸了一切
[12:33] No. You gave us a way out. 不 你让我们柳暗花明又一村了
[12:36] So I fixed everything. 我拯救了乾坤
[12:37] No, you’ve made things difficult in a new way, 没有 你给我们忙中添乱了
[12:39] but I can make it work. 但我能补救
[12:41] Well, the important thing is, I did something. 重点是 我派上用处了
[12:42] Be quiet and follow my lead. 你别说话了 听我指示
[12:44] Yes, ma’am. 遵命
[12:44] Chidi? Come on out, bud. 奇迪 出来
[12:47] Okay! Am I close? 好 我快解开了吗
[12:48] No, there’s like 4,000 clues in here. 没有 这里有四千个线索
[12:50] You found five. I’m just gonna skip to the end. 你找到了五个 我就帮你快进一下吧
[12:53] This puzzle was going to take you on adventures all over the neighborhood. 这场解谜旨在让你踏上一段冒险旅程
[12:58] Horseback riding, hot air ballooning, 骑马 乘热气球
[13:00] and I asked Tahani to be involved 我让塔哈妮过来帮忙
[13:02] because she did all those things on Earth. 因为她生前都做过这些事了
[13:04] You’ve been in paradise for a month, 你已经在天堂里一个月了
[13:06] and you’re still so reluctant to try new activities. 你还是不愿意尝试新事物
[13:09] Yeah, I know. 我知道
[13:09] I’m just not a “new experience” kind of guy. 我就是那种不爱尝试新事物的人
[13:13] I mean, my comfort zone is basically, like, that chair, 我的舒适区基本就局限于那张椅子
[13:17] and honestly, the arms are a little sharp. 老实说 扶手有些刺人啊
[13:21] I want you to believe that you’re safe here, 我想让你相信 你在这里很安全
[13:25] that you can trust me. 你可以信任我
[13:27] Do you trust me, Chidi? 你相信我吧 奇迪
[13:30] Yes. I really do. 信 我真信你
[13:33] Then come with me. 那就跟我走
[13:35] These personalized skin suits are a true game changer. 这种定制”变身皮囊”将带来巨大革新
[13:38] Imagine being able to torment a human not as yourself, 想象一下折磨别人时 不是以你的身份
[13:42] but as their wife or ex-wife, 而是以对方妻子或前妻的身份
[13:43] or just some mouthy broad. 或是任何一个嘴贱的婆娘
[13:45] They are so convincing, they even work on a Good Janet! 这些皮囊能以假乱真 “良善版珍妮特”也招架不住
[13:54] Great, more Vicky. 又来伪装这一套
[13:55] Hey, your Michael impression stinks almost as much as your suit. 你这身”迈克尔皮囊”跟你一样臭气熏天
[13:59] Why does everyone keep saying that? 怎么每个人都这么说
[14:00] Welcome, Janet. We have a special guest for you today. 欢迎 珍妮特 今天为你请来了特别嘉宾
[14:05] Hi, Janet, it’s me. Jason. 珍妮特 是我 杰森
[14:08] Your boyfriend. I really miss you. 你男友 我好想你啊
[14:12] I know we were in a fight before, 我知道我们之前吵了一架
[14:14] but I hope you’ve forgiven me because I love you, girl. 但我希望你能原谅我 因为我爱你 妹子
[14:21] Not a girl. “不是妹子”
[14:23] – Well, Janet… – Yeah? -珍妮特 -怎么了
[14:25] How does that make you feel? 你感觉如何
[14:27] Terrible! 太难受了
[14:32] Adequate work, Glenn. 演技真好 格伦
[14:33] Rufus, take the Janet back to her cell. 鲁弗斯 把珍妮特带回监狱
[14:35] No, no, no. No, please. 不用 不用
[14:37] Let us take Janet back ourselves. 我们把珍妮特带回去
[14:39] I wanna get a little extra torture time in on the way there. 我想在路上再折磨她一下
[14:42] I don’t see why not. 也不失为一个好主意
[14:43] Hello, dummies! It’s me, Michael! 傻鸟们 我是迈克尔
[14:47] I’m just kidding. 开玩笑
[14:48] It’s me, Vicky, in a Michael suit. 我是薇琪 披着迈克尔的皮
[14:52] What’s going on here? 这是什么套路
[14:53] I was never told that I had an understudy. 没人通知我 我还有”替角”
[14:59] There you go, buddy. You’re doing great. 真棒 你表现真好
[15:01] Where are we going? 我们去哪里
[15:03] Somewhere fun. Just follow my voice. 有意思的地方 跟着我的声音走
[15:09] This is… kind of fun. 这还挺有意思
[15:13] I’m very scared, but also I like it? 我很心慌 但又有点享受
[15:17] – Hi, there. – Hi, whoever you are. -你好 -你好 陌生人
[15:19] Don’t mind us. We’re just doing a trust thing. 没事 我们正在玩一个信任游戏
[15:21] Hi, there. 你好
[15:23] What was that sound? 什么声音
[15:25] – A unicorn died. – What? -一只独角兽死了 -什么
[15:27] No, I mean, not a unicorn. My mistake. 不 不是独角兽 我看错了
[15:29] Just a–a regular horse that someone stabbed in the head. 就是一只普通马 头被人捅了几刀
[15:33] What? 什么
[15:35] What in the name of Kevin Spacey’s self-made “凯文·史派西”圣诞节之时
[15:39] on “House of Cards” is going on here? 也没这么鬼扯啊
[15:41] – Michael. – Who are you? -迈克尔 -你是谁
[15:42] Who am I? 我是谁
[15:43] You had this the whole time? 你一直随身拿着啊
[15:45] Yeah, I wanted to explode a bunch of demons, 对 我本来想炸几个恶魔
[15:47] but you told me I should wait. 但你说我不该冲动
[15:48] – So I did. – Vicky! -我就没炸 -薇琪
[15:50] Why did you build a second Michael suit? 你为什么做了第二套”迈克尔皮囊”
[15:52] He didn’t! No, I mean, I didn’t. 他没有 我意思是 我没有
[15:56] Look. 我现形吧
[16:01] It can’t be. 我信了你的邪
[16:03] Yes, it’s true. 没错
[16:05] It’s me. The real Michael. 是我 真正的迈克尔
[16:07] We know all about your plot to sabotage our experiment. 我们知道你图谋破坏实验了
[16:10] We know you brought Chris in to pretend to be Linda 我们知道你派克里斯伪装成琳达
[16:14] to distract us while you planted a Bad Janet 狸猫换太子 将”邪恶版珍妮特”换进来
[16:16] to pretend to be a Good Janet. 假装成”良善版珍妮特”
[16:20] No, stop clapping! This is real! 鼓什么掌 这不是演戏
[16:22] – Someone capture them. – Rufus, I’m warning you. -快来人抓住他们 -鲁弗斯 我警告你
[16:24] I know we go way back. We used to be roommates. 我们俩有交情 以前还是室友
[16:27] But if you take another step, 但如果你再上前一步
[16:28] I will use this Demon Exploder on you. 我就用”恶魔爆炸蛋”把你炸掉
[16:31] A Demon Exploder? Come on, man. “恶魔爆炸蛋” 别扯了
[16:33] At least try to make that sound convincing. 你这瞎编能力不行啊
[16:37] Wow. 哎呀呀
[16:39] Touché. 真炸了
[16:42] I used to be just like all of you. 我以前跟你们一样
[16:43] I sat right where you’re sitting at more than 10,000 DemonCons, 就坐在台下 参加过一万场”恶魔科技展”
[16:47] and I believed that we committed torture 我那时认为我们惩罚人类
[16:50] as a part of the moral balance of the universe, 是天道轮回 善恶有报
[16:53] but I’ve learned that’s wrong. 但我如今知道不是这样
[16:55] Humans are capable of self-improvement, 人类有向善的能力
[16:57] and so are we. 我们亦如此
[16:59] And down deep, Shawn knows this is true too. 而内心深处 肖恩也知道
[17:03] I beg you. Open your eyes to the truth. 我求你们睁开眼 看清真相
[17:11] Bravo, Michael. What a monologue. 真精彩 迈克尔 台词满分
[17:14] Not! 拉倒吧
[17:18] I’m not scared of you because I’ve gone there, Michael. 我不怕你 因为我领悟你了 迈克尔
[17:21] I’ve become you. 我成为”你”了
[17:23] You may act like you’ve changed, 你表面上变了
[17:25] but deep down, you’re still a demon. 但内心还是个恶魔
[17:27] Vile, ugly, capable of so much darkness. 邪恶 丑陋 阴暗不堪
[17:32] And now you’re home. 你现在回家了
[17:37] Come on! 能不能行了
[17:39] Let’s go. Come on. 我们走 快走
[17:41] – Let’s go! – No, you morons! -快走 -别想逃 蠢货们
[17:43] Stop applauding them! They’re getting away! 别给他们鼓掌了 他们就要逃走了
[17:45] I swear, the production value at DemonCon gets better every year. “恶魔科技展”的制作水准一年比一年高啊
[17:50] Man, look at this house, and that beautiful lake. 瞧瞧这房子 这美丽的湖泊
[17:54] I can’t believe I almost missed all this. 我差点就错过了
[17:56] Is this the answer to the truth about the universe? 这就是宇宙的真谛吗
[18:00] Part of it. 一部分是
[18:02] The puzzle continues! 解谜继续啊
[18:04] Hey, you decided to come after all. 你最终还是来了啊
[18:07] I did. 是啊
[18:09] Thanks to Eleanor and Tahani. 多亏埃莉诺和塔哈妮
[18:11] You two are the best. 你们最牛掰了
[18:13] That was insane, but we got through it together. 好惊险 但我们一起化险为夷了
[18:19] No, we didn’t. 才没有
[18:20] You got through it. 你一个人的功劳
[18:22] I almost ruined it a hundred times. 我差点搞砸了千百次
[18:24] From now on, I’m just gonna stick to throwing parties 从今以后 我就只负责办派对好了
[18:27] ’cause it’s the only thing I’m good at. 因为我就只有这一项技能
[18:33] What? 怎么了
[18:34] When I said throw a party, I didn’t mean a pity party. 我说”开派对” 没让你自怨自艾[同情自己的派对]
[18:37] This isn’t a pity party. I’m genuinely sad. 我不是自怨自艾 我是真伤心
[18:40] The only thing I can do is throw pointless parties. 我就只会办一些毫无意义的派对
[18:43] You run the entire neighborhood. 你掌管整个社区
[18:44] You’re so capable. 我能力超群
[18:45] I have seen you get stuck in any manner of crazy situation, 我见过你多次遭遇各种险情
[18:49] and you always figure a way out. 你总能转危为安
[18:51] Yeah, man, because I have had to scrape and claw my way through life, 没错 因为没有伞的孩子才会努力奔跑啊
[18:55] and you grew up in a castle 而你是城堡里的小公主
[18:56] full of diamond lamps and golden pillow cases. 从小锦衣玉食 娇生惯养
[18:59] You never learned how to think on your feet. 根本用不着去学见机行事 因时制宜
[19:01] Look, if the roles were reversed 如果我们互换角色
[19:03] and I had to throw a fancy party to save all of humanity, 我只能靠办一场精美派对来拯救人类
[19:07] I promise we’d be screwed 我们绝对完蛋了
[19:09] because I wouldn’t know what salad fork 因为我都不知道沙拉餐叉
[19:11] to put next to the… whatever spoon. 应该放在什么勺子旁边
[19:15] The Whatever Spoon is really only used for certain festive jellies. 那些勺子是为了一些特殊节日的果冻而准备
[19:18] See? 你看
[19:19] Babe, the dodos in that house 亲 房子里的傻人类
[19:22] are literally the four most important human beings in the universe. 就是全宇宙中最重要的四个人类
[19:27] I wanted you to take care of them because I trust you. 我信任你 才让你照看他们
[19:29] Plus, your parties aren’t pointless. 另外 你办的派对也不是没有意义
[19:31] They’re opportunities for them to bond and form friendships. 这是让他们亲近交好的机会
[19:34] You know, the thing we need them to do 我们的任务就是让他们感情升华
[19:37] so we’re not all tortured forever? 这样我们就不用被永世折磨了
[19:41] You’re right, and thank you. 你说得对 谢谢你
[19:44] But if we ever get through this, 但如果我们成功了
[19:46] I want to learn how to do something meaningful. 我想学一些真正能派上用场的技能
[19:49] A real skill. 实用性技能
[19:50] Something helpful and fulfilling. 又有用 又有成就感
[19:52] Okay, man, if we survive this, 如果我们大难不死
[19:55] I promise I will support you 我无条件支持你
[19:57] while you learn to weld or whatever. 你学焊接都没问题
[20:00] Deal? 成吗
[20:02] Deal. 成
[20:09] That ought to stop them from following us. 这样就毁掉追兵的路了
[20:11] So smart. 真机智
[20:12] Nice to have you back, Janet. 你回来真好 珍妮特
[20:14] It must’ve been hard for you to go back there. 重回恶地 你肯定备受煎熬
[20:18] It was. 没错
[20:20] I don’t like thinking about who I used to be. 我不愿回首过去的自己
[20:23] Listen, Michael, 听着 迈克尔
[20:24] it’s okay to feel or plead guilty about bad things you used to do, 感觉有愧 干了坏事而认罪 都没关系
[20:30] but you don’t have to feel shame about who you were, 你不必以过去的自己为耻
[20:32] because you are not demon anymore, 因为你已不再是一个恶魔了
[20:35] you’re just like a nice weird happy old dude. 你就是一个嘻哈疯癫的老顽童
[20:40] Thanks for rescuing me. 谢谢来救我
[20:42] I missed you so much. 我好想你
[20:44] I missed you too. 我也好想你
[20:45] Bad Janet was so mean to me. “邪恶版珍妮特”欺负我了
[20:47] She told me so many lies. 她骗了我好多事
[20:48] Like she said the Jags cut Blake Bortles. 她说美洲虎队裁掉了布莱克·博特斯
[20:50] Can you believe that? 你说过不过分
[20:51] No. Jason, that wasn’t a lie. 不好 杰森 那不是骗你
[20:55] Blake Bortles was cut by the Jaguars. 布莱克·博特斯被美洲虎队裁掉了
[20:57] What? 什么
[20:58] How? Why? 怎么会 为什么
[20:59] Who’s their QB now? 那现在谁是四分卫啊
[21:01] A man named Nick Foles. 一个叫尼克·福勒斯的人
[21:02] Nick Foles? Are you kidding me? 尼克·福勒斯 我靠啊
[21:06] He won a Super Bowl! 他赢过超级碗
[21:08] We’re gonna be unstoppable! 我们这下要牛掰了
[21:10] Foles! 福勒斯万岁
[21:12] – Foles! – Foles! -福勒斯万岁 -福勒斯万岁
[21:15] No. Nick Foles just broke his clavicle. 坏了 尼克·福勒斯刚锁骨骨折了
[21:18] Nooo! 不要啊
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号