Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:10] – Hi, dipshirt. – Hello, Bad Janet. -傻鸟 -你好 邪恶版珍妮特
[00:13] – How are you today? – Terrible. -你今天好吗 -糟透了
[00:16] I’m here to let you know that after six months of captivity 我是来告诉你 你被监禁六个月
[00:20] here in Good Janet’s void, 于良善版珍妮特虚空之中
[00:22] today’s your last day. 今天是最后一天
[00:24] I’m gonna tell you a story, 我会给你讲个故事
[00:25] and once that’s done, I’m getting rid of you. 等我讲完 我就会把你清理掉
[00:30] Sounds like someone finally put on his big boy demon pants. 你终于有种拿出恶魔纯爷们该有的样子了
[00:33] So what’s the story? 什么故事
[00:34] Another one of your attempts to prove that 又要叨叨你们费力证明
[00:36] humans are “good” and “worthy of respect” 人类本善 值得尊重
[00:39] and not “Big fat sacks of dookie”? 而不是一群傻肉球的故事吗
[00:43] Something like that. Are you ready? 差不多 你准备好了吗
[00:46] One thing, real quick, before you start. 你说书之前 我先做件事
[01:04] Wow, she’s gonna last. 这个屁香会弥留很久
[01:06] Is that your story? It looks boring. 这就是你的烂故事吗 看着就很枯燥
[01:08] This book is a part of the story. 这本书是故事的一部分
[01:11] You’ll see. 你到时就知道了
[01:12] It all started about a week ago. 一切都要从一周前说起
[01:15] We had sent the four humans on a ski trip. 我们让四个人类去滑雪了
[01:17] And they all skied off a cliff 他们都摔落悬崖
[01:19] and they broke all their bones and their pants fell down 粉碎性骨折 裤子都摔掉了
[01:21] and you could see their butts. 光着屁股 春光乍泄
[01:23] The end. 剧终
[01:24] Actually, it went better than we could have possibly hoped. 其实 进展超出了我们的预期
[01:29] Well, I admit it. I was wrong. 我承认 我之前想错了
[01:32] – That was super fun. – Yeah. -滑雪太好玩了 -没错
[01:34] I mean, I couldn’t actually go skiing 虽然我没法真去滑雪
[01:35] because moving at an angle terrifies me. 一想到斜着滑 我就吓到胆破
[01:38] But that lodge had so many reading nooks. 但滑雪小屋有很多读书角啊
[01:41] Just everywhere you look, a nook! 放眼望去 各种读书角
[01:43] Plus, Jianyu guided us on that amazing meditation. 建宇还指引我们冥想 效果很赞
[01:46] Do you guys want to share what your mantra is? 你们想分享一下祷告语吗
[01:48] Mine is Cate Blanchett saying “Rihanna.” 我的版本是用凯特·布兰切特的语气喊”蕾哈娜”
[01:52] Congrats again on the gin rummy win. 恭喜你玩金拉米纸牌时赢了
[01:54] I thought I was gonna take you down 我还以为会完虐你
[01:55] because I used to play all the time back in college. 因为我以前在大学时 经常玩
[01:57] You went to Rutgers, right? 你毕业于罗格斯大学吧
[01:59] – No, I went to Princeton. – Yeah, I know. -不 我是普林斯顿学子 -我知道
[02:01] I’m messing with you. 我就是故意逗你玩
[02:03] Nice one! 真厉害
[02:04] Hey, you were joking though, right? 你刚才是开玩笑 对吧
[02:05] You know it’s Princeton? Yeah, you know. 你知道是普林斯顿吧 你肯定知道
[02:07] Okay, team, well done. 小伙伴们 干得漂亮
[02:10] They’re all kind of killing it, 他们表现都很赞
[02:11] but Brent has definitely made the most progress. 但布兰特绝对进步最大
[02:14] Yeah, when Simone beat him at cards, 对 西蒙妮玩牌时赢了他
[02:16] he didn’t flip the table and storm off. 他没气冲冲掀桌子走人
[02:18] He just stormed off. That’s big! 他只是气冲冲走人了 值得表扬
[02:20] Well, we still don’t know if he’s really changed 但还是不清楚他真的变了
[02:22] or if he’s just trying to get into Super-Heaven. 还是只为了进入”高端天堂”
[02:24] But his behavior is changing. 但他的言行没那么混蛋了
[02:26] Remember, that’s the road map. 记住 这就是我们的总路线
[02:28] First, we change the behavior. Then, we work on motivation. 先变其言行 再导其心善
[02:31] And now– 现在
[02:33] The moment you’ve all been waiting for. 万众期待的时刻到了
[02:36] The Humanity Savior of the Week goes to… “本周最佳救人奖”颁给
[02:42] Jason! 杰森
[02:43] Yes! 太棒了
[02:44] Keep up the amazing work with Chidi. 请继续在奇迪那里发挥作用
[02:46] And the award for Hottest Savior of the Week goes to… “本周最性感救人者”颁给
[02:53] Eleanor Shellstrop! 埃莉诺·谢尔斯卓普
[02:55] – Thank you, I accept. – I never win Hottest. -谢谢 我接受了 -我就从没获得过这个奖
[02:59] I don’t know what to tell you, man. 你让我怎么说呢
[03:00] Maybe do some squats? Pop that booty a little bit? 多健健身 翘翘屁股
[03:02] It was a real high point. The ski trip, I mean. 这真是个亮点 我是说这趟滑雪旅程
[03:06] Not the completely rigged hotness contest. 而不是”暗箱操作”的性感比拼
[03:08] All in all, it was the best we’d ever felt about the experiment. 总之 这是目前实验进展最顺利的一次
[03:12] And then, Brent did something… 结果 布兰特闹了一出
[03:15] very Brent-y. 作死的戏码
[03:16] Who could have predicted that? 小学生都能猜到的戏码啊
[03:20] Ski bunnies! 滑雪小朋友们
[03:21] So, great news. I wrote a book. 好消息 我写了一本书
[03:24] And since you’re my nerdiest friends, 我朋友中 你们都是”酸秀才”
[03:26] you get to be the first to read it. 就让你们先来读吧
[03:28] “Six Feet Under Par: A Chip Driver Mystery.” 《低于标准杆的六尺之下 奇普·大司机之谜》
[03:32] Yeah, it’s half spy novel, half murder mystery. 内容一半是间谍 一半是破案
[03:34] It’s also half submarine adventure, 还有一半是海底冒险
[03:36] half erotic memoir, and half political thriller. 一半情色传记 一半政治惊悚题材
[03:38] It’s also half golf tutorial and half commentary on society. 还一半是高尔夫指南 一半社会评论
[03:42] – So it’s 3 1/2 books in one? – At least. -三个”一半”内容杂烩在一本书 -至少这么多内容
[03:45] So read it ASAP. 快读
[03:45] I’m having a book-signing party and I want you to introduce me. 我要办签售会 我想让你来做推荐嘉宾
[03:48] You know, talk about how great it is. 吹捧一下我的书有多棒
[03:50] Party’s in two days, 签售会就在两天后
[03:51] so chop-chop. 你们抓紧时间
[03:53] Tahani, cancel your plans. 塔哈妮 取消你的计划
[03:55] We’re gonna split a bottle of wine 我们一起喝点小酒
[03:56] and read Brent’s terrible novel out loud. 一起来朗读布兰特的烂俗小说
[03:58] Dear. Perhaps we shouldn’t make fun. 要命了 也许我们不该吐槽
[04:01] He did seem nicer on the ski trip. 一起去滑雪时 他和善多了
[04:04] He made us all s’mores. 他给我们做了棉花糖点心
[04:06] Though, to be fair, he did also claim to have invented them. 但话说回来 他确实先吹嘘自己是发明者
[04:09] Before you defend him, 你帮他说话之前
[04:10] you might want to check out Chip Driver’s love interest. 先听一下奇普·大司机的恋爱角色
[04:15] No. 不是吧
[04:16] “Her name was Scarlett Pakistan, “她叫斯嘉丽·巴基斯坦”
[04:19] and she was the type of girl 她这一类女人
[04:21] you couldn’t take in all at once or you’d die. 不能一次爽透 不然会精尽人亡
[04:24] You had to take her in bit by bit, 你得耐着性子
[04:26] like a great work of art, like the Louvre.” 就像卢浮宫 慢慢玩味”
[04:28] “Her brown eyes were as brown as the brownest crayon. “她棕色的眼睛就如最棕色的蜡笔一般
[04:31] She had legs like Jessica Rabbit from that movie.” 她的腿就如’杰西卡兔女郎’一般又长又诱人”
[04:35] “Her long, flowing locks smelled like the moon at twilight on a par four?” “她长长的秀发散发着黄昏月下”四杆洞”的味道
[04:41] – I’m sorry about this. – I’ve been through worse. -我很替你心塞 -这也不算最惨的事
[04:43] Once, at Elon Musk’s birthday party, 有一次 我参加埃隆·马斯克的生日宴
[04:45] I was seated between Silvio Berlusconi and Elon Musk. 我坐在前意大利总统贝卢斯科尼和马斯克之间
[04:50] This is bad. Brent and Simone is our trickiest relationship. 情况不乐观 布兰特和西蒙妮的关系很棘手
[04:54] She tends to make snap judgments about people, 她对人的评价有些武断
[04:57] and he’s a guy who repeatedly confirms 而他的言行不断证明
[04:59] the accuracy of her snap judgments. 她武断的评价很正确
[05:01] We need her to believe that Brent is better than his worst actions, 要让她觉得布兰特只是做事混蛋 人不坏
[05:06] like saying that Tahani, 比如说塔哈妮
[05:08] “Has an accent like the Queen of England, “她的口音像英国女王
[05:10] but without any of the old gross face parts.” 但没有女王的满脸老褶子”
[05:13] We felt like we could contain the fallout from Brent’s book. 我们觉得可以补救布兰特作死这出戏
[05:16] But as is often the case with these things, 但这种剧情的走向
[05:19] the negative effects started to ripple out. 一般总是牵一发而动全身
[05:21] Like when someone throws up on a bus 就像有人在公车上吐了
[05:23] and then someone smells it, and they throw up? 有人闻到后 也会跟着吐吗
[05:25] Sure, yeah. 对
[05:26] What’s wrong, homie? 怎么了 老哥
[05:27] Brent wrote this book, 布兰特写了一本书
[05:29] and clearly, he put some of us in it. 显然把我们几个也写进去了
[05:31] There’s a cowardly character named Four-Eyed Igby 书中有一个胆小鬼角色 叫”四眼伊戈比”
[05:35] who wears glasses and sweater vests 他戴着眼镜 穿着毛绒背心
[05:37] and never does anything spontaneous or cool. 从不临时找乐子 也不会做很碉堡的事
[05:40] I am educating you in ethics. What could be cooler than that? 我在教你伦理道德 这还不够碉堡吗
[05:43] If you want to try something spontaneous, I’m your guy. 如果你想找点乐子 你找我啊
[05:46] Almost everything I did on Earth, 我生前几乎做的每一件事
[05:47] I did without thinking or worrying about what would happen. 都是一时兴起 不过脑子 不考虑后果
[05:50] That’s how I got my nickname, 所以别人才授予我一个”外号”
[05:52] “The Defendant.” “被告人”
[05:54] Not the best argument, but you’re right. 虽然你逻辑不在线 但我领会精神了
[05:56] What is something spontaneous that I can do right now? 我现在能临时找点什么乐子啊
[05:59] Let’s come up with a list of ten possibilities 我们列一张单子 写下十件事
[06:01] and then slowly whittle it down over the next four days. 接下来四天中 慢慢筛选一下
[06:03] Better idea: let’s dance, baby. 更好的主意 一起跳舞
[06:09] Get you out of your head. 你就停止思考吧
[06:10] This is how we defeat Igby, the no-fun nerd. 这样才能摆脱伊戈比那个憨秀才
[06:16] – Look at old Igby move! – There you go. -瞧瞧这帅气的舞姿 -你会跳舞了
[06:19] Yeah, I’ve never heard this before. 我从没听过这首歌
[06:20] – Who is it? – Me, I wrote it. -谁的曲子 -我写的歌
[06:22] The song is called, “I’ll Love You Forever,” 歌名叫”我会永远爱你”
[06:25] parentheses, “Make the Bootie Bounce in the Bath.” 副标题 “洗澡摇摆曲”
[06:28] Fun fact: the police sirens in the background are real. 说个事 歌曲里的警笛声是真的
[06:30] I was being chased as I recorded it. 我录歌时 正被警察追击
[06:33] Okay, okay! 不错 不错
[06:35] No. 坏了
[06:38] My Gaga. 我的亲娘咧
[06:40] So, obviously, this was a troubling development. 显然剧情发展有些不尽人意
[06:43] – Can you just skip to the end? – No. -能直接说结局吗 -不行
[06:46] I need to tell you the whole story. 我得给你讲完整个故事
[06:48] Why? 为什么
[06:49] Every story about humans ends the same way. 所有人类故事 结局都一样
[06:51] Just tell me how they screwed up 你就说他们怎么搞砸了
[06:53] and put me out of my misery. 给我个痛快吧
[06:54] You’re judging them too quickly. 你对他们太武断了
[06:55] Trust me, I’ve spent a lot more time with people than you have. 信我 我跟人类相处时间比你多
[06:59] And I know literally everything that every one of them has ever done. 而我知道每个人类做的每一件事
[07:03] Do you know what’s happening right now on Earth? 你知道眼下人间正在上演什么吗
[07:05] Wars, murders, 战争 谋杀
[07:07] women in $400 yoga pants are refusing to vaccinate their children. 穿着四百美金瑜伽裤的女人不肯给孩子接种疫苗
[07:11] Vindictive nerds at Apple are changing the charging cable shape again. 苹果那些腹黑科技宅又在改充电线形状了
[07:16] Where does this hope come from, man? 你有什么底气心怀希望啊
[07:17] This insane hope that people are worth the trouble. 这个”人类还有救”的希望太没脑回路了
[07:20] To quote a terrible song by a terrible musician 引用一位糟糕音乐人的弱智歌曲
[07:24] that people love so much they constantly put it in terrible movie trailers: 人们特别喜欢这首歌 总用来做电影预告插曲
[07:28] humans are b-b-b-b-bad to the bone. “人类坏到骨子里了”
[07:32] Well, I think that they’re g-g-g-good sometimes. 我觉得”人类有时很良善”
[07:35] And you should give them the b-b-b-benefit of the d-d-d-doubt. 你该把他们往好处想 “人之初 性本善”
[07:39] Now, where was I? 我刚才说到哪里了
[07:44] So, John had just accidentally discovered the truth about Jason. 约翰刚不小心发现了杰森的真实身份
[07:48] Keeping a secret like this 守口如瓶
[07:49] is exactly the kind of thing that John struggled with on Earth. 就是约翰生前最大的难题
[07:53] Or to put it in terms you’ll understand, 用你能听懂的话说就是
[07:55] the gossip toilet was about to overflow. “八卦茅厕”要爆了
[07:59] I do understand that now. Thank you. 这样说 我听懂了 谢谢
[08:01] So Jianyu is really Jason? From Florida? 建宇其实是杰森 来自弗罗里达
[08:06] Who else knows about this? Is it just me? 还有谁知情 只有我吗
[08:09] Is it an exclusive? 只有我独享这个秘密吗
[08:10] Yes, and we have to keep it that way. 对 我们得保密
[08:12] If the truth comes out, we have no idea what will happen to Jason. 如果真相大白 谁知道杰森会被怎么发落
[08:15] You don’t know what you’re asking of me. 你这是要逼死我的节奏啊
[08:17] Look, the neighborhood is obviously amazing, “善地”社区确实很棒
[08:23] Beautifully designed, but a real snooze-fest. 场景精美 但无聊透顶
[08:25] Jason being a mistake is easily the most exciting thing 杰森错来”善地”
[08:29] that’s happened since we got here! 这是迄今最精彩的事了
[08:30] What if, in exchange for your discretion, 如果你能保守秘密
[08:33] Jason teaches you that “Magic Mike” body roll thing? 杰森就教你《魔力麦克》中扭舞
[08:40] I mean, you always said you wanted to learn that. 你一直想学来着
[08:43] Fine. 行
[08:45] But I want to learn the whole dance. 但我要学整支舞
[08:47] We hoped Simone would forget all about Brent’s book, 我们本希望西蒙妮能忘了布兰特写的书
[08:50] but unfortunately… 但很可惜
[08:51] “Chip Driver pulled up to the murder site in his 1968 Cadillac. “奇普·大司机开着68版卡迪拉克来到谋杀现场
[08:55] ‘Keep it close’ he growled to the valet, Luis. ‘给我停好了’ 他对泊车小弟路易斯大喊道
[08:58] ‘Of course, Señor,’ said Luis, ‘遵命 先生’ 路易斯回道
[09:00] who secretly admired Chip more than even his own father.” 路易斯其实偷偷仰慕奇普 敬仰程度超过其父”
[09:04] “Chip gazed at the sexy outline of the murder victim on the floor. “奇普盯着地上死者性感的轮廓
[09:08] ‘What a waste of curves,’ he growled. ‘这么好的身材 浪费了’ 他埋怨道
[09:10] He checked his Rolex watch, which was real. 他看了一下手腕上的劳力士表 不是水货
[09:13] It was almost golf o’clock, so the case would have to wait. 快到打高尔夫的时间了 看来案子要稍后再破了
[09:17] Good thing he’d already solved it. 但好在他已经破案了
[09:20] The killer was Luis, the valet.” 凶手就是路易斯 那个泊车小弟”
[09:23] He solves the murder on page ten. 他在第十页就把案子破了
[09:25] What is the rest of this book about? 接下来是什么内容啊
[09:27] How’s it going, ladies? 姐妹们忙什么呢
[09:29] You know, just delving into the great works of literature. 正在研读一本文学著作
[09:31] Yeah, so, listen… 是这样
[09:34] maybe Brent made some insensitive choices, 虽然布兰特写的东西有些不太合适
[09:39] but could you possibly see your way to forgiving him? 但你们能大人有大量 不跟他计较吗
[09:42] – I suppose– – No. -可以吧 -不行
[09:44] – No? – Sorry, but no, I can’t. -不行 -抱歉 但姐可做不到
[09:47] This book is objectifying, misogynistic, and racist. 这本书物化女性 充满厌女色彩 种族歧视
[09:50] Why are we still dealing with this shirt in the Good Place? 我们都在”善地”了 怎们还有忍受这些
[09:53] When people like him are ignorant jerks, 这种人犯浑时
[09:55] why are people like us asked to forgive him? 为什么要我们这样的人去隐忍
[09:57] Also, and this is less important, 还有 这点虽然不重要
[09:59] why is he in a fighter jet for his author photo? 但作者照片怎么选了一张他开战斗机啊
[10:02] Well, I can answer the last one. 我能回答最后一个问题
[10:04] It’s because he loves “Top Gun.” 因为他喜欢《壮志凌云》
[10:06] As for the other questions, 至于其它问题
[10:08] I will get back to you 我稍后再回答你
[10:10] after I consult a number of immortal beings who are very wise. 我先跟一群大智仙人探讨一番
[10:20] I didn’t take you for a linksman. 我没想到你还会打高尔夫
[10:21] I appreciate golf. 我很欣赏这项运动
[10:23] As Ben Hogan once said, 如本·哈根所说
[10:24] “The most important shot in golf is the next one.” “最佳一击永远是下一球”
[10:27] That’s a lovely idea. 这个想法真睿智
[10:29] If you make a mistake, 如果你犯错了
[10:31] you’ll always have a chance to redeem yourself. 何时补过 都不算晚
[10:34] Yeah, well, as Jon Daly once said to David Lee Roth 正如琼·戴利曾对大卫·李·罗斯
[10:37] at the 2002 Chili’s Pro-Am in Orlando: 在2002年奥兰多业余选手大赛上所说
[10:40] “Suck on this drive, buttmunch.” “吃瘪吧 衰鸟”
[10:49] Nailed it! 我太厉害了
[10:50] That was a flusher, but she sank. 虽然转了一圈 但还是进洞了
[10:51] Perhaps an adept linksman like yourself 也许像你这样老练的高尔夫行家
[10:54] should play with the assistance filter turned off? 不该靠辅助器来打进洞里
[10:57] – Let’s play old-school. – All right. -我们按原始打法玩吧 -好
[10:59] Why not? 有何不可
[11:04] Fork! You sneezed, man. 喵蛋 都是你打喷嚏的锅
[11:06] I don’t think I sneezed, because I literally can’t. 我没打喷嚏 因为我没有这种功能
[11:09] Well, somebody sneezed. Damn it! 总之有人打喷嚏害我没进洞 该死
[11:10] Brent, buddy, nobody sneezed. 布兰特 没人打喷嚏
[11:13] You hit a bad shot, and it’s fine. 你只是没打好 没关系
[11:17] You know, it isn’t a sign of weakness to admit that you screwed up. 承认自己的错误 不代表就是软弱
[11:20] Fine, whatever. I shanked it. 好吧 行 我打偏了
[11:22] There you go. 你看
[11:24] Now, let’s go find your ball 我们去找你的球
[11:25] and try to do better on your next shot. 下一球好好打就行了
[11:28] And you know, 而且
[11:28] if this ends up applying to any other aspect of your life later on, 如果生活中其它情境适用这个道理
[11:34] then cool. 你也可以这样用
[11:35] – What? – What? Nothing. -什么 -没什么啊
[11:38] I gotta say, Bad Janet, 我得说 邪恶版珍妮特
[11:39] I really felt like I had managed to stop the bleeding. 我当时真以为我成功补救了
[11:42] You thought that ding-dong would do a total 你觉得你打了一个隐晦的比喻
[11:44] personality 180 because of one gentle metaphor? 那个自大狂就会来个一百八十度大转弯变好吗
[11:47] What can I say? I’m an optimist. 怎么说呢 我总是心怀希望
[11:49] But two days later at the event, 但两天之后的签书会
[11:51] it fell apart almost immediately. 一下就出幺蛾子了
[11:54] Thanks for not telling anyone about Jason. 谢谢你为杰森保密
[11:56] Well, ever since I arrived here, 自从我来到这里
[11:58] Tahani helped me realize that 塔哈妮就帮我意识到
[12:00] gossip was an unhealthy way for me to boost my self-esteem. 八卦不利于我提升自己
[12:03] But on the other hand, 但话又说回来
[12:04] this Jason tea needs to be spilled. 杰森这事得”倒”出来啊
[12:06] Just try to remember what Emmanuel Kant said. 你就想想哲学家康德的话
[12:08] It is your duty to keep your friend’s secrets. 为友人保密是应为之事
[12:11] But my favorite philosopher, Bethenny Frankel, would say 但我最爱的”哲学大师” 贝瑟妮·弗兰克尔会说
[12:13] that I have a duty to mention it all, 说出来 才是我的本分
[12:16] and if you can’t handle the truth, 如果你接受不了事实
[12:18] then you can’t handle me! 那你就不该跟我做朋友
[12:19] And once again, I beg you, please listen to Emmanuel Kant 再说一次 求你听康德的话
[12:23] and not Bethenny Frankel. 而不是贝瑟妮·弗兰克尔
[12:25] Well, I gotta goss about something. 我嘴痒啊 必须八卦一些事
[12:27] What about a few blind items that I picked up around the neighborhood? 我说些社区里一些不靠谱的传闻如何
[12:29] You wanna know who wears the same dumb shorts every day? 你想知道谁每天都穿一样的破短裤吗
[12:32] – No, I don’t. – It’s Dumb Shorts Cathy. -不想知道 -就是”破短裤”凯西
[12:34] Simone. 西蒙妮
[12:36] I have been thinking about those very good questions that you asked me. 我一直在思考你之前问的问题
[12:40] And I’m sorry for the delay. 很抱歉这么久才回答你
[12:42] The ancient scrolls I had to consult were very hard to roll back up. 我参考的上古卷轴 卷回去时有点麻烦
[12:48] Anyway, I thought about what you should say to Brent 总之 我想了一下 你该说什么
[12:51] when he asks for your opinion of his novel. 等布兰特问你怎么评价他的小说时
[12:53] Me, too. I have a great idea. 我也是 我想好了
[12:54] I’m gonna tell him it sucks very hard. 我会告诉他 这本书烂透了
[12:56] Well, listen, you’re absolutely right that Brent needs to evolve, 是这样 你说得对 布兰特确实该懂点事
[13:00] but there may be a more subtle way to make that happen. 但还是别选这么暴击的方式了
[13:06] Hey, there they are! Charlie’s Angels. “查理的天使们”[霹雳娇娃]都来了啊
[13:09] So did you finish the book? 你们看完了吗
[13:10] What did you think? 有何感想
[13:11] Well, very interesting word choices. 你的措辞真是不走寻常路啊
[13:15] I’ve definitely never seen the word “pants-tent” used so many times. 我这辈子没见过这么多次”勃起状”一词
[13:19] Yeah, I kind of just felt like, in that moment, 我就是觉得这个词很应景
[13:21] that that’s what the Surgeon General would say. 军医处长就该这么说
[13:24] What else? Let’s hear some more complos. 还有呢 来个”赞赞”呗
[13:26] Compliments. For when you introduce me. 赞美之言 你要来推荐我啊
[13:29] Just writing a book is an amazing accomplishment. 能写完一本书 就很了不起了
[13:32] You bet your butt it is. The story is incredible, too. 哥必须牛逼啊 这个故事也很精彩
[13:34] I mean, Chip solves the mystery on page ten. 奇普在第十页就破案了
[13:37] Greatest detective ever! 世上最牛侦探
[13:38] So hop on up there and just speak from the heart 你赶紧上去 发自肺腑赞扬我
[13:40] about how it’s your favorite book ever. 告诉大家 这是你这辈子最爱的一本书
[13:45] Actually, I have to say– 其实 我得说
[13:47] the Scarlett Pakistan character is clearly based on Tahani, 斯嘉丽·巴基斯坦的原型显然是塔哈妮
[13:50] and it’s not exactly flattering. 描述有些不太合适
[13:53] Not flattering? I said she’s got huge ones. 不合适 我说她是巨波啊
[13:56] Ultimate complo! 这是盛赞啊
[13:57] Yeah, say there. 你还是别说了
[13:58] Brent, remember our conversation about making mistakes 布兰特 还记得我之前跟你怎么谈错误吗
[14:01] and how the most important shot is the next one? “最佳一击永远是下一球”
[14:04] Hang on a second. You guys agree with her? 等一下 你们认同她吗
[14:07] Unreal! 不可理喻
[14:08] I didn’t ask to get yelled at by the PC police. 我凭什么被”政治正确”大姐批判啊
[14:11] You know, I was gonna give you 10% off the cover price. 我本来还想在入场费上给你打个九折
[14:13] But now you’re gonna have to pay the full 65 bucks like everybody else. 但你现在跟其他人一样 都要付65美金
[14:16] There’s no money here. 这里没有钱这种东西
[14:18] The book event is cancelled because of these mean women. 因为这些毒舌妇 签售会取消
[14:24] Perhaps I can convince Simone to handle this the British way. 也许我能劝西蒙妮按英国人的套路处理此事
[14:28] Smile bravely, bury your feelings, 勇敢微笑 隐忍情绪
[14:30] and allow a steady drizzle to slowly wash away your sadness over 50 years. 让一场细雨慢慢洗去五十年的悲伤
[14:34] F that! 拉倒吧
[14:36] Simone is not the problem. Brent is. 西蒙妮不是问题 布兰特才是
[14:38] He needs to change, and walking on eggshells around him ain’t gonna do the trick. 他得改变 对他呵护备至 没法让他改掉臭毛病
[14:43] We need to throw the egg right at his face. 我们只能硬来
[14:46] You’re right. Enough is enough. 没错 不能再纵容他了
[14:48] He lived on Earth for almost 60 years. 他在人间都活了六十岁了
[14:51] This experiment is more than halfway over. 整个试验已经进行到一半了
[14:54] He’s gotta improve, and we can’t wait forever. 他得提升自己 不能再等下去了
[14:56] Janet, where is he now? 珍妮特 他人呢
[14:58] Take a wild guess. 你猜呢
[15:01] Hey, bud. What you up to? 兄弟 你干什么呢
[15:03] – Gripping and ripping? – Trying to. -大展身手呢 -我倒是想呢
[15:05] Just seems like the big dog don’t wanna hunt today. 但感觉今天手感不好
[15:08] Simone was very mean to me. 西蒙妮太毒舌了
[15:11] Maybe even a little racist. 也许还有点种族歧视
[15:12] Well, listen. Art is subjective. 文学艺术 见仁见智
[15:15] But more importantly– 但最重要的是
[15:19] No other way to put this, buddy. 别怪我直言了
[15:20] You made a mistake. Your actions hurt people. 你做错了 你的言行伤害别人了
[15:24] You have to take responsibility for that. 你得拿出点担当
[15:27] You need to come back and apologize. 你得回去道歉
[15:30] Take the first step toward healing the neighborhood. 迈出修补邻里关系的第一步
[15:34] Fine, I’ll be the bigger man. 行 我大人有大量
[15:36] Just like my dad, 就像我父亲
[15:37] when he single-handedly took on all those class-action lawsuits. 他当年单枪匹马搞定那些集体诉讼案
[15:42] I just wish I could get through to the guy. 我要是能劝动他就好了
[15:44] I wonder if he’d respond to some Social Contract Theory. 不知”社会契约论”这一套能不能说动他
[15:46] Why are you trying to help him? 你为什么想要帮他
[15:48] He doesn’t even know you exist. He doesn’t see other people. 他把你当透明人 他眼中只有自己
[15:51] I mean, he did call me a four-eyed coward who probably dry humps books. 他倒是管我叫”四眼胆小鬼 只能跟书啪一下”
[15:55] But why not be a bigger person and rise above it? 何不大人有大量 不跟他一般见识
[15:58] I’ll tell you why. 我告诉你为何
[15:58] Because doing that sends a message that it’s okay to be treated this way. 因为这样做就表示 这样伤人没有问题
[16:02] And it’s not okay to treat anyone that way. 而我们不该被这样对待
[16:04] Not Tahani, not me, not even you, Igby. 塔哈妮不该 我不该 你也不该 “伊戈比”
[16:08] Everyone, gather around, please. 大家集合一下
[16:10] Brent has something that he’d like to say. 布兰特有话要说
[16:16] Okay. 好吧
[16:17] Regarding my critically-acclaimed novel, 我的书 评价褒贬不一
[16:20] I am very sorry if you were offended. 我很抱歉 如果有人被冒犯到了
[16:24] Okay? 可以了吗
[16:26] – Not an apology. – Yes, it was. -这不是道歉 -就是
[16:29] Okay, fine. 行
[16:31] I’m sorry if what I wrote, which was perfectly okay, 很抱歉 如果我写的内容 虽然很正常
[16:34] somehow made you feel like it wasn’t okay. 但是让你感觉不舒服了
[16:36] But you know what? That’s on you. 但要怪就怪你自己
[16:37] Brent. Wrong direction, bud. 布兰特 你跑偏了
[16:40] No, sorry, man. Either apologize for real or stop wasting our time. 不好意思 要么真诚道歉 要么别浪费大家时间
[16:43] Okay, you know what? I’m actually not sorry at all. 其实 我一点都不觉得抱歉
[16:46] How about that? Is that what you wanna hear? 说得够清楚了吗 这是你想听的吗
[16:48] Very obviously not. You know what? 显然不是啦 这样吧
[16:50] Why don’t we take a break? Let’s all get a snack. 大家休息一下 吃点小食
[16:51] Not until they give me the complos I rightly deserve. 他们不夸我 休想吃东西
[16:54] You want a complo? I’ll give you a complo. 你想要夸奖吗 我来夸你
[16:56] I didn’t think it was possible to write a book as awful as yours. 我都不知道人类能写出这么烂到家的书
[17:00] I literally didn’t think human beings were capable of such racist, sexist poppycock! 世上竟有如此种族歧视 性别歧视 厚颜无耻的”关种”
[17:06] Also, Chip Driver is either a private eye 还有 奇普·大司机要么是私家侦探
[17:10] or the quarterback for the Chicago Bears, 要么是芝加哥小熊队的四分卫
[17:12] or the “world’s strongest president.” 要么是”世上最牛总统”
[17:15] He cannot be all three! 不可能是三种身份于一身
[17:19] Boy. 真狠
[17:21] This is a disgrace! I accomplished something. 这真是奇耻大辱 我有所成就了
[17:25] I wrote a novel, and now my integrity’s being attacked. 我写了一本书 结果被黑子攻击人品
[17:28] I’ve been called racist, sexist. 你们说我种族歧视 性别歧视
[17:29] I don’t have a racist or sexist bone in my body. 我骨子里就不是种族歧视和性别歧视的人
[17:31] I am Brenton Norwalk, and I’m a good person. 我是布兰登·诺瓦克 我是个好人
[17:34] I’m in the Good Place. You ever heard of it? 我来”善地”了 你们知道吧
[17:35] And I’m here because I deserve to be here. 我能来这里 因为我有资格
[17:37] I’m here because I earned it by being the best. 我生前最牛掰 才在这里赢得一席之地
[17:40] You’re ridiculous. 我都无力吐槽你了
[17:41] Yeah, and you’re a condescending bench. 你还是个觉得自己了不起的”喵货”
[17:43] Don’t talk to her that way, please. 别这么说她
[17:45] Hey, I have an idea. 我有个主意
[17:47] Let me summon a few philosophical works we can use to– 我来召唤几本哲学著作 可以…
[17:50] Enough with the friggin’ books, Igby. 别张口闭口都是书了 伊戈比
[17:52] Yeah, that’s right. 没错
[17:53] You probably don’t know this but that character is based on you. 你可能还不知道那个角色的原型是你
[17:55] No, I–I knew it, man. Look out. 我知道 小心
[17:57] I’m being attacked again! 我又被袭击了
[17:58] Sorry, that was unintentional– 抱歉 不是故意
[17:59] Fork you! 去你”喵”的
[18:06] So I’m thinking bagel bites. 贝果甜点怎么样
[18:09] For the snack. 小食
[18:12] Middle-aged American male fragility. 脆弱的美国中年大叔
[18:15] You know why they’re called baby boomers, right? 你知道他们被称为”婴儿潮世代”的原因吧
[18:16] Because the tiniest little pinprick to their ego, and boom. 因为拥有一颗玻璃心 轻易就炸裂
[18:20] They become babies. 炸出一堆”巨婴”来
[18:22] I mean, that was it. We were forked. 就这样 我们完蛋了
[18:25] Six months of painstaking work, 六个月苦心陪演这出戏
[18:27] trying to help the four humans overcome their worst instincts 帮这四个人类克服劣质天性
[18:30] and bond as a group. 让他们团结友爱
[18:32] And in a poof, it was gone. 一瞬间 全都打水漂了
[18:35] I told you, man. Humans suck. 我说过了 人类最差劲了
[18:40] Well, this story has one more chapter. 但这个故事还有一章
[18:49] So today was bad. Today was very bad. 今天很惨 我们完败
[18:53] Everyone, for sure, lost a bunch of points. 显然大家都减分了
[18:57] And I don’t have a solution. 而我也没有解决之策
[19:01] Okay, well, let’s reset. 我们重新开始
[19:06] I’ll do something mildly iffy, 我做点不靠谱的事
[19:07] and let John make a small, good decision to help. 让约翰出个主意帮我
[19:11] I could tell him I’m going to get ombre highlights 我可以说 我要做渐变挑染
[19:14] and let him talk me out of it. 让他劝我别染
[19:16] What’s wrong with ombre highlights? 渐变挑染怎么了
[19:17] Eleanor, please. This week has been hard enough. 埃莉诺 这周够辛苦了 别再折磨我了
[19:22] I could set my robes on fire and try and get Brent to put it out. 我可以使袍子着火 让布兰特帮忙灭火
[19:26] I know you’re only suggesting that 我知道你出这个主意
[19:28] because you’ve repeatedly said you would look “dope” in flaming monk robes, 只因为你总说你身披”烈焰僧袍”帅爆了
[19:31] but that’s actually not a bad idea. 但这个主意也不错
[19:34] Force him to help someone without actually thinking about it. 让他不假思索去帮助别人
[19:37] Maybe I’ll ask Chidi to lead a class on empathy. 我可以让奇迪开一堂关于”同理心”的课
[19:39] Yes. Okay, let’s write these down. 好 我们写下来
[19:41] We got plenty of time left. We can get back on track. 我们还有很多时间 还能重回正轨
[19:45] That was an hour ago. 这是一个小时前
[19:46] Right before I came here to see you for the last time. 就在我来看这里见你最后一次之前
[19:51] For months, you and I have been debating. 这几个月 我们一直在争论
[19:53] Are people good or bad? 人是性本善 还是性本恶
[19:55] But as I watched those three people 但我亲眼看着这三个人
[19:57] pick themselves up and dust themselves off, 受挫之后 重整旗鼓
[20:00] I realized we’ve been asking the wrong question. 我意识到 问题方向搞错了
[20:02] What matters isn’t if people are good or bad. 人性本善还是性本恶 这不重要
[20:06] What matters is if they’re trying to be better today 重要的是 他们努力提升今天的自己
[20:10] than I was yesterday. 超越昨日的自己
[20:12] You asked me where my hope comes from. 你问我有什么底气心怀希望
[20:15] That’s your answer. 这就是我的回答
[20:19] – What are you doing? – Sending you home. -你干什么 -放你回家
[20:22] I’m not marbelizing you, Janet. I’m letting you go. 我不会把你缩成弹球 我要放你走
[20:25] I tried to win you over to our side, 我想拉拢你到我们的战队
[20:27] and it hasn’t worked. 但没成功
[20:28] So keeping you as a prisoner just seems cruel. 一直关着你 有些不人道
[20:31] Letting you go home 放你回家
[20:33] is how I’ve decided to be a little better today than I was yesterday. 是我想努力提升今天的自己 超越昨日的自己
[20:41] Here’s your phone. 这是你的手机
[20:43] And a parting gift. 还有离别礼物
[20:45] Sweet, is that Brent’s book? 真好 这是布兰特的书吗
[20:47] No, I didn’t have any cash on me, 不是 我没有钞票
[20:49] so I couldn’t get you a copy. 买不了他的书
[20:51] This is a manifesto detailing everything that’s happened with the humans. 这是一本详细记录人类行为的宣言书
[20:56] Janet and I wrote it a while back. 这是我和珍妮特之前写的书
[20:58] She’s been updating it as we go. 她目前也一直在更新
[21:00] – I hope you’ll read it. – Great thinking. -希望你能看一下 -想法挺美好
[21:03] People that get books as gifts always read them. 人收到书这种礼物 会读才怪吧
[21:07] Bye! 再见
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号