Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:08] That’s uncomfortable. 真不舒服
[00:11] Hey, guys. What’s up? 大家好啊
[00:12] What’s up? 问候你个大头鬼啊
[00:14] Tell us what happened. Did we win, did we lose? 公布结果啊 我们赢了 还是输了
[00:16] Is humanity saved forever? 全人类拯救成功了吗
[00:18] And did you find Nintendo? I can’t find it any– 你找到我的任天堂了吗 我找不到了
[00:21] Never mind. I’m holding it. 没事了 我手里拿着呢
[00:23] Sorry, I can’t reveal the resus of the experiment 抱歉 我目前还不能透露结果
[00:25] until we get to the Judge’s chambers. 必须等到法官开庭
[00:26] Okay, where is everyone? 那几个人类呢
[00:27] Where’s Simone and John and Brent 西蒙妮 约翰 布兰特
[00:30] and actually I don’t care about any of those doofs. 我就假装关心一下这几个傻叉
[00:31] Where’s Chidi? 奇迪呢
[00:32] He’s on the toilet. 他在马桶上
[00:34] Sorry, that’s not enough information. 抱歉 我该说得具体一些
[00:36] The text subjects are frozen in stasis, 目标人类处于休眠状态
[00:38] so I put them in the bathroom, 我把他们放进浴室了
[00:39] and I placed Chidi on the toilet, 让奇迪坐在马桶上了
[00:42] the best seat. 最舒适的位置
[00:44] Let’s wake him up. 把他唤醒
[00:45] You know, so I can, like, be reunited with the man I love. 我就可以和一生挚爱团圆了
[00:48] Snappy, snappy, memory fixy. 你一个响指 他就恢复记忆了
[00:50] The Judge says no one gets unfrozen until she’s ruled on the case. 法官说 下判决之前 不能叫醒他们
[00:54] Humans have to stay here. You can’t see the numbers. 人类不能去 你们不能看得分
[00:57] Hang on. 打住
[00:58] I worked my ash off running this neighborhood for a full year, 我这一年劳心劳力 累到吐血
[01:01] and I’m not even allowed to hear how we did? 结果还没资格听结果吗
[01:04] Yes. And here’s a bottle of tequila. 对 给你一瓶龙舌兰
[01:06] Okay, let us know how it goes. 好商量 静候佳音
[01:16] Regardless of what the Judge rules, 不管判决如何
[01:17] this feels like some sort of good-bye. 我感觉就要曲终人散了
[01:19] Even if we succeeded, there’s no guarantee she’ll keep us together. 即使成功了 也说不准她不会拆开我们
[01:22] She might just snap her fingers 也许她会打一个响指
[01:24] and send us flying into different dimensions. 将我们送到不同时空
[01:27] How was that? Did I cheer everyone up? 听完我这番话 大家”振奋”起来了吗
[01:29] Man, are we gonna die again? 天 我们又要死一次了吗
[01:31] We’ve died so many times. 我们都死千百回了
[01:33] We’ve probably had, like, 15 funerals by now. 如今都有15次葬礼了吧
[01:37] It’s getting annoying. 宝宝不开心
[01:38] If it would cheer you up, 不知道有没有用
[01:39] I could tell you what happened at your original funerals. 我可以告知你们真实葬礼的情形
[01:42] Tahani, Moby spoke first. He claimed that– 塔哈妮 莫比先致悼词 他说…
[01:45] Please stop. 别说了
[01:46] I don’t want to hear it. 我不想知道
[01:48] What about mine? 我的葬礼呢
[01:49] Your friends didn’t say things about you 你兄弟们没怎么致悼词
[01:51] so much as they graffiti’ed a Red Lobster about you. 只是各种涂鸦 把你画成龙虾
[01:54] Yeah, in Jacksonville, 杰克逊维尔市
[01:55] that’s the first stage of grief. 这是悲伤的第一阶段
[01:57] In Arizona, you can either have a regular funeral, 在亚利桑那 要么正常办葬礼
[02:00] or they can put your body out on a shooting range, 要么把你的遗体放到打靶场
[02:03] and you get a $200 state tax credit. 能拿到两百美金税减免
[02:06] Hang on. 等下
[02:07] This is how we take our minds off the Judge’s ruling. 找到不去想判决一事的办法了
[02:09] Let’s throw ourselves the funeral to end all funerals. 来给自己办一场”终极葬礼”吧
[02:13] Awesome. 太棒了
[02:14] And you know what they say in Florida: 弗罗里达州有句俗语
[02:16] “If you don’t like this funeral, just wait a minute.” “下一个葬礼会更棒”
[02:23] The Judge’s chambers. I hate this place. 法官内廷 真心不待见这里
[02:26] What’s the wi-fi password? There is no service. 这里无线密码是多少 没有信号哎
[02:31] Shawn. 肖恩
[02:33] Michael. 迈克尔
[02:34] Bounces of me, and sticks to you. 暴击还给你 掉血吧
[02:36] Wait. No, I messed that up. 慢着 打开方式不对
[02:38] First, say something mean to me, 你得先吐槽我
[02:39] really cruel, something that just guts me. 说些暴击我的话
[02:42] You’re totally gonna be glue. 你肯定会被炸成粘液
[02:45] So it’s come to this. 终于要谢幕了
[02:47] We have finally arrived at the end 终于演到终场
[02:49] of your pathetic attempt to prove that humans 见证你苦心证明人类
[02:51] are more than just mobile turd factories, 不只是”行走的粪工厂”
[02:55] and you are going to fail again 你又要失败了
[02:57] because that is what you do. 因为这就是你的人设
[03:00] You’re a choker, Michael. 关键时刻掉链子 迈克尔
[03:01] And you’re about to choke for the last time… 最后一次 你又要掉链子了
[03:04] except for the eternity you’re going to spend 只是这一次你要下地狱
[03:06] in the Bad Place being choked by me, 永生永世被我折磨
[03:08] who will be doing the choking. “我会用链子天天勒你”
[03:11] Well, you’re glue. 你个”行走的粘液团”
[03:16] – Look at this place. – Beautiful. -瞧瞧这里啊 -真漂亮
[03:19] Hello, Good Place committee. Thank you for coming. “善地”委员会 感谢前来
[03:21] No, thank you, Michael. 谢谢你 迈克尔
[03:22] You did an incredible job, 你表现太出色了
[03:24] maybe the best job that anyone’s ever done at any task. 一枝独秀啊 前无古人 后无来者
[03:27] But you don’t know how we did. 但你们不知道结果如何
[03:28] We might not know how you did, 虽然不知道结果如何
[03:30] but we know you did great. 但你表现爆表了
[03:33] And Shawn, before we even find out what happened, 肖恩 最终结果出来之前
[03:35] we want you to know we’re willing to give up 我们愿意放弃所有谈判条件
[03:36] all our leverage, compromise, and meet you halfway. 折衷办法 我们愿意让步
[03:40] I met your mom halfway last night. 我昨晚让你妈”折中”了
[03:42] So colorful! 太没节操了
[03:44] We are here to celebrate the afterlife of Tahani Al-Jamil, 我们今天来参加塔哈妮·阿贾米尔的”死后葬礼”
[03:48] in the place she felt most comfortable, 葬礼地点选在她最自在之地
[03:50] the cabin of a Gulfstream G650 private jet. 湾流G650私人飞机舱内
[03:54] Tahani was super nice, 塔哈妮生前人超好
[03:57] and she deserved for people to be nicer to her than they were. 人们亏待于她 但她值得人们善待
[04:01] The only sad thing is that she never got over her speech impediment. 她唯一的憾事就是 没有克服说话障碍
[04:05] Tahani improved so much over her many lives, 塔哈妮成功蜕变了
[04:09] but she also helped me improve. 她也助我蜕变了
[04:11] She taught me lots of stuff, 她教会我很多
[04:13] like bras shouldn’t be painful, 正常文胸穿着不会难受
[04:15] and you don’t buy bras at Home Depot, 不该在家得宝买文胸
[04:19] and they don’t sell bras at Home Depot. 家得宝也不卖文胸啊
[04:20] What the hell are you wearing? 你穿的是什么啊
[04:22] For the record, it was a men’s back support harness, 话说 那是男人背撑护具
[04:25] and it worked in a pinch. 凑合用还行
[04:27] She was the best friend I ever had… 她是我最好的闺蜜
[04:30] and I loved her. 我爱她
[04:32] Thank you so much. 太感谢了
[04:34] That was wonderful. 说得太好了
[04:36] I wish Chidi was here. 奇迪在这里就好了
[04:37] It sucks that he’s too dead for these Heaven funerals. 可惜他”死透了” 没法参加”天堂葬礼”了
[04:41] Can someone grab his arm? 谁来抬一下他的胳膊
[04:42] My hands are kind of full with his butt. 我的手拖不住他的屁股了
[04:44] How’d he get so jacked? 一个书生怎么这么壮
[04:46] When he was 14, someone told him that exercise alleviated anxiety, 他14岁时 有人跟他说锻炼可以缓解焦虑
[04:49] and he started doing pushups and basically never stopped. 于是他开始做俯卧撑 自此就没间断
[04:54] All right, everyone. 各位
[04:56] Let’s get this done. 开庭吧
[04:57] This is the single most important case that has ever appeared in my court, 这是有史以来我接手的最重要一案
[05:02] and the results will have ramifications for eternity. 判决结果 将永生有效
[05:05] Before we begin, 开始之前
[05:06] I’m going to need you all to sign this. 你们得签一下这个
[05:11] A petition to bring back “Ally McBeal.” 重启《《甜心俏佳人》》的请愿
[05:14] Well, yeah. 是啊
[05:15] I mean, everything else is getting rebooted. 这年头各种剧都翻拍新版了
[05:16] Get a young hottie in there, you know, like a Zendaya type. 再找个新辣妹来演 赞达亚那种款
[05:19] Is it Zendaya or Zendaya? 是念成”赞戴亚”还是”赞达亚”
[05:21] Zendaya. 赞达亚
[05:22] Or–I don’t… 我不是粉….
[05:23] I mean, who wouldn’t watch that? Am I right? Anyone? 这种美妞来演 还怕没收视率吗 有人同意吗
[05:26] Fine. 不签拉倒
[05:29] Take it away, Matt. 你上场吧 马特
[05:31] Okay, the moment we’ve all been waiting for. 大家期盼已久的一刻到了
[05:34] The test results that dictate the future of humanity. 决定未来人类存亡的结果出来了
[05:38] Here we go. In 30, 29… 倒数开始 30 29
[05:41] Two, one. 二 一
[05:44] Voila. 展示在此
[05:46] I thought this would be fun. 我觉得这样会很有意思
[05:48] Had a lot of time alone in there. 我在里面闲得蛋疼想出来的点子
[05:51] Bam! 碉堡啊
[05:52] Simone got 12% better than she was on Earth. 西蒙妮比生前进步了12%
[05:56] Bam! Chidi got 26% better. 碉堡啊 奇迪提升了26%
[05:58] Bam! John got 44% better. 碉堡啊 约翰提升了44%
[06:05] Shoot. 妈蛋啊
[06:07] Shouldn’t have committed so hard to this “bam” thing. 就不该一直喊碉堡 结果打脸了
[06:10] Funeral! 葬礼万岁
[06:13] Jason, at the risk of getting an answer that might thoroughly depress me, 杰森 我这么问 稍后一定会悔到肠子都青了
[06:18] what made you choose this setting? 但还是问一下 为什么选这里
[06:19] There’s a Jacksonville tradition of having your funeral where you were born. 杰克逊维尔的风俗就是 葬礼在出生地举办
[06:23] I got born in the deep end of a pool right after my mom did a cannonball. 我妈玩一跃入水 然后我就在泳池里出生了
[06:27] Well, I knew the risks. 我就知道不该问
[06:29] You never really talk about your mom. 你从来都没提过你妈
[06:30] Yeah, she died when I was pretty young. 我很小时 她就过世了
[06:32] I lost her to the big C. “大C哥”带走了她
[06:36] That’s what we called the crocodile that lived by my house. “大C哥”就是我家旁边那只鳄鱼
[06:40] I’m just playing. It was cancer. 我逗你们呢 我妈死于癌症
[06:43] Watch me do a handstand. 看我怎么倒立
[06:47] Jason Mendoza didn’t have an easy life. 杰森·门多萨生前过得很惨
[06:50] He once told me the closest he’d ever gotten to having a pi?ata on his birthday 他曾跟我说 他唯一收到”生日礼品包”的一次
[06:54] was when a seagull ate too many condoms on the beach and exploded. 就是一只海鸥在海滩上吞下太多安全套 最后撑爆了
[06:58] But despite it all, 但尽管如此
[06:59] he was the most optimistic person I’d ever met. 他是我心目中最乐观向上的人
[07:02] Jason was the very first person to ask me about my feelings. 杰森是第一个询问我感受的人
[07:05] I hadn’t had any yet, 而我至今也没有人类感受
[07:06] but it made me want to go get some. 但这让我想要体会一下
[07:08] I could see something special inside him that no one else could see. 别人看不到他有多特别 但我能看到
[07:12] It was a multi-colored blob of positivity right behind his sternum. 他胸腔内有一团多彩的光团
[07:16] That’s my Jason, a big, colorful, rainbow blob 这就是我的杰森 一个多彩如虹的大光团
[07:20] stuffed inside a hot, life-size action figure. 隐藏于一副帅气健壮的皮囊之下
[07:23] Plus, I gotta say it was nice to have a true dirtbag buddy 另外 我得说 认识一个傻蛋朋友挺好
[07:27] so I could talk about what really mattered in life. 这样就可以聊些真心喜欢的事物了
[07:30] Wrestling, semi-legal drugs, and Jason Statham. 摔角 半合法毒品 还有杰森·斯坦森
[07:33] Statham forever! 斯坦森最牛掰
[07:34] Indeed. 说得好
[07:36] Statham forever. Amen. 斯坦森最牛掰 阿门
[07:39] Amen. 阿门
[07:40] Let’s focus on the big picture here. 着眼于一下大局
[07:42] Free of Earth’s complications 不管人间何其复杂
[07:44] and its unintended consequences, 人生走向何其难测
[07:47] the other three improved a lot. 其他三人进步非常大
[07:49] Chidi got 38% more confident. 奇迪提升了38%的自信
[07:52] Simone got 43% more flexible in her judgments of people, 西蒙妮在评价别人时 提升了43% 不再武断
[07:56] and John didn’t call one single person the C-word. 约翰没骂任何人是”贱婊”
[07:58] But he did yell the C-word at himself 他对自己喊”贱婊”了
[08:01] as well as a pack of squirrels and a chair he tripped over. 还有一群松鼠 以及绊倒他的椅子
[08:05] Why are we even still discussing this? 还费什么话啊
[08:07] Brent got worse. 布兰特变得更坏了
[08:08] If humans can’t be good with their needs magically met, 如果心想事成都不能使人向善
[08:11] maybe they’re just not that good. 也许他们本性就恶
[08:12] He’s right; the evidence needed to be overwhelming. 他说得对 必须要铁证如山才可以
[08:15] I can’t just turn the whole afterlife upside down 我没法颠覆整个死后世界
[08:18] because three people got a little bit better. 就因为三个人变好了
[08:20] But don’t forget. 但别忘了
[08:21] There’s a lot of evidence that Eleanor, 大量证据显示 埃莉诺
[08:23] Jason and Tahani got better in the original experiment, 杰森 塔哈妮在先前实验中也提升自己了
[08:26] so that’s six people. 这就是六个人了
[08:28] That’s the number of friends in “Friends.” 《老友记》里就是六个主角啊
[08:30] Are you gonna sit there and say that every single Friend belongs in hell? 你难道要说《老友记》六个主角该下地狱吗
[08:33] I mean, maybe Ross and Rachel, and Monica and Joey, 也许罗斯和瑞秋该下地狱 莫妮卡和乔伊也该
[08:38] and definitely Chandler… 钱德勒妥妥下地狱
[08:41] but Phoebe? 但菲比不该啊
[08:42] Face it, Michael. You lost. 别挣扎了 迈克尔 你输了
[08:44] Everything you’ve done, this experiment, 你所做的一切 这次的实验
[08:47] the original Neighborhood, 原先的”善地”
[08:48] sending your little cockroach buddies back to Earth, 让你的”人类渣伙伴”重返人间
[08:50] all of it was for nothing. 一切努力都打水漂了
[08:51] Bam. You’re glue. 暴击 你要被炸成粘液了
[08:54] Actually, Shawn, that’s a very interesting point. 肖恩 你说得很有道理
[08:57] Exactly. What? 必须的 什么套路
[08:58] Matt, call up the active files of four people still alive on Earth, 马特 调出四个尚在人世的实时档案
[09:01] Kamilah Al-Jamil, Donna Shellstrop, 卡米拉·阿贾米尔 唐娜·谢尔斯卓普
[09:04] and her stepdaughter Patricia, 以及她的继女 帕特里夏
[09:05] and Steven Peleaz, AKA Pillboi. 以及史蒂文·皮里艾兹 人称”药哥”
[09:08] They were not part of the experiment. 他们不是实验一部
[09:09] If he gets to bring in random good people into it, 如果他可以随便调好人进来
[09:11] I should be able to bring in random bad people. 我也可以随便调坏人档案
[09:13] Call up Elizabeth Holmes. 调出”伊丽莎白·霍尔姆斯”
[09:14] No, Henry Kissinger. 不 亨利·基辛格
[09:16] No… 不
[09:18] PewDiePie. “死吓派”
[09:19] Your honor, the people I want to look at are not random. 法官阁下 我不是随便查看什么人
[09:22] They’re four humans the cockroaches helped on Earth. 这是四个”渣”人类在人间帮助过的人
[09:25] No magic. Just– just kindness. 没靠魔法 只靠善意
[09:27] And I bet their emotional support made those four people better. 我敢说 情感关怀让这四个人变得美好了
[09:31] And I’m wrong, 如果我错了
[09:33] I’ll be the first to say… 我会承认
[09:35] we’re glue. 我们活该被炸成粘液
[09:36] I don’t think any of you is using that right, 你们俩对这个词是有多大误解啊
[09:39] but, fine, let’s see it. 不重要了 来看吧
[09:42] Look. Right there. 你们看
[09:43] After we intervened, 我们跟他们发生交集后
[09:44] Pillboi dedicated himself to caring for the elderly. “药哥”去老人中心帮忙了
[09:47] Kamilah started a scholarship in Tahani’s name 卡米拉创立了”塔哈妮奖学金”
[09:50] that sent 213 women to college. 213个女孩因此念上大学了
[09:53] Donna started doing homework with Patricia every night, 唐娜开始每晚陪帕特里夏一起写作业了
[09:56] and that little girl… 结果这个小女孩
[09:58] actually ended up teaching Donna multiplication. 反过来教唐娜怎么算乘法了
[10:01] Yikes. 我的娘咧
[10:02] Look, the point is people improve when they get external love and support. 重点是 人们身边有爱与支持就会变美好
[10:09] How can we hold it against them when they don’t? 没人爱 没人支持 怎能因此怪罪人类
[10:11] Need I remind you that 我来提醒一句
[10:12] Brent got worse with every second of every moment of every day. 布兰特每一天每一秒都变得更加恶劣
[10:17] Until right at the end. 除了最后一刻
[10:19] With 10 seconds left, he swung way up. 只剩十秒时 他直线上升了
[10:22] This is it, your honor. 这就是关键 法官阁下
[10:24] This is the whole story. 重点就在这里
[10:26] No one is beyond rehabilitation. 不存在”无可救药”的人
[10:30] Brent spent a year being an absolute diaper load of a human being, 布兰特这一年都表现得很混蛋
[10:33] and the points total tells you that. 你可以从分数中看到
[10:35] But what that number can’t tell you… 但这些数据没法说明
[10:38] is who he could’ve become tomorrow. 他未来会成为什么样的人
[10:45] I’ll have my ruling shortly. 我很快会下判决
[10:48] Okay, Janet, where do you want to go for your funeral? 珍妮特 你想去哪办葬礼
[10:50] Dave and Buster’s, probably? “戴夫和巴斯特家”吗
[10:51] You probably want to go to Dave and Buster’s. 你应该想去”戴夫和巴斯特家”吧
[10:53] I think I heard her say Dave and Buster’s, 她好像说”戴夫和巴斯特家”了
[10:54] so let’s just go there. 我们走吧
[10:56] We can sort it out later. 到了再安排
[10:58] It’s nice that you want to honor me, 你想缅怀我 很贴心
[11:00] but… you’ve already given me so much. 但你们已经给我很多恩惠了
[11:02] Tahani taught me that you can make a family, 塔哈妮教会我 可以结交好友 亲如家人
[11:06] even if you never really had one. 无血缘关系 但胜似亲人
[11:08] Jason taught me I have value beyond what I do for other people. 杰森教会我 我的价值远胜于”服务员”
[11:12] And Eleanor… 埃莉诺
[11:13] there was a moment on Earth when all hope was lost, 我们之前在人间 前路一片渺茫时
[11:16] and I watched you have hope anyway. 我亲眼所见 你仍心怀希望
[11:18] Just thinking about that makes me want to barf up a beautiful quasar. 光是想下这一点 我就想吐出一个美丽的类星体
[11:23] Well said, Janet. 说得真好 珍妮特
[11:24] That means it’s your turn, Eleanor. 这表示该轮到你了 埃莉诺
[11:26] All right. Mine’s easy. 好吧 我的葬礼很简单
[11:29] We don’t even have to move. 我们都不用换地方
[11:30] I stand here before you, 我站在你面前
[11:32] in sweatpants for the first time ever, 第一次穿运动裤
[11:35] to celebrate Eleanor Shellstrop 举办埃莉诺·谢尔斯卓普的葬礼
[11:37] in a place where she spent much of her life, 她生前在此度过了大部分时光
[11:39] a bar in a house she was not invited to. 一个没人请她进入的室内酒吧
[11:43] Eleanor was full of surprises. 埃莉诺总是不走寻常路
[11:45] I never knew if she was going to ruthlessly make fun of me, 我永远分不清她是狠狠吐槽我
[11:47] or totally objectify me in a way that was flattering, 还是变相夸我美
[11:51] and also vaguely problematic. 对我还有点痴迷
[11:53] But whether she was lifting me up or calling me out… 但不管她是鼓励我 还是教育我
[11:59] I never felt quite so seen as when she saw me. 我感觉做回自我了 因为她看到真正的我了
[12:04] Eleanor, I know you don’t like it when people get all emotional about you, 埃莉诺 我知道你不喜欢别人太煽情
[12:08] so I channeled all of my love for you into this song. 于是我把对你的爱都写进歌里了
[12:21] That’s when the foam cannons go pshh! 脑补一下 泡沫炮都炸开了
[12:23] Explode outward! 漫天泡泡
[12:25] And then back to the song. 歌曲继续
[12:28] Okay, okay, we’re good. 行了 别唱了
[12:30] Thank you. 谢谢你
[12:31] Yeah. 客气
[12:32] Okay, who’s left? 还剩谁
[12:36] We are here to celebrate the afterlife of Chidi Anagonye. 我们在此举办奇迪·阿纳贡耶的葬礼
[12:40] Eleanor, would you like to say a few words? 埃莉诺 你想致悼词吗
[12:46] Chidi was a… 奇迪是个
[12:49] rootin’, tootin’, rackin’ frackin’ varmint. 呆萌乐观有文化的小坏蛋
[12:53] Sorry, I don’t know why I just went full Yosemite Sam, there. 抱歉 我不知怎么就”燥山姆”上身了
[12:58] Yeah, I don’t think I can… do this. 太伤了 我说不出口
[13:01] I–I can’t just sum up all of my feelings about Chidi, 我没法用几句话表达我对奇迪的感情
[13:04] So I’m gonna pass. 我就不说了
[13:08] The Judge is about to make her ruling. 法官要下判决了
[13:10] She wants us to be there to hear it. 她想让我们过去听结果
[13:13] We should probably change outfits. 先换一下衣服吧
[13:14] Tahani’s sweatpants say “Skank army” on the butt. 塔哈妮的运动裤屁股上印这”骚货群”
[13:17] They do? 不是吧
[13:19] Michael… 迈克尔
[13:21] you came to me and said the points system was flawed, 你来找我说评分系统有缺陷
[13:24] a system that has been in place since the dawn of time 而这个系统自创世纪以来一直沿用至今
[13:28] and has judged every soul that has ever walked the earth. 世世代代决定着人类该上天堂 还是下地狱
[13:32] And I have come to the conclusion… 我判决如下
[13:36] that you’re right. 你说得对
[13:39] – I’m– – You’re right. -我 -你说得对
[13:41] Humans are not fixed at one level of morality. 人类的道德水准不是一成不变
[13:44] They can always get better, 他们可以进化
[13:45] which means the points system does not accurately judge 这表示评分系统无法准确测评出
[13:49] how good or bad they are. 他们是良善还是邪恶
[13:53] You won. 你赢了
[13:58] Well, that wasn’t so hard now, what it? 九九八十一难取回真经啊
[14:02] We did it! We did it! 我们成功了 成功了
[14:07] The universe owes you a debt of gratitude for bringing this to my attention. 你上报此事 全宇宙都欠你一个大人情
[14:10] Now, in terms of how we handle this moving forward, 此事应对策略是
[14:13] obviously, Earth is cancelled. 将”消除”人间
[14:17] Earth is what, now? 要把人间怎么了
[14:19] All humans on Earth and in the afterlife will be extinguished, 世间所有人类和死后灵魂都将灰飞烟灭
[14:22] and we will start the entire human race over from scratch. 人类一切将重头开始
[14:25] And you know what’s so funny? 最有意思的一点就是
[14:27] In a very roundabout way, 我这是变相受益啊
[14:30] I am actually rebooting “Ally McBeal” 我可以重启《甜心俏佳人》了
[14:33] because I’m rebooting everything. 因为反正一切都重启了
[14:35] Anyway, congrats, Michael. You won. 总之 恭喜 迈克尔 你赢了
[14:43] Your honor. 法官阁下
[14:44] Let’s just slow down here, 慢点说
[14:46] and say everything again maybe, 再重复一次
[14:47] because I think some of us were thinking about skateboards 因为有人刚才想滑板走神了
[14:50] and don’t know what’s going on. 跟不上剧情了
[14:53] Canceling Earth– but doesn’t seem a bit drastic? “抹除”人间 有点太极端了吧
[14:56] It’s just too much of a mess down there, you know? 人间太乱了
[14:59] I mean, the simplest solution is to erase everyone that ever lived 最简单的方式 就是消灭所有生灵
[15:04] and restart with a bunch of amoebas or whatever. 恢复原始状态 从单细胞生物开始发展
[15:08] Then human life will evolve again, 人类会再次进化
[15:10] or maybe even something better. 也许会升级呢
[15:12] Maybe this time they won’t have baby teeth, you know? 也许这次不会再长乳牙了
[15:15] That whole thing is so weird, like they fall out 这事太奇葩了 乳牙会掉
[15:17] and then the bigger teeth just grow out of that same hole. 然后同一个牙洞长出更大的牙齿
[15:21] Gross. 太恶心了
[15:22] Anyway, the important thing is Earth… 总之重点是 人间就此消失
[15:26] How are you guys surprised? 你们怎么这么惊讶
[15:28] I mean, what did you think was gonna happen if you won? 不然你们以为赢了会怎样
[15:31] I don’t know. 没想过啊
[15:31] I thought we could just give, like, give three points 我以为是 比如吃一个苹果 改成加三分
[15:34] for eating an apple instead of two. 而不是加两分
[15:36] Yes, why can’t we just tweak the points a little? 对啊 不如对评分系统稍作改动
[15:38] Just, you know, a little boost, like Spanx, but for your soul. 升级一下 比如束身内衣 但提升的是灵魂
[15:42] – Yes. – Guys, the problem isn’t the points. -对 -问题不是评分
[15:45] It’s that Earth has become too complicated 而是人间已经发展复杂了
[15:47] for the points to reflect the value of human behavior. 评分系统已经无法适应这种标准了
[15:51] Remember? The whole thing you discovered? 失忆了吗 这是你发现的漏洞啊
[15:53] And now I have no choice but to fix it. 我现在只能修正漏洞了
[15:58] Where did I put that human wiper outer thingy? “消灭人类”控制器在哪呢
[16:01] Lip gloss, lip gloss, thing that ends all the wars, 唇膏 唇膏 结束所有战争的控制器
[16:06] Wow, you won. 哎呦喂 你赢了
[16:08] And you still somehow failed. 但还是一副输家败相
[16:11] Classic. 符合你人设
[16:14] Wake Chidi up. Now. 赶紧叫醒奇迪
[16:16] We need all the help we can get. 要有人出谋划策
[16:17] You really want me to wake him up, 你真想让我唤醒他
[16:19] just to tell him that he and everyone else in the universe is going to cease to exist? 就为了告诉他 他和全人类将灰飞烟灭吗
[16:23] Not when you say it like that. 你别这么事实暴击啊
[16:25] Well, what… 那怎么…
[16:27] The Good Place nerds. “善地”文书们
[16:28] – Our only hope. – Wait, I, you know… -我们唯一的希望 -我…
[16:30] Yo, yo, yo, angel types, 天使大哥大姐们
[16:31] if you are ever gonna do something, you gotta do it now. 此时不出手 更待何时
[16:34] You bet we’re gonna do something. 我们必须出手啊
[16:35] This has gone too far. 局势已然失控了
[16:37] I’m composing some very sternly worded letters. 我正措辞声色俱厉地撰写书信
[16:40] Are we sure stern is the right tone? 声色俱厉 有点过了吧
[16:42] We don’t want to seem strident. It upsets the norms. 不能显得太咄咄逼人 这不符合规范
[16:45] You’re absolutely right. 你说得没错
[16:46] I apologize… 我道歉
[16:47] and resign, effective immediately. 我辞职 即刻生效
[16:50] So bold. I am so proud of you. 真霸气 都被你圈粉了
[16:52] Here it is. Great. 终于找到了
[16:54] Michael, Shawn, Janet, see you in maybe a billion years. 迈克尔 肖恩 珍妮特 十亿年后见
[16:59] It has been one crazy ride, you guys. 这一路很精彩啊 各位
[17:02] ♪ And I’m gonna miss everybody ♪ ♪我会想念所有人♪
[17:04] ♪ And I’m gonna miss everybody ♪ ♪我会想念所有人♪
[17:05] ♪ And I’m gonna miss everybody ♪ ♪我会想念所有人♪
[17:07] ♪ And I’m gonna miss every– ♪ ♪我会想念所有人♪
[17:08] ♪ See you at the crossroads, crossroads ♪ ♪十字路再相见♪
[17:10] ♪ See you at the crossroads, crossroads ♪ ♪十字路再相见♪
[17:15] I’m gonna miss you guys. 我会想念大家
[17:17] Okay. 好了
[17:19] Bye, y’all. 永别了
[17:22] Janet, what the hell? Give it back. 珍妮特 搞什么 还给我
[17:25] No, it’s in my void, and you can’t have it. 不 我放进虚空了 你找不到
[17:29] I don’t say “No” a lot. Did I pronounce that right? 我很少拒绝别人的请求 发音没问题吧
[17:31] Janet, you give me back my thingy, 珍妮特 把控制器还给我
[17:32] or I will go into your void and get it myself. 不然我就自己进你的虚空拿了
[17:34] I’d like to see you try. 有本事你来啊
[17:36] Okay. She’s trying right now. 好吧 她真进来了
[17:38] She’s in my void. 她进入我的虚空了
[17:40] It feels–it feels weird. 说不上来的感觉
[17:41] Yikes. Okay. 真不爽 好吧
[17:44] Real cute, honey. Where is it? 真会玩 东西呢
[17:46] What do you mean? It’s not in my void? 什么意思 不在我虚空里吗
[17:48] No. 不在
[17:50] It’s in mine. 在我虚空里
[17:52] I feel like such a wiener hole saying this, 我真不爱演这一段 太圣母了
[17:54] but Michael wrote a manifesto, and I read it on the toilet. 但迈克尔写了这本书 我上厕所时看了
[17:59] I don’t have to poop. I choose to. 我不用上大号 但我故意上大号
[18:03] Anyway, I’m with them now. 总之 我换队友了
[18:05] Are you kidding me? 你跟我闹呢
[18:07] Get over yourself, you dork. 别狗血了 死老头子
[18:09] The whole system is royally effed. 整个系统太操蛋了
[18:12] Humans suck… 人类最差劲
[18:14] but this isn’t their fault. 但这不是他们的错
[18:15] You read what I wrote and it got through to you? 我写的文字 打动你了吗
[18:17] Yeah, but I also used the pages to wipe my butt, 对 但我还用这些纸擦屁股了
[18:20] so don’t pop a stiffy just yet. 你别这么激动了[勃起]
[18:22] Okay? 识相点
[18:24] I am so proud of you. 你真给我争气
[18:26] I don’t care. 我才不管你怎么想
[18:27] I think you do a little bit. 我觉得你还是在乎啦
[18:30] – Sister hug. – Okay, get off me. -姐妹抱 -放开我
[18:33] Listen up. 听好了
[18:34] I made an official ruling, 我下了正式判决
[18:35] and I am not going to see it undone by two Janets playing keep-away. 我绝不会让两个珍妮特的塑料姐妹情坏了整件事
[18:41] I should’ve explained. 怪我 话没说完
[18:42] It’s not two of us. 不是只有我们俩
[18:44] It’s all of us. 而是所有”珍妮特”
[18:47] What up, nerds? 傻子们好啊
[18:48] Eat my farts, losers. 吃屁吧 废柴
[18:49] I am here for a certain reason and no other reasons. 我来此只为特别原因
[18:51] What up, fart-knockers? 衰人们好啊
[18:53] What it is? What it is? 怎么样 怎么样
[18:55] What up, dorks? 大家好啊
[19:00] Sent the manifesto around to all the other Janets. 我把这本书的内容发给所有”珍妮特”了
[19:03] We have a group text now. 我们有群聊房了
[19:05] I mostly send gifs of otters. 我只发动画表情和水獭图
[19:08] This is so annoying! 真是要血命了
[19:13] Okay, Janets. “珍妮特们”
[19:15] You want to do this the hard way? 想单挑 老娘奉陪
[19:17] I am gonna search your voids one by one. 我会一个一个搜索你们的虚空
[19:21] And then marbleize you one by one 然后一个个把你们缩成弹珠
[19:26] until I get my stupid Earth rebooter thingy back. 直到我找到重启控制器
[19:31] We’re not gonna be able to hold her off forever. 我们没法拖住她太久
[19:33] We need a plan. 要想个对策
[19:34] Okay, so what’s the plan? 好 有什么计策
[19:37] Plan, plan, plan. 计策 计策
[19:39] Step one, get a plan. 首先 想个计策
[19:41] Step two, do the plan. 其次 付诸行动
[19:43] Yeah, yeah. This is working. 这样肯定行
[19:45] – Michael, focus. – Right, sorry. -迈克尔 别分神 -抱歉
[19:48] All right, so if we can’t change the points, 如果没法改变评分系统
[19:51] then maybe we can change what we do with the points. 那可以改变怎么处理评分
[19:55] Yeah, we just need a brand new system for judging humans in the afterlife. 只要有个全新的系统来测评”死后人类”就行了
[20:00] We can do this, right? 我们能做到
[20:01] Yeah, but in order to crack it, 但要想琢磨出具体做法
[20:03] I think you know what needs to happen. 你知道怎么做吧
[20:05] There is literally only one person here 这里就只有一个人
[20:08] who is smart enough and thoughtful enough to save humanity. 足智多谋 运筹帷幄 能够拯救全人类
[20:14] Fine. I’ll do it. 我就迎难而上吧
[20:16] Not you, dummy. 说的不是你 傻子
[20:17] Designing a better afterlife is the ultimate ethical question. 设计出一个更完善的死后世界是终极道德问题
[20:21] Chidi spent his entire existence pondering the biggest questions. 奇迪终其一生都在探寻这个问题
[20:26] He is brilliant and empathetic. 他颖悟绝伦 宅心仁厚
[20:30] All he cares about is how best to treat other people, 他一心想要更好地帮助别人
[20:33] and he is willing to sacrifice his own happiness to do it. 他甚至愿意牺牲自己的幸福拯救他人
[20:36] If we’re gonna pull this off, 如果我们想成功
[20:38] we need Chidi back, and he needs his memories. 必须靠奇迪 让他恢复记忆
[20:42] You wanna take the most indecisive man ever born, 你想让这里最优柔寡断的人
[20:46] stuff full of over 800 different versions of himself, 恢复几世轮回的记忆
[20:51] and then tell him he has, like, 45 minutes to save humanity? 然后让他在45分钟内想出拯救人类的办法吗
[20:56] You think that will go well? 你觉得结果会顺利吗
[20:57] I don’t know how it’s gonna go. 我不知道结果会怎样
[20:59] But he is our only chance, 但我们只能靠他了
[21:02] and it is now or literally never. 再不唤醒他 就来不及了
[21:04] Wake him up. 唤醒他
[21:07] Not in this Janet. Next. 不在这个珍妮特里 下一个
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号