Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] All Janet voids are nothing, 珍妮特的”虚空”都很空
[00:03] but Neutral Janet voids are, like, the most nothing. 但”中立珍妮特”的”虚空”最空空如也了
[00:07] – Judge, please, please don’t cancel Earth. – Why not? -法官 别把人间”消除” -为啥啊
[00:11] The system’s broken. You guys proved it. 整个机制有问题 你们都证明了
[00:13] I just want to reboot the whole thing, and go back to my chambers. 我就想赶紧重启一切 然后回法官办公室
[00:17] and can I just tell you, it is… so good. 这么说吧 剧情精彩到爆啊
[00:24] Think of all the amazing human achievement you’d be eliminating. 想想你会抹除多少人类文明的辉煌成就
[00:26] The works of William Shakespeare. 莎士比亚的巨作
[00:28] The Pyramids. Timothy Olyphant. 金字塔 蒂莫西·奥利芬特
[00:31] That one stings. 这个扎心了
[00:32] There’s, like, 50 gallons of man in a 10-gallon hat. 硬核猛男千万条 帽子拉风第一条
[00:36] I’m, like– 老娘的少女心啊
[00:38] Look, I’m the freaking Judge, 我才是法官
[00:40] and I made a freaking ruling, 由我下判决
[00:41] and it’s gonna freaking happen, 老娘说到做到
[00:44] soon as I find the freaking clicker thing. 只要一找到控制器就消灭人类
[00:47] All right, what do I search for? 搜些什么呢
[00:48] Humanity eraser button garage door opener thingy judge. “消灭人类”控制器 车库门遥控器 法官
[00:57] Well, it wasn’t in you. Any last words? 不在你体内 有遗言吗
[00:59] These are my last words. End of words. 我的遗言就是 最后遗言
[01:02] Yes. Really boring. 你可真没劲
[01:04] Bye! 永别了
[01:06] All right, who’s next? 谁是下一个
[01:08] Your dad’s pimply butt, you fat dink. 你爹就是脓包 你个胖墩儿
[01:11] That is so interesting because last time I checked, 真有意思 据我所知
[01:15] I didn’t have a dad. 我没有爹
[01:17] That’s why I’m attracted to all the father figures on the TV shows I watch. 所以我才这么迷恋电视剧里父亲类型的男主
[01:24] We can’t play keep-away forever. 躲猫猫不是个办法啊
[01:26] Keep trying. Get her to see the light. 你继续劝 让她顿悟[看见曙光]
[01:27] I already showed her the light. 我已经尝试过了
[01:28] She wasn’t impressed. 她觉得一般般
[01:30] To be fair, she was there when it was invented. 老实说 她见过人类第一次曙光
[01:32] Hey, bud? 小帅哥
[01:33] I know you’re trying to think of ways to save every soul who’s ever lived and whatnot, 我知道你正绞尽脑汁想办法拯救全人类
[01:37] but– we may only have a half hour left to exist, 但可能半小时后 我们就都消失了
[01:40] so I just wanted to check in with you vis-à-vis… 所以我就想和你面对面
[01:45] us. 谈一下我们的事
[01:46] Okay, yeah. Cool. 好 谈吧
[01:48] I love you. 我爱你
[01:50] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[01:51] I love you. So– do you love me? 我爱你 你爱我吗
[01:54] Yeah, I do. 我当然爱了
[01:55] Well, then, cool! 很好
[01:57] You and I are on our way to Coolsville. 最爽官宣风
[01:59] You seem oddly sure, which is unlike you, but… 你这么笃定 不像你啊
[02:03] it’s kind of doing it for me. 但很撩人啊
[02:05] Should we get out of here? 我们该找个地方亲热吗
[02:06] No, but I like the confidence. 不行 但你这么自信让我心动
[02:08] Well, when you have a thousand different versions of yourself 各个时空 一千个版本自己
[02:11] over multiple timelines fused and instantly placed into your consciousness, 瞬间在意识里显现出来
[02:14] it gives you a real sense of clarity. 人就会变得通透
[02:16] You saw the time knife, huh? 你见到”时之刃” 了啊
[02:18] Yep. Saw the time knife. 没错 见到了
[02:21] It was neat. 妙不可言
[02:22] Okay, let’s save humanity, shall we? 来拯救全人类吧
[02:25] Can one of you Janets get me a chalkboard 哪个珍妮特能给找个黑板
[02:28] and a copy of Judith Shklar’s “Ordinary Vices?” 还有一本朱迪丝·施克莱的《恶德》
[02:31] And maybe some warm pretzels. 再来点热乎乎的椒盐饼干
[02:33] If we going out, 就算死
[02:34] I’m going out with a belly full of warm pretzels. 我也要做个饱死鬼
[02:36] Yummy, yum, yum. 美味难挡
[02:38] Yummy! 好吃爆表
[02:45] Okay, before we try to completely redesign the entire afterlife, 想办法重新设计”死后世界”之前
[02:49] has anyone just thought of a good reason the Judge shouldn’t cancel Earth? 你们谁想出法官不该”消除”人间的理由了
[02:53] Because it would be a bummer. 因为那样就太不好玩了
[02:55] Yeah, we might need more than that. 你说了等于没说
[02:56] Are you at least gonna write it down? 给个面子 记一下吧
[03:01] Did you actually write it down, 你是真记下来了
[03:03] or did you just do a scribble-scrabble? 还是随便划了几下
[03:05] Okay, we need to think bigger. 我们得拓展思维
[03:06] We need to come up with an entirely new afterlife system 要想出一个全新的”死后世界”体制
[03:09] that both the Good and Bad Places agree on, 同时兼衡善地和恶地
[03:11] which seems impossible. 感觉是天方夜谭
[03:14] Nonsense. 乱讲
[03:15] Compromise is always possible. 折衷永远都可行
[03:17] I was once in Portofino with Bruno Mars, 我有次在菲诺港 同行有布鲁诺·马尔斯[歌手 火星哥]
[03:19] LeBron James, and Dr. Ruth Westheimer– 勒布朗·詹姆斯[NBA球星 小皇帝] 露丝·韦斯特海默[性心理治疗师]
[03:21] We don’t have time for this right now, babe. 没时间听你显摆社交圈了
[03:23] Fine. Long story short, 好吧 长话短说
[03:24] LeBron performed a successful tracheotomy, 勒布朗成功完成了一次气切插管
[03:26] the song won multiple Grammys, 那首歌赢了多项格莱美大奖
[03:27] and everyone was really happy. 最后皆大欢喜
[03:29] Well, now I want to hear the story. 你成功勾起我的好奇心了
[03:30] No, you’re right. Let’s focus. 别分心了 正事要紧
[03:32] So, in this essay, “Putting Cruelty First,” 这篇论文中表明 “残忍是恶德之首”
[03:35] Judith Shklar contends that we should consider cruelty as society’s primary flaw. 朱迪丝·施克莱主张 应把残忍作为社会最大缺陷
[03:41] I’m sorry, are you wearing roller skates? 容我插一句 你穿的是轮滑鞋吗
[03:44] Yeah. I got them from Disco Janet. 对 迪斯科珍妮特给我的
[03:46] – Thanks, Disco Janet. – Solid. -谢了 迪斯科珍妮特 -这都不是事儿
[03:48] Anyway, here’s her point. 总之 按照她的观点
[03:49] Imagine someone sells a joint 比如一个人贩卖大麻烟卷
[03:51] and then gets locked away in a dangerous prison for years. 结果被关进一个高危监狱好几年
[03:54] The crime isn’t cruel, but the punishment is. 本来不是重罪 但惩罚太狠了
[03:58] That’s a problem. 这是问题所在
[03:58] Tell me about it. 谁说不是啊
[03:59] I once went to jail for a week just because I stole a hot dog. 我有次偷了一个热狗 就坐了一个星期牢
[04:03] Well, a hot-dog-shaped car. 其实是一辆”热狗形”车
[04:05] I stole the Wienermobile. 我偷一辆热狗贩卖车
[04:06] This is the problem with the current system. 这就是目前体制的问题
[04:08] Live anything less than the most exemplary life, 生前没做什么大奸大恶之事
[04:10] and you are brutally tortured forever with no recourse. 死后永世万劫不复 无人求助
[04:13] The cruelty of the punishment does not match the cruelty of the life that one has lived. 一个人生前并非十恶不赦 不该受到如此重罚
[04:17] Now, watch this spin. 瞧小爷给你转一圈
[04:21] So we need to come up with a system 这么说 要制定一个体系
[04:23] that will result in the least amount 使并非奸恶之人
[04:25] of cruelty and suffering to those who don’t deserve it. 不遭受这么重的刑罚
[04:27] This is a problem of justice. 这是司法问题
[04:34] Hearing you talk about philosophical concepts of justice is sexy. 你谈起司法哲学的样子 令我神魂颠倒
[04:38] You want to get out of here? 你想找个地方亲热吗
[04:39] Yes. No. Keep going. 想 不行 继续说
[04:43] Bad Janet voids are the worst. “邪恶版珍妮特”的”虚空”最没下限了
[04:46] Music off! 关掉音乐
[04:48] Right, I forgot. 我忘了
[04:49] Make it louder! 音乐声再大一点
[04:51] What if you start humanity over from scratch, 如果你重启人间
[04:53] and humans evolve over millions of years and they end up worse? 几百年后 人类进化得更差劲了呢
[04:57] What if they invent rap-rock sooner, 如果他们很早就发明说唱摇滚了呢
[04:59] and it becomes the only kind of music? 世上以后就这一种音乐了 怎么办
[05:00] Do you really want to oversee an entire world 你真想看着摇滚小子”称霸”人间
[05:02] of Limp Bizkits run by Emperor Kid Rock? 满世界都是”软饼干乐队”吗
[05:05] Not my problem. 跟老娘没关系
[05:07] All right, here we go. Software update? 找到了 软件更新
[05:10] No, cancel. 不 取消
[05:11] Why is it doing it now? 怎么跳出这么多啊
[05:14] This computer sucks. 这台电脑太让人闹心了
[05:20] Okay, mama. See you in the next life. 辣妹 下辈子见了
[05:23] Before you marbleize me, 你把我缩成弹珠之前
[05:24] can I just make one final statement to summarize how I really feel? 我能用一句话总结我的真实感受吗
[05:27] I think I know where this is going. 我能猜到剧情走向
[05:39] Okay, Disco Janet, you’re up. “迪斯科珍妮” 该你了
[05:42] Out of sight. 妙极了
[05:44] What are you guys still doing here? 你们怎么还在这里啊
[05:45] Just go back to Mindy’s and have a lukewarm beer, 都去明迪家喝瓶啤酒
[05:48] and wait for me to end you there. 等我把人间抹除吧
[05:49] Except for you, cookie-puss. 你可以留下 帅哥哥
[05:51] I’ll always make room for you. 我对你有的是时间
[05:55] Wait a second. That’s it. 等下 我想到了
[05:57] I agree. 我赞同
[05:58] Chidi should hook up with the Judge to get us out of trouble. 奇迪该去勾引法官 用美男计拯救我们
[06:00] I’d done that a bunch of times. 我干过好多次
[06:01] It’s called a Jacksonville plea bargain. 这叫”杰克逊维尔式减刑协议”
[06:03] No, Mindy’s house. 不 我是说明迪家
[06:04] Eleanor always thought 埃莉诺一直觉得
[06:05] there should be a Medium Place for people who led medium lives. 应该有一个属于普通人的”中间地带”
[06:09] That’s the answer. 这就是解决之道了
[06:10] We make the Medium Place a third option. 善恶之地中间加一个”中间地带”
[06:13] Of course. 没错啊
[06:14] Maybe if you score negative points on Earth… 比如 你生前的行为分数不达标
[06:17] sorry, you blew it. 抱歉 你这辈子搞砸了
[06:18] Enjoy having your penis flattened. 你的小鸡鸡要遭殃了
[06:20] Over a million or whatever, party time. 因为你生前只顾风流快活了
[06:23] And everyone else in between gets their own personal Cincinnati. 而那些不好不坏之人 可以去自己的”中间区”
[06:27] It’s definitely less cruel than the current system, but it’s not great. 相比目前的体制没那么残忍 但也不理想
[06:31] Well, it might be the best we can do given the circumstances. 这个时候就别挑了 这样已经不错了
[06:33] Let’s try to sell it to the brass. 我们去说服委员会吧
[06:37] Hello, all. 你们好啊
[06:38] Thought as the universe is ending, you’d be less cheery. 全宇宙都要灭亡了 你们兴致还这么好啊
[06:41] Hard not to be cheery when you’re eating this delicious frozen yogurt. 吃这么美味的酸奶冰淇淋 心情不好都很难啊
[06:44] I got a small amount of each flavor. 我没种口味都拿了一点
[06:46] It’s the only way to ensure a mouthful of compromise. 这才完美诠释了一口下去 口味尽有
[06:48] – You are so right. – Well said. -说得真对 -没错
[06:50] Shut up! Shut up. 别说了 安静
[06:53] Shut up. 都闭嘴
[06:54] I’m confident now. 小爷现在霸气侧漏
[06:56] Sorry. We’re just short on time. 抱歉 我们只是有急事
[06:57] Look, we have a new idea 我们想到了一个新办法
[06:59] about how humans could be placed in the afterlife– 怎么更好地安排死后世界
[07:02] We love it. We’re in. 大爱 同意了
[07:04] You don’t even want to hear it? 你都不想听一下吗
[07:05] Nope. If you guys came up with it, it must be good. 不用 你们想出来的招数肯定超赞
[07:08] Guys, they said yes. Let’s take the win. 他们都同意了 见好就收吧
[07:10] Now all we have to do is convince Shawn. 现在只要说动肖恩就行了
[07:12] I’ll take the lead. 我来说吧
[07:13] If I can convince Dr. Ruth 我都能劝动露丝医生
[07:14] not to sue Bruno Mars over songwriting credit on “Uptown Funk,” 不去起诉”火星哥”那首《Uptown Funk》的版权问题
[07:17] I can handle this. 这事也不在话下
[07:19] Okay, you gotta tell me that story on the way. 你边走边给我讲讲这个八卦吧
[07:21] So anyone who doesn’t meet the threshold for the new Medium Place neighbourhood 所以达不到”中间地带”标准的人
[07:25] is yours for the taking. 都归你
[07:26] The Bad Place still has plenty of people to torture. 恶地还是会有很多人折磨
[07:29] I have to admit this does make sense. 我得说 确实合理
[07:32] And I like that your side is settling for a crappy deal 我很满意 你们这边委曲求全
[07:34] while my side stays mostly the same. 而我们这边基本不变
[07:37] What the hell. 豁出去了
[07:39] I’m in. 我同意了
[07:40] – Really? – No. -真的吗 -当然不是了
[07:43] You actually believed me? 你还真信了啊
[07:44] Dude, in 20 minutes, all of humanity is going to be erased forever. 老兄 全人类在20分钟后就灰飞烟灭了
[07:49] And? 那又怎么了
[07:50] The Bad Place will get emptied out, too. 恶地也会化为乌有
[07:52] You will have no one to torture for billions of years. 未来几十亿年 你都没有人再折磨了
[07:54] Everyone loses. 这是玉石俱焚啊
[07:57] I know. 我知道
[07:58] But here’s the thing. 但问题是
[07:59] I don’t care if everyone loses as long as you lose. 只要你输了 大家同归于尽又何妨
[08:04] – Shawn, listen to reason. – Why should I? -肖恩 你理智点 -为什么
[08:07] None of this would’ve happened 这一切本来都不会发生
[08:08] if you hadn’t mucked around with your Neighborhood and your new ideas. 就怪你没事找事 搞什么新社区 新创意
[08:12] New ideas are gross. They sicken me. 新创意最烦人了 我痛恨至极
[08:15] Shawn, you used to be cool, but you’ve changed, man. 肖恩 你以前很开明 但你变了
[08:20] I’m gonna go write an evil speech for when this is all over. 我要为这场终结写篇恶言表达心情
[08:22] It is gonna be so long. 如裹脚布一般又臭又长
[08:40] Wait a second. 等一下
[08:42] What was I doing? 我本来要干什么来着
[08:43] I’ll tell you what you were doing. 我来告诉你吧
[08:44] You were tearing up the dance floor. 你刚才大秀舞姿
[08:45] No, I was looking for the stupid clicker thingy. 不 我是要找那个破控制器
[08:48] God, those infectious disco grooves. 迪斯科舞曲自然嗨 根本停不下来
[08:51] So wait, wait, wait, wait. 等下 等下
[08:53] We have this amazing new idea, and Shawn is almost on board. 我们想到了一个新策略 肖恩就快同意了
[08:55] Maybe if you talk to him, 如果你能劝劝他
[08:56] you could nudge him towards an agreement. 你可以让他跟我们达成一致
[08:58] I don’t take sides. I am the Judge. 我不站队 我是法官
[09:00] My only concerns are fairness and impartiality. 我必须保持公正 不偏不倚
[09:04] ♪Gonna erase the Earth♪ ♪要灭掉人间♪
[09:09] ♪Erase the Earth♪ ♪灭掉人间♪
[09:10] That song is really my yam. 这首歌真洗脑
[09:14] Humanity eraser thingy. “灭掉全人类”控制器
[09:20] Well. Later, skater. 再见了 活力妞儿
[09:22] Keep on truckin’. 继续快乐逍遥
[09:24] Next! 下一个
[09:25] Even for a demon, Shawn is being a real knob. 恶魔里也没见过肖恩这么讨厌的家伙
[09:29] Guys, I know what we have to offer him to get him to change his mind. 我知道给他什么能他改变主意了
[09:32] – What? – Something he wants. -什么 -他想要的东西
[09:35] Once we figure that out, we’re golden. 只要弄清他想要什么 一切就都搞定了
[09:37] It’s pointless. 没用
[09:39] He’s so focused on beating us that he’s willing to burn everything down. 他铁了心想打败我们 不惜任何代价
[09:42] There’s nothing we can offer him. 没什么能打动他
[09:44] Actually, there is something he wants. 倒是还有一样
[09:47] Cruelty. 残忍
[09:49] So let’s give it to him. 满足他吧
[09:58] Guys. Just smashing some stuff. 各位好 我砸东西玩呢
[10:02] What’s up? 什么事
[10:02] Listen, demon, we know how much you want us to lose, 大恶魔 我们知道你多想让我们输
[10:05] so we volunteer to lose permanently 所以我们主动认输
[10:07] if you agree to let the Judge establish a real Medium Place. 前提是你同意让法官建立一个”中间地带”
[10:11] You can torture the four of us… forever. 你可以永世折磨我们四个人
[10:14] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[10:16] This is a classic trolley problem. 这是典型的”电车难题”
[10:18] One of your boys sets off a stink bomb on the trolley, causing a commotion 你一个兄弟在电车上开启了一个臭气弹 引起骚乱
[10:21] so the rest of the group can pickpocket people as they run off the train. 其它兄弟可以趁人们慌乱逃离时 偷人钱包
[10:25] That’s very wrong, but in a roundabout way, 完全不是这么回事 但变相来说
[10:28] you kind of got where you needed to be. 你的智商开始步入正轨了
[10:29] I’ll even give you a head start on my torture. 你可以从我下手
[10:31] I cannot pull off the “Mod” look. 我穿不出”摩登派”范儿
[10:34] You can take me, too. 把我也带走吧
[10:35] I couldn’t live with myself knowing you four were down there without me. 我没法忍受不能与你们同甘共苦 眼你们受折磨
[10:40] This is a toughy. 这下难办了
[10:43] On one hand, I would love to get some spiders in those buttholes. 一方面 我很乐意拿蜘蛛爆你们的菊
[10:46] On the other hand, 另一方面
[10:47] there would be billions of buttholes going completely un-spidered. 这样就不会有几十亿人的菊花遭殃了
[10:50] How about this? 不如这样吧
[10:52] Everyone who dies go to the Bad Place… 所有人死后进入恶地
[10:54] and I get to torture all of you. 交换条件是 我可以折磨你们所有人
[10:56] Sounds good to us. 不错
[10:57] No, dummies. 不行 别傻了
[10:59] That’s already how it works, 这就是现有体制
[11:01] except we’re also tortured. 而我们已经受折磨了
[11:02] Look, I put forward a proposal. 我提出了一个提议
[11:04] Are you not even going to negotiate? 你们都不打算协商一下吗
[11:06] He’s got a point. 他说得有理
[11:06] The fair thing for us to do is 我们就应该
[11:08] just keep on giving up more and more stuff we want unilaterally 单方面妥协牺牲更多
[11:11] until this demon’s finally happy. 直到这个恶魔满意为止
[11:13] Fork this. 老子受够了
[11:14] If we’re gonna lose, let’s lose on our own terms. 就算输 也要按我们的意愿来
[11:17] Let’s come up with a completely new idea that actually makes the universe better. 想一个让宇宙更美好的新创意吧
[11:22] Amen. At least then, we can hold our heads high. 说得好 至少我们死得其所
[11:24] Okay, we need to come up with our ideal plan in about 10 minutes. 我们得在十分钟内想出新办法
[11:29] Guys, it’s all come to this. 各位 终于到这一刻了
[11:32] Everything we’ve been through… 我们经历过的一切
[11:35] multiple lives you led on Earth, 你们生前的每一种人生
[11:37] all the lives you led here, 死后体验的每一个版本
[11:39] all the ethics training and lessons 所有伦理道德的学习与熏陶
[11:42] and journeys to the farthest corners of the afterlife 死后世界经历的每一件事
[11:45] all happened so that we could be here together… 这一切都是为了让我们
[11:49] as the very best versions of ourselves, 成就最好版本的自己
[11:53] to solve the ultimate problem… 来解决这个终极难题
[11:56] in the nick of time. 灵光乍现 逆转乾坤
[11:58] Cool speech. Now it’s nine minutes. “鸡汤文真给力” 还剩九分钟了
[12:01] Chidi, can you do this? 奇迪 你能想出妙计吗
[12:03] Actually, what you just said, the very best versions of ourselves, 你刚才说 成就最好版本的自己
[12:06] gave me an idea. 给了我灵感
[12:09] Turns out it was a cool speech. 这鸡汤文确实很给力吧
[12:13] Not in you, either. 也不在你体内
[12:15] I just have one thing left to say. 我最后还有一句要说
[12:18] Not falling for that again. 不会再上当了
[12:21] Man, she is committed. 她对屁的执着也是没谁了
[12:24] That just leaves you. 就只剩你了
[12:25] Your honor, we have an idea we’d like to present– 法官大人 我们有个新对策想跟你说
[12:27] Not interested, stretch. 没兴趣 老头子
[12:29] How can we convince her of our plan if she won’t even listen? 她连听不都不听 还怎么说动她
[12:32] Well, if she’s not gonna stay out here, 如果她不出来
[12:34] you gotta go in there. 你们就得进去
[12:35] But that didn’t really work great last time. 但上次副作用很大啊
[12:38] Yeah, it wasn’t an amazing, 上次确实出问题了
[12:39] but she’s gonna marbleize me in, like, two minutes, 但她两分钟后就会把我缩成弹珠了
[12:41] so we might as well try. 死马当活马医吧
[12:42] Are we all gonna be… you again? 我们这次还会都变成”你”吗
[12:44] I don’t think so. 应该不会
[12:45] Going through that once changed me and all of you. 经过上次让我和你们的状态都改变了
[12:48] But if the Judge wasn’t gonna listen to us out here, 但如果法官现在不愿听
[12:50] what makes you think she’ll listen to us in there? 我们进去 她也不会听啊
[12:53] I know one thing that might keep her attention. 我想到一个让她听的办法了
[13:00] Idiots. 傻白甜啊
[13:07] Nuts. 该死
[13:08] How did I fall for that? 我怎么就上钩了呢
[13:10] Please, have a seat, your honor. 请坐 法官大人
[13:11] I already told you. I’m not interested. 我已经说了 我不想听
[13:14] Give me one reason why I should hear you out? 说个理由 我为什么非听不可
[13:17] Okay. Here he is. 看我变出什么了
[13:21] Ma’am. 大妹子
[13:26] You made me an Olyphant? 你变出了一个奥利芬特[《火线警探》男主]
[13:29] I think you should hear them out, Judge. 你该听听看 法官
[13:30] Only seems fair. 这才合理
[13:32] Yeah, you’re probably right. 你说得有道理
[13:34] Well played, Janet. 有两下子啊 珍妮特
[13:35] I don’t mind taking in the view when the scenery is so pretty. 有俊男相伴 听听也无妨
[13:40] I should call Shawn for this. 我该把肖恩也叫来
[13:43] Man. 不是吧
[13:44] I had just gotten all the puppies to climb into the cannon. 我刚让所有宠物爬进火山了
[13:47] All right. 好了
[13:48] Floor is yours. 洗耳恭听
[13:50] So the problem with the afterlife is not only that it’s cruel, 死后世界的规则 问题不仅是残忍
[13:55] but that it’s final. 而且还无法改变
[13:56] You get one shot on Earth, 人这辈子就活一次
[13:57] and regardless of the context of your life, 不管生活环境如何
[13:59] you’re placed somewhere, usually the Bad Place, 你死后一般都会进入恶地
[14:02] forever with no chance for redemption. 一锤定音 没机会再自我救赎了
[14:04] My Neighborhood was built to torture humans, 我当初的社区是为了折磨人类
[14:07] but it made them better. 却让人类提升了
[14:08] We want to create a system that works that way intentionally, 我们想建立一个专门这样的体制
[14:12] a system designed to give people a fighting chance. 可以让人类可以悔过 重新做人
[14:17] Interesting. 有意思
[14:19] Why don’t you walk us through it? 详细说说
[14:21] Yeah, we’re gonna, man. Just chill. 正要说呢 别急啊
[14:23] Your time on Earth won’t be a test that you either pass or fail, 人这辈子的所为不会成为测试结果
[14:28] but instead a class you take, 而是一堂人生之课
[14:30] and the test will come in the afterlife. 死后才进行最终考核
[14:32] The first part stays the same. 一开始还是没变
[14:34] You live your life, screw up a bunch of stuff. 你照样过人生 搞砸一些事
[14:36] Like, a lot of stuff. 毁了自己的人生
[14:38] Like, to the point where people are, like… 严重到 别人会觉得
[14:40] this is mess up, even for Florida. 弗罗里达人都没像你这么作死
[14:43] But you can’t hear them 但你听不见别人
[14:44] because you fell into the swamp 因为你掉进了沼泽里
[14:45] trying to spray paint a Taco Bell logo on a snapping turtle. 想在鳄龟身上喷一个”塔可钟煎饼”的字样
[14:49] We rest our case, your honor. 结案陈词了 法官大人
[14:51] – No, no. – No, no, no, no, no, we don’t. -不 -不是 不是
[14:52] We barely started. 这才刚开始说呢
[14:53] So when you die, you still have a points total, 人死后 还是会被评分
[14:58] but in the new system, 但新体制之下
[14:59] that number will serve as a sort of baseline 这个分数只作为一个基准线
[15:01] to determine how hard or how easy your test is. 来决定你的考验难度
[15:06] Sorry. I’m just trying to play catch-up here. 抱歉 我有点没跟上剧情
[15:09] Who’s designing these tests, exactly? 谁来设计这些考验
[15:12] A Good Place architect and a Bad Place architect 善地设计师和恶地设计师
[15:15] will work together to design a scenario 一起来构建考核情境
[15:17] to make you confront your moral shortcomings, 让人类面对自己道德的不足之处
[15:20] like Eleanor’s selfishness, 比如埃莉诺的自私
[15:22] Jason’s impulsivity, Chidi’s indecisiveness, 杰森的莽撞 奇迪的选择障碍
[15:25] and my complete inability to carry off a mod look. 而我则是无法穿出”摩登派”范儿
[15:28] That’s not– 这不是…
[15:29] I know I have other faults, 我知道我有其它缺点
[15:30] but that is a big one. 但这是最大的缺点
[15:32] The test could be anything. 考核测验样式繁多
[15:33] Maybe you show up and you’re told you’re in the Good Place, 可以是一个人”误入善地”
[15:36] but you know that it’s a mistake. 但自己心里清楚进错地方了
[15:38] Maybe the test looks just like your regular life, 也可以是你生前生活的复现
[15:41] or a twisted version of your life. 或者是你现实生活的衍生版
[15:44] You’re presented with these challenges. 你在情境中会面临诸多挑战
[15:46] Do well or badly, at the end, you’re given a sort of evaluation. 不管表现好坏 最后会接受测评
[15:52] Yeah, and the architects explain what you did badly, what you did well, 设计师会详解你的表现好坏
[15:55] and then you get rebooted and do it again… 然后你被重启 再来一次
[15:58] and again and again until you ace it. 不断重复 直到人性得以提升
[16:02] Hang on. 等一下
[16:03] It seems to me if y’all get rebooted, 如果都被重启了
[16:06] your memories will be wiped out. 记忆都被消除了
[16:08] How you ever gonna learn anything 那还怎么吸取前车之鉴
[16:09] if you’re always having to start from scratch? 每次都从零开始啊
[16:12] Good point, Timothy Olyphant. 说得有理 蒂莫西·奥利芬特
[16:13] – Tim’s fine. – Okay, great. -叫小蒂就行 -知道了
[16:15] In the new system, 新体制中
[16:16] you will retain a vague memory of what you learned in the evaluation sessions. 人脑中会保留测评中模糊的经验教训
[16:21] That information, what you did well or badly, 这个意识 不管你表现好坏
[16:24] stays with you like… 会一直印在脑中
[16:27] like a little voice in your head, 就像脑中的一个声音
[16:29] helping you become a better version of yourself. 帮助你成为更好版本的自己
[16:31] Okay, that helps. Thank you. 我懂了 多谢解释
[16:34] So our guess is that with enough chances, 我们觉得 给足够机会
[16:36] people will eventually make enough good choices to qualify for the Good Place, 人们最终会向善提升自己 达到善地标准
[16:40] and maybe some never will, 也许一些人不会
[16:42] but that’s okay because everyone gets a fair shot. 但没关系 因为这样大家都有争取的机会了
[16:44] Hold the phone. 暂且打住
[16:45] What are my demons doing this whole time? 恶魔这个时候都干什么呢
[16:47] I have millions of lava monsters down there who will be out of a job. 我手下那几百万的火山岩恶魔要失业了
[16:50] I ask you, into whose throats are they supposed to pour lava? 我问你 他们要往谁嘴里灌火山岩呢
[16:54] Well, bad news is no more throat lava or penis flattenings. 坏消息是不再有灌火山岩或压平小鸡鸡这种事了
[16:57] Then what are we doing to their penises? 那怎么对付他们的小鸡鸡呢
[17:00] Well, largely, ignoring them. 基本上就是什么都不做
[17:03] You guys are hearing this. I’m not crazy, right? 这是人话吗 我幻听了吗
[17:05] No, I mean, it’s a fair question. 你这样想也无可厚非
[17:06] Whose side are you on, man? 你站在哪一边啊
[17:08] I don’t have a dog in this fight, little lady. 我只是个局外人而已 妹子
[17:10] I’m just looking for clarity. 我就是觉得弄清楚比较好
[17:12] Shawn, you’ll all still have jobs. 肖恩 你们没失业
[17:14] Bad place architects help design the test. 恶地设计师协助设计考验情境
[17:17] Rank and file demons, they’ll play-role 基层恶魔都当”演员”
[17:20] just like they did in my original Neighborhood. 就像之前”善地”那个套路
[17:22] And remember how much fun you had playing the Judge? 你记得你演”法官”演得多尽兴吧
[17:25] I don’t know, guys. You think this will work? 说不好 你们觉得可行吗
[17:27] It sort of already has. 已经有效果了
[17:28] Chidi just had 800 versions of himself stuffed into his soul at the same time. 奇迪的意识里瞬间闪现了八百个版本自己
[17:33] I mean, he’s a new man. He’s way cooler now. 他蜕变了 他比以前潇洒太多了
[17:37] I like the old version, too, but not as much. 我也喜欢以前的奇迪 但没像现在这么喜欢
[17:40] It’s not just Chidi, your honor. 不仅是奇迪 法官大人
[17:42] When I started in Michael’s first Neighborhood, 我一开始在迈克尔的第一个”善地”时
[17:43] I was nothing more than a PalmPilot in a cool vest. 我只是个人型”掌上电脑”
[17:47] But look at me now. 看我现在进化多大
[17:48] I can hold four humans in my void, 我可以让四个人进入我的”虚空”
[17:51] and conjure Timothy Olyphant in the blink of an eye. 还能随手变出一个蒂莫西·奥利芬特
[17:54] Getting rebooted over and over made me a better not-a-person than I’ve ever been. 重启无数次让我进化成一个更完善的”非人类”了
[17:58] Humans should get the same opportunity. 人类也该有这样一个机会
[18:02] Well? 你的意见呢
[18:11] Pass. 小爷就不要
[18:13] Well, guys, I really thought you had it. 还以为你们能说动他呢
[18:16] It has been a genuine pleasure, sweetie. 见到你真让我心花怒放 大帅哥
[18:25] ♪Gonna erase the Earth♪ ♪要灭掉人间♪
[18:29] ♪ Erase the Earth♪ ♪灭掉人间♪
[18:31] I hid the clicker as far away as possible, 我尽量把控制器藏得很远了
[18:33] but we are seconds away. 但拖不了多久了
[18:34] I’m so sorry, guys. 我也没招了 抱歉
[18:36] Where did Shawn go? 肖恩去哪了
[18:36] Don’t bother. He’s just toying with us. 别浪费口舌了 他就只会唱反调
[18:39] I know. That’s what gives me hope. 我知道 所以还有得救
[18:44] Had to do it one last time before all this goes away for good. 一切灰飞烟灭之前 必须来一泡啊
[18:47] So what are you offering me now? 你这回想怎么求我呢
[18:49] Nothing. It’s over. That was our last idea. 不求了 结束了 这是我们最后一招
[18:52] Good. Soon, all your precious humans will be gone. 这就好 你的宝贝人类很快就会化为尘埃了
[18:57] Yeah. It’s too bad. 是啊 太糟心了
[19:00] Well, congrats, bud. You won. 恭喜你 你赢了
[19:02] See you in a billion years. 十亿年后再见
[19:04] When the humans evolve again, 等人类再进化
[19:05] I’ll be right back at your throat, you traitor. 我会完虐你 你个叛徒
[19:07] I mean, yeah, I know. 我知道
[19:09] That’s why I said, “See you in a billion years.” 所以我才说”十亿年后见”
[19:12] Wait. 等下
[19:14] I’m gonna do the evil speech now. 我要发表恶言了
[19:16] If you want. 想说就说吧
[19:19] Since the dawn of time, 自开天辟地以来
[19:21] good and evil have waged a furious battle, stemming from– 善恶进了一场激战 基于…
[19:24] this feels stupid if you’re not gonna fight back. 你不还击 就没意思了
[19:25] How do you not have another plan? 你怎么不想新对策呢
[19:27] You’ve always had another plan. 你总是有新招数
[19:29] What’s wrong, Shawn? 怎么了 肖恩
[19:33] Okay, fine. 好吧
[19:35] Gonna make me admit it. 承认就承认吧
[19:37] Fighting you is the most fun I’ve ever had. 跟你对着干 是我活着的最大乐趣
[19:39] I mean, you know. 你也清楚
[19:40] You corkscrew your first eyeball, 第一次捣人眼球
[19:41] and you’re like, man, I can’t believe they’re paying me to do this. 你觉得很兴奋 竟然有这种美差
[19:45] By the trillionth, it’s like… 一万亿次以后 就会觉得
[19:48] I should’ve just been a teacher. 当个老师都比这事有趣啊
[19:49] And then you go and get the warm fuzzies about your little humans, and something… 后来你换队友 跟那几个人类抱团了
[19:54] something changed. 情况变了
[19:55] I was having fun again. 我活着又有乐趣了
[19:59] I’m not sure I’m ready for that to end. 我不想就这么结束
[20:02] I know, buddy. It’s hard when things end. 我知道 结束总让人难过
[20:05] But one way or the other, this is over. 但不论如何 这都结束了
[20:08] The only question is… 唯一的问题是
[20:10] what’s next? 接下来是什么呢
[20:12] I heard your speech at Demon-Con. 我听到你上次在恶魔展的演讲了
[20:15] You know this system stinks. 你知道体制有问题
[20:17] You wouldn’t have let me try the original experiment if things were working. 如果一切正常 你也不会让我搞”善地”计划
[20:21] Let’s try a new way… together. 我们一起携手打造新体制吧
[20:29] Okay, finally. 终于可以开始了
[20:31] For the last time, I, the Judge of the afterlife– 最后一次 作为死后世界的法官
[20:34] Hang on, your honor. 等一下 法官阁下
[20:36] Are you kidding me? 你这是要逼死我吗
[20:38] Can’t a gal just end all of humanity one time 老娘就想一次灭掉人类
[20:41] without everyone getting all up on her junk? 怎么老是给我添堵啊
[20:43] What is it, man? 又怎么了
[20:44] Shawn has agreed to our proposal. 肖恩同意了我们的提议
[20:47] Wait, seriously? 真的假的啊
[20:48] In principle, yes. 大体上同意
[20:49] Still some kinks to work in– 还要”掏”论一些细节
[20:51] – Out. – Out. -讨论 -讨论
[20:52] Sorry. Old habits. 抱歉 唱反调成习惯了
[20:53] But I think we can find a way to make it work. 但应该能达成一致
[20:56] Guys, watch this. 瞧我露一手
[20:59] Sorry. 对不起
[21:01] Jeez. 大惊小怪
[21:02] Okay, well, 好吧
[21:04] assuming we are redesigning the entire afterlife according to this plan… 假设根据这个计划 打造一个新体制
[21:10] what do we do first? 第一步该做什么呢
[21:15] Don’t look at me. I’m… 别看我啊
[21:17] I’m just the idea guy. 我只负责总设想
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号