Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] Anything? 有消息吗
[00:02] Nope. Nobody know squat. 没有 什么风声也没有
[00:04] What the here is going on? 到底出什么事了
[00:06] We haven’t had any new humans to torture in, like, a week. 都一周没有人类给我们蹂躏了
[00:09] – I miss it. – I know. -心痒难耐 -可不是
[00:10] I got so desperate this morning, 我今早都闲得蛋疼了
[00:11] I tried flattening an eggplant. 我只能靠压扁一只茄子解闷儿
[00:13] It’s just not the same. 但感觉不爽啊
[00:14] Skin tags. Special meeting. 傻鸟们 要开会了
[00:16] – About what? – I don’t know. -开什么会 -不知道
[00:17] Probably your dad’s stinky sack. 讨论你爸的臭蛋吧
[00:22] I hope it’s not more sexual harassment training. 可别又是性骚扰预防培训
[00:24] We just did that, and I’m already so good at it. 刚培训完 我已经驾轻就熟了
[00:29] – All right. We got them. – Okay, here we go! -我们抓到他们了 -真棒
[00:33] Yeah, that’s not exactly what’s happening here. 不是这样 你们想多了
[00:36] The Bad Place is going to be changing, “恶地”要实行改革了
[00:39] and I’m– well, I’m kind of your boss now. 你们现在归我管了
[00:42] He’s joking, right? 他不是认真的吧
[00:44] I’m afraid he’s not. Things are changing. 不是 体制改革了
[00:47] Michael and I are actually going to be… 我和迈克尔要一起
[00:53] Working together. 我们合作了
[00:56] I hated that. 真闹心
[00:56] I hated saying it. Hated how it felt. Hated all of it. 说这种话太闹心了 整件事就是历劫
[00:59] You all have been hand-selected 专门挑了你们几个
[01:01] to be the very first Bad Place Architects who will learn the new system. 作为新体制之下的第一批”恶地”设计师
[01:05] Why do we need a new system? Torture works. 搞什么新体制 现有酷刑不挺好
[01:08] It’s the way it’s always been done. 老祖宗传下来的规矩
[01:09] With all due respect, 容我插一句
[01:11] “It’s the way it’s always been done” “老祖宗传下来的规矩”
[01:13] is an excuse that’s been used for hundreds of years to justify racism, misogyny– 这句话一直是”种族歧视”与”歧视女性”的挡箭牌
[01:18] Exactly. See? This chick gets it. 没错 瞧这姑娘多明事理
[01:28] So these computers have access to every file 这些电脑可以查看
[01:31] for every human currently in the Bad Place, 目前”恶地”所有人的档案
[01:33] and the three of us have a very important job. 我们三个有一项艰巨任务
[01:35] To find out which former U.S. Presidents were secretly gay. 查出美国前总统中谁是同性恋
[01:38] – No. – Okay, fine, bi. -不是 -行 双性恋
[01:40] Sure, but also, while Michael is trying to get the Architects trained, 你开心就好 总之 迈克尔正在培训设计师
[01:44] we’re supposed to find the first 1,000 humans to take the test– 我们要找出第一批一千个人类参加考核
[01:47] people who will just sail right through it 一些有潜力向善的人
[01:49] so we can build confidence in the system. 这样就能树立起新体制的可靠形象了
[01:51] So what are the criteria? 按什么条件选呢
[01:52] Should it be people with the highest point totals 是找生前考评分数最高的人
[01:55] or overcame the greatest hardship? 还是历经磨难之人呢
[01:56] I think we just start with the gimmes– 就从”躁人物”入手吧
[01:58] the very best people who ever lived. 活得最碉堡的那些人
[02:00] So Evel Knievel, Kool-Aid Man, Mini-Me, 埃维尔·克尼维尔 “酷爱”卡通人物 “小跟班”
[02:03] DJ Jazzy Jeff, a genie so we can wish for infinity people. DJ爵士杰夫 一个阿拉丁神灯精灵 可以许愿更多”人类”
[02:07] – Jason– – Sure, throw me in there, too. -杰森 – 把我放进去也行
[02:09] Also, Fat Bastard, the World’s Most Interesting Man, “肥八蛋”[《王牌大贱谍》人物] “世上最有趣的灵魂”
[02:11] Pikachu, Karate Kid, Wendy from Wendy’s, 皮卡丘 “龙威小子”[电影] “温蒂汉堡”的温蒂
[02:15] Grumpy Cat, and the GPS lady that tells you where to drive. “暴躁猫” 还有车内导航系统里的”大姐”
[02:19] Feels like a good stopping point. 差不多了 可以歇一下了
[02:20] Let’s call it a day, come back fresh tomorrow. 今天就到这里 明天再议
[02:22] – Great job, everyone. – What– -大家表现真好 -啥
[02:27] Okay, Janet’s passing out the file on Tahani Al-Jamil, 珍妮特把塔哈妮·阿贾米尔的档案发下去了
[02:32] who volunteered to be today’s test subject. 她主动来当今日的测试目标
[02:34] So take a look, and then we’ll get going. 你们看一眼 我们继续
[02:36] They don’t seem very enthused. 大家情绪不太高涨
[02:38] This may be a tougher challenge than I thought, 这比我想象中要棘手啊
[02:40] like when I tried to teach Taylor Swift how to dance. 堪比我当年教泰勒·斯威夫特怎么跳舞
[02:43] The longest four years of my life. 教了四年 教到我吐血
[02:45] We’re uprooting the entire Bad Place system, “恶地”体制彻底改革了
[02:48] and these Architects are set in their ways. 这些设计师们积习难改
[02:51] It’s gonna take a lot of work, 培训他们要投入很多心血
[02:53] but the work is the fun part, guys. 但投入过程才有意思啊
[02:56] So no matter who long it takes, 不管花多长时间
[02:57] see it through and usher in a better, brighter future. 要坚持到底 开创一个辉煌未来
[03:01] Screw this. I’m not working for a traitor. 拉倒吧 我才不要替一个叛徒干活
[03:05] Phil out. That’s my name, Phil. 菲尔小爷不干了 我就是菲尔
[03:08] Phil, hey. Come on, buddy. 菲尔 别这样
[03:10] I personally chose you 我亲自挑了你
[03:11] based on your innovative work in the Performative Wokeness department. 就因为你在”自主启蒙部”取得的创新成果
[03:16] Way to mansplain my own department to me. 谁不懂 用你这个直男癌教
[03:19] And I’m triggered. 你惹毛小爷了
[03:22] Man. What a legend. 天 碉堡了
[03:25] Who you reading about? 你看谁的档案呢
[03:26] Me. I ruled on Earth. 我啊 我生前帅炸了
[03:28] I siphoned so much gas, Eleanor. 我偷吸了好多汽油 埃莉诺
[03:31] Even if the car was moving or on fire or a boat, 即便车在路上 着火了 车在船上
[03:35] I still always got that gas. 我还是能把汽油弄出来
[03:37] Man. I never thought about the fact that we could look up our own files. 天 我都没想到还可以看自己的档案
[03:40] Yeah, I printed out all of ours. 我把我们档案都打印出来了
[03:46] I love you, okay? 我爱你
[03:48] The words are nice, but the tone is scary. 是句甜言蜜语 但语气有点吓人
[03:49] We’re in love, and everything’s great, 我们情投意合 琴瑟和鸣
[03:51] and if we want to keep it that way, 如果想一直这么恩爱下去
[03:53] you have to promise to never, ever, ever read my file. 你得答应我永远别看我的档案
[03:56] Okay. 好
[03:57] If you don’t want me to, then of course I won’t, 你不想让我看 我就不看
[03:59] but nothing in there could ever change how I feel about you. 但不管档案里有什么 我对你的爱都不会变
[04:02] You say that now, but you don’t know what I did on Halloween 2013. 你现在这么说 那是你不知道我在2013年万圣节造的孽
[04:06] What did you do on Halloween 2013? 你在2013年万圣节干什么了
[04:08] I don’t remember, but it must’ve been bad, 不记得了 肯定没好事
[04:10] because the next morning, 因为第二天早上
[04:11] I woke up in a large Rubbermaid container in some family’s basement, 我在别人家地下室的乐伯美大储物柜里醒来
[04:14] and I had barfed all over their old photo albums. 把人家的家庭相册吐得到处都是
[04:17] Yeah, see, that’s the look we’re trying to avoid here, bud. 我就担心你会有这种反应 才不让你知道
[04:20] I don’t need to read your file. 我不用看你的档案
[04:22] I know you, and I love you. 我了解你 我爱你
[04:25] And I can’t wait to spend eternity with you. 我等不及要跟你永生相守了
[04:29] I mean, obviously, we have a lot of work to do here, 当然 我们目前手头任务量很重
[04:32] and then we both have to pass the test, 我们还都得通过考核
[04:34] but eventually we’re gonna be together forever– 但最终 我们会幸福相守
[04:36] You have to read my file right now! 你现在就看我档案吧
[04:37] What? I’m confused. Is this a game? 这是什么套路 我蒙圈了 你闹着玩吗
[04:40] Is it a sex game somehow? 这是什么撩人的前戏吗
[04:42] I can’t risk it. 我不能冒险
[04:43] What if we spend half of eternity together 万一我们永世相守过程中
[04:46] and then you find out something that does change the way you feel about me 你了解到一些事 于是变心了
[04:49] and then you resent me for wasting half your eternity? 再怨恨我让你的青春喂了狗
[04:53] No, it’s better we just rip the Band-Aid off, 算了 早死早超生
[04:55] and you read about all the bad stuff now when we’re hot and heavy. 还是趁恋爱甜蜜期 看一下吧
[04:58] Okay. I’ll read your file. 好 我会看
[05:00] Can I finish reading about Oskar Schindler first? 我能先看完奥斯卡·辛德勒的档案吗
[05:02] That’s who I got to follow? The list guy? 我要排在那个”名单男”后面吗
[05:05] You and I are so screwed, dude. 这段感情危险了啊
[05:08] After as many attempts as it takes, 经过不断地考核
[05:09] if your human passes the test 如果这些人类通过考核
[05:11] and proves that they deserve to go to the Good Place, 证明自己有资格进入”善地”
[05:13] you’ll hear this sound. 就会听到这个声音
[05:15] Good Place, here I come. “善地” 我来了
[05:17] This new system is great. 这个新体制特别赞
[05:18] Who do we have to thank for effortlessly implementing it? 新体制不费吹灰之力地实现 要归功于谁呢
[05:22] Whoever it is, I think we can all agree it was a home run. 不管是谁 这都是一次壮举
[05:26] It was me. Okay, bye, everyone. 就是我啦 再见 各位
[05:28] Sweet Hitler’s hairpiece. Is this movie finally over? 辣眼睛啊 这段影片终于放完了吗
[05:32] It’s basically over. Just one little– 差不多完了 还有一小段
[05:34] ♪ It’s simply the test ♪ ♪就是个考验♪
[05:39] ♪ Better than other tests ♪ ♪胜过万千考验♪
[05:43] – I think we should stop. – Okay, so, thoughts? -差不多行了 -好 怎么样
[05:46] Yeah. This all sounds so lame. 太没水准了
[05:49] No, it’s the current system that’s lame. 不 现有体制才不行
[05:52] It’s so basic. 太没档次了
[05:53] You get a human’s file, and let’s be honest, you never even read it. 拿到一份人类档案 老实说 你们都不会看
[05:56] You just skip to the fears and phobias section 你们只会跳到对方恐惧点
[05:59] and use that to torture them. 以此才蹂躏人类
[06:01] Fear of snakes, throw them in a snake pit. 有人害怕蛇 就扔进蛇坑
[06:03] Worried something’s gonna happen to your normal cylindrical penis, flatten it. 有人担心小鸡鸡出事 就将其小鸡鸡压扁
[06:08] This new way allows you to test their specific psychological flaws and weaknesses. 新体制可以考核人类不同的心里缺陷和弱点
[06:13] And trust us, they have plenty. 相信我们 人类缺陷可多了
[06:16] Sorry. I’m in selling mode. 别见怪 我把自己调成”安利”模式了
[06:18] Guys, this is your chance to be part of a bold new future. 各位 你们有机会迈入前卫的崭新未来啊
[06:21] You telling me there’s not one single demon 难道就没有一个恶魔
[06:24] who wants to design the very first sample test of this new system? 想成为第一个吃螃蟹的人 来设计试验版吗
[06:29] There is. 有
[06:30] And she’s a stone-cold fox. 一位冰山美人
[06:35] Vicky, what are you doing here? 薇琪 你怎么来了
[06:37] Relax. I heard about the new system, 别慌 我听说新体制了
[06:39] I love it, and I want to be a part of it. 很合我心意 我想参与
[06:41] Forgive me if I’m a little skeptical, 别怪我心生疑虑
[06:44] given that you did once try to sabotage my entire Neighborhood. 毕竟你之前想搞垮我整个”善地”计划
[06:47] Look, after you blew me into goo, 你把我炸成浆糊之后
[06:49] I had a lot of time to think, while my goo was re-forming. 粘液重塑形体时 我有很长时间反思
[06:52] If things are gonna change, then I have to change along with them. 如果大势所趋 我必须跟着改变
[06:55] And, sure, change can be scary, but I’m an artist… 改变确实让人不安 但我是个艺术家
[07:00] which means it’s my job to be scared. 不安 乃是职业所需
[07:04] All right, fine. Take a seat. 好吧 坐吧
[07:06] Janet’ll give you Tahani’s file. 珍妮特会把塔哈妮的档案给你
[07:08] No, I don’t– I don’t need her file. 不用 不需要
[07:09] I know Tahani very well– 我对塔哈妮了若指掌
[07:11] self-obsessed, family issues, way too into being tall. 自恋狂 原生家庭问题 个子太高
[07:14] Typical Vicky– throwing shade. 你不毒舌 就不会说话了啊
[07:16] But it doesn’t matter… 但姐不在乎
[07:18] ’cause I’m casting it. 因为姐挡得住
[07:20] Because I’m closer to the Sun. 我离太阳更近 心里阳光
[07:23] I’m tall. 我身材高挑
[07:27] No. I knew it. 坏了 我就知道
[07:28] You hate me now. What did it? 你不喜欢我了 因为哪件事
[07:30] The time I was subpoenaed by the Make-A-Wish Foundation? 我被”许愿基金会”告上法庭那一次吗
[07:32] – No. – I know what it was. -不是 -我知道是什么事了
[07:34] In my defense, I didn’t realize he was my boyfriend’s twin 容我辩一句 我当时不知道他是我男友的双胞胎兄弟
[07:37] until halfway into hooking up with him, 我知道时 已经跟他勾搭上了
[07:39] and at that point, you know, it’s a sunk cost. 这时再走人 就太不值了
[07:41] I don’t hate you at all. 我完全不讨厌你
[07:43] I mean, you were dealt a pretty tough hand. 你这辈子命运多舛
[07:44] You essentially had to raise yourself, 你基本上得自己养大自己
[07:46] but you were still more confident and self-possessed at 13 than I ever was. 但你13岁就自信从容地应对人生 比我强多了
[07:51] I mean, seeing your whole life all laid out like this, it’s… 看着你的人生旅程
[07:56] it’s remarkable. 很了不起
[07:57] Okay, so you still love me. 你还是爱我
[08:00] You’re still horny for me, blah, blah, blah. 还是对我欲罢不能 情意绵绵
[08:02] Then what’s wrong? 那怎么了啊
[08:04] I’m not good enough for you. 我配不上你
[08:05] I mean, look at my file. 看看我的档案
[08:07] It is 1/10 as long as yours 只有你的十分之一
[08:10] because I did nothing with my life. 因为我这辈子啥也没干
[08:12] Yeah, we’re very different, but we already knew that. 我们早就知道彼此不是同一个世界的人了
[08:14] Why are you freaking out? 你怎么反应这么大
[08:16] You’re cool, confident Chidi now, remember? 你不是潇洒霸气 自信笃定了吗
[08:18] I am confident about my feelings for you. 我是对你的爱很笃定
[08:20] I am also confident that I am a damn drip, 我还很笃定我就是个”百无一用的书生”
[08:24] and you deserve to be with someone who’s not. 你该找一个配得上你的人
[08:26] Like Nicolas, that fireman that you dated back in 2009. 比如尼古拉斯 你2009年交往过的消防员
[08:29] He rescued people from burning buildings, and he was so hot. 他冲入火场救死扶伤 他还特别帅
[08:34] Nicolas the fireman. 那个消防员 尼古拉斯
[08:38] Nicolas. 硬核汉子尼古拉斯啊
[08:40] I can’t argue with you on that one, but… 他确实帅 我无力反驳
[08:43] I love you. 我爱你
[08:45] There is no one else I want to be with– 除了你 我不想跟别人厮守
[08:47] at least not forever. 至少不想厮守永世
[08:49] I mean, if Frida Kahlo wants to make out with me in Heaven, 如果弗里达·卡罗想在天堂里跟我亲热
[08:51] then you and I are gonna have a conversation, 我们就得好好商量一下了
[08:53] but if you read my file and you’re good, 但如果你看了我的档案 你还爱我
[08:56] then we’re good, 我们之间就没问题
[08:58] unless there’s something in your file that would freak me out, 除非你的档案里有些事 让我抓狂
[09:00] like you kept out a library book past the due date. 比如你借书没按时还
[09:03] I moved, and it got buried in the bottom of a box. 我当时搬家了 那本书压在箱底了
[09:05] I put the library in my will to make up for it. 我把那间图书馆写进遗嘱了 以此补偿
[09:07] No, I’m kidding. I’m kidding. 我逗你玩呢 逗你呢
[09:08] Relax. Let’s get back to work. 别当真 回去干活吧
[09:13] Now, when I press this lever, 我拉动电杆之后
[09:15] Tahani will enter the scenario that Megan has designed 塔哈妮会进入梅根设计的情境之中
[09:19] that will test her ethical decision-making. 以此考核她的道德观
[09:22] Obviously, in the real test, 显然 真正考核中
[09:24] the humans won’t know they’re being tested, 人类不会知道自己处在考核之中
[09:26] but this should be a good practice run. 但这次实践会很有用
[09:29] Everyone ready? 准备好了吗
[09:34] Hors d’oeuvre? 吃开胃菜吗
[09:35] Well, yes. Thank you. 好 谢谢
[09:38] Chain saw bear! 电锯熊
[09:41] Okay, so couple of things. 说几个要点
[09:44] We’re not using chain saw bears anymore, remember? 不再用电锯熊了 记得吗
[09:47] Right. Okay, yeah. What else? 好吧 还有呢
[09:50] It was mainly that one thing. Why don’t you try again? 其实就这一点 你再试一次吧
[09:53] And remember, the challenges your test subject faces 记住 试验对象接受的考验
[09:57] should smaller and–and more relatable. 别太夸张 要有相关性
[10:00] Okay. 好
[10:03] Hors d’oeuvre? It’s salmon crudités. 吃开胃菜吗 三文鱼沙拉
[10:04] Is it farm-raised salmon? 是人工饲养三文鱼吗
[10:06] ‘Cause I prefer to support sustainable fishing. 因为我是永续渔业支持者
[10:09] Mondays. Am I right? Chain saw! 周一很烦人吧 电锯
[10:13] You said smaller and more relatable. 你说别太夸张 有相关性
[10:15] The bear is smaller, 那只熊没之前那么夸张
[10:16] humans hate Mondays and love bacon. 人类讨厌周一 大爱培根
[10:18] What do you want from me? 你还想让我怎样
[10:20] Michael, can I try? 迈克尔 能让我试一下吗
[10:22] I can show them what you’re trying to do. 我能让他们领会你的思想
[10:24] Fine, Vicky. Go ahead. 行 薇琪 你上吧
[10:26] Now, first, I need to get into Tahani’s headspace. 先让我融入塔哈妮的心境
[10:30] ‘Ello, love. Pish-posh. Tuna and pickles. “大噶好” “炒鸡好笑” 金枪鱼腌黄瓜
[10:33] I once played billiards with Questlove and Olivia Munn. 我跟”寻爱”[说唱歌手]和奥立薇娅·玛恩打过台球
[10:38] Yeah, there she is. 我进入状态了
[10:39] Okay, just give me a second. 我很快就好
[10:43] Just finished reading up about James Buchanan. 刚看完詹姆斯·布坎南的档案
[10:46] Definitely at least a little bi. 他至少是个双性恋
[10:49] I’m gonna put him in the maybe pile. 我要把他放进待定席
[10:52] I want nachos. Is there a snack bar here? 我想吃玉米片 这里有小吃店吗
[10:56] What’s going on, dog? I know you’re upset. 哥 你怎么了 我知道你心情不好
[10:58] – You have a tell. – I do? -全写在你脸上[说] -是吗
[11:00] Yeah, you “telled” Eleanor before that you were upset, 你之前跟埃莉诺”说”你心情不好
[11:02] and I think you still are. 你现在还是不开心
[11:04] Looking at Eleanor’s life made me realize how different we are. 看了埃莉诺的档案 我意识到我们有多么不同
[11:08] If the system works and we both pass our tests, 如果新体制实行了 我们都通过考核了
[11:10] I don’t see any version of eternity where she doesn’t get bored of me. 我们永世在一起 她一定会厌倦我
[11:15] I mean, my fake heaven was a 600-square-foot apartment 我之前伪造版天堂就是一间67平方米的公寓
[11:17] that was essentially a bookcase and a toilet, 基本只有一个书柜和和一个厕所
[11:20] and I loved it. 而我特别喜欢
[11:21] So what? It’s cool that you guys are so different. 那又怎样 两个有差异性很好啊
[11:25] Sometimes two people who have nothing in common get together, and it rules. 天差地别的两个人在一起 有时很美妙
[11:29] Opposites attract. 异性相吸
[11:30] Well, you need that to be true because you’re dating Janet. 你跟珍妮特交往 必须这么安慰自己
[11:34] Ultimate opposites. 你们完全不是一个”种类”
[11:35] So, what, are you saying Janet might get bored of me? 你是说珍妮特可能会厌倦我吗
[11:40] No, that’s not– I’m sorry. I-I didn’t mean– 不是 抱歉 我意思不是…
[11:42] Man… No. 扎心了
[11:44] No, Jason, come back. I… 别这样 杰森 回来
[11:49] I wish I were back in my toilet library. 还不如回到我那间带厕所的小图书馆啊
[11:52] And places. 场景设置完成
[11:54] And… action. 好戏开始
[11:59] Can you believe we’re still having this dinner for Kamilah? 竟然还为卡米拉办这种宴会呢
[12:03] So embarrassing. 真丢脸
[12:04] She doesn’t know this yet, 她还不知道
[12:05] but I heard that the reviews for her new album are going to be dreadful. 听说这张新专辑风评很差
[12:08] The rumor is that the label is going to drop her. 据说唱片公司不打算跟她签约了
[12:11] I heard she may have to fly home coach 我听说她可能得坐经济舱回家了
[12:13] and check a bag, whatever that means. 还得托运行李 我都不知道什么叫托运
[12:17] Thank you, everyone, for coming to celebrate our daughter Kamilah. 谢谢大家来为我家宝贝闺女卡米拉庆贺
[12:21] I know you’re all very busy these days. 感谢百忙之中能抽空前来
[12:24] Just look at our other daughter, Tahani. 瞧瞧我另一个女儿就知道了 塔哈妮
[12:25] She had to come straight from the gym. 没怎么梳洗打扮 就来了
[12:28] Would anyone like to say a few words of praise about Kamilah’s latest album 有人想赞一下卡米拉的最新专辑
[12:33] or any other aspect of Kamilah? 或卡米拉的其它成就吗
[12:35] There are so many to celebrate. 有太多成果要庆贺了
[12:37] Perhaps Tahani should speak. 不如让塔哈妮说几句吧
[12:39] She’s had her share of failures recently. 她最近受挫不少
[12:41] Celebrating me could be therapeutic. 祝贺我 可以让她重新振奋
[12:44] Certainly. I can say something. 当然可以说几句了
[12:49] But I have no idea what. 但不知道该说什么
[12:51] Goodness, this is hard. 这也太不好应付了
[12:56] Well done, Vicky. 你真厉害 薇琪
[12:57] That was quite good… for the system. 真不错 是个不错的考核情境
[12:59] For me, it was rather traumatic. 但对我来说 太受伤了
[13:00] Okay, so, like, her parents were the chain saw bear, 她的父母在这里就是”电锯熊”
[13:03] but instead of chopping off her head, 不是砍掉她的头
[13:05] they chopped off her self-esteem? 而是打击她的自尊吗
[13:07] Yes, Megan. Good. 没错 梅根 你上道了
[13:09] Take what you know about them 利用对人类的了解
[13:10] and then force them into moments of personal difficulty. 制造出让人类为难的情境
[13:13] Think of it as flattening the penises of their heart. “压扁小鸡鸡”心灵版 击碎对方的玻璃心
[13:18] Now it makes sense. 现在懂了
[13:19] Why don’t you go deeper into her file 再仔细研读一下她的档案
[13:21] and look for other ways to challenge her? 再想些别的招数对付她
[13:23] All right, slow down, slow down here. 打住 先别急 等一下
[13:25] Vicky’s example was fine. 薇琪的示范还行吧
[13:27] There was some good stuff there. 确实有亮点
[13:30] But overall, C-plus. It was a C-plus, I’d say. 但总体也就中等水平吧
[13:34] There are some problems with it, 还是有很多问题
[13:35] some technical issues that only I can see and everything. 只有我能看出来的一些技巧性问题
[13:38] So, basically, it actually kind of stunk. 这次示范基本上不怎么样
[13:40] So I think it’s just best if you leave, Vicky. 你没事可以退下了 薇琪
[13:43] This is not working. You’re bad at this. C-plus. Okay, good-bye. 你没起什么作用 你实力不够 中等水平 慢走不送
[13:47] Same old Michael. 你还是老样子
[13:49] Just can’t share the spotlight. 总爱抢风头的”柠檬精”
[13:51] Well, good-bye, everyone. 我先走了 各位
[13:52] That’s a wrap on Vicky. 薇琪谢幕
[13:59] Michael, why did you fire Vicky? 迈克尔 你为什么把薇琪打发走了
[14:00] Look, I know she did well on the first test, 她第一次试验确实表现不错
[14:04] but it’s beginner’s luck. 但那是新手运气好
[14:05] There’s an X factor here… 这里存在天机
[14:07] a secret sauce that only I truly know 只有我知晓的窍门[酱汁]
[14:10] how to pour over the–the juicy s-steak of this process. 怎样打造出精彩的一场戏[一道菜]
[14:15] I’ve never said this before, but… what? 我从没这么说过 但你说的是啥啊
[14:18] Not only is Vicky good at test design, 薇琪不仅在试验中表现出色
[14:19] but she’s good at teaching the others. 她还很会教人
[14:21] Well, that’s the problem. She’s moving too fast. 这就是问题所在 她进展太快了
[14:23] We have to learn how to walk before we can run. 我们不能没学会走 就先跑了
[14:25] So, first, you thought it would take forever, 你先是觉得这是一场持久战
[14:27] and now it’s moving too fast? 现在又嫌进展太快了吗
[14:28] First of all, you know, shut up. 首先 你闭嘴
[14:30] A-and second of all, just shut up. 第二 你闭嘴
[14:33] It’s obvious what’s going on here. 情况一目了然
[14:35] You don’t want your nemesis to be the one to solve your problem. 你不想让旧敌替你解决问题
[14:38] I know that feeling. 我了解这种感受
[14:39] Once, on Earth, I didn’t know something, and I had to ask Alexa. 我之前在人间 有些事不懂 不得不去请教爱丽莎
[14:43] I felt dirty. 我感觉很不好受
[14:45] No, that’s not it. 不是那样
[14:49] I’m upset, because for hundreds of years, 我不开心 是因为几百年以来
[14:52] I’ve had a job. 我一直都有活干
[14:54] First, it was finding a better way to torture humans, 一开始是想出更好蹂躏人类的办法
[14:57] then helping them, 然后帮助人类
[14:58] then proving the system was broken, 然后证明现有体制存在问题
[15:00] then teaching the demons. 然后教授这些恶魔
[15:02] I have to roll a rock up a hill over and over, 我一步一步把”巨石”推上山
[15:07] and then it kept rolling down, so I had to do it again. 石头总是半路滚下山 我一次又一次推上去
[15:10] And then Vicky comes along with this… 结果薇琪出现了
[15:13] like, rock-lifter thing 不费吹灰之力
[15:15] and just lifts it to the top of the hill. 轻而易举就把石头弄到山顶了
[15:18] Pushing the rock up the hill gave me a purpose. “把石头推上山”是我活着的动力
[15:22] Who am I… if the rock’s gone? 如果”这块石头”不存在了 我又何去何从呢
[15:27] Ironically, that’s exactly what Vin Diesel asked me when Dwayne Johnson 有意思的是 “巨石强森”拒演《速度与激情9》时
[15:30] refused to appear in “The Fast and the Furious 9.” 范·迪塞尔也这么问我来着
[15:34] Not helpful? 这话没用吗
[15:35] Copy that. 我不说了
[15:37] Honestly… 老实说
[15:38] Michael, I don’t know what’s to become of you… 迈克尔 我不清楚你未来的路
[15:41] or any of us. 也不清楚我们未来的路
[15:42] But getting Vicky back is the best chance to make your plan work now, 但把薇琪找回来 你的方案才能成功执行
[15:46] so focus on that and deal with the future in the future. 先把这件事做成 未来的事 未来再议
[15:55] I’m sorry I said that before, man. 我很抱歉之前把你说郁闷了
[15:58] No, you were right. 没 你说得对
[16:01] Janet and I are different. Maybe it can’t last. 我和珍妮特确实不是一个种类 也许我们不会长久
[16:05] Maybe we’re like the Montagues and Capulets. 就像蒙塔古家族和凯普莱特家族[罗密欧与朱丽叶]
[16:08] How do you know that? 你怎么会知道这种事
[16:09] I read some books, man. Jeez. 我也读书 瞧不起谁啊
[16:13] Listen. 是这样
[16:15] Maybe on paper, you and Janet don’t make total sense, 也许理论上 你和珍妮特完全不搭
[16:18] but who cares? 但谁在乎啊
[16:19] The relationship you have built together is wonderful. 你们之间的感情多么美好啊
[16:22] She knows you and loves you, and that’s all that matters. 她了解你 爱你 这就够了
[16:27] – Do you really believe that? – Of course I do. -你真这么觉得吗 -当然了
[16:30] Sucker! 傻秀才
[16:32] Sorry? 什么
[16:33] I got you so bad. 我跟你演戏呢
[16:35] Dude, pretend what you just said was what you said to you instead of to me. 哥 我故意让你把对我说的话 说给你自己听
[16:39] And you have to listen to yourself, 你必须要听自己劝
[16:41] because it was already in your own head and then came out. 因为道理你都懂 借着劝我来劝你自己
[16:44] But just put it back in your head, 只是把你懂的道理再还给你
[16:45] and realize that it was you talking about you and Eleanor. 让你意识到 你和埃莉诺就是这样
[16:51] Against all odds, I know what you mean, 尽管被你绕晕了 但我明白你的意思了
[16:54] and I-I got to give it up. 我得拜服你
[16:56] That was… that was good. 你牛掰啊
[16:58] Yeah, it was. 必须啊
[17:00] Chess mate. 你被我将军了吧
[17:09] There she is. 你在这里啊
[17:10] Where you off to? 你去哪儿
[17:11] I have an ice-cold yoga class. 我去上冰冻瑜伽课
[17:14] It’s amazing. You pull so many muscles. 特别棒 能锻炼好多肌肉
[17:17] What do you want? 你有什么事
[17:19] I-I’m sorry that I kicked you out. 我很抱歉把你打发走了
[17:22] I-it wasn’t about you. 我不是针对你
[17:23] It was just my own insecurities getting in the way. 我只是一时自尊心受挫 感情用事了
[17:27] Will you please come back? 你能回来吗
[17:29] No. 不能
[17:30] I’m not gonna let myself be degraded by you again. 我可不要再被你踢出局了
[17:33] I am a strong, independent acid snake 我是一只厉害 独立的迷幻蛇
[17:36] in the skin suit of a strong, independent woman. 身披一具强悍 独立的女人皮囊
[17:39] Listen, listen… 你听我说
[17:42] You were the best part of my original Neighborhood. 第一场”善地大戏”中 你表现最佳
[17:45] I took you for granted, and that was wrong. 我没珍视你 是我错
[17:48] But now I want to give you the role of a lifetime. 但我现在要赋予你一个终生角色
[17:52] You’re going to run the whole project. 你来负责整个项目
[17:54] I’ll give you all my plans and my notes, 我会把方案与经验倾囊相授
[17:57] but then I’ll–I’ll step back, and–and you’ll take over. 然后退位让贤 你来接任大权
[18:00] Full creative control… 自由创作空间
[18:03] like a director. 就像导演一样
[18:04] What do you say? 你意下如何
[18:07] That sounds great, but it won’t work. 听起来很有吸引力 但不行
[18:09] Everyone here hates you so much, 大家都对你心生芥蒂
[18:11] if you just put me in control, they’ll think I’m your puppet. 你退位给我 我在他们眼中只是你的傀儡
[18:14] I can’t have any of your dingleberry stank on me. 你没擦干净的屁股 可别蹭到我身上
[18:16] I know. 我知道
[18:17] That’s why I’m not giving it to you. 所以我不会让位于你
[18:21] You’re going to take it. 你来夺权
[18:25] So… I was being stupid. 我刚才犯傻了
[18:28] And Jason gave me some really good advice. 杰森苦心劝解了我一番
[18:32] Classic us. 我总是向他”传授智慧”
[18:33] Look, who we were on Earth is a tiny part of who we are 我们生前的人生只是一段经历而已
[18:39] and an even smaller part of who we are together. 不能定义我们 更不能影响我们的感情
[18:42] So I’m sorry for freaking out. 我很抱歉之前反应那么大
[18:44] But also, some day when we get to the Good Place, 还有 等我们一起进入”善地”之后
[18:46] I’m gonna learn to play the guitar 我会学习弹吉他
[18:48] so you don’t get bored of me. 这样你就不会厌倦我了
[18:50] I actually prefer drummers. 我其实喜欢鼓手
[18:53] Read my file. 档案里写着呢
[18:56] Sorry for the delay. 抱歉让大家久等了
[18:57] Now, for this next phase of the training– 下一阶段的训练
[18:59] – Stop right there. – Vicky? -你给我打住 -薇琪
[19:01] I thought I got rid of you, 你不是被我打发走了吗
[19:03] and now you’re coming through the door unexpectedly? 你竟然”出其不意”地回来了吗
[19:06] That’s right. I’m launching a coup. 没错 我要篡权谋位
[19:08] My, my, my, we’ve got some history, don’t we? 哎呀呀 我们之间恩怨很深吧
[19:12] But I am still standing, Mikey boy. 但我还没战败 小迈迈
[19:14] And right now I’m taking over. 我现在要夺权了
[19:16] Explain what you mean for me and everyone else. 向我和大家解释一下这话是什么意思
[19:19] This is my training now. You’re done. 我来接受培训项目了 你没戏唱了
[19:22] And all of these demons are behind me, right, guys? 这些恶魔都支持我 对吧
[19:24] – Yep. – Yeah. -对 -对
[19:26] All right, Vicky, you win… this time. 行 薇琪 这次你赢了
[19:29] Tahani, Janet, let’s go. 塔哈妮 珍妮特 我们撤
[19:31] No, but wait, wait. We’re– we’re still fighting. 等下 夺权大戏还没结束
[19:33] And it’s so heated that, it might just erupt into… 堪比宫斗大戏 可能要触发…
[19:38] The dance battle from “West Side Story.” 《西区故事》大型斗舞场面
[19:41] No, I’m–I’m too upset about the coup thing. 算了 我受到暴击 血槽已空
[19:43] Hurry up, hurry up, before she starts singing. 快 她唱歌要命 我们得赶紧走
[19:47] Welcome. Welcome, everyone. 欢迎 欢迎各位
[19:49] Come on in. 进来
[19:50] Good Place Architects to my left, “善地”设计师请到左手边
[19:52] Bad place Architects to my right. “恶地”设计师请到右手边
[19:54] Get your files and orientation packets. 拿好文件和入学档案袋
[19:56] Classes begin in 30 minutes. 三十分钟后开课
[20:02] Also, my “Movement for Lava Monsters” class is now full. 还有 “熔岩怪运动课”现已满员
[20:07] Man. 不是吧
[20:09] You got the rock up the hill. “你把石头推上山了”
[20:11] And it looks like it’s gonna stay there. 而且这次不会再滚下来了
[20:13] Now we just have to find your next rock. 你再找到下一个”目标石头”就行了
[20:16] Well, the first bunch of Neighborhoods is up and running. 第一批”社区”正式上线了
[20:19] What now? 下一步呢
[20:20] That’s the sound when someone gets into the Good Place. 这是有人进入”善地”的声音
[20:23] Who was it? Prince? It’s got to be Prince. 谁啊 普林斯[流行音乐传奇]吗 这才科学
[20:25] Honestly, if it wasn’t Prince, 如果不是普林斯
[20:26] this whole thing is screwed up, and we got to start over. 这个体制还是有问题 要重新设计
[20:29] No. 不是
[20:30] It’s you guys. 是你们
[20:32] For real? 真的吗
[20:33] The Judge agreed that the four of you don’t need to take the test. 法官认为你们四个不用接受考核了
[20:37] Turns out that saving every soul in the universe is worth a few points. 你们拯救了全人类 加了不少分
[20:42] You’re in. 你们进入”善地”了
[20:52] I know, I know. It’s real this time. 我知道你们上过当 这次是真的
[20:55] I promise. 我保证
[20:58] Get in. 进去吧
[21:00] – Are you coming, too? – Yeah, I figured I would. -你也一起来吗 -对 我也一起
[21:03] Recently unemployed. 刚离职
[21:05] Might as well do some traveling. 不如到处走走 散散心
[21:07] Shall we? 走吧
[21:18] Foles! 福勒斯万岁
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号