Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:09] We’re finally headed to the Good Place. 我们终于要到善地去了
[00:12] It’s the “Me” of places! 至尊之地
[00:14] I-I got in, I can say stuff like that again. 我进入善地了 我又有资格炫耀了
[00:17] Are you sure we’re going the right way, Janet? 航线正确吗 珍妮特
[00:19] Well, I’ve never been to the Good Place before, but… yes, I’m sure. 我从没去过善地 但应该没错
[00:24] – How? – Because… it feels like I’m on my way home. -怎么说 -因为有一种归家的感觉
[00:31] Flying puppy! 飞天犬
[00:32] You’re almost there! Just a little further. 不远了 再飞一会就到了
[00:35] Flying puppies? 飞天犬
[00:37] Dang it, Michael, why didn’t you think of that for your neighborhood? 迈克尔啊 你当初怎么就没想到呢
[00:40] These guys are good. 善地设计师很有想象力啊
[00:44] I feel just like Dorothy when she lands in Oz. 我就像桃乐西登陆奥兹国
[01:00] Excited, incredulous, 激动 梦幻
[01:02] much taller than everyone else around me. 比大家都高一截
[01:05] What’s everyone wanna do first? 大家都想先干点什么
[01:07] – Racing go-karts with monkeys. – Sure. -跟猴子们赛车 -行
[01:10] It’s my lifelong dream. 这是我毕生心愿
[01:12] Monkeys are the ideal go-kart opponents. 卡丁车比赛 找猴子们最合适了
[01:14] They’re funny enough to give the finger, 够搞笑 知道怎么鄙视人
[01:16] but not smart enough to win. 但不够聪明 赢不了
[01:19] Does that mean me? 这是指我吗
[01:21] You’re a Good Janet, and we’re in the Good Place. 你是良善版珍妮特 我们在善地
[01:23] I don’t know who else it would mean. 不指你 还能指谁呢
[01:24] Okay. No pressure. 瞬间压力爆棚
[01:26] I was born to do this– not born. 我打娘胎就会了 我不是人生的
[01:32] Okay, so I now know all the information about the Good Place. 善地的一切信息 我都掌握了
[01:35] In a nutshell, it slaps. 简言之 棒到爆表了
[01:37] First thing to tell you: 首先要说
[01:38] humans can’t see the Good Place all at once 人类没法一次掌握善地
[01:40] or their brains will be scrambled. 大脑容易烧掉
[01:43] Cool, maybe I’ll finally get some of those squigglies on my brain. 挺好 说不定我的大脑终于能拐弯了
[01:46] Doctor said my brain’s as smooth as an egg. 医生说我的大脑就一根筋
[01:49] You all need to wait out here for a bit so you can adjust. 你们都要在这里缓一下
[01:51] When you’re ready, 等你们准备好了
[01:52] you will be honored with a welcome gala 善地将会为你们举行迎新宴
[01:54] magically planned by the Good Place based on your personalities. 根据你们的个人喜好量身打造
[01:57] Like the “Targeted Instagram ad” of parties! 就像” 图享”通过大数据推送广告一样
[02:01] You know, I bought the coolest sunglasses from one of those ads. 我在那些广告中买过一副酷炫太阳镜
[02:04] Look. 你看
[02:07] It’s like I’m inside the Internet. 就像我在网络中一样
[02:09] Okay, can we just keep moving? 我们可以走了吗
[02:11] You look a little pale. Did you get sick from the hot air balloon? 你脸色不太好 你”晕热气球”吗
[02:14] I bet if you throw up, it’ll just be butterflies or something. 你就算吐了 也只会吐蝴蝶奇幻物吧
[02:16] I’m fine, I just um– 我没事 只是
[02:19] I don’t belong here. 我不属于这里
[02:20] There’s no telling what will happen to a demon who steps foot in this place. 谁都不知道”恶魔”进入善地会怎样
[02:24] Promise me if I’m vaporized, you guys just keep having fun. 答应我 如果我灰飞烟灭了 你们继续享受天堂
[02:28] My goodness, that chime is so soothing, 这个钟声太暖心了
[02:31] it feels like my brain is being massaged by– 就像是大脑…
[02:33] – a baby deer? – Boy. -被小萌鹿按摩 -坏了
[02:35] What if that’s some sort of demon alarm to alert the cops that I’m here? 万一是恶魔警报器 通知警察来抓我怎么办
[02:38] – You want me to hold your weed? – I don’t have weed. -要我先帮你保管一下大麻吗 -我没有大麻
[02:43] Wait a minute. 等下
[02:44] Yeah, okay, now I do. 现在有了
[02:47] Take this. 你拿着
[02:47] They’re ready for you to move inside, 你们可以进去了
[02:49] The Good Place Committee is waiting for us. 我们要去见善地委员会的人了
[02:53] Man. Look at this place! 天 瞧瞧这里
[02:57] Karlie Kloss did like me! 卡莉·克劳斯确实喜欢我
[02:59] I knew it! 我就知道
[03:00] So about this party… is everyone in the Good Place invited? 善地的人都来参加这个宴会了吗
[03:04] Like, is Aristotle gonna be there? 亚里士多德会去吗
[03:06] Sorry, Chidi, Aristotle’s in the Bad Place. 奇迪 亚里士多德在”恶地”
[03:08] He defended slavery. 他拥护奴隶制
[03:09] -Socrates? – No, too annoying. Very loud chewer. -苏格拉底呢 -不在 不招人待见 吃饭声音太大
[03:13] Plato. – Slavery again. -柏拉图 -同样拥护奴隶制
[03:15] You know who is here? Hypatia of Alexandria. 有个人倒是在 “亚历山大城的海巴夏”
[03:15] 东罗马时期哲学家 世界上第一位才貌双绝的辩才 品德备受称赞杰出的女数学家 天文学家和哲学家
[03:18] Do you know her? – Hypatia? -你知道她吗 -海巴夏
[03:20] Of Alexandria. – That’s right. -亚历山大城 -没错
[03:22] Yeah, I know her. 我知道啊
[03:26] Hypatia! 海巴夏
[03:27] I’m gonna ask her so many questions 我有好多问题要问她
[03:28] pertaining to the grand ideas about the universe, like “why?” 请教她关于宇宙的高深见解
[03:32] And also… 还有
[03:34] “How?” 宇宙形成问题
[03:35] Welcome to the Good Place, everyone. 欢迎各位来善地
[03:37] Michael, so happy you made it. 迈克尔 很高兴你来了
[03:39] You look radiant. 你容光焕发啊
[03:41] You have the calming yet authoritative presence of a bomb-sniffing dog. 你散发着从容而又可靠的气息 有如搜弹犬
[03:44] I’d just like to say, 我只想说
[03:45] thank you so much for letting me be here with my friends. 非常感谢你们让我随朋友们前来
[03:49] I know it’s unorthodox for someone like myself to visit the Good Place, 我这种人来善地 毕竟有违传统
[03:53] but it’s just so wonderful, 但这实在太好了
[03:54] and I don’t have any weed on me, so no need for the cops. 我身上没有大麻 不需要找警察
[03:57] Michael, Michael. You and your friends are heroes. 迈克尔 你和你四个朋友是大英雄
[04:00] And you’re more than welcome here. 我们非常欢迎你
[04:02] In fact, we have some very exciting news. 实际上 我们要宣布一个喜讯
[04:04] While the rest of you get settled in, 你们几个先安顿一下
[04:06] we want to give Michael a swearing-in ceremony 我们想给迈克尔举办宣誓就职典礼
[04:08] so he can become an official Good Place Architect. 让他正式成为善地设计师
[04:13] My goodness. – Michael, please, follow us. -我的天呐 -迈克尔 请随我们来
[04:18] Holy fork, that is a soothing chime. 哎呀呀 这钟声确实暖心啊
[04:21] It really is the most incredible chime i’ve ever heard, 这是我听过最动听的钟声了
[04:25] and that is coming from someone 而我的教父
[04:26] whose godfather is the most famous clock in the world. 可是世上最有名的”钟表”呢
[04:29] Is Big Ben somehow your godfather? “大本钟”是你教父吗
[04:33] That sound means… it’s party time. 这是提醒我们宴会开始了
[04:40] When you walk through, 你们走进去
[04:41] the event space will transform into a party perfectly tailored to your essences. 宴会形式会按你们个人喜好完美显现
[04:46] Let’s link arms and walk through together. 一起肩并肩走进去吧
[04:57] Weird… 神奇
[04:59] This is the Jacksonville SuperSuites Hotel ballroom where I had my prom 这是当年杰克逊维尔超豪酒店毕业舞会的舞厅
[05:03] and also traffic court. 还是交通法庭
[05:05] But this has to be my party, because… 但这肯定是专属我的宴会 因为
[05:08] that’s the bed pan that Stone Cold Steve Austin 那是冷石·史蒂夫·奥斯汀[摔角手]
[05:11] used to beat up Vince McMahon in 1998! 1998年用来揍文斯·麦克马洪的夜壶
[05:15] It was a classic moment. Don’t judge me. 那一慕太经典了 别鄙视我
[05:18] I’m so sorry, guys. 抱歉 各位
[05:19] The Good Place uses your life experiences to plan the perfect party, 善地根据你们生前美好回忆打造这次宴会
[05:23] but it’s only designed for one person at a time. 但一次只能为一个人打造
[05:25] When you walked in as a group, it became– 你们一起走进去 就变成了
[05:27] A mishmash of all four of us. 一个融合四个人喜好的派对
[05:35] It’s perfect. 太完美了
[05:38] No, it’s not, Eleanor, 不是 埃莉诺
[05:39] because there’s no go-kart track and no monkeys. 因为没有卡丁车和猴子
[05:42] No offense, but you’re being a real smooth brain right now. 别见怪 你脑子有点不转弯啊
[05:44] See those Green Doors? 看见那些绿门了吗
[05:45] You can use them to visit any time or place, real or imagined. 可以进入任何时空与地点的真实或梦幻世界
[05:49] Just think about where you wanna go, 只想心想着去哪里
[05:51] and what you wanna do, and walk on through. 想做什么 走进去就行了
[05:53] So, one could walk amongst the dinosaurs, 这么说可以去见恐龙
[05:55] or witness the very first production of “Hamlet” at the Globe Theater. 或者观赏《哈姆雷特》第一次在环球剧场上映喽
[05:59] I’ma go Tokyo drift with monkeys! 我要去东京跟猴子们赛车
[06:01] See you in a thousand years! 一千年以后再见了
[06:04] Do you mind if I go find Hypatia? 我能去找一下海巴夏吗
[06:05] I-I promise it’s strictly platonic. 我保证对她只是纯欣赏
[06:08] Technically Neoplatonic. 应该说是”新柏拉图学派”
[06:10] Whoops. 这梗也是没谁了
[06:11] Forget I made that joke and come with me. 我开玩笑呢 你陪我一起去吧
[06:13] I’m so nervous to meet her, 我见她好紧张
[06:14] and I need someone cool there to change the subject if I say something dumb. 你这么淡定 如果我到时犯傻 你可以救场
[06:17] Sure, give me one sec. 没问题 等我一下
[06:18] Hey, Tahani. 塔哈妮
[06:19] This room is filled with some of the most interesting people that ever lived. 这里都是史上最有意思的人
[06:24] Chat them up, learn about their lives, 你去跟他们认识一下
[06:26] then… meet back here so that we can make fun of them. 我们稍后见 一起吐槽他们
[06:30] Eleanor Shellstrop. 埃莉诺·谢尔斯卓普
[06:31] I have been training for this day my entire life. 姐这辈子就是为了这种场合而生
[06:36] I am so honored by this gesture. 我太荣幸就职了
[06:39] This feels right. This will be my new purpose. 就该这样 这是我人生的新目标
[06:42] Everything’s falling into place. 一切终得圆满
[06:43] Great, let’s get to it. 很好 开始吧
[06:45] Just put on this ceremonial robe. 长袍加身
[06:48] Boy, do you have the shoulders for a robe. 这长袍被你穿出了纯爷们范儿啊
[06:51] Just sign this scroll. 签一下字
[06:53] I’ve never signed my name before. 我还没签过字
[06:56] What signature type to choose? 我该选哪种字体
[06:59] A “Doctor blob,” Or no, “墨水医生”字体 不
[07:01] “Athlete who doesn’t really care about the kid.” “并非真心在乎儿童的运动员”字体
[07:03] Oh, wait, no. 不 等下
[07:04] “Middle school girl with crush on Zac Efron.” “扎克·埃夫隆的高中生迷妹”字体
[07:08] That way, I can put a little heart over the “I”. 这样就可以加个心在上面了
[07:12] Perfect, and here is your official medal. 真棒 加冕勋章
[07:16] Now I know what Mary Lou Retton feels like. 我现在知道玛丽·卢·雷顿的感觉了
[07:18] And great, now you are officially in charge of the Good Place. 好 现在就由你掌管善地了
[07:22] I’m sorry. “In charge”? 什么 “掌管”
[07:23] Yup, you’re the boss now. 对 这里归你管了
[07:24] That was all legally binding, and we all quit, effective immediately. 这是一份法定合约 我们全体辞职 即时生效
[07:28] That is irreversible, so it’s all your problem now. 无法毁约 这里交给你了
[07:31] Don’t try to find us, no take-backs. Okay, bye-bye! 别来找我们 不准反悔 我们闪了
[07:34] Hurry up, move, move, go, go! Go, go! 快撤 快快快
[07:40] Hello? Fellow Good Placemen? 有人吗 善地同事们
[07:45] Anyone in here? 有人在吗
[07:47] “Ideas for improving the Good Place.” “善地改善计划”
[07:50] “Music you can eat.” Boy. “可以吃的音乐” 什么鬼主意
[07:52] “Giant mini doughnuts, not just regular doughnuts. Dave will explain.” “巨型迷你甜甜圈 而非常规尺寸 戴夫会解释”
[07:59] Dave? 戴夫
[08:01] Can you explain? 你能解释吗
[08:04] Hi, are you– 你好 你是
[08:05] are you– are you Hypatia Of Alexandria? 你是”亚历山大城的海巴夏”吗
[08:08] Yup, how’s it hangin’? 是呀 你好啊
[08:11] It’s hanging really well! 我非常好啊
[08:12] I-I gotta say, 我得说
[08:14] I was expecting you to be still, you know, Ancient Greek. 还以为你会是古希腊装扮吗
[08:19] Well, we sort of stay current in this place. 我们这里与时俱进
[08:21] One of the big things from Earth recently, 最近人间的重大事件有
[08:23] the Industrial Revolution, 工业革命
[08:25] the Manhattan Project, Gangam Style– 曼哈顿计划 “江南Style”
[08:28] – I feel like I get it. – It’s really her. -我懂这种文化 -真是她啊
[08:30] I can just tell, somehow, it’s Hypatia of Alexandria. 我能感觉出这就是她本尊
[08:33] I know, babe. Yes it is. 我知道 宝贝 确实是
[08:35] Hi, sorry, I’m Eleanor. This exuberant weirdo is Chidi. 别见怪 我是埃莉诺 这个兴高采烈的小傻子是奇迪
[08:39] We’re new in town. First question: 我们刚来 先问件事
[08:40] How do you get the “Of” in your name? 你名字里怎么有个”的”啊
[08:42] Is it just, like, where you hung out the most? 是因为你常去那里吗
[08:45] Like, am I “Eleanor of the Cheesecake Factory Bar”? 比如 我就是”芝士蛋糕工厂酒吧的埃莉诺”
[08:49] Also is it Hy-PAY-shuh, or Hy-PAT-ee-uh? 还有 是念”海巴莎” 还是”灰巴夏”
[08:52] Or in the Ancient Greek, “Who-PUH-tee-uh?” 还是按希腊语念成”胡巴沙”
[08:55] There’s a lot of fun debate about this. 大家对你的名字众说纷纭
[08:56] You know what, just call me Patty. 叫我”小夏”就行了
[08:59] Okay, well– Patty! 好 小夏
[09:03] I’m a huge fan. 我是骨灰级迷弟
[09:04] I had a poster of you on my wall in high school. 我高中时 墙上还贴着你的海报
[09:07] Actually, it was just a poster of Trinity from “The Matrix,” 其实是《黑客帝国》里的崔妮蒂[女主]
[09:09] but that’s how I imagined you would look 但我感觉你就长那样
[09:11] because you’re so cool! 因为你帅炸了
[09:12] Oh, is she the reason you got beat up so much? 她是你经常挨揍的原因吗
[09:14] – She’s one of ’em. – Wanna get a milkshake? -原因之一 -想喝奶昔吗
[09:17] I haven’t been around newbies in a while. 我好久没见到新人了
[09:19] You’re a little intense. Let’s get a milkshake. 你有点紧张 我们去喝奶昔吧
[09:21] Yeah, they make a milkshake here that’s made out of actual stardust. 这里的奶昔用星尘制成
[09:25] – It’s pretty good. – Okay! -特别美味 -好
[09:27] – Yeah! Getting milkshakes with Patty. – Yeah. -太好了 跟小夏一起喝奶昔 -是啊
[09:30] But can I ask you a couple of questions first? 但我能先问你几个问题吗
[09:32] You were a follower of Plotinus, 你是柏罗丁的追随者
[09:34] who claimed that contemplation of our ultimate reality– 他主张终极实体的本质是
[09:36] Wait, wait, wait, wait. 打住 慢着
[09:38] Are you– what’s it called– 你是那个什么来着
[09:42] a think-book-man? “读书思考男”
[09:43] No, a think-read-book-man. 不是 “阅读思考书籍男”
[09:46] – A philosopher, yes. – Sorry! -哲学家 对 -抱歉
[09:48] It’s been so long, my brain is foggy. 时间太久了 脑子不好使了
[09:51] Listen carefully before I forget, 趁我还没忘 听好了
[09:53] how to say this: 怎么说呢
[09:55] you gotta help us, we are so screwed. 你们得救我们 这里水深火热啊
[10:00] We are? 是吗
[10:02] Hello. 你好
[10:03] I’m Tahani Al-Jamil. 我是塔哈妮·阿贾米尔
[10:05] I’m Paltibaal. Welcome to paradise. 我是帕蒂伯 欢迎来到天堂
[10:08] So, what’s your story? 说说你的经历吧
[10:10] Did you cure something, or invent something? 你是在医学或发明领域有何成就
[10:13] I helped the poor in Ancient Phoenicia. 我在古腓尼基救助过穷人
[10:15] Excellent! 真厉害
[10:17] I once had a Soul Cycle instructor named Phoenicia. 我曾经一个有氧健身教练也叫腓尼基
[10:22] How did you die? 你怎么死的
[10:24] I got a cut on my hand. 手上切了个口子
[10:26] The year was 2491 BC, so that’s pretty much all it took. 公元前2491年 那时医学不发达
[10:30] You got a cut, or you drank water that wasn’t hot enough, 你被割伤了 或水没烧开就喝了
[10:33] and then boom, dead. 就会死翘翘
[10:35] I would’ve killed for a vaccine. 要是当时有疫苗就好了
[10:37] Any vaccine. 什么疫苗都行
[10:38] It’s crazy that you guys just don’t like them now. 你们现在还抵制疫苗 不知好歹
[10:42] So what’s your favorite part about living here? 你在这里最喜欢什么
[10:45] I mean, it’s perfect. 这里尽善尽美
[10:47] We’re all having orgasms literally all the time. 我们一直都享受”高潮”状态
[10:50] I died a virgin, so that’s real crazy. 我死前是个处男 所以真挺不可思议
[10:55] Okay. 好吧
[10:56] It’s so nice to get to work alongside another Good Janet. 跟另外一个良善版珍妮特共事 感觉真好
[10:58] Yes, it is. 是啊
[11:00] Janet, can I get a Coke? 珍妮特 能给我一杯可乐吗
[11:03] No, a water. 不 一杯水
[11:05] No, a lamp. 不 一盏灯
[11:08] No, a cat. 不 一只猫
[11:10] So, people just ask you for things with no rhyme or reason? 这里的人就随便让你变东西出来吗
[11:13] Yes, and then I get them for them. 对 我什么都会给变出来
[11:16] It’s great. 特别好
[11:17] Can I get a spaceship? 能变一个太空船吗
[11:20] No, one huge Junior Mint. 不 一个大薄荷糖棒
[11:23] No, a Coke. 不 一杯可乐
[11:28] Wow, this milkshake is incredible. 这个奶昔太好喝了
[11:31] Right? This is how I spend most of my time. 好喝吧 我一直都这样生活
[11:33] Sitting in beautiful places, drinking my milkshake, 悠哉地坐在美景中 喝着奶昔
[11:36] slowly peeing into my pants, 慢慢尿在裤子里
[11:38] which instantly evaporates and leaves no trace. 尿水马上就会气化 不留痕迹
[11:42] Sounds fun. 真好
[11:43] But didn’t you want to tell us how we’re all screwed? 你之前不是说 这里水深火热吗
[11:46] Damn it! 对 忘了
[11:48] This is the exact problem! 这就是问题所在
[11:50] On paper, this is paradise. 这里确实是天堂
[11:53] All your desires and needs are met, 一切愿望都会被满足
[11:55] but it’s infinite, and when perfection goes on forever, 但永生不灭 一直尽善尽美
[11:59] you become this glassy-eyed mush person. 人就会渐渐失去活力 变得呆滞
[12:02] But… no! 不是吧
[12:04] Because– 因为
[12:06] No. 不要啊
[12:07] Because, Patty, no! 因为 小夏 别这样啊
[12:09] Yes, I’m telling you. I used to be cool, man. 确实是这样 我以前特别拉风
[12:13] I studied so much things. 我学富五车
[12:16] Art and music and the– 艺术 音乐 还有
[12:19] the one with the number piles? 一堆数字是什么来着
[12:22] Where I’d be like, “Two!” And you’d be like, “Six!” 我说”二” 你会回应”六”
[12:26] – Math? – Yes! -数学 -对
[12:27] And then I came here where time stretched out forever, 结果来到天堂 不死不灭
[12:32] and every second of my existence was amazing, 每一秒都无限美好
[12:35] but my brain became this big dumb blob. 但我的大脑停滞了
[12:38] So we finally make it into the Good Place, 我们终于进入善地了
[12:40] and now we’re just gonna become zombies? 结果要变成”僵尸”了吗
[12:42] Why haven’t you told anyone about this? 你怎么不跟别人说呢
[12:45] About what? 说什么
[12:45] – Dude! – Damn it! -能不能行了 -该死
[12:49] We have to find the others. Right now. 我们得赶紧召集小伙伴
[12:52] Look, there’s math on my shirt. 我衣服上有”数学”
[12:54] – Come on! – Is it an “S” or a math? -快走 -这是”数学” 还是”S”
[12:57] Have you seen Eleanor and Chidi? 你见到埃莉诺和奇迪了吗
[12:59] There’s something very wrong with this party, 这个宴会不对劲
[13:00] and it’s not just that the caviar is being served on top of Jell-O shots. 不仅是把鱼子酱放在果冻甜酒上的问题
[13:04] We are the first new people here in 500 years, 我们是五百年来第一批进善地的人
[13:07] and no one seems to care. 这里似乎没人在意
[13:09] I know, even the Good Janets are kind of weird. 是啊 连良善版珍妮特都有些不对劲
[13:12] They’re like, “Hi, there!” 对方就是一副”请吩咐”的样子
[13:14] When I do it, it’s cool, but when they do it, it’s lame. 我这么说时 有灵魂 但对方这么说 很无趣
[13:17] Hey, guys. Having fun? 各位 玩得开心吗
[13:19] Great. So, little update. 很好 有事要说
[13:21] The Good Place is a disaster. 善地出问题了
[13:23] Everyone here is a happiness zombie, 这里的人都是大脑退化的”僵尸”
[13:24] and no one is doing anything about it, 没人来改善这种情况
[13:26] because by the time they realize it’s happening, 因为他们意识到时
[13:28] everyone is too far gone to care. 都已经麻木了
[13:30] Dear. 我的天
[13:32] Hello, I’m Tahani. 你好 我是塔哈妮
[13:33] Hi, I’m milkshake. Do you want a milkshake? 你好 我是奶昔 你想喝奶昔吗
[13:35] Okay, we need to tell someone 我们得找人汇报情况
[13:37] before we’re too zonked out to remember why we’re here. 不然我们也会精神涣散 忘记初衷了
[13:39] – We need to find the Committee. – The Committee is me. -我们得去找委员会 -委员会就是我
[13:42] I am Committee. It me. 我就是委员会
[13:44] – What? – They tricked me. -啥 -我被他们套路了
[13:46] And put me in charge of the Good Place and then literally ran away. 他们把大权交给我了 然后逃之夭夭了
[13:49] And then what happened? 然后呢
[13:50] The sorting hat put you in Hufflepuff? “魔法分院帽”把你分进”赫奇帕奇学院”了吗
[13:50] 源自《哈利波特》 “分院帽”将新生分到不同学院 赫奇帕奇学院是霍格沃茨魔法学校的四大学院之一 相较之下 比较平庸
[13:52] Roasted. 吐槽狠吧
[13:53] Come on, I know we have problems. You can’t expect me to ignore this. 就算遇到麻烦了 但他穿成这样 不是逼我吐槽吗
[13:56] Hang on, we’re in paradise. 先别急 我们在天堂
[13:57] Surely, some people here are enjoying themselves. 肯定有人享受这里的时光
[14:00] Hey, guys. I’m back. 小伙伴们 我回来了
[14:01] Go-karting with monkeys got boring really fast. 跟猴子们玩卡丁车 很快就腻了
[14:04] – It did?— -No. Damn it. -是吗 -坏了
[14:07] Jason, your lifelong dream got old that quickly? 杰森 你毕生所愿这么快就玩腻了
[14:11] I mean, monkeys and go-karts was fun for a while, 跟猴子们赛车一开始确实很有意思
[14:14] then I was like, “You know what’d be cool? 然后我就想 还有更好玩的事
[14:18] Hippos in go-karts.” 河马玩卡丁车”
[14:19] And I was like, yo, “What about Draculas with jetpacks?” 然后又觉得 “吸血鬼德古拉玩喷射飞行包”更有趣
[14:22] I did like 50 combos, 我组合了五十种吧
[14:24] and then I just kind of wanted to hang out with you guys again. 然后就想回来找你们玩了
[14:27] Okay, that’s it in a nutshell. 这就一句总结了
[14:30] ‘Cause you get here and you realize that anything’s possible, 因为你来到这里 意识到一切皆有可能
[14:33] and you do everything, and then you’re done. 你什么都能尝试 都做完了
[14:35] But you still have infinity left. 但你永生不灭
[14:38] This place kills fun, and passion, 这里让一切失去活力与乐趣
[14:40] and excitement, and love, 还有刺激与爱
[14:42] till all you have left are milkshakes. 最后只有奶昔为伴
[14:45] The Good Place committee obviously knew about this. 善地委员会显然知道此事
[14:47] Why didn’t they try and solve it? 他们怎么没去解决
[14:49] They did. They tried everything. 他们想办法了 什么都试过了
[14:51] Just last week, they made the unicorns bigger, 上周 他们还把独角兽变得更大了
[14:54] and then they gave them more horns, 然后加了更多角
[14:56] and then they made them chubbier. 然后还将其变得更胖了
[14:58] I mean, really, they just made a bunch of weird fluffy rhinos. 他们就是变出了一堆奇形怪状的绒毛犀牛
[15:02] The Committee members aren’t human, 委员会成员不是人类
[15:04] so they couldn’t understand the problem. 看不出问题本质
[15:05] The second I showed up, 而我一来
[15:07] they jumped off this sinking ship and made me captain. 他们就脱身 让我来收拾烂摊子了
[15:10] Well, I’m not giving up. 我才不会放弃
[15:13] We worked too hard and went through too much. 我们历经九九八十一难才荣登善地
[15:15] And I’m not just gonna sit back and turn into some 我才不会坐以待毙 把我们自己
[15:18] slack-jawed sweatpant-wearing orgasm machine. 变成一群空洞无灵魂 只会享乐的”行尸走肉”
[15:21] My God, I’m describing my dream existence like it’s bad. 这以前是我的梦想 我现在却如此嫌弃
[15:24] What is wrong with this place? 这是什么鬼地方啊
[15:26] We just redesigned this system, 我们才确立新体制
[15:28] and soon millions of people are going to start pouring in thinking they’re in paradise, 很快就会有上百万人来到这个自诩”天堂”的地方
[15:31] only to become a joyless husk. 结果变成无灵魂的呆子
[15:34] It’s Coachella. 这是柯契拉音乐节
[15:35] We’ve invented Cosmic Coachella. 我们创造了宇宙版柯契拉音乐节
[15:37] We have to fix this. 我们得想法补救
[15:39] What if we do what I did to you in the original Neighborhood? 不如效仿我一开始对你们做得那样
[15:42] Erase their memory every once in a while? 时不时消除一下记忆
[15:45] That way, paradise would seem fresh and new. 大家就不会那么快觉得腻了
[15:48] You were doing that to torture us. 你那么做是为了折磨我们
[15:50] Actual paradise can’t use the same playbook as hell. 真正的天堂不能用地狱的手段
[15:53] Okay, well, I have a solution. 好吧 我有一计
[15:56] Remember what I said to you when you were going through 你经历”中年危机 打耳洞 开跑车”时
[15:59] your “Midlife crisis, one earring, red convertible” phase? 还记得我对你说的话吗
[16:02] – “You look so stupid.” – After that. -“你看起来像个傻叉 -这句话之后
[16:04] You said that every human is a little bit sad all the time, 你说每个人类总是有点哀伤
[16:08] because you know you’re gonna die. 因为大家知道人终有一死
[16:11] But that knowledge is what gives life meaning. 但就因如此 人才活得有意义
[16:16] The way to restore meaning to the people in the Good Place is to let them leave. 解决这里问题的办法是让这些人”离去”
[16:21] Leave? And go where? “离去” 上哪里
[16:23] This is the last… 这里是最终…
[16:29] Can we just do that? 我们能这么做吗
[16:32] You’re the head of the Good Place now. 你是善地的老大
[16:34] Seems to me, you can do whatever you want. 你想怎么样 就怎么样
[16:41] Where’s Michael? 迈克尔呢
[16:45] Okay. 好
[16:48] Nothing to do but announce the big change. 宣布重大改革最有意思了
[16:52] Whatever happens, it’s cool, my babies. 天空飘来五个字 这都不是事
[16:55] It’s very cool. 这都不是事啊
[16:59] Did you smoke that weed, bud? 你抽大麻了吗
[17:03] I did. 对
[17:04] I was kind of freaked out, 我有点慌张
[17:05] so I smoked some grass, but now I’m great. 就吸了点大麻 但我现在感觉好极了
[17:08] Let’s change the afterlife, and then Taco Bell. 先改变死后世界 再改变”塔可饼”店
[17:15] Baby! 真给力
[17:16] Okay. I’m gonna do the talking. 还是我来说吧
[17:19] Hi, everyone, can I have your attention, please? 各位好 大家注意一下
[17:21] Hi, my name’s Eleanor Shellstrop. 我叫埃莉诺·谢尔斯卓普
[17:23] Hope you’re having fun at our Flor-izona British library extravaganza. 希望大家在我们的”弗罗桑那英国图书馆狂想宴”上尽兴了
[17:30] I guess you don’t really have fun anywhere, 你们应该嗨不起来了
[17:33] which is the point. 这就是重点了
[17:35] It doesn’t seem like this is paradise for you. 这里感觉不像是天堂了
[17:38] You’ve basically been on a never-ending vacation, 你们基本上出于无限假期状态
[17:41] and vacations are only special because they end. 而假期有期限才更显珍贵有趣
[17:45] So we have an idea. 所以我们想出一个良策
[17:47] We’re gonna set up a new kind of door. 我们会建立一个新通道
[17:49] Um, somewhere peaceful, so that when you feel happy 一个安详之地 当你们觉得幸福
[17:53] and satisfied and complete, 圆满美好
[17:54] and you want to leave the Good Place for good, 想永远离开善地之时
[17:56] you can just walk through it, 就可以通过那扇门
[17:57] and your time in the universe will end. 从此消失在宇宙之中
[18:02] You don’t have to go through it if you don’t want to, 如果不想去 可以不去
[18:05] but you can, 但你们可以选择去
[18:07] and hopefully, knowing that you don’t have to be here forever 知道自己不用永远困在这里
[18:10] will help you feel happier while you are. 希望能帮你们重拾快乐
[18:12] What will happen when we go through it? 走过这扇门之后会怎样
[18:16] Well, we don’t really know, exactly. 我们也不清楚
[18:18] All we know is, it will be peaceful, 我们只知道 将走得很安详
[18:20] and your journey will be over. 人之旅程会就此结束
[18:24] You led great lives. 你们生前都很了不起
[18:26] You earned your place here. 死后才荣登善地
[18:28] So stay here as long as you like. 你们想在这里多久都行
[18:31] Use the Green Doors to see and do every single thing you want to see and do. 通过这扇”绿门”去尽情体验想做的事
[18:39] And when you’re ready… walk through one last door, 待时机到了 就走过最后这扇门
[18:44] and be at peace. 安详离去
[18:47] Does that sound good? 这个主意如何
[18:57] Seems like they’re into it. 他们好像很中意
[19:05] It’s DJ music, make some noise! DJ放音乐了 燥起来
[19:09] That’s my boyfriend! 那是我男友
[19:12] I’m glad you’ll be able to enjoy things again. 我很开心 你又有活力了
[19:14] Art, math, philosophy, like you used to. 就像你以前一样 又喜欢艺术 数学 哲学了
[19:16] Yeah, me too. 我也很高兴
[19:17] I’ve been dreaming of ending the ennui of this eternal existence for a long time, 我很久之前就一直想结束这场无聊的永生
[19:23] but now I think I’ll stick around for a while. 但我现在想留下一段时间
[19:26] It felt good to– make brain words. 又能用大脑说词语 很棒
[19:31] Still mushy. I’ll get it back. 脑子还是有点锈 多用用就好了
[19:34] We’re lucky we ran into you. It saved us. 我们碰见你真走运 这拯救了大家
[19:37] That’s not what saved you. 不是这事拯救了你
[19:44] – It was your friendships. – Yeah, I know, I got it. -而是你的友谊 -我懂
[19:46] Sorry. 抱歉
[19:47] Still not sharp. 还是不太灵光
[19:54] Kept most of it the same. 保存了大部分设计
[19:55] Even made myself a office nearby. 还在附近建了一个办公室
[19:59] Jason, I-I… 杰森 我
[20:00] Kind of took a wild guess. 我猜了一下你的取向
[20:04] I finally get to accomplish my goal of living in a Stupid Nick’s! 我终于如愿住在”傻尼克烤翅店”旁边了
[20:08] I know anything you do for eternity gets boring, 我知道永生让一切都变得索然无味
[20:10] but I swear I will never get sick of wings! 但我永远不会厌倦鸡翅啊
[20:14] Well, I’ll see you all tomorrow. 大家明天见了
[20:17] And every tomorrow after that. 今后每一天都相伴
[20:19] You know, Michael, at the end of the day, you were right. 迈克尔 到最后 你说得没错
[20:24] Everything is fine. 一切安好
[20:44] This is what we’ve been looking for since the day we met. 这是我们相识起就期待的美好
[20:48] Time. 时光
[20:50] I think that’s what the Good Place really is. 这才是善地的真谛
[20:53] It’s… not even a place, really, it’s just… 不是这个地方 而是
[20:56] having enough time with the people you love. 跟自己所爱之人相伴
[20:59] You’re right. 你说得没错
[21:02] And we have as long as we want. 我们可以长长久久在一起
[21:07] If you keep hogging this blanket, 但你如果一直跟我抢毯子
[21:08] I’m probably gonna walk through that door in, like, three days, so… 我可能三天后就会进入那扇门 消失于宇宙了
[21:16] I’ll miss you. 我一定会想你
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号