Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:03] Attempt number 803 of my new project. 新事项第803次尝试
[00:06] This is the one. I can feel it. 这次肯定行 我有预感
[00:08] I’m ready. 我胸有成竹
[00:11] And here we go. 开始
[00:16] ♪ Riding on a groovy wave of love ♪ ♪爱浪中驰骋♪
[00:19] ♪ I’m going for a cosmic ride ♪ ♪驾驭宇宙浪潮♪
[00:23] ♪ Surf the freaky purple vibes of love ♪ ♪徜徉于迷幻爱河之中♪
[00:27] ♪ The marshmallow cat is inside ♪ ♪棉花糖猫咪在心中♪
[00:33] “The marshmallow cat is inside?” “棉花糖猫咪在心中”
[00:35] That’s what I wrote? That’s meaningless. 我写的这是什么鬼 苍白空洞
[00:38] – Janet. – Hi, there. -珍妮特 -你好
[00:39] How’s the songwriting going? 歌曲创作如何了
[00:40] I’m completely lost here, 完全没思路了
[00:42] and I can’t do the stupid E chord. 我连E调和弦都弹不准
[00:44] Would you like a magic guitar that plays all the notes for you? 你想要一个自动弹出完美音律的魔法吉他吗
[00:47] It’s the number one request among men over 50 who have gotten in here. 这里五十代男人中 有此需求最多
[00:50] No, the whole point is to learn how to do stuff without using afterlife magic. 不要 我就是不想用魔法来学吉他
[00:56] You know, maybe keep it on deck. I don’t know, whatever. 变出一个也行 留着以后再说
[00:58] We should go, by the way. We’re gonna be late. 话说 我们该走了 要迟到了
[01:02] Where does the time go? 时光飞逝啊
[01:08] So ultimately, this all goes back to a line from Professor May’s book: 归根结底 正如梅教授书中所言
[01:13] “Mortality offers meaning to our lives, “死亡赋予了生命意义
[01:16] and morality helps navigate that meaning.” 道德指引人生航向”
[01:18] Wait, what I think it says 慢着 真正意思是
[01:19] is that mortality offers meaning to the events of our lives. 死亡赋予了人生经历的意义
[01:24] Check yourself, rando. 别太放肆 路人甲
[01:25] I think Chidi Anagonye, who literally designed the afterlife, 奇迪·阿纳贡耶 这个打造”死后世界”体制的人
[01:29] knows what he’s talking about. 自然懂得更多
[01:30] Look, I’m pretty sure I’m right, since it’s, like, my book. 我确信我说得对 因为是我写的书
[01:32] Yes, Professor May, you’re probably right about what you wrote. 没错 梅教授 你是作者 自然说得有道理
[01:37] Still think he should check himself. 还是觉得他不该太放肆
[01:39] Okay, everyone, we’ll see you all here next week. 好了 各位 我们下周再见
[01:41] Professor Hieronymi will be teaching the trolley problem. 海尔诺蜜到时会讲解”电车困境”
[01:44] Bring ponchos. It gets messy. 都带上雨衣 场面很血腥
[01:47] You ready, Chidi? 可以走了吗 奇迪
[01:54] Hello, Jeff. I see the collection’s grown. 杰夫 收藏品越来越多了啊
[01:56] Sure has. I have 322 frog things now. 是啊 我现在有322只青蛙了
[01:59] 323! I just got another one! 323 又收到一只
[02:02] Never not excited about frogs, that guy. 这哥们见到青蛙就笑开花
[02:05] He knows what he likes. 人家的心头好
[02:08] This meeting of the Joint Council of Afterlife Affairs is called to order. “死后世界事务”联合理事会正式开会
[02:12] Let’s make this quick, kids. 大家有话快说
[02:14] I just started rewatching “The Leftovers.” 我正重刷《守望尘世》呢
[02:14] HBO美剧 讲述地球2%人口毫无征兆神秘失踪的故事
[02:16] Honestly, when I found out that Carrie Coon was never nominated, 老实说 当我知道凯莉·库恩竟然没被提名
[02:20] I almost erased 2% of humanity. 我差点真把2%的人类给消灭了
[02:22] Michael, update? 迈克尔 汇报
[02:24] Things are going fairly well. 眼下一切进展顺利
[02:25] A new crop of humans just passed their tests. 一批新人类刚通过考核
[02:28] Among the notables who got in, 一些晋级知名人士包括
[02:30] Roberto Clemente, Zora Neale Hurston, Saint Thomas Aquinas– 罗伯托·克莱门特 佐拉·尼尔·赫斯顿 托马斯·阿奎纳
[02:34] Yes! 太棒了
[02:35] Eighth-century Sufi mystic poet Hazrat Bibi Rabia Basri, 八世纪苏菲派派神秘诗人海扎特·碧碧·拉比亚·巴瑟芮
[02:35] 穆斯林女圣人 苏菲神秘主义 主张通过虔修默祷 生活简朴禁欲 达到人主合一
[02:39] and Clara Peller. 以及克拉拉·碧乐
[02:39] 八十岁的克拉拉出演 “温蒂汉堡”推出的创意广告 一举成名
[02:41] She was the “Where’s the beef?” lady. 那个说”牛肉在哪里”的大姐[广告台词]
[02:43] “Where’s the beef?” lady got in. “汉堡广告女”晋级了
[02:45] So, that’s fun. 很有意思
[02:47] Honestly, our biggest problem is that we need more architects and actors. 眼下真正问题是 设计师与演员人手不足
[02:51] Well, sorry, but these younger demon actors have no dedication to their craft. 别怪我 恶魔新一代”流量演员”毫无演技 都不走心
[02:55] They think they can just start acting. 他们觉得是个人都能演戏
[02:57] They have to learn that acting is reacting, 他们得领悟 表演是一种再现
[03:01] and reacting is pre-acting, 再现是一种角色预构
[03:03] but pre-acting, well… that’s just being. 角色预构是一种不做作地自然流露
[03:06] Okay, take it down a notch, Daniel Day-Lewis. 别卖弄演技了 “影后”
[03:09] Shawn, what you got? 肖恩 你有什么情况
[03:11] Well, I’ll begin by saying that this new system stinks, 我想先说 这个体制烂透了
[03:13] and Michael stinks, 迈克尔烂透了
[03:15] and we should throw this all in the garbage 我们该废除整个体制
[03:16] and go back to the way it used to be when everyone was tortured. 走回老路 用老办法蹂躏人类
[03:18] There’s still some bumps in the road, 革命尚未成功 还存在困难
[03:20] but this system is good, and it’s working. 但这个体制健全 造福大家
[03:23] Come on, admit it. 你就承认吧
[03:25] I will never, ever, ever, ever, ever, 我绝对不会 永远不会
[03:28] ever, ever, ever, ever, ever, ever, ever, ever, 长江黄河水倒流
[03:32] ever, ever, ever, ever, ever, 哈雷彗星撞地球
[03:35] ever, ever, ever, ever, ever, ever, 就是打死我
[03:38] ever, admit that. 我也不会承认
[03:41] I know, buddy. I know. 我知道 老弟 我懂
[03:56] – What time is it? – I don’t know. -几点了 -不知道
[04:00] – Really? – Yeah. -真的吗 -是
[04:03] At one point, hundreds of Bearimies ago, 几百”死后年”之前的某天
[04:05] I turned off my ability to know what time it is 我关掉了这个功能
[04:07] anywhere in the universe when you and I are together. 只要跟你在一起 就不去想时间
[04:10] I like not knowing. 我喜欢未知
[04:14] It’s 10:42 a.m. Sorry. 上午10点42分 抱歉
[04:15] Saying out loud that I didn’t know something made me feel weird. 说出自己不知道什么事 感觉很不舒服
[04:18] Man, I feel weird when I do know something. 我正好相反 我知道什么事才反常
[04:22] You and I are very different. 我们真是天差地别的一对
[04:24] Okay, gotta go meet my dad. I’m gonna try one more time. 我得去见我爸了 我要再挑战一次
[04:27] Good luck. 祝你好运
[04:28] Thanks. 谢了
[04:30] I’m freaking out, man. 我好紧张啊
[04:32] You got this, dawg. 你能行 “小子”
[04:33] One more play, for all the marbles. 再挑战一次 逆风翻盘
[04:35] I love you, and I believe in you. 我爱你 我对你有信心
[04:39] Thanks, Dad. Okay. Here we go. 谢谢老爸 好 来吧
[04:43] Bortles gonna throw. 保托斯要投球了
[04:46] Yes! 太棒了
[04:47] “傻尼克烤翅”赞助 门多萨赢了
[04:50] You did it! 你成功了
[04:50] It took you more than 433,000 tries, 你之前失败了433000次
[04:53] but you just played the perfect game of Madden! 这次终于打出完美对垒了
[04:56] You did it! 你做到了
[04:59] That’s my boy. 真争气
[05:00] That’s my boy. 好小子
[05:03] I did it. 我成功了
[05:11] – Janet? – Hi, there. -珍妮特 -你好
[05:13] Hi, Janet. I made dinner. 珍妮特 我做了晚餐
[05:15] You always make it for me, so this time, 你总是为我做饭 而这一次
[05:16] I wanted to make it, and real talk, it didn’t go great. 我想做 讲真 我没做好
[05:20] This is spaghetti. 这是意大利面
[05:21] Now, I know it looks weird, 虽然卖相不好
[05:23] but I bit off a chunk, and actually, it’s pretty bad. 但我尝了一口 其实也不好吃
[05:27] Also, I put out the forks and knives the way kings and queens do it. 我还按照礼仪摆放了刀叉
[05:31] Close to the plates. 摆在盘子旁边
[05:33] Also– 还有
[05:37] Dip. 不妙
[05:40] Yeah. 没错
[05:42] So… 所以
[05:44] I need to talk to everyone. 我得跟大家谈一下
[05:47] Should I ask them to come here? 我要让他们来这里吗
[05:49] No, I– I had a better idea. 不 我有个更好的想法
[05:56] Hello, you two. 你们俩好啊
[05:58] What fun meeting back here. 约在这里见面真好
[06:00] You even restored it to the way it used to look. 你还原了这里的面貌
[06:03] What inspired this, J-Dog? 怎么突然心血来潮了 杰哥
[06:04] You get a hankering for frozen yogurt? 想吃酸奶冰淇淋了吗
[06:06] No. 不是
[06:07] I have an announcement to make. 我有事要说
[06:10] I’m leaving. 我要走了
[06:12] Going through the door. 通过”最后那扇门”
[06:16] Are you sure? 你确定吗
[06:17] Yeah, I am. It’s time. 我确定 是时候了
[06:21] We thought the best move was to gather everyone together 我们觉得应该召集大家
[06:23] for a sort of farewell party. 开一个欢送会
[06:24] We’re gonna eat and drink, and there will be dancing. 美酒佳肴 还有舞蹈相伴
[06:28] Fun. 很棒
[06:30] Okay, homies, you’re sad. 小伙伴们 你们不开心
[06:33] I can tell ’cause you have the same looks on your faces 我能看出来 因为你们的表情
[06:35] that my teachers did whenever I raised my hand in class. 就跟我当年一举手 老师们的表情一样
[06:38] But let’s be happy. 别沮丧着脸了
[06:40] I’m gonna DJ! 我来担当DJ
[06:41] We’ll play EDM all night. 放电子乐 嗨爆一整晚
[06:42] – Come on. – Come on. -快来吧 -快来
[06:45] Woof. Now I’m bummed about two things. 他离去让我难过 放电子乐更让我头疼了
[06:56] Hey there, Doug. 你好啊 道格
[06:56] 道格·福赛特 S01E01中 挂在迈克尔墙上那幅肖像就是他 嗑嗨之后 猜对了地狱与天堂的概念 于迈克尔一行人在S03E09中去找他时 发现晚年的他 为了上天堂开始行善积德
[06:57] Having fun? 玩得开心吗
[06:58] I’ve had so much chicken! 我吃了好多鸡肉
[07:00] – It’s probably good you chose your young body. – Yeah. -还好你选了年轻的身体 -是啊
[07:07] How are you doing? 你还好吗
[07:10] I’m okay, Michael. How are you? 我没事 迈克尔 你呢
[07:12] Well, I’m sad, 我很难过
[07:16] and I know you’re the most advanced being in the universe, 我知道你是宇宙中最先进的生物体
[07:19] but I feel like I need to tell you, 但我感觉有必要说
[07:21] it’s okay if you’re sad too. 这时难过也是人之常情
[07:24] I know. 我知道
[07:25] And I am a little, but also, I know this is the right time for him to leave. 我确实有点难过 但我也清楚他该离去了
[07:30] I really am okay, I promise. 我真没事 相信我
[07:32] Will you come talk to me if you’re not? 如果你不开心 你保证找我谈心
[07:35] Always. 一定
[07:37] How y’all doing tonight? 大家玩得开心吗
[07:39] Okay, homies, we got a real special treat. 小伙伴们 我们准备了特别节目
[07:42] My old dance crew Dance Dance Resolution is here. 我以前的舞队”舞动决心”来了
[07:44] Y’all ready to tear it up one last time? 准备好嗨爆全场了吗
[08:31] Yes! Yes! 太赞了 爆表了
[08:39] That was special. 好有意义啊
[08:40] I’ll never forget this night. 今晚会让我永生难忘
[08:43] Until I walk through the door and dissolve into the universe. 直到我通过那扇门 消失于宇宙之中
[08:46] Can I ask you something, buddy? 我能问件事吗
[08:48] How did you know? 你怎么知道时机到了
[08:52] It wasn’t like I heard a bell ring or anything. 倒不是脑中突然听到铃声什么
[08:56] I just suddenly had this calm feeling, 就是内心突然很祥和
[08:59] like the air inside my lungs was the same as the air outside my body. 一呼一吸 身体内外合一
[09:06] It was peaceful. 心如止水
[09:08] You know the feeling when you think a jalapeño popper is gonna be too hot 就像你感觉一个墨西哥辣椒卷会特别烫
[09:12] but you bite into it anyway 但你照样咬下去了
[09:14] and it’s actually the perfect temperature? 结果其实口感温度刚刚好
[09:16] Believe it or not, I do know that feeling. 别不信 我真清楚这种感觉
[09:18] – That feeling rules. – There you go! -这感觉超赞 -懂了吧
[09:22] Can I get your advice on something? 我能咨询一件事吗
[09:25] I’m scared Janet’s gonna forget me. 我怕珍妮特会忘了我
[09:28] Her falling in love with someone else, I’m fine with that. 如果她爱上别人 我不介怀
[09:31] Like, if Jason Momoa or if Lara Croft Tomb Raider gets in, 比如杰森·莫玛 《古墓丽影》里的劳拉来了
[09:36] and Janet’s like, “That’s what’s up,” totally cool, 珍妮特心动了 我完全支持
[09:39] but her forgetting me would be sad, 但她将我遗忘 我会很伤心
[09:43] so I made her this. 所以我做了一条项链
[09:46] What do you guys think? 你们觉得怎么样
[09:48] It’s lovely. 很漂亮
[09:50] But she’s not gonna forget you, man. 但她不会忘记你 老弟
[09:52] I mean, she literally can’t. 她有存储功能
[09:55] She remembers everything that ever happened. 她记得发生过的每一件事
[09:57] Even if she could forget someone, 即使她真可以忘记谁
[10:00] I don’t think she’s gonna forget you. 她也不会忘记你
[10:03] Thanks. 多谢安慰
[10:05] When I had Jason, I was 18 years old. 杰森还在肚子里时 我才18岁
[10:07] In many ways, Jason raised me just as much as I raised him. 不是我把杰森养大 而是他把我养大了
[10:11] So, thanks for being a great dad, son. 谢谢你做”父亲”这么称职 儿子
[10:15] I love you, Dad! 我爱你 老爸
[10:17] Jason is the realest dude ever. 杰森是最真诚的男人
[10:19] I mean, none of us are real anymore. 这年头 大家都搞人设
[10:22] We’re all just Caspers the Ghost and whatnot, 我们都像”鬼马小精灵”一样”不真实”
[10:25] which is funny ’cause me and Jason ain’t even white. 还挺扯 因为我和杰森都不是白人
[10:28] Why are all ghosts white? 为什么所有鬼都是白人
[10:30] Dip. Are ghosts racist? 靠 鬼都是种族歧视吗
[10:33] What I’m trying to say is, I love you, dawg, 重点是 我爱你 兄弟
[10:36] you’re my hero, you’re my best friend, 你是电你是光你是唯一的神话 我最铁的好哥们
[10:40] and you’re my Gardner Minshew. 你就是我心目中的”加德纳·明修”
[11:15] You can sit on that bench as long as you want. 你可以先在长椅上坐一会儿
[11:18] Whenever you’re ready, you just walk through. 准备好了 就可以走进去了
[11:26] I love you, Janet. 我爱你 珍妮特
[11:28] I love you too, Jason. 我也爱你 杰森
[11:31] I hope you have a nice rest of eternity. 希望你今后永生幸福长久
[11:35] I made you something. 我给你做了一个小玩意
[11:38] Dip, I lost it. 坏了 弄丢了
[11:41] – It’s okay. – No, it’s not. -没事 -不 有事
[11:42] I made you this cool thing 我做了一个小玩意
[11:43] so you remember me even when you’re married to Aquaman, 这样即使你嫁给水行侠 也会记得我
[11:46] and I lost it somewhere in this forest. 结果不知丢在林中哪里了
[11:50] Some magical squirrel probably ate it. 也许被什么奇幻松鼠吃掉了
[11:51] Jason, it’s okay. I’m never gonna forget you. 杰森 没事 我永远不会忘记你
[11:55] In fact, to me, you won’t even really be gone. 对我来说 你不会真正消失
[11:58] I don’t experience time the same way you do. 人类时间不适用于我
[12:02] I kind of live all times at once. 我的时空多向延展
[12:06] I know what you mean. 我懂你
[12:08] Once, I smoked salvia, and saw the past and the future at the same time. 我有次吸了鼠尾草 同时看到了过去和未来
[12:13] Then I tried to brush my teeth with my cat. 然后我还用猫来刷牙呢
[12:16] To me, remembering moments with you is the same as living in them. 回忆我们之间的美好 就如重新体验一般
[12:23] Can you just remember the happy times and forget the bad stuff? 你能只记得美好时光 忘记不愉快的事吗
[12:28] There was no bad stuff. 我们没有不愉快的事
[12:31] It was all good. 全都很美好
[12:58] These spindles are gorgeous. 主轴做得太完美了
[13:00] And there’s almost a feeling of musculature to this transition. 过渡层手感绝佳
[13:03] The oak just sort of told me the shape before I even got to the spoke shave. 我动刀之前 橡树木似乎已在心中成型
[13:07] This under-bevel is a great trick. 斜切面技艺精湛
[13:09] It really makes it feel lighter while leaving you plenty of beef to carve. 这使木头更轻盈 容易上手雕刻
[13:12] It’s really just a modified Danish line. 只是丹麦家具修改版而已
[13:15] Still, you made it your own. 但你亲手做出来了
[13:16] This is as good a chair as I’ve seen. 这是我见过做工最好的椅子了
[13:19] I have nothing left to teach you. 你已出师 我没什么可教你了
[13:21] Hurrah! Thank you! 真好 谢谢你
[13:26] – Janet! – Hi there. -珍妮特 -你好
[13:27] Call up the list please. 调出清单
[13:29] Congratulations. 恭喜啊
[13:31] Actually, I just finished repaving my driveway yesterday, 我昨天刚重铺了家里车道
[13:33] so cross that one off too. 这一项也可以划去了
[13:36] Before you start your next project, 你开始新事项之前
[13:38] you should know, that thing that you asked me to tell you when it happened? 我要说一下 你之前让我预先通知你的事
[13:42] It happened. 发生了
[13:45] I mean, they’ve gone through the system, 他们通过了考核
[13:46] so they’ll be a little different, right? 应该有所不同了吧
[13:49] One would hope. 希望如此
[13:51] I’ve never had lunch with Mum and Dad. 我从来没跟爸妈吃过午饭
[13:53] I’ve only ever stood silently behind their chairs 我只安静地站在他们椅子后面
[13:55] while they ate lobster tail with Oscar de la Renta. 看着他们和奥斯卡·德拉伦塔吃龙虾尾
[13:55] 美国十大服装设计师之一 尤其以高级时装和晚礼服最著名
[13:58] I’m right here. 有我呢
[14:00] We will get through this together. 我们一起面对
[14:03] Here we go. 他们来了
[14:07] Mother, Father, welcome to– 母亲 父亲 欢迎
[14:09] My darlings! 亲爱的女儿们
[14:10] My darlings. 亲爱的女儿们
[14:12] My little girls. 我的闺女们
[14:14] – We love you both so much. – So very much. -我们好爱你们两个 -特别爱
[14:19] We have a million things to talk to you about, 我们有千言万语要说
[14:21] but first, we are sorry. 但首先要道歉
[14:24] We’ll just be endlessly sorry forever and ever. 我们永远都亏欠你们
[14:31] – Holy crap. – I know, right? -这反转啊 -惊爆脑回路
[14:53] For the 1,000,000th time, they’ve sent us teddy bears and flowers. 他们已经送了一百万次泰迪熊和花了
[14:57] You think they’d understand that we can get these things ourselves if we want. 我们想要 自己就可以找珍妮特变出来啊
[15:02] – That’s lovely. – Thanks. -画得真好 -过奖
[15:04] You know, I never thought I would say this, 我没想过我会说这种话
[15:07] but I’m getting a little bored of Mum and Dad telling us how much they love us. 但爸妈每天向我们示爱 我都有些腻了
[15:13] Yes. 是啊
[15:16] Isn’t that something? 真是没想到啊
[15:22] Well, this may not come as a surprise to any of you, but… 你们可能没想到
[15:27] I’m ready to go. 我准备好离开了
[15:28] Nuts. I knew it. 该死 我就知道是这事
[15:30] – You finished everything on your list? – I did. -你清单上的事都做完了吗 -对
[15:33] I learned how to install a bathtub, 我学会怎么安装浴缸
[15:35] fly a helicopter, defuse a bomb, 怎么开直升飞机 怎么拆弹
[15:37] deliver the perfect backhand slice. 怎么完美地反手削球
[15:39] My last goal was to spend one meaningful day with my parents, 我最后目标是跟父母度过有意义的一天
[15:43] and now I’ve spent thousands of them. 而我们跟他们度过了无数美好时光了
[15:45] I feel complete. 我感觉圆满了
[15:47] Would you like me to prepare a farewell party for you? 你想让我为你准备送别会吗
[15:49] No need. I’ve done it myself. 不用 我自己准备好了
[15:51] I’ve cooked all the food, mixed all the drinks, 我烹制了菜肴 调好了酒
[15:53] made all the furniture, repainted all the walls, 做好了家具 重刷了墙
[15:56] and trained all the animals. 还训练好了动物们
[15:58] Champagne? 来点香槟吗
[15:59] Sure. Thank you, panda. 好 谢谢 熊猫
[16:01] Also, I’ve already said good-bye to everyone else in my life. 我还和其他人道别完了
[16:03] My sister, my parents, B and J. 我姐 我爸妈 布兰特和约翰
[16:06] They took it very hard. 他们很难过 很不舍
[16:09] Tonight, it’s just us. 今晚就只有我们
[16:19] I hate to tell you this, but your risotto was just a little sticky. 别怪我打击你 你做的意大利肉汁烩饭有些粘
[16:24] – Was it? – No, damn it, it was amazing. -是吗 -不是 其实特别好吃
[16:27] Just trying to figure out a way to get you to hang around for a few more Bearimies. 就是想找个理由让你多留几个”死后年”
[16:32] Can I tell you something? 这么说吧
[16:34] You’re my role model. 你是我的榜样
[16:36] Come on. 别扯了
[16:37] I’m serious. 这是真心话
[16:38] Babe, you were already the most impressive person I ever met, 美人 你本来就是我认识的人中最牛的一位了
[16:43] and now you can do literally everything. 而现在又样样精通
[16:45] If that’s true, it’s because you inspired me. 如果真是这样 那也是你鞭策有加
[16:48] I admire you so very much. 我特别仰慕你
[16:51] Your strength, your toughness, your self-esteem, 你坚强不屈 内心强大 自尊自爱
[16:54] not to mention you have a rocking bod. 更别说你身材火辣了
[16:59] Did you just turn the tables on me? 你充当起我的角色来夸赞我吗
[17:02] I got nothing left to teach you. 你已出师 我没什么可教你了
[17:05] – Janet. – Hi there. -珍妮特 -你好
[17:06] One more goal to add to the list please. 清单上再加一项
[17:09] Now cross it off. 划去
[17:14] I know we already said good-bye. I’m not even here. 我们确实道过别了 我很快就走
[17:16] I just had to see you one last time, 我就是得再见你一面
[17:18] because I hooked up with Alexander the Great! 因为我和亚历山大大帝搞上了
[17:18] 统一希腊 征服埃及 灭亡波斯帝国 建立亚历山大帝国
[17:20] And it was more like Alexander the Fine. 我看是亚历山大”小弟”还差不多
[17:23] Okay, anyway, I love you, I love you, good-bye forever. 总之 爱你 就此永别了
[17:25] – Bye, love! – Bye! -再见 亲 -再见
[17:27] I admire your breadth of knowledge. 你学识渊博 我好生敬仰
[17:29] I can only do one thing: be an architect. 我只能擅长一件事 干好设计师
[17:32] I’ve spent the last 500 Bearimies trying to learn how to play the guitar, 我花了五百”死后年”学习弹吉他
[17:36] and I just mastered “Hey There Delilah.” 我只学会了《Hey There Delilah》
[17:39] Don’t sell yourself short, Michael. 别过谦了 迈克尔
[17:41] I dare say you’re the greatest architect in existence, 你绝对是全宇宙最牛掰的设计师
[17:44] and I should know. 出自我口准没错
[17:46] Frank Gehry is my godfather. 弗兰克·盖里是我教父
[17:49] Fair enough. I deserved that. 我又炫人脉 活该被吐槽
[17:52] Tahani, I’m gonna miss you, babe. 塔哈妮 我一定会想你
[17:56] Wait. 等下
[17:58] I don’t want to leave. 我不想离开了
[17:59] Great! 太好了
[18:01] Then stay. New party, everyone. 那就留下 新派对 各位
[18:03] A staying party. “留下宴”
[18:04] No. I-I also don’t want to stay. 不 我也不想留下
[18:07] I’m done here, but I don’t want to go there. 我在这里没事做了 但我也不想消失
[18:10] It’s kind of your only options. 这是你唯一的归宿
[18:12] No, they aren’t. 不是
[18:14] I want to learn to do what you do, Michael. 我想干你这行 迈克尔
[18:17] I want to be an architect. Design afterlives. 我想成为设计师 设计”死后世界”
[18:20] Tahani, you’re a wonderful person, but you’re a person. It’s impossible. 塔哈妮 你确实才华横溢 但你只是人类 不可能
[18:25] Nonsense! I can learn. 乱讲 我可以学啊
[18:27] Just like I learned all this other stuff. 就像我之前学会了各种技艺
[18:29] I’ve spent most of my life pretending to help people. 我生前一直假仁假义做善事
[18:31] If I were an architect, I could do it for real. 我成为设计师 就能真正帮助别人了
[18:34] Let me at least try. 至少让我试一下
[18:37] Don’t make me talk to your manager. 别让我去找你们经理”投诉”
[18:42] That’s my girl! 就是这个范儿
[18:44] Jeff. 杰夫
[18:46] – Boy, kind of getting away from you here, huh? – Yeah. -你收到的青蛙也太多了吧 -是啊
[18:50] I love frogs though, so it’s awesome. 但我喜欢青蛙 所以很棒
[18:53] I did bring you one. 我确实给你带了一个来
[18:55] Thanks, Tahani. Just toss it on the pile. 谢谢 塔哈妮 放下就行了
[18:58] Hang on, hang on. 打住 慢着
[18:59] So, you can never tell a woman to smile? 永远不能说”给大爷笑一个”吗
[19:02] What if she’d legitimately be prettier if she smiled? 她就是笑起来特别好看呢
[19:05] Aren’t I helping her? 这样说不是对她好吗
[19:07] Glenn, Beadie, this is your new intern, Tahani. 格伦 碧迪 这是新实习生 塔哈妮
[19:11] Tahani! 塔哈妮
[19:12] This is so neat. 真好啊
[19:13] I haven’t seen you since I was exploded into goo. 从我上次被炸成粘液后 就没见过你了
[19:16] I didn’t get any me on you, did I? 当时没溅到你身上吧
[19:19] You did, but it’s all goo under the bridge. 溅到了 但过去的事 不提也罢
[19:22] Anyway, I want to learn everything. 总之 我什么都肯学
[19:25] I shall start at the bottom and earn my way up. 我该从底层做起 一路职场逆袭
[19:28] To wit, would anyone like a cup of antimatter? 话说到这里 有人想喝”反物质”饮料吗
[19:31] Sure, I take mine with nondairy neutrinos. 好 我要不加奶中微子
[19:33] Coming right up. 马上就来
[19:37] Thank you, Michael, for everything. 谢谢你为我做的一切 迈克尔
[19:42] You’re welcome. 不客气
[19:44] I brought you a little “First day on the job” present. 你第一天上班 我准备了小礼物
[19:49] Once you’re a big deal around here, 等你干得风生水起
[19:51] I hope you don’t mind if I brag about knowing you. 你别介意我到处说 我认识你
[19:55] Name-dropping’s a little gauche, Michael, 炫人脉不招人待见 迈克尔
[19:56] but do as you must. 但你想炫耀姐 就炫吧
[20:07] 出自《我们彼此亏欠》 S01E06中首次出现 奇迪推崇的契约论书籍
[20:07] “Working out the terms of moral justification is an unending task.” “证明道德原则的合理性永无尽头”
[20:12] Boom! I did it! 老娘太帅了 读完了
[20:14] It only took me 2,000 Bearimies, but I finally finished that book. 只花了两千”死后年” 但我终于看完了
[20:18] Ha-ha, sucker! 没想到老娘把你搞定了吧
[20:20] Reading you was an unending task, but I freaking did it! 读这本书才没有尽头 但老娘读完了
[20:23] Congrats, babe. 恭喜啊 宝贝
[20:24] Thanks. What are you reading? 谢了 你看什么呢
[20:26] – “The Da Vinci Code.” – Really? -《达芬奇密码》 -不是吧
[20:27] Yeah, after a thousand lifetimes of reading the most difficult writings in the world, 我读了几辈子晦涩难懂的著作
[20:31] I’ve acquired a new passion. 我培养了新兴趣
[20:33] Garbage books. 看没价值的书
[20:35] Do you think I would’ve been a good symbologist, if that were a real job? 你觉得我能当符号学家吗 这是个正经职业吗
[20:39] Yes, I do. Ya very cute. 必须啊 你这么帅
[20:41] Come on. We gotta go to dinner. 走吧 要去赴宴了
[20:44] I cannot believe she learned to cook this well. 真没想到她这么会做饭
[20:46] When I first met Tahani on Earth, 我生前初识塔哈妮时
[20:48] she was trying to shove jewelry into a vending machine. 她正想把珠宝硬塞进零食贩卖机
[20:51] Okay, well, if she is an architect, 如果她成为设计师了
[20:53] then she should design my idea. 她将我的点子化为现实
[20:55] A karaoke room that’s also a tanning bed. 晒黑箱 配上卡拉OK功能
[20:58] Yes, and, like, the harder you commit to the song, 你唱得越投入
[21:01] like, the tanner you get? 美黑效果越强烈
[21:02] I gotta say, I am so glad that going through the system 我得说 我很高兴 通过天堂考核
[21:05] did not totally change you two ding-dongs. 你们俩性格没全变
[21:08] – For dessert, we have to get the tiramisu. – Man. -甜点一定要吃提拉米苏 -天呐
[21:12] Chidi Anagonye just casually making choices. 奇迪·阿纳贡耶克服选择障碍了
[21:15] I never thought I’d live to see it. 活久见系列啊
[21:17] I mean, I guess I didn’t. 确实没活着见到
[21:19] That’s right! ‘Cause we’re all dead! 没错 因为我们都死了
[21:26] – That was so fun. – Yeah. -聚会很开心 -是啊
[21:29] Yeah, it’s always fun to see them. 跟他们小聚总是很开心
[21:30] Every time we do it, it’s fun. 每次都很有意思
[21:33] I had coffee with my mom the other day, and she says hi, 我那天和我妈去咖啡馆了 她向你问好
[21:36] but she also finally learned how to pronounce your mom’s name. 但她还终于学会怎么念你妈的名字了
[21:40] Which is good. 这点不错
[21:41] Yeah, yeah, they were joking about that last time we saw them. 是啊 上次见面时 他们调侃过
[21:45] – Remember? – Right. Yeah. -记得吗 -对 想起来了
[21:50] Shakespeare went through the door. 莎士比亚通过”最后那扇门”了
[21:51] – Really? – Yeah. -是吗 -是
[21:53] – Everyone’s talking about it. – It’s probably for the best. -全城热议 -这样也许最好了
[21:55] His last 4,000 plays were not nearly as good as the ones he wrote on Earth. 他最后四千部戏剧不如生前作品
[21:59] I mean, did you see “The Tempest 2: Here We Blow Again?” 你看了《暴风雨之再次惊爆》吗
[22:03] Woof. 大失水准
[22:09] – You mind if we go home? I’m tired. – Sure. -我们回家吧 我累了 -好
[22:14] – All right. – Okay. -好 -好
[22:23] I’m gonna get ready for bed. 我去准备睡觉了
[22:25] Cool. I’m gonna take a little stroll. 好 我出去溜达一圈
[22:27] – I’ll see you in a bit. – Okay. -马上就来 -好
[22:35] Dude. 老哥
[22:36] Perfect. Are these good lyrics? 你来得正好 这句歌词怎么样
[22:40] ♪ The psychedelic stardust and moonbeam banana ♪ ♪迷幻星尘与月光香蕉♪
[22:44] No, stop, that’s terrible, and we got a problem. 别唱了 好难听 出问题了
[22:46] I think Chidi’s gonna leave. 奇迪好像打算离去
[22:48] Really? 真的吗
[22:50] Did he say he was ready? 他说是时候了吗
[22:52] He didn’t say exactly that, but he’s getting close. 他没这么说 但感觉他快了
[22:55] I can tell. 我能看出来
[22:56] I need to do something to shake things up, you know? 我得使点招数挽留他
[22:58] Light a spark. 重燃激情
[23:00] Janet? 珍妮特
[23:01] Hi there. 你好
[23:03] I think Chidi’s almost ready to walk through the door, 奇迪好像准备好通过”最后那扇门”了
[23:05] and I need to keep him here, so– 我得留住他
[23:07] can you make me a bed shaped like a giant highlighter 你能变一个床形超大荧光笔
[23:10] and, like, a sexy edible valedictorian robe? 一个性感撩人又能吃的优秀毕业生长袍吗
[23:14] No, I think this calls for something spiritual. 不 这时候精神满足更有效果
[23:16] Okay, but if I do this right, my man’s gonna be talking to God. 但如果我弄好了 我男人会爽到飞起
[23:19] You know what I mean? Wait, what do you mean? 懂我意思吧 你是什么意思
[23:20] Forgive me, Eleanor, 别见怪 埃莉诺
[23:21] but if Chidi’s ready to go, it’s time for him to go. 但如果奇迪准备好离开了 那就该由他去
[23:25] He didn’t say that yet though. 但他目前还没这么说
[23:27] We’re in classic Chidi grey area. 目前有些模棱两可
[23:29] You need to remind him of what’s great about this place. 你得让他重新意识到这里多美好
[23:32] Remember where he took us, like, the first month when we were all together? 记得我们第一个月在这里时 他带我们去的地方吗
[23:37] Great idea. Yes. 这个点子真棒
[23:38] – Janet, set the scene. – Okay. -珍妮特 设置场景 -好
[23:40] – Would you like it restored to its original glory? – No. -还原成原始面貌吗 -不
[23:43] The first time he went, he was in college. 他第一次去时 还是个大学生
[23:45] Have it look and feel exactly like it was that day when he fell in love with it. 还原成他第一眼爱上的那个样子
[23:50] Also, pack me the edible robe. 再把可以吃的长袍带上
[23:52] That might seal the deal. 加上这招杀手锏就成了
[23:54] Okay. You’re all set. 收到 设置好了
[23:58] Guess what? 有个主意
[23:59] Surprise trip. Come on. 一场说走就走的旅行
[24:00] Surprise trip? Now? 这时候来场旅行吗
[24:02] Yeah. Special fun trip, just us two. 专属于我们的甜蜜之旅
[24:05] Let’s go. 走吧
[24:06] Can I change out of my pajamas first? 我能把睡衣换掉吗
[24:07] Let the door do it! Come on! 神奇门会帮你换行头 走吧
[24:09] – Come on, come on, come on. – Okay, okay, okay. -快走 快走 -好好
[24:20] Man, Eleanor. 天 埃莉诺
[24:22] Right? 很棒吧
[24:23] We haven’t been here in so long. 我们好久没来了
[24:25] Athens. 雅典
[24:26] Man, this city, it takes my breath away every time. 这个城市美不胜收 令人叹为观止
[24:30] Talk it out, bud. 开讲吧
[24:31] Tell me everything you know about this place– 来给我讲解一下这个地方吧
[24:33] because, full disclosure, 因为坦白说
[24:34] I didn’t really listen the first time you told me. 你第一次讲解 我没用心听
[24:37] Well, I mean, that’s the Acropolis. 那是卫城
[24:40] And this is the Pnyx. 这里是普尼克斯山
[24:42] Thousands of Athenians would gather here 成千上万雅典人会聚集此地
[24:45] and listen to people discuss their city and its laws 倾听人们探讨该城市及其法律
[24:48] from that stage right there. 就在那个演讲台上
[24:50] This is literally where democracy started. 这里就是民主政治的发源地
[24:52] Well, that’s fine and dandy, but as you may know, 妙哉 但你也知道
[24:55] I’m kind of a philosophy gal. 我是个满腹哲学的妹子
[24:58] Where were the big brains hanging out? 大人物们一般都在哪呢
[25:01] Socrates, Aristotle, Plato, Diogenes, 苏格拉底 亚里士多德 柏拉图 提奥奇尼斯
[25:04] they all gathered right here in the agora. 都会在古希腊广场聚众讲学
[25:08] It was like the Avengers, but for super thinkers. 就像是哲学家版”复仇者联盟”
[25:12] Come on. You brought me here. 你把我带来这里的啊
[25:13] You knew what was gonna happen. 你知道我肯定会兴奋地讲解
[25:15] No, I love that you’re so happy. 不是 你开心 我也开心
[25:17] Hey, let me ask you something. 问你一件事
[25:19] Is it weird that when I picture ancient Greeks, i make them really hot? 我每次都把古希腊人想象得很性感 很奇葩吗
[25:23] Like, to me, 对我来说
[25:24] Aristotle is basically John Stamos with a beard. 亚里士多德就是约翰·斯塔摩斯留胡子的模样
[25:26] Honestly, that’s kind of how I picture him too. 他在我眼中也是这个形象
[25:28] Good, same page. 真好 想法一致
[25:48] What’s this called again? Koulouvi? 这叫什么来着 “麻瓜面包”
[25:51] Koulouri, and I lived on these when I was here. 麻花面包 我以前在这里就靠吃这个活了
[25:54] I like to picture young Chidi Anagonye here, 鲜肉版奇迪·阿纳贡耶来这里 很有画面感啊
[25:57] reading, nerding out, 看书 搞研究
[25:59] treating himself to a koulouri, 吃着麻花面包
[26:01] if he had an astute insight into Aristotelian virtue ethics. 对亚里士多德的德性伦理学有着高深见解
[26:04] That… is accurate. 你描述得非常准确
[26:07] That is an accurate picture of 20-year-old me. 这真是我二十岁的样子
[26:14] This was so special. 这次旅行太有意义了
[26:15] Thank you. 谢谢你
[26:17] Should we head home? 是不是该回家了
[26:19] Nope, because… 不行 因为
[26:22] we’re not done yet. 旅程还没结束
[26:23] There’s more special trip. 还有更多目的地
[26:25] – Janet? – Hi there. -珍妮特 -你好
[26:27] You enjoying your trip, Chidi? 旅行开心吗 奇迪
[26:28] Yes, we are, but it’s not over yet. 很开心 但旅程还没结束
[26:31] We are ready to head to destination number two. 我们准备好到下一个目的地了
[26:34] – Remember? – Yes, of course. -记得吧 -当然
[26:37] Head right this way. 这边请
[26:44] Man. 天呐
[26:46] Paris. 巴黎
[26:48] Yes, Paris, obviously. 没错 显然是巴黎
[26:51] My favorite city. 我最爱的城市
[26:52] And you even picked the ideal weather. 你还挑选了最理想的天气
[26:55] Overcast and chilly. 乌云阴天 颇有凉意
[26:57] Perfect for staying inside and reading. 正是宅在屋中读书的好天气
[27:00] Is this what you were hinting to me? 这是你暗示的意思吗
[27:02] I was thinking Six Flags, but this is way better. 我想的是六旗游乐园 但你的点子好多了
[27:06] I used to come to this café every day when I lived here. 我住在这里时 天天来这间咖啡店
[27:09] I tried to sit in a different seat each time 我尽量每次坐不同的地方
[27:11] so I could eventually say 这样我就能说
[27:13] that I definitely sat in the exact same place 我绝对坐过这些名人坐过的地方
[27:16] as Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, 让-保罗·萨特 西蒙娜·德·波伏娃
[27:20] Richard Wright, Brecht, James Baldwin. 理查德·赖特 布莱希特 詹姆斯·鲍德温
[27:23] Well, we got all the time in the world now, baby. 我们现在有的是时间 宝贝
[27:26] Put that booty in a seat warmed by history. 史上名人坐过的地方 你可以慢慢坐
[27:32] Eleanor, I know what you’re doing. 埃莉诺 我了解你的小心思
[27:34] Being the best eternal girlfriend ever? Guilty. 争当全国好女友吗 被你看穿了
[27:39] Let’s take a walk. 我们逛一圈吧
[27:42] So, Eleanor, here it is. 埃莉诺 我要说了
[27:46] I love you, completely and utterly. 我爱你 全心全意
[27:50] Crap. 糟了
[27:51] But I have to go. 但我得离开了
[27:53] But you don’t though. 你不用走啊
[27:55] You don’t have to go. You don’t have to leave me. 你不用非得走 非得离开我
[27:57] I don’t want to leave you. 我不想离开你
[28:00] I’m just ready to leave. 只是我的时候到了
[28:03] I have the same feeling that the others described, 我体会到那种心境了
[28:05] a kind of quietude in my soul. 找到了灵魂深处的祥和
[28:08] But you just had it. 但你刚开始有这种感觉
[28:10] What if those other dummies didn’t wait long enough, 其他几个傻瓜没想好 就匆忙离开了呢
[28:12] and the feeling fades, 这种感觉会消散
[28:13] and you get to spend another billion Bearimies 而你可以和你超赞的女友
[28:16] in fake afterlife Europe with your kickass girlfriend? 一起在”虚拟欧洲厮守几十亿个”死后年”呢
[28:19] I didn’t just have it. 我不是刚有这种感觉
[28:21] I’ve had it a long time. 这种感觉持续好长时间了
[28:24] Remember that day we were with our parents? 记得我们那天跟父母小聚吗
[28:28] My mom kissed you good-bye, 我妈跟你吻别
[28:30] and got lipstick on your cheek, 她在你脸上留下了唇印
[28:32] and your mom rubbed it off. 你妈帮你擦去了
[28:36] I don’t know why that was it, but… 我不知道为什么是那个瞬间
[28:40] that was it. 但我就在那一刻圆满了
[28:42] And I didn’t want to tell you because– 我之前不想告诉你 因为
[28:45] because. 你懂原因
[28:46] No, man, this can’t be, because Jason’s gone, 不行 不准走 因为杰森走了
[28:51] Tahani’s off doing her thing, 塔哈妮也去搞事业了
[28:53] and I’m not ready to go, 我没准备好离开
[28:55] so if you leave, then I’m alone here. 你离开 我就又成孤家寡人了
[28:58] I was alone my whole life, 我生前一直形影单只
[29:01] and I told myself I like it that way, but I don’t. 我跟自己说 我喜欢独身 但其实不是
[29:05] I like being with you. 我喜欢跟你在一起
[29:11] Okay, I won’t go. 好 我不走
[29:13] – Really? – Yeah, I won’t go. -真的吗 -真的 我不走
[29:14] There’s– there is still plenty to do. 还有很多事可以做
[29:19] I’ll stay. 我留下
[29:23] Who’s ready for Six Flags? 准备好去六旗游乐园了吗
[29:25] We’re good. 不用了
[29:26] We got it. He’s gonna stay. 搞定了 他会留下
[29:32] Turn into birds and fly to Notre Dame? 变成鸟儿 飞入巴黎圣母院
[29:35] Stand at the top of the Eiffel Tower 站在埃菲尔铁塔顶端
[29:37] and throw water balloons onto imaginary tourists? 朝”游客幻影”扔水弹
[29:41] Whatever you want to do. 只要你开心 都行
[29:42] Okay, well, let’s freshen up, 好 我们去打扮一下
[29:44] have dinner at some schmancy restaurant, 去一个高级餐厅
[29:46] order a million-dollar bottle of wine, 开一瓶百万红酒
[29:47] even though it tastes exactly like cheap, stupid wine, 尽管味道和那些便宜货一样
[29:50] and sit in a room at the George Vasrsir 坐在佤沙国际贵宾室
[29:52] and watch “Real Housewives” of whatever city they’re doing that in now. 看最新版真人撕逼秀《某地娇妻》
[29:56] Love it. 特别好
[29:58] I’m gonna walk around my old neighborhood. 我去以前住的地方转转
[30:00] See where I used to live. 重温一下
[30:01] Meet you at the restaurant? 餐馆见
[30:03] – Yeah. – All right. -好 -好
[30:33] Let’s see what’s on the menu. 看一下菜单
[30:37] Literally anything you could possibly imagine. 真是只有你想不到 没有他们做不到
[30:41] What are you thinking? 你有什么想法[想吃什么]
[30:43] “Working out the terms of moral justification is an unending task.” “证明道德原则的合理性永无尽头”
[30:48] That’s what I was thinking about. 这就是我的想法
[30:50] That sentence. 这句话
[30:51] You want to eat that sentence for dinner? 你想吃这句话当晚餐吗
[30:53] Can we eat words, 我们能吃文字吗
[30:54] ’cause I asked Janet about this and– 因为我问过珍妮特
[30:55] No, no, it’s the last line of Scanlon’s book. 不是 这是斯坎伦那本书最后一句话
[30:58] Remember? 记得吗
[31:00] The whole book is about how we should try to find rules 整本书旨在探讨怎么找到
[31:02] other people can’t reasonably reject, 别人无法合理拒绝的理由
[31:04] and then he ends it by saying, 作者最后说道
[31:06] “The search for how to find those rules will go on forever.” “寻找这些原则的合理性永无尽头”
[31:11] I proposed a rule that Chidis shouldn’t be allowed to leave 我提出了一个奇迪不可以离开的原则
[31:16] because it would make Eleanors sad, 因为这样会让埃莉诺伤心
[31:19] and I could do this forever, 我可以一直这样下去
[31:20] zip you around the universe showing you cool stuff, 带你畅游宇宙 饱览美景
[31:24] and I’d still never find the justification for getting you to stay. 我还是找不出把你留下的正当理由
[31:32] Because it’s a selfish rule. 因为这条原则很自私
[31:35] I owe it to you to let you go. 我该放手让你走
[32:01] I was never good at being sad. 我一直不太容易流露感伤
[32:04] Partly because my mom straight up told me not to be. 一方面是因为我妈不让我这样
[32:08] But this is sad, man. 但离别太感伤了
[32:12] You got a John Locke quote or piece of Kantian wisdom you can throw at me? 有什么约翰·洛克或康德的鸡汤文可以安慰我吗
[32:17] Those guys were more focused on rules and regulations. 这些哲学家讲的都是道理与准则
[32:22] For spiritual stuff, you gotta turn to the East. 寻求心灵慰藉要着眼东方文化
[32:26] I’ll take anything you got. Hit me. 只要能慰藉我 有什么就说吧
[32:32] Picture a wave in the ocean. 想象大海中的海浪
[32:38] You can see it, measure it, its height, 可看 可量 高度可见
[32:40] the way the sunlight refracts when it passes through, 阳光洒在波浪上的斑驳光点
[32:44] and it’s there, 永远在海洋中
[32:46] and you can see it, you know what it is. 看得见 摸得着
[32:48] It’s a wave. 就是海浪
[32:50] And then it crashes on the shore, 浪花打在海岸上
[32:54] and it’s gone. 瞬间消失
[32:57] But the water is still there. 但水还在
[33:03] The wave was just a– 海浪只是
[33:07] a different way for the water to be for a little while. 海水短暂存在的一种方式
[33:14] That’s one conception of death for a Buddhist. 这是佛教徒对死亡的见解
[33:18] The wave returns to the ocean, 海浪回归大海
[33:24] where it came from, 尘归尘 土归土
[33:28] and where it’s supposed to be. 从哪里来 就回哪里去
[33:32] Not bad, Buddhists. 很有见地 佛教徒们
[33:33] Not bad. 是好事
[33:37] None of this is bad. 一切都是最好的安排
[33:48] I need you to do me one last favor. 最后一个请求
[33:52] Say good-bye to me now, 现在跟我道别
[33:54] and leave before I wake up. 我醒来之前 你离开
[34:46] You can sit on that bench as long as you’d like, 你可以先在长椅上坐一会儿
[34:49] and whenever you’re ready, you just walk through. 准备好了 就可以走进去了
[34:55] I’m ready. 我准备好了
[35:15] Dip! You’re back. 棒哎 你回来了
[35:17] – Jason? – Yeah! -杰森 -是啊
[35:19] What– but how– why– 你怎么会…
[35:22] Funny story. 说来有意思了
[35:24] Remember how I made you something, 记得我给你做了一个小玩意
[35:25] and I thought I lost it because it wasn’t in my pocket? 因为口袋里没有 我以为弄丢了
[35:28] Turns out it was in my other pocket! 结果发现放在我一个兜里
[35:31] By the time I found it, you were gone. 但我找到时 你已经走了
[35:32] I was just gonna leave it for you, 我本来想放在这里留给你
[35:34] but I was worried it would get eaten by that magic squirrel. 但我怕被奇幻松鼠给吃了
[35:37] So, I decided to wait for you to come back. 所以我决定等你回来
[35:40] Every so often, a different Janet came, 每隔一段时间 就会有”珍妮特”过来
[35:42] but I knew it wasn’t you. 但我能分辨出不是你
[35:45] Jason, it’s been, like, a thousand Bearimies– 杰森 这都过了一千多个”死后年”啊
[35:48] I know, but I wanted to see you again. 我知道 但我想再见到你
[35:51] It was actually pretty easy to wait. 其实等待也没那么难
[35:53] I sort of just sat quietly and let my mind drift away. 我就静坐 放空思想
[35:59] Thought about you, 心念着你
[36:00] and the infinity of the universe. 想着无限的宇宙
[36:03] Kind of like a monk. 就像和尚
[36:05] What do you mean? 什么意思
[36:14] Looks good, not-a-girl. 很好看 “不是妹子”
[36:20] Chidi, wait up! 奇迪 等我
[36:29] Time to go nuts, ’cause I brought donuts… 该嗨爆了 因为我拿”爆甜圈”来了
[36:33] No one’s here. 没有人啊
[36:34] Shoot. That was gonna be a big laugh. 不好玩 浪费了这个梗
[36:36] Sweetie. Did you not get the message? 亲 你没收到短信吗
[36:38] No. Why, was the meeting cancelled? 没有 怎么了 会议取消了吗
[36:41] Yeah. Forever. 是啊 永久取消了
[36:42] We dissolved the council. 委员会解散了
[36:44] – What? – We don’t need it anymore. -什么 -不需要委员会了
[36:45] Your system’s working perfectly. 你设计的新体制运作完美
[36:47] Millions of humans passing their tests, you know. 数百万人类通过考核
[36:50] Vicky’s really killing it on the training, 薇琪也训练有方
[36:52] so it’s all good. 一切运作良好
[36:54] All right, well– hang on, now. 好吧 等下
[36:55] Look, how are we even sure that this is the right system? 我们怎么知道这个体制合适呢
[36:59] I mean, honestly, I think Shawn was right. 老实说 肖恩好像说得对
[37:01] This whole thing sucks and we should start from scratch. 这个体制烂透了 我们该从头再来
[37:03] Relax, worrywart. Take a load off. 别慌 淡定点 别杞人忧天了
[37:06] Enjoy yourself. 享享清福吧
[37:08] You know what I just discovered recently? 你知道我最近发掘什么新兴趣了吗
[37:10] Podcasts. 播客
[37:12] There’s, like, a billion of them 十亿多个播客节目
[37:13] and they just keep coming. 还不断增长中
[37:16] Now scoot. 你撤吧
[37:17] I got a new Radiolab to listen to about how clams learn. 我新订阅了”电台实验室”听蛤蜊如何学习
[37:22] Pretty excited. 太刺激了
[37:35] I love you. 我爱你
[37:37] And you don’t need to respond, 你不用回应
[37:39] ’cause I know you have trouble saying how you feel. 因为我知道你不擅于表达自己的情感
[37:42] I love you too. 我也爱你
[37:46] Knock, knock, knock. 瞧瞧谁来了
[37:49] Hey, what’s up? 你好啊
[37:50] Can I talk to you for a sec? 能聊几句吗
[37:52] Yeah, sure, why not? 行 聊吧
[37:54] – Derek? – Yes, Mindy? -德里克 -在 明迪
[37:56] What can Derek do for you? 有什么需要德里克效劳
[37:57] Eleanor and I are gonna talk for a bit, so go into your nether sphere. 我和埃莉诺要聊几句 你哪凉快 闪哪去吧
[38:01] That’s Derek? 这是德里克吗
[38:02] Mindy has rebooted Derek more than 151 million times. 明迪重启德里克1.5亿多次
[38:07] Derek is now both a singular point in space, 德里克已进化成时空中一个奇点
[38:10] and yet, Derek also contains space itself. 而德里克还承纳了时空本身
[38:12] The nexus of Derek is without dimension. 作为跨时空维度的连接点
[38:15] The moment of Derek’s creation and the eventual heat death of the universe 德里克的万物形成伊始与”热寂”
[38:15] 猜想宇宙终极命运的一种假说 宇宙的熵达到最大值时 宇宙中其他有效能量全数转化为热能 所有物质温度达到热平衡
[38:19] are now inexorably the same. 如今紧密合一
[38:23] You are so annoying! 你太烦人了
[38:28] Want a beer? 要来瓶啤酒吗
[38:29] So that’s how you spend your days? 你就这样度日吗
[38:31] Wandering around, 到处瞎逛
[38:32] searching for the thing that makes you complete? 寻找让自己圆满的事
[38:35] Pretty much. 差不多
[38:36] I thought it was connected to my parents or my friends, 我开始以为与我父母和朋友有关
[38:39] but now I think it might be something else. 但我现在觉得可能不是
[38:42] I think it might be you. 可能跟你有关
[38:44] I think my final mission might be to convince you to go through the system. 我最后一个使命 好像是说服你进入体系
[38:48] Take the test. 参加考核
[38:50] You know, when I first met you, I thought, 我刚认识你时 心想
[38:54] “Well, there’s a chick I understand. “这位姐 我懂啊
[38:56] Lone wolf, totally independent, knows what she wants.” 独处 不爱交际 独立自主 目标清晰”
[39:00] – Cocaine and self-pleasure. – Right. -追求可卡因和”自娱自乐” -没错
[39:02] But I actually think you’re a version of me if I’d never met my friends. 但我如果没遇到小伙伴们 可能会成为你
[39:07] You’re like the worst-case scenario of what I could have become. 我这辈子最倒霉的情况 就是活成你
[39:11] – No offense. – None taken. -你别见怪 -姐不在乎
[39:13] Look, the thing is, Eleanor, I am fine with where I am. 埃莉诺 问题是 我很满意现状
[39:16] See, I don’t think you are. 我不这么觉得
[39:19] Or at least, you could be better. 至少 你还可以过得更好
[39:21] If we’re cut from the same cloth, then trust me. 如果我们是一丘之貉 信我
[39:25] There is greater happiness waiting for you if you form bonds with other people, 跟别人建立情感关系会让你更幸福
[39:29] and I think you know that. 你心里也清楚这点
[39:31] You told me about me and Chidi that time. 你把我和奇迪的事告诉我了
[39:33] You showed me the tape. 你给我看了录像
[39:34] You said you were rooting for us. 你说为我们的爱情应援
[39:36] I think you have the ability to care. 你有良善共情的一面
[39:40] I don’t know. 说不好
[39:41] Caring just seems like a lot of work. 共情这种事感觉挺麻烦
[39:44] And I have been on my own for so long. 我一直都是孤家寡人
[39:46] I can’t imagine putting my fate in the hands of some stranger. 我没法把自己的命运交给一个陌生人
[39:50] I thought you might say that. 我猜到你会这么说
[39:54] Hello, gorgeous. 大美女
[39:56] Eleanor. 埃莉诺
[39:58] And Mindy St. Claire, as I neither live nor breathe! 还有明迪·圣克莱尔 没想到还能见到你
[40:02] What brings you ladies here? 什么风把你们二位吹来了
[40:04] Trying to convince Mindy to enter the system after all this time. 一直劝明迪加入体制参加考核
[40:08] She’s a little worried about who might end up designing her test 她不太放心别人设计她的考核情境
[40:11] Say no more. I’m on the case. 无需多言 我亲自出马
[40:13] Really? Are you, like, certified or whatever? 真的吗 你拿到资格证什么了吗
[40:16] Well, not yet, but it won’t be long, right, Shawn? 还没有 但应该快了 对吧 肖恩
[40:19] I think you’ll find that Tahani will be certified very soon. 塔哈妮很快就会拿到相关资格证[变成精神病]
[40:24] Did that sound evil? 语气太邪恶了吗
[40:25] I didn’t mean it to. I was sincere. Force of habit. 别见怪 我是真心实意 恶魔当太久 语气改不了
[40:29] I do think you’ll find that Tahani will be certified ve– 塔哈妮很快就会拿到资格…
[40:33] – Shut up, Glenn. – Great. -闭嘴 格伦 -很好
[40:34] So, you go back to your old life, 你继续过你的小日子
[40:36] chill with your floating Derek head, 跟浮在空中的德里克愉快玩耍
[40:38] when Tahani gets certified, you enter the system, 等塔哈妮拿到资格证 你就来参加考核
[40:40] Tahani designs your test. Deal? 塔哈妮来设计你的考核 成吗
[40:43] Why not? Something new. 行 那就来点新花样呗
[40:46] Thanks for giving a crap about me. 谢谢你还想着我
[40:50] I don’t really give a crap about myself, 我自己都不在乎自己
[40:52] so it’s nice that someone does. 有人关心我 感觉很暖
[40:56] I’m really glad I filmed you having sex. 我很高兴当初录下了你滚床单
[40:59] Me too. 我也是
[41:05] You can sit on that bench as long as you want. 你可以先在长椅上坐一会儿
[41:08] Whenever you’re ready, you just walk through. 准备好了 就可以走进去了
[41:11] Well, good, ’cause I’m definitely ready. 很好 因为我准备好了
[41:15] I’m ready. 我准备好了
[41:19] I’m not ready. 我没准备好
[41:20] Damn it, Janet. What the fork? 该死 珍妮特 怎么回事
[41:22] I should be ready and I’m not. 我该准备好了 我却没有
[41:25] But I am. 但我准备好了
[41:28] Michael, what are you doing? 迈克尔 你干什么啊
[41:29] I’m going through the door. 我要通过”最后这扇门”
[41:30] There’s nothing left for me to do. 我已了无牵挂
[41:33] I feel sated and complete. 我感觉内心平静圆满
[41:36] I’m not sure you’re thinking this through, dude. 你别这么冲动 老哥
[41:38] Yes, I am. A calm has washed over me. 我想好了 一种祥和涌入内心了
[41:41] Blah, blah, blah. 反正就是大家说的那一套
[41:42] Good-bye. 永别了
[41:51] Did I go through the wrong way? 我走的方向不对吗
[41:52] Wait, wait, just one minute. 稍等一下
[41:54] I know this is gonna look silly but it probably will work. 虽然看着有点缺心眼 但也许能行
[41:57] Michael, what are you doing? 迈克尔 你闹哪样呢
[41:58] I am returning my damn essence to the damn fabric of the damn universe. 我要把”神灵体”还给宇宙 融合为一
[42:04] Yeah. Okay. There we go. 行了 好了
[42:07] It’s working now. 成了
[42:09] It’s working. 成了
[42:10] I’m leaving. 我离去了
[42:12] Bye. 永别
[42:14] It’s not working because you’re looking. 我还没消失 因为你们总盯着我
[42:16] Stop looking. 别再看了
[42:17] – Michael, that door is not for you. – Why not? -迈克尔 这扇门对你没用 -为什么
[42:20] I invented the damn thing! 我制造的”这扇门”啊
[42:22] You know, this stinks. 太扎心了
[42:24] You guys get to move on, but I am trapped here forever? 你们都可以魂归宇宙 而我却永远困在这里
[42:27] How’s that fair? 太没天理了
[42:28] I got it. Eleanor, come here. 我想到了 埃莉诺 你过来
[42:32] You go through and give me a piggyback. 你背着我走进去
[42:34] We can trick it. 就像逃票那样
[42:35] – Michael, no! – Hold still– well, hold– -迈克尔 别 -你别动
[42:37] No. Michael! All right. 不行 迈克尔
[42:39] Come with me. 跟我来
[42:42] Fire squids are heavy. 喷火乌贼这么沉
[42:43] – Yeah. – Sorry. -是啊 -抱歉
[42:45] New people are getting in all the time. 总是会有新人过来
[42:48] Tahani’s still around. 塔哈妮还在这里
[42:49] Maybe you team up with her, design some afterlife neighborhoods? 你可以和她组队一起设计”死后社区”
[42:52] I did that already, remember? 早玩过了 记得吗
[42:54] Spent 50 Bearimies making new neighborhoods for new residents. 花了五十”死后年”为新居民设计新社区
[42:58] When you’ve already designed the ultimate one, it’s kind of a letdown. 但我都设计出终极版本了 这种小打小闹很没劲
[43:02] I’ve loved being here, but Jason’s gone. 我以前喜欢留在这里 但杰森走了
[43:05] Chidi’s gone. 奇迪走了
[43:06] You know, even Doug Forcett went through the door. 连”道格·福赛特”都通过”最后那扇门”了
[43:09] That was probably for the best. 也许这是件好事
[43:10] That guy partied so hard when he was here. 他在这里时 天天开派对狂欢
[43:13] I guess I’ll just stay here forever, you know? 我应该只能永生困在这里了
[43:15] Putter around doing mundane things like some sad old retiree. 跟那些退休的可悲老大爷一样过着枯燥生活
[43:19] Maybe I’ll have Janet make me a hardware store 也许我会让珍妮特给我变一个五金店
[43:22] so I can buy a hex wrench that I don’t really need. 买一个根本用不上的六角扳手
[43:26] Cockamamie! 你跟我闹呢
[43:28] That’s what I think of your plan. 这就是我的回应
[43:29] I think it’s cockamamie. 我觉得这是胡闹
[43:31] I think it’s a great plan, and I bet deep down, you do too. 这个主意不错 你内心其实也这样想
[43:34] It sets a bad precedent. 这种先例会起一个坏头
[43:36] Babe, no one else is ever gonna want to do this. 美人 没人会再想这么做
[43:40] Plus, if they ask, you just say, 另外 如果真有人 你就说
[43:41] “Sure, pal, go save every soul in the universe, and then we got a deal.” “没问题 你去拯救一下全宇宙 然后想怎样都行”
[43:45] And think about it this way: 你这样想
[43:46] If you do this, you’ll never have to hear from any of us ever again. 你这么做了 我们就再也不会来烦你了
[43:55] Now that sounds tempting. 这一点倒是很吸引人
[43:56] ‘Cause y’all are annoying. 因为你们全都太烦人了
[43:57] I mean, you did save the universe and all, but your tone. 拯救全人类 这事不假 但是口气不讨喜
[44:01] -It’s your tone. – I know. -口气不招人待见 -我知道
[44:04] Michael? 迈克尔
[44:07] Come on in. 跟我来
[44:16] All my Earth stuff. 都是我在人间的东西
[44:19] My old bowling ball. 我以前的保龄球
[44:23] Hi, paper clips. 回形针 我想死你们了
[44:25] What prompted all this? 你怎么突然准备这些了
[44:27] You know, it took me a while to figure it out, 我花了很久才想通
[44:29] but earlier, 但之前
[44:30] when you were walking back and forth through the door, it hit me. 你反复进出”最后那扇门”时 我灵光乍现
[44:33] You will never be at peace until you get the one thing you truly want. 你没达成心愿之前 无法找到内心祥和
[44:41] – I’m– I’m gonna be– -A real boy, Pinocchio. -我要成为… -“真正的男孩了 匹诺曹”
[44:46] The Judge gave me the power to make you an actual human. 法官赋权予我让你成为人类了
[44:49] Good-bye, fire squid. 永别了 喷火乌贼
[44:51] Hello, silver fox. 欢迎重生 “不老男神”
[44:54] Eleanor! 埃莉诺
[44:55] My goodness! 我的小心脏啊
[44:56] Now, you need to be sure about this. 你确定想这么做
[44:59] You’re gonna live down there for, like… some amount of time, 你会到人间 活一回
[45:02] you’ll die, really die, 然后死掉 真死了
[45:04] then you’ll enter an afterlife test, 然后进入死后世界考核
[45:05] be judged on what you did, the whole deal. 进行考核测评这一套
[45:08] At least so we think. 应该是这么一个流程
[45:10] While you’re down there, this entire system could be changed. 你在人间时 整个体制可能会变革
[45:13] Shawn might launch a coup. 肖恩也可能趁机谋反
[45:14] Someone could design a whole new system. 也可能会有人建立一个全新体制
[45:15] You won’t really know what’s going to happen to you. 你无法预知自己的命运
[45:20] That’s what makes it special. 这正是意义所在
[45:22] I won’t exactly know what’s going to happen after I die. 我不会知道自己死后会怎样
[45:27] Nothing more human than that. 这才是真正的人类
[45:31] Besides texting people that you’re five minutes away 除此之外 还有发短信告诉对方”马上就到”
[45:33] when you haven’t even left the house. 其实连家门都还没出
[45:38] Thank you, Eleanor. Thank you. 谢谢你 埃莉诺 太感谢了
[45:45] You’re very welcome. 不客气
[45:50] Hey, Mike. Where you headed today? 迈哥 今天去哪
[45:52] Earth, actually. 人间
[45:54] Been a while. 你好久没去了
[45:56] – Here’s the return clicker. – No need. -这是回程器 -不用了
[45:58] One-way trip. 我就不返程了
[46:02] Okay. 好吧
[46:05] – Good luck. – Thank you. -好运 -谢谢
[46:07] I have something for you. 我有礼物给你
[46:09] Yeah? 是吗
[46:15] He’s real! 这是真青蛙
[46:17] It’s real! He’s a real frog! 真青蛙 这是活青蛙
[46:19] Yes, it sure is. 没错
[46:22] Thank you. And you know what? 谢谢 话说
[46:25] I got the perfect name for him. 我想到了一个好名字
[46:29] Mr. Jumpy Legs. 叫它”长腿跳小哥”
[46:32] I thought you were gonna– 还以为你会…
[46:35] Never mind. 不重要了
[46:37] Hello, Mr. Jumpy Legs! 你好啊 “长腿跳小哥”
[46:39] Okay. 到了
[46:41] So, here’s your driver’s license and your Social Security card. 这是你的驾照和社保卡
[46:45] I set up a bank account for you. 我给你开了银行账户
[46:46] There’s enough money in there so that you don’t starve, 存了足够钱 不会让你饿死
[46:48] but not so much that you become an entitled jerk. 但也没多到让你有钱任性 不可一世
[46:52] Thank you, Janet. 谢谢你 珍妮特
[46:53] Make a doctor’s appointment as soon as you get down there. 你到达人间之后 第一时间去看医生
[46:55] And no salty food. 别吃太咸的东西
[46:56] You have to keep your blood pressure down. 尽量别让血压升高
[46:58] You have blood now. 你是血肉之躯了
[47:00] I’ll be fine. I’ll be okay. 我不会有事 别担心
[47:03] I know. I just worry. 我知道 我就是不放心
[47:09] I’ll see you again, you know. 我还会再见到你
[47:12] I’ll see you when I get back. 我死后过来 还会再见到你
[47:16] Okay. 好
[47:23] If you rent a car, don’t pay for the insurance. It’s a scam. Okay. 如果你租车 别付保险 那是讹钱
[47:37] Man, it’s hot. 好热啊
[47:41] But it’s a– it’s a dry heat. 但这是干热
[47:46] So, as I mentioned before, 我之前说过了
[47:48] You can sit on this bench talk abouas long as you want, 你可以先在长椅上坐一会儿
[47:51] and whenever you’re ready, you just walk through. 准备好了 就可以走进去了
[47:55] Care to join me for a bit? 你能陪我坐会儿吗
[48:02] Margarita? 玛格丽特鸡尾酒
[48:03] Always. 必须啊
[48:10] Okay, top three moments of your not-life with us. Go. 你”非人的人生”之中 跟我们最难忘的三个瞬间
[48:16] You telling us that we should try to help other people on Earth, 你跟我们说该帮助人间其它人类
[48:20] the moment that we all got into the Good Place for real, 我们真正到达善地的那一刻
[48:23] and then it’s an 8-million-way tie of every time Jason and I kissed. 我和杰森的八百万次接吻时刻
[48:28] – He was a really good kisser. – I bet he was. -他吻功牛掰 -想到了
[48:33] I wonder how Michael’s doing. 不知道迈克尔怎么样了
[48:35] I assume he’s doing the same as every human. 应该和每个人类一样吧
[48:39] – Three, two, one– – Some good days. -三二一 -有开心的时候
[48:42] Happy New Year! 新年快乐
[48:44] Some bad days. 有难过的时候
[48:46] She’s gonna be okay. 她一定会好起来
[48:48] This city has really good hospitals. 市里有很多不错的医院
[48:52] He’s got a few friends. 结交了一些朋友
[48:53] Such a good boy, Jason. Such a good boy. 真乖 “杰森” 真乖
[48:59] A few people he can’t stand. 有一些不喜欢的人
[49:05] He’s learning some things all by himself. 靠自己学习掌握一些事
[49:11] And hopefully learning to ask for help when he needs it. 希望他学会找人帮忙
[49:16] Guitar like this. Fingers this way. 这样弹 手指这样放
[49:23] You have no idea how long I’ve been trying to figure that out. 我自己花了好久都没搞明白啊
[49:27] Well, everybody needs a teacher. 人人都需要老师
[49:30] So do it again. 再弹一次
[49:31] He’s messing up, 他会搞砸
[49:32] and trying again, and messing up again, 屡败屡战 屡战屡败
[49:34] and then getting things wrong, 做错事
[49:36] and then trying to make them right. 想办法弥补
[49:39] That’s what everyone does. 人都是这样活着
[49:41] – To Michael. – To Michael. -敬迈克尔 -敬迈克尔
[49:46] What do you think happens when people walk through the door? 人通过”最后那扇门”会怎么样
[49:49] It’s the only thing in the universe I don’t know. 我通晓全宇宙奥秘 唯此事不知
[49:52] I don’t know either. 我也不知道
[49:55] The wave returns to the ocean. 浪花归于大海
[49:58] What the ocean does with the water after that is anyone’s guess. 而海浪融入大海之后 无人知晓
[50:03] But as a very wise not-robot once told me, 但正如一个”非机器人妹子”所说
[50:08] true joy is in the mystery. 无法预知 才方显乐趣
[50:12] Do you mind if I stay here until you’re gone? 我能看着你离去吗
[50:15] Only if you say that thing I taught you. 你得说我之前教过你的话
[50:18] I hate to see you walk through the final door at the edge of existence, 我不想看你通过”最后那扇门” 消失不见
[50:23] but I love to watch you leave. 但我喜欢看你”撩人的倩影”
[50:25] There we go. 台词满分
[51:34] This was delivered to my building by mistake. I think it’s yours. 这封信寄错到我家了 应该是你的信
[51:39] Thanks so much. 谢谢
[51:42] I think I know what this is. 我知道是什么了
[51:46] My. 天呐
[51:47] My. 天呐
[51:49] 恭喜获得积分卡 迈克尔·臻仁[真人] 欢迎加入”储蓄金”
[51:49] Look at that. 瞧瞧啊
[51:51] Thank you. 谢谢你
[51:53] Thank you so very, very much. 太感谢了
[51:55] Yeah, no problem. Take it easy. 不客气 放轻松
[51:58] I’ll do you one better. 我有更妙的祝福语
[52:01] I’ll say this to you, my friend, with all the love in my heart 我真心实意跟你说一句 老兄
[52:06] and all the wisdom of the universe. 这话蕴含着大智慧
[52:10] Take it sleazy. 一起完爆 别太慌
[52:17] All right. 好
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号