时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Attempt number 803 of my new project. | 新事项第803次尝试 |
[00:06] | This is the one. I can feel it. | 这次肯定行 我有预感 |
[00:08] | I’m ready. | 我胸有成竹 |
[00:11] | And here we go. | 开始 |
[00:16] | ♪ Riding on a groovy wave of love ♪ | ♪爱浪中驰骋♪ |
[00:19] | ♪ I’m going for a cosmic ride ♪ | ♪驾驭宇宙浪潮♪ |
[00:23] | ♪ Surf the freaky purple vibes of love ♪ | ♪徜徉于迷幻爱河之中♪ |
[00:27] | ♪ The marshmallow cat is inside ♪ | ♪棉花糖猫咪在心中♪ |
[00:33] | “The marshmallow cat is inside?” | “棉花糖猫咪在心中” |
[00:35] | That’s what I wrote? That’s meaningless. | 我写的这是什么鬼 苍白空洞 |
[00:38] | – Janet. – Hi, there. | -珍妮特 -你好 |
[00:39] | How’s the songwriting going? | 歌曲创作如何了 |
[00:40] | I’m completely lost here, | 完全没思路了 |
[00:42] | and I can’t do the stupid E chord. | 我连E调和弦都弹不准 |
[00:44] | Would you like a magic guitar that plays all the notes for you? | 你想要一个自动弹出完美音律的魔法吉他吗 |
[00:47] | It’s the number one request among men over 50 who have gotten in here. | 这里五十代男人中 有此需求最多 |
[00:50] | No, the whole point is to learn how to do stuff without using afterlife magic. | 不要 我就是不想用魔法来学吉他 |
[00:56] | You know, maybe keep it on deck. I don’t know, whatever. | 变出一个也行 留着以后再说 |
[00:58] | We should go, by the way. We’re gonna be late. | 话说 我们该走了 要迟到了 |
[01:02] | Where does the time go? | 时光飞逝啊 |
[01:08] | So ultimately, this all goes back to a line from Professor May’s book: | 归根结底 正如梅教授书中所言 |
[01:13] | “Mortality offers meaning to our lives, | “死亡赋予了生命意义 |
[01:16] | and morality helps navigate that meaning.” | 道德指引人生航向” |
[01:18] | Wait, what I think it says | 慢着 真正意思是 |
[01:19] | is that mortality offers meaning to the events of our lives. | 死亡赋予了人生经历的意义 |
[01:24] | Check yourself, rando. | 别太放肆 路人甲 |
[01:25] | I think Chidi Anagonye, who literally designed the afterlife, | 奇迪·阿纳贡耶 这个打造”死后世界”体制的人 |
[01:29] | knows what he’s talking about. | 自然懂得更多 |
[01:30] | Look, I’m pretty sure I’m right, since it’s, like, my book. | 我确信我说得对 因为是我写的书 |
[01:32] | Yes, Professor May, you’re probably right about what you wrote. | 没错 梅教授 你是作者 自然说得有道理 |
[01:37] | Still think he should check himself. | 还是觉得他不该太放肆 |
[01:39] | Okay, everyone, we’ll see you all here next week. | 好了 各位 我们下周再见 |
[01:41] | Professor Hieronymi will be teaching the trolley problem. | 海尔诺蜜到时会讲解”电车困境” |
[01:44] | Bring ponchos. It gets messy. | 都带上雨衣 场面很血腥 |
[01:47] | You ready, Chidi? | 可以走了吗 奇迪 |
[01:54] | Hello, Jeff. I see the collection’s grown. | 杰夫 收藏品越来越多了啊 |
[01:56] | Sure has. I have 322 frog things now. | 是啊 我现在有322只青蛙了 |
[01:59] | 323! I just got another one! | 323 又收到一只 |
[02:02] | Never not excited about frogs, that guy. | 这哥们见到青蛙就笑开花 |
[02:05] | He knows what he likes. | 人家的心头好 |
[02:08] | This meeting of the Joint Council of Afterlife Affairs is called to order. | “死后世界事务”联合理事会正式开会 |
[02:12] | Let’s make this quick, kids. | 大家有话快说 |
[02:14] | I just started rewatching “The Leftovers.” | 我正重刷《守望尘世》呢 |
[02:14] | HBO美剧 讲述地球2%人口毫无征兆神秘失踪的故事 | |
[02:16] | Honestly, when I found out that Carrie Coon was never nominated, | 老实说 当我知道凯莉·库恩竟然没被提名 |
[02:20] | I almost erased 2% of humanity. | 我差点真把2%的人类给消灭了 |
[02:22] | Michael, update? | 迈克尔 汇报 |
[02:24] | Things are going fairly well. | 眼下一切进展顺利 |
[02:25] | A new crop of humans just passed their tests. | 一批新人类刚通过考核 |
[02:28] | Among the notables who got in, | 一些晋级知名人士包括 |
[02:30] | Roberto Clemente, Zora Neale Hurston, Saint Thomas Aquinas– | 罗伯托·克莱门特 佐拉·尼尔·赫斯顿 托马斯·阿奎纳 |
[02:34] | Yes! | 太棒了 |
[02:35] | Eighth-century Sufi mystic poet Hazrat Bibi Rabia Basri, | 八世纪苏菲派派神秘诗人海扎特·碧碧·拉比亚·巴瑟芮 |
[02:35] | 穆斯林女圣人 苏菲神秘主义 主张通过虔修默祷 生活简朴禁欲 达到人主合一 | |
[02:39] | and Clara Peller. | 以及克拉拉·碧乐 |
[02:39] | 八十岁的克拉拉出演 “温蒂汉堡”推出的创意广告 一举成名 | |
[02:41] | She was the “Where’s the beef?” lady. | 那个说”牛肉在哪里”的大姐[广告台词] |
[02:43] | “Where’s the beef?” lady got in. | “汉堡广告女”晋级了 |
[02:45] | So, that’s fun. | 很有意思 |
[02:47] | Honestly, our biggest problem is that we need more architects and actors. | 眼下真正问题是 设计师与演员人手不足 |
[02:51] | Well, sorry, but these younger demon actors have no dedication to their craft. | 别怪我 恶魔新一代”流量演员”毫无演技 都不走心 |
[02:55] | They think they can just start acting. | 他们觉得是个人都能演戏 |
[02:57] | They have to learn that acting is reacting, | 他们得领悟 表演是一种再现 |
[03:01] | and reacting is pre-acting, | 再现是一种角色预构 |
[03:03] | but pre-acting, well… that’s just being. | 角色预构是一种不做作地自然流露 |
[03:06] | Okay, take it down a notch, Daniel Day-Lewis. | 别卖弄演技了 “影后” |
[03:09] | Shawn, what you got? | 肖恩 你有什么情况 |
[03:11] | Well, I’ll begin by saying that this new system stinks, | 我想先说 这个体制烂透了 |
[03:13] | and Michael stinks, | 迈克尔烂透了 |
[03:15] | and we should throw this all in the garbage | 我们该废除整个体制 |
[03:16] | and go back to the way it used to be when everyone was tortured. | 走回老路 用老办法蹂躏人类 |
[03:18] | There’s still some bumps in the road, | 革命尚未成功 还存在困难 |
[03:20] | but this system is good, and it’s working. | 但这个体制健全 造福大家 |
[03:23] | Come on, admit it. | 你就承认吧 |
[03:25] | I will never, ever, ever, ever, ever, | 我绝对不会 永远不会 |
[03:28] | ever, ever, ever, ever, ever, ever, ever, ever, | 长江黄河水倒流 |
[03:32] | ever, ever, ever, ever, ever, | 哈雷彗星撞地球 |
[03:35] | ever, ever, ever, ever, ever, ever, | 就是打死我 |
[03:38] | ever, admit that. | 我也不会承认 |
[03:41] | I know, buddy. I know. | 我知道 老弟 我懂 |
[03:56] | – What time is it? – I don’t know. | -几点了 -不知道 |
[04:00] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是 |
[04:03] | At one point, hundreds of Bearimies ago, | 几百”死后年”之前的某天 |
[04:05] | I turned off my ability to know what time it is | 我关掉了这个功能 |
[04:07] | anywhere in the universe when you and I are together. | 只要跟你在一起 就不去想时间 |
[04:10] | I like not knowing. | 我喜欢未知 |
[04:14] | It’s 10:42 a.m. Sorry. | 上午10点42分 抱歉 |
[04:15] | Saying out loud that I didn’t know something made me feel weird. | 说出自己不知道什么事 感觉很不舒服 |
[04:18] | Man, I feel weird when I do know something. | 我正好相反 我知道什么事才反常 |
[04:22] | You and I are very different. | 我们真是天差地别的一对 |
[04:24] | Okay, gotta go meet my dad. I’m gonna try one more time. | 我得去见我爸了 我要再挑战一次 |
[04:27] | Good luck. | 祝你好运 |
[04:28] | Thanks. | 谢了 |
[04:30] | I’m freaking out, man. | 我好紧张啊 |
[04:32] | You got this, dawg. | 你能行 “小子” |
[04:33] | One more play, for all the marbles. | 再挑战一次 逆风翻盘 |
[04:35] | I love you, and I believe in you. | 我爱你 我对你有信心 |
[04:39] | Thanks, Dad. Okay. Here we go. | 谢谢老爸 好 来吧 |
[04:43] | Bortles gonna throw. | 保托斯要投球了 |
[04:46] | Yes! | 太棒了 |
[04:47] | “傻尼克烤翅”赞助 门多萨赢了 | |
[04:50] | You did it! | 你成功了 |
[04:50] | It took you more than 433,000 tries, | 你之前失败了433000次 |
[04:53] | but you just played the perfect game of Madden! | 这次终于打出完美对垒了 |
[04:56] | You did it! | 你做到了 |
[04:59] | That’s my boy. | 真争气 |
[05:00] | That’s my boy. | 好小子 |
[05:03] | I did it. | 我成功了 |
[05:11] | – Janet? – Hi, there. | -珍妮特 -你好 |
[05:13] | Hi, Janet. I made dinner. | 珍妮特 我做了晚餐 |
[05:15] | You always make it for me, so this time, | 你总是为我做饭 而这一次 |
[05:16] | I wanted to make it, and real talk, it didn’t go great. | 我想做 讲真 我没做好 |
[05:20] | This is spaghetti. | 这是意大利面 |
[05:21] | Now, I know it looks weird, | 虽然卖相不好 |
[05:23] | but I bit off a chunk, and actually, it’s pretty bad. | 但我尝了一口 其实也不好吃 |
[05:27] | Also, I put out the forks and knives the way kings and queens do it. | 我还按照礼仪摆放了刀叉 |
[05:31] | Close to the plates. | 摆在盘子旁边 |
[05:33] | Also– | 还有 |
[05:37] | Dip. | 不妙 |
[05:40] | Yeah. | 没错 |
[05:42] | So… | 所以 |
[05:44] | I need to talk to everyone. | 我得跟大家谈一下 |
[05:47] | Should I ask them to come here? | 我要让他们来这里吗 |
[05:49] | No, I– I had a better idea. | 不 我有个更好的想法 |
[05:56] | Hello, you two. | 你们俩好啊 |
[05:58] | What fun meeting back here. | 约在这里见面真好 |
[06:00] | You even restored it to the way it used to look. | 你还原了这里的面貌 |
[06:03] | What inspired this, J-Dog? | 怎么突然心血来潮了 杰哥 |
[06:04] | You get a hankering for frozen yogurt? | 想吃酸奶冰淇淋了吗 |
[06:06] | No. | 不是 |
[06:07] | I have an announcement to make. | 我有事要说 |
[06:10] | I’m leaving. | 我要走了 |
[06:12] | Going through the door. | 通过”最后那扇门” |
[06:16] | Are you sure? | 你确定吗 |
[06:17] | Yeah, I am. It’s time. | 我确定 是时候了 |
[06:21] | We thought the best move was to gather everyone together | 我们觉得应该召集大家 |
[06:23] | for a sort of farewell party. | 开一个欢送会 |
[06:24] | We’re gonna eat and drink, and there will be dancing. | 美酒佳肴 还有舞蹈相伴 |
[06:28] | Fun. | 很棒 |
[06:30] | Okay, homies, you’re sad. | 小伙伴们 你们不开心 |
[06:33] | I can tell ’cause you have the same looks on your faces | 我能看出来 因为你们的表情 |
[06:35] | that my teachers did whenever I raised my hand in class. | 就跟我当年一举手 老师们的表情一样 |
[06:38] | But let’s be happy. | 别沮丧着脸了 |
[06:40] | I’m gonna DJ! | 我来担当DJ |
[06:41] | We’ll play EDM all night. | 放电子乐 嗨爆一整晚 |
[06:42] | – Come on. – Come on. | -快来吧 -快来 |
[06:45] | Woof. Now I’m bummed about two things. | 他离去让我难过 放电子乐更让我头疼了 |
[06:56] | Hey there, Doug. | 你好啊 道格 |
[06:56] | 道格·福赛特 S01E01中 挂在迈克尔墙上那幅肖像就是他 嗑嗨之后 猜对了地狱与天堂的概念 于迈克尔一行人在S03E09中去找他时 发现晚年的他 为了上天堂开始行善积德 | |
[06:57] | Having fun? | 玩得开心吗 |
[06:58] | I’ve had so much chicken! | 我吃了好多鸡肉 |
[07:00] | – It’s probably good you chose your young body. – Yeah. | -还好你选了年轻的身体 -是啊 |
[07:07] | How are you doing? | 你还好吗 |
[07:10] | I’m okay, Michael. How are you? | 我没事 迈克尔 你呢 |
[07:12] | Well, I’m sad, | 我很难过 |
[07:16] | and I know you’re the most advanced being in the universe, | 我知道你是宇宙中最先进的生物体 |
[07:19] | but I feel like I need to tell you, | 但我感觉有必要说 |
[07:21] | it’s okay if you’re sad too. | 这时难过也是人之常情 |
[07:24] | I know. | 我知道 |
[07:25] | And I am a little, but also, I know this is the right time for him to leave. | 我确实有点难过 但我也清楚他该离去了 |
[07:30] | I really am okay, I promise. | 我真没事 相信我 |
[07:32] | Will you come talk to me if you’re not? | 如果你不开心 你保证找我谈心 |
[07:35] | Always. | 一定 |
[07:37] | How y’all doing tonight? | 大家玩得开心吗 |
[07:39] | Okay, homies, we got a real special treat. | 小伙伴们 我们准备了特别节目 |
[07:42] | My old dance crew Dance Dance Resolution is here. | 我以前的舞队”舞动决心”来了 |
[07:44] | Y’all ready to tear it up one last time? | 准备好嗨爆全场了吗 |
[08:31] | Yes! Yes! | 太赞了 爆表了 |
[08:39] | That was special. | 好有意义啊 |
[08:40] | I’ll never forget this night. | 今晚会让我永生难忘 |
[08:43] | Until I walk through the door and dissolve into the universe. | 直到我通过那扇门 消失于宇宙之中 |
[08:46] | Can I ask you something, buddy? | 我能问件事吗 |
[08:48] | How did you know? | 你怎么知道时机到了 |
[08:52] | It wasn’t like I heard a bell ring or anything. | 倒不是脑中突然听到铃声什么 |
[08:56] | I just suddenly had this calm feeling, | 就是内心突然很祥和 |
[08:59] | like the air inside my lungs was the same as the air outside my body. | 一呼一吸 身体内外合一 |
[09:06] | It was peaceful. | 心如止水 |
[09:08] | You know the feeling when you think a jalapeño popper is gonna be too hot | 就像你感觉一个墨西哥辣椒卷会特别烫 |
[09:12] | but you bite into it anyway | 但你照样咬下去了 |
[09:14] | and it’s actually the perfect temperature? | 结果其实口感温度刚刚好 |
[09:16] | Believe it or not, I do know that feeling. | 别不信 我真清楚这种感觉 |
[09:18] | – That feeling rules. – There you go! | -这感觉超赞 -懂了吧 |
[09:22] | Can I get your advice on something? | 我能咨询一件事吗 |
[09:25] | I’m scared Janet’s gonna forget me. | 我怕珍妮特会忘了我 |
[09:28] | Her falling in love with someone else, I’m fine with that. | 如果她爱上别人 我不介怀 |
[09:31] | Like, if Jason Momoa or if Lara Croft Tomb Raider gets in, | 比如杰森·莫玛 《古墓丽影》里的劳拉来了 |
[09:36] | and Janet’s like, “That’s what’s up,” totally cool, | 珍妮特心动了 我完全支持 |
[09:39] | but her forgetting me would be sad, | 但她将我遗忘 我会很伤心 |
[09:43] | so I made her this. | 所以我做了一条项链 |
[09:46] | What do you guys think? | 你们觉得怎么样 |
[09:48] | It’s lovely. | 很漂亮 |
[09:50] | But she’s not gonna forget you, man. | 但她不会忘记你 老弟 |
[09:52] | I mean, she literally can’t. | 她有存储功能 |
[09:55] | She remembers everything that ever happened. | 她记得发生过的每一件事 |
[09:57] | Even if she could forget someone, | 即使她真可以忘记谁 |
[10:00] | I don’t think she’s gonna forget you. | 她也不会忘记你 |
[10:03] | Thanks. | 多谢安慰 |
[10:05] | When I had Jason, I was 18 years old. | 杰森还在肚子里时 我才18岁 |
[10:07] | In many ways, Jason raised me just as much as I raised him. | 不是我把杰森养大 而是他把我养大了 |
[10:11] | So, thanks for being a great dad, son. | 谢谢你做”父亲”这么称职 儿子 |
[10:15] | I love you, Dad! | 我爱你 老爸 |
[10:17] | Jason is the realest dude ever. | 杰森是最真诚的男人 |
[10:19] | I mean, none of us are real anymore. | 这年头 大家都搞人设 |
[10:22] | We’re all just Caspers the Ghost and whatnot, | 我们都像”鬼马小精灵”一样”不真实” |
[10:25] | which is funny ’cause me and Jason ain’t even white. | 还挺扯 因为我和杰森都不是白人 |
[10:28] | Why are all ghosts white? | 为什么所有鬼都是白人 |
[10:30] | Dip. Are ghosts racist? | 靠 鬼都是种族歧视吗 |
[10:33] | What I’m trying to say is, I love you, dawg, | 重点是 我爱你 兄弟 |
[10:36] | you’re my hero, you’re my best friend, | 你是电你是光你是唯一的神话 我最铁的好哥们 |
[10:40] | and you’re my Gardner Minshew. | 你就是我心目中的”加德纳·明修” |
[11:15] | You can sit on that bench as long as you want. | 你可以先在长椅上坐一会儿 |
[11:18] | Whenever you’re ready, you just walk through. | 准备好了 就可以走进去了 |
[11:26] | I love you, Janet. | 我爱你 珍妮特 |
[11:28] | I love you too, Jason. | 我也爱你 杰森 |
[11:31] | I hope you have a nice rest of eternity. | 希望你今后永生幸福长久 |
[11:35] | I made you something. | 我给你做了一个小玩意 |
[11:38] | Dip, I lost it. | 坏了 弄丢了 |
[11:41] | – It’s okay. – No, it’s not. | -没事 -不 有事 |
[11:42] | I made you this cool thing | 我做了一个小玩意 |
[11:43] | so you remember me even when you’re married to Aquaman, | 这样即使你嫁给水行侠 也会记得我 |
[11:46] | and I lost it somewhere in this forest. | 结果不知丢在林中哪里了 |
[11:50] | Some magical squirrel probably ate it. | 也许被什么奇幻松鼠吃掉了 |
[11:51] | Jason, it’s okay. I’m never gonna forget you. | 杰森 没事 我永远不会忘记你 |
[11:55] | In fact, to me, you won’t even really be gone. | 对我来说 你不会真正消失 |
[11:58] | I don’t experience time the same way you do. | 人类时间不适用于我 |
[12:02] | I kind of live all times at once. | 我的时空多向延展 |
[12:06] | I know what you mean. | 我懂你 |
[12:08] | Once, I smoked salvia, and saw the past and the future at the same time. | 我有次吸了鼠尾草 同时看到了过去和未来 |
[12:13] | Then I tried to brush my teeth with my cat. | 然后我还用猫来刷牙呢 |
[12:16] | To me, remembering moments with you is the same as living in them. | 回忆我们之间的美好 就如重新体验一般 |
[12:23] | Can you just remember the happy times and forget the bad stuff? | 你能只记得美好时光 忘记不愉快的事吗 |
[12:28] | There was no bad stuff. | 我们没有不愉快的事 |
[12:31] | It was all good. | 全都很美好 |
[12:58] | These spindles are gorgeous. | 主轴做得太完美了 |
[13:00] | And there’s almost a feeling of musculature to this transition. | 过渡层手感绝佳 |
[13:03] | The oak just sort of told me the shape before I even got to the spoke shave. | 我动刀之前 橡树木似乎已在心中成型 |
[13:07] | This under-bevel is a great trick. | 斜切面技艺精湛 |
[13:09] | It really makes it feel lighter while leaving you plenty of beef to carve. | 这使木头更轻盈 容易上手雕刻 |
[13:12] | It’s really just a modified Danish line. | 只是丹麦家具修改版而已 |
[13:15] | Still, you made it your own. | 但你亲手做出来了 |
[13:16] | This is as good a chair as I’ve seen. | 这是我见过做工最好的椅子了 |
[13:19] | I have nothing left to teach you. | 你已出师 我没什么可教你了 |
[13:21] | Hurrah! Thank you! | 真好 谢谢你 |
[13:26] | – Janet! – Hi there. | -珍妮特 -你好 |
[13:27] | Call up the list please. | 调出清单 |
[13:29] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[13:31] | Actually, I just finished repaving my driveway yesterday, | 我昨天刚重铺了家里车道 |
[13:33] | so cross that one off too. | 这一项也可以划去了 |
[13:36] | Before you start your next project, | 你开始新事项之前 |
[13:38] | you should know, that thing that you asked me to tell you when it happened? | 我要说一下 你之前让我预先通知你的事 |
[13:42] | It happened. | 发生了 |
[13:45] | I mean, they’ve gone through the system, | 他们通过了考核 |
[13:46] | so they’ll be a little different, right? | 应该有所不同了吧 |
[13:49] | One would hope. | 希望如此 |
[13:51] | I’ve never had lunch with Mum and Dad. | 我从来没跟爸妈吃过午饭 |
[13:53] | I’ve only ever stood silently behind their chairs | 我只安静地站在他们椅子后面 |
[13:55] | while they ate lobster tail with Oscar de la Renta. | 看着他们和奥斯卡·德拉伦塔吃龙虾尾 |
[13:55] | 美国十大服装设计师之一 尤其以高级时装和晚礼服最著名 | |
[13:58] | I’m right here. | 有我呢 |
[14:00] | We will get through this together. | 我们一起面对 |
[14:03] | Here we go. | 他们来了 |
[14:07] | Mother, Father, welcome to– | 母亲 父亲 欢迎 |
[14:09] | My darlings! | 亲爱的女儿们 |
[14:10] | My darlings. | 亲爱的女儿们 |
[14:12] | My little girls. | 我的闺女们 |
[14:14] | – We love you both so much. – So very much. | -我们好爱你们两个 -特别爱 |
[14:19] | We have a million things to talk to you about, | 我们有千言万语要说 |
[14:21] | but first, we are sorry. | 但首先要道歉 |
[14:24] | We’ll just be endlessly sorry forever and ever. | 我们永远都亏欠你们 |
[14:31] | – Holy crap. – I know, right? | -这反转啊 -惊爆脑回路 |
[14:53] | For the 1,000,000th time, they’ve sent us teddy bears and flowers. | 他们已经送了一百万次泰迪熊和花了 |
[14:57] | You think they’d understand that we can get these things ourselves if we want. | 我们想要 自己就可以找珍妮特变出来啊 |
[15:02] | – That’s lovely. – Thanks. | -画得真好 -过奖 |
[15:04] | You know, I never thought I would say this, | 我没想过我会说这种话 |
[15:07] | but I’m getting a little bored of Mum and Dad telling us how much they love us. | 但爸妈每天向我们示爱 我都有些腻了 |
[15:13] | Yes. | 是啊 |
[15:16] | Isn’t that something? | 真是没想到啊 |
[15:22] | Well, this may not come as a surprise to any of you, but… | 你们可能没想到 |
[15:27] | I’m ready to go. | 我准备好离开了 |
[15:28] | Nuts. I knew it. | 该死 我就知道是这事 |
[15:30] | – You finished everything on your list? – I did. | -你清单上的事都做完了吗 -对 |
[15:33] | I learned how to install a bathtub, | 我学会怎么安装浴缸 |
[15:35] | fly a helicopter, defuse a bomb, | 怎么开直升飞机 怎么拆弹 |
[15:37] | deliver the perfect backhand slice. | 怎么完美地反手削球 |
[15:39] | My last goal was to spend one meaningful day with my parents, | 我最后目标是跟父母度过有意义的一天 |
[15:43] | and now I’ve spent thousands of them. | 而我们跟他们度过了无数美好时光了 |
[15:45] | I feel complete. | 我感觉圆满了 |
[15:47] | Would you like me to prepare a farewell party for you? | 你想让我为你准备送别会吗 |
[15:49] | No need. I’ve done it myself. | 不用 我自己准备好了 |
[15:51] | I’ve cooked all the food, mixed all the drinks, | 我烹制了菜肴 调好了酒 |
[15:53] | made all the furniture, repainted all the walls, | 做好了家具 重刷了墙 |
[15:56] | and trained all the animals. | 还训练好了动物们 |
[15:58] | Champagne? | 来点香槟吗 |
[15:59] | Sure. Thank you, panda. | 好 谢谢 熊猫 |
[16:01] | Also, I’ve already said good-bye to everyone else in my life. | 我还和其他人道别完了 |
[16:03] | My sister, my parents, B and J. | 我姐 我爸妈 布兰特和约翰 |
[16:06] | They took it very hard. | 他们很难过 很不舍 |
[16:09] | Tonight, it’s just us. | 今晚就只有我们 |
[16:19] | I hate to tell you this, but your risotto was just a little sticky. | 别怪我打击你 你做的意大利肉汁烩饭有些粘 |
[16:24] | – Was it? – No, damn it, it was amazing. | -是吗 -不是 其实特别好吃 |
[16:27] | Just trying to figure out a way to get you to hang around for a few more Bearimies. | 就是想找个理由让你多留几个”死后年” |
[16:32] | Can I tell you something? | 这么说吧 |
[16:34] | You’re my role model. | 你是我的榜样 |
[16:36] | Come on. | 别扯了 |
[16:37] | I’m serious. | 这是真心话 |
[16:38] | Babe, you were already the most impressive person I ever met, | 美人 你本来就是我认识的人中最牛的一位了 |
[16:43] | and now you can do literally everything. | 而现在又样样精通 |
[16:45] | If that’s true, it’s because you inspired me. | 如果真是这样 那也是你鞭策有加 |
[16:48] | I admire you so very much. | 我特别仰慕你 |
[16:51] | Your strength, your toughness, your self-esteem, | 你坚强不屈 内心强大 自尊自爱 |
[16:54] | not to mention you have a rocking bod. | 更别说你身材火辣了 |
[16:59] | Did you just turn the tables on me? | 你充当起我的角色来夸赞我吗 |
[17:02] | I got nothing left to teach you. | 你已出师 我没什么可教你了 |
[17:05] | – Janet. – Hi there. | -珍妮特 -你好 |
[17:06] | One more goal to add to the list please. | 清单上再加一项 |
[17:09] | Now cross it off. | 划去 |
[17:14] | I know we already said good-bye. I’m not even here. | 我们确实道过别了 我很快就走 |
[17:16] | I just had to see you one last time, | 我就是得再见你一面 |
[17:18] | because I hooked up with Alexander the Great! | 因为我和亚历山大大帝搞上了 |
[17:18] | 统一希腊 征服埃及 灭亡波斯帝国 建立亚历山大帝国 | |
[17:20] | And it was more like Alexander the Fine. | 我看是亚历山大”小弟”还差不多 |
[17:23] | Okay, anyway, I love you, I love you, good-bye forever. | 总之 爱你 就此永别了 |
[17:25] | – Bye, love! – Bye! | -再见 亲 -再见 |
[17:27] | I admire your breadth of knowledge. | 你学识渊博 我好生敬仰 |
[17:29] | I can only do one thing: be an architect. | 我只能擅长一件事 干好设计师 |
[17:32] | I’ve spent the last 500 Bearimies trying to learn how to play the guitar, | 我花了五百”死后年”学习弹吉他 |
[17:36] | and I just mastered “Hey There Delilah.” | 我只学会了《Hey There Delilah》 |
[17:39] | Don’t sell yourself short, Michael. | 别过谦了 迈克尔 |
[17:41] | I dare say you’re the greatest architect in existence, | 你绝对是全宇宙最牛掰的设计师 |
[17:44] | and I should know. | 出自我口准没错 |
[17:46] | Frank Gehry is my godfather. | 弗兰克·盖里是我教父 |
[17:49] | Fair enough. I deserved that. | 我又炫人脉 活该被吐槽 |
[17:52] | Tahani, I’m gonna miss you, babe. | 塔哈妮 我一定会想你 |
[17:56] | Wait. | 等下 |
[17:58] | I don’t want to leave. | 我不想离开了 |
[17:59] | Great! | 太好了 |
[18:01] | Then stay. New party, everyone. | 那就留下 新派对 各位 |
[18:03] | A staying party. | “留下宴” |
[18:04] | No. I-I also don’t want to stay. | 不 我也不想留下 |
[18:07] | I’m done here, but I don’t want to go there. | 我在这里没事做了 但我也不想消失 |
[18:10] | It’s kind of your only options. | 这是你唯一的归宿 |
[18:12] | No, they aren’t. | 不是 |
[18:14] | I want to learn to do what you do, Michael. | 我想干你这行 迈克尔 |
[18:17] | I want to be an architect. Design afterlives. | 我想成为设计师 设计”死后世界” |
[18:20] | Tahani, you’re a wonderful person, but you’re a person. It’s impossible. | 塔哈妮 你确实才华横溢 但你只是人类 不可能 |
[18:25] | Nonsense! I can learn. | 乱讲 我可以学啊 |
[18:27] | Just like I learned all this other stuff. | 就像我之前学会了各种技艺 |
[18:29] | I’ve spent most of my life pretending to help people. | 我生前一直假仁假义做善事 |
[18:31] | If I were an architect, I could do it for real. | 我成为设计师 就能真正帮助别人了 |
[18:34] | Let me at least try. | 至少让我试一下 |
[18:37] | Don’t make me talk to your manager. | 别让我去找你们经理”投诉” |
[18:42] | That’s my girl! | 就是这个范儿 |
[18:44] | Jeff. | 杰夫 |
[18:46] | – Boy, kind of getting away from you here, huh? – Yeah. | -你收到的青蛙也太多了吧 -是啊 |
[18:50] | I love frogs though, so it’s awesome. | 但我喜欢青蛙 所以很棒 |
[18:53] | I did bring you one. | 我确实给你带了一个来 |
[18:55] | Thanks, Tahani. Just toss it on the pile. | 谢谢 塔哈妮 放下就行了 |
[18:58] | Hang on, hang on. | 打住 慢着 |
[18:59] | So, you can never tell a woman to smile? | 永远不能说”给大爷笑一个”吗 |
[19:02] | What if she’d legitimately be prettier if she smiled? | 她就是笑起来特别好看呢 |
[19:05] | Aren’t I helping her? | 这样说不是对她好吗 |
[19:07] | Glenn, Beadie, this is your new intern, Tahani. | 格伦 碧迪 这是新实习生 塔哈妮 |
[19:11] | Tahani! | 塔哈妮 |
[19:12] | This is so neat. | 真好啊 |
[19:13] | I haven’t seen you since I was exploded into goo. | 从我上次被炸成粘液后 就没见过你了 |
[19:16] | I didn’t get any me on you, did I? | 当时没溅到你身上吧 |
[19:19] | You did, but it’s all goo under the bridge. | 溅到了 但过去的事 不提也罢 |
[19:22] | Anyway, I want to learn everything. | 总之 我什么都肯学 |
[19:25] | I shall start at the bottom and earn my way up. | 我该从底层做起 一路职场逆袭 |
[19:28] | To wit, would anyone like a cup of antimatter? | 话说到这里 有人想喝”反物质”饮料吗 |
[19:31] | Sure, I take mine with nondairy neutrinos. | 好 我要不加奶中微子 |
[19:33] | Coming right up. | 马上就来 |
[19:37] | Thank you, Michael, for everything. | 谢谢你为我做的一切 迈克尔 |
[19:42] | You’re welcome. | 不客气 |
[19:44] | I brought you a little “First day on the job” present. | 你第一天上班 我准备了小礼物 |
[19:49] | Once you’re a big deal around here, | 等你干得风生水起 |
[19:51] | I hope you don’t mind if I brag about knowing you. | 你别介意我到处说 我认识你 |
[19:55] | Name-dropping’s a little gauche, Michael, | 炫人脉不招人待见 迈克尔 |
[19:56] | but do as you must. | 但你想炫耀姐 就炫吧 |
[20:07] | 出自《我们彼此亏欠》 S01E06中首次出现 奇迪推崇的契约论书籍 | |
[20:07] | “Working out the terms of moral justification is an unending task.” | “证明道德原则的合理性永无尽头” |
[20:12] | Boom! I did it! | 老娘太帅了 读完了 |
[20:14] | It only took me 2,000 Bearimies, but I finally finished that book. | 只花了两千”死后年” 但我终于看完了 |
[20:18] | Ha-ha, sucker! | 没想到老娘把你搞定了吧 |
[20:20] | Reading you was an unending task, but I freaking did it! | 读这本书才没有尽头 但老娘读完了 |
[20:23] | Congrats, babe. | 恭喜啊 宝贝 |
[20:24] | Thanks. What are you reading? | 谢了 你看什么呢 |
[20:26] | – “The Da Vinci Code.” – Really? | -《达芬奇密码》 -不是吧 |
[20:27] | Yeah, after a thousand lifetimes of reading the most difficult writings in the world, | 我读了几辈子晦涩难懂的著作 |
[20:31] | I’ve acquired a new passion. | 我培养了新兴趣 |
[20:33] | Garbage books. | 看没价值的书 |
[20:35] | Do you think I would’ve been a good symbologist, if that were a real job? | 你觉得我能当符号学家吗 这是个正经职业吗 |
[20:39] | Yes, I do. Ya very cute. | 必须啊 你这么帅 |
[20:41] | Come on. We gotta go to dinner. | 走吧 要去赴宴了 |
[20:44] | I cannot believe she learned to cook this well. | 真没想到她这么会做饭 |
[20:46] | When I first met Tahani on Earth, | 我生前初识塔哈妮时 |
[20:48] | she was trying to shove jewelry into a vending machine. | 她正想把珠宝硬塞进零食贩卖机 |
[20:51] | Okay, well, if she is an architect, | 如果她成为设计师了 |
[20:53] | then she should design my idea. | 她将我的点子化为现实 |
[20:55] | A karaoke room that’s also a tanning bed. | 晒黑箱 配上卡拉OK功能 |
[20:58] | Yes, and, like, the harder you commit to the song, | 你唱得越投入 |
[21:01] | like, the tanner you get? | 美黑效果越强烈 |
[21:02] | I gotta say, I am so glad that going through the system | 我得说 我很高兴 通过天堂考核 |
[21:05] | did not totally change you two ding-dongs. | 你们俩性格没全变 |
[21:08] | – For dessert, we have to get the tiramisu. – Man. | -甜点一定要吃提拉米苏 -天呐 |
[21:12] | Chidi Anagonye just casually making choices. | 奇迪·阿纳贡耶克服选择障碍了 |
[21:15] | I never thought I’d live to see it. | 活久见系列啊 |
[21:17] | I mean, I guess I didn’t. | 确实没活着见到 |
[21:19] | That’s right! ‘Cause we’re all dead! | 没错 因为我们都死了 |
[21:26] | – That was so fun. – Yeah. | -聚会很开心 -是啊 |
[21:29] | Yeah, it’s always fun to see them. | 跟他们小聚总是很开心 |
[21:30] | Every time we do it, it’s fun. | 每次都很有意思 |
[21:33] | I had coffee with my mom the other day, and she says hi, | 我那天和我妈去咖啡馆了 她向你问好 |
[21:36] | but she also finally learned how to pronounce your mom’s name. | 但她还终于学会怎么念你妈的名字了 |
[21:40] | Which is good. | 这点不错 |
[21:41] | Yeah, yeah, they were joking about that last time we saw them. | 是啊 上次见面时 他们调侃过 |
[21:45] | – Remember? – Right. Yeah. | -记得吗 -对 想起来了 |
[21:50] | Shakespeare went through the door. | 莎士比亚通过”最后那扇门”了 |
[21:51] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是 |
[21:53] | – Everyone’s talking about it. – It’s probably for the best. | -全城热议 -这样也许最好了 |
[21:55] | His last 4,000 plays were not nearly as good as the ones he wrote on Earth. | 他最后四千部戏剧不如生前作品 |
[21:59] | I mean, did you see “The Tempest 2: Here We Blow Again?” | 你看了《暴风雨之再次惊爆》吗 |
[22:03] | Woof. | 大失水准 |
[22:09] | – You mind if we go home? I’m tired. – Sure. | -我们回家吧 我累了 -好 |
[22:14] | – All right. – Okay. | -好 -好 |
[22:23] | I’m gonna get ready for bed. | 我去准备睡觉了 |
[22:25] | Cool. I’m gonna take a little stroll. | 好 我出去溜达一圈 |
[22:27] | – I’ll see you in a bit. – Okay. | -马上就来 -好 |
[22:35] | Dude. | 老哥 |
[22:36] | Perfect. Are these good lyrics? | 你来得正好 这句歌词怎么样 |
[22:40] | ♪ The psychedelic stardust and moonbeam banana ♪ | ♪迷幻星尘与月光香蕉♪ |
[22:44] | No, stop, that’s terrible, and we got a problem. | 别唱了 好难听 出问题了 |
[22:46] | I think Chidi’s gonna leave. | 奇迪好像打算离去 |
[22:48] | Really? | 真的吗 |
[22:50] | Did he say he was ready? | 他说是时候了吗 |
[22:52] | He didn’t say exactly that, but he’s getting close. | 他没这么说 但感觉他快了 |
[22:55] | I can tell. | 我能看出来 |
[22:56] | I need to do something to shake things up, you know? | 我得使点招数挽留他 |
[22:58] | Light a spark. | 重燃激情 |
[23:00] | Janet? | 珍妮特 |
[23:01] | Hi there. | 你好 |
[23:03] | I think Chidi’s almost ready to walk through the door, | 奇迪好像准备好通过”最后那扇门”了 |
[23:05] | and I need to keep him here, so– | 我得留住他 |
[23:07] | can you make me a bed shaped like a giant highlighter | 你能变一个床形超大荧光笔 |
[23:10] | and, like, a sexy edible valedictorian robe? | 一个性感撩人又能吃的优秀毕业生长袍吗 |
[23:14] | No, I think this calls for something spiritual. | 不 这时候精神满足更有效果 |
[23:16] | Okay, but if I do this right, my man’s gonna be talking to God. | 但如果我弄好了 我男人会爽到飞起 |
[23:19] | You know what I mean? Wait, what do you mean? | 懂我意思吧 你是什么意思 |
[23:20] | Forgive me, Eleanor, | 别见怪 埃莉诺 |
[23:21] | but if Chidi’s ready to go, it’s time for him to go. | 但如果奇迪准备好离开了 那就该由他去 |
[23:25] | He didn’t say that yet though. | 但他目前还没这么说 |
[23:27] | We’re in classic Chidi grey area. | 目前有些模棱两可 |
[23:29] | You need to remind him of what’s great about this place. | 你得让他重新意识到这里多美好 |
[23:32] | Remember where he took us, like, the first month when we were all together? | 记得我们第一个月在这里时 他带我们去的地方吗 |
[23:37] | Great idea. Yes. | 这个点子真棒 |
[23:38] | – Janet, set the scene. – Okay. | -珍妮特 设置场景 -好 |
[23:40] | – Would you like it restored to its original glory? – No. | -还原成原始面貌吗 -不 |
[23:43] | The first time he went, he was in college. | 他第一次去时 还是个大学生 |
[23:45] | Have it look and feel exactly like it was that day when he fell in love with it. | 还原成他第一眼爱上的那个样子 |
[23:50] | Also, pack me the edible robe. | 再把可以吃的长袍带上 |
[23:52] | That might seal the deal. | 加上这招杀手锏就成了 |
[23:54] | Okay. You’re all set. | 收到 设置好了 |
[23:58] | Guess what? | 有个主意 |
[23:59] | Surprise trip. Come on. | 一场说走就走的旅行 |
[24:00] | Surprise trip? Now? | 这时候来场旅行吗 |
[24:02] | Yeah. Special fun trip, just us two. | 专属于我们的甜蜜之旅 |
[24:05] | Let’s go. | 走吧 |
[24:06] | Can I change out of my pajamas first? | 我能把睡衣换掉吗 |
[24:07] | Let the door do it! Come on! | 神奇门会帮你换行头 走吧 |
[24:09] | – Come on, come on, come on. – Okay, okay, okay. | -快走 快走 -好好 |
[24:20] | Man, Eleanor. | 天 埃莉诺 |
[24:22] | Right? | 很棒吧 |
[24:23] | We haven’t been here in so long. | 我们好久没来了 |
[24:25] | Athens. | 雅典 |
[24:26] | Man, this city, it takes my breath away every time. | 这个城市美不胜收 令人叹为观止 |
[24:30] | Talk it out, bud. | 开讲吧 |
[24:31] | Tell me everything you know about this place– | 来给我讲解一下这个地方吧 |
[24:33] | because, full disclosure, | 因为坦白说 |
[24:34] | I didn’t really listen the first time you told me. | 你第一次讲解 我没用心听 |
[24:37] | Well, I mean, that’s the Acropolis. | 那是卫城 |
[24:40] | And this is the Pnyx. | 这里是普尼克斯山 |
[24:42] | Thousands of Athenians would gather here | 成千上万雅典人会聚集此地 |
[24:45] | and listen to people discuss their city and its laws | 倾听人们探讨该城市及其法律 |
[24:48] | from that stage right there. | 就在那个演讲台上 |
[24:50] | This is literally where democracy started. | 这里就是民主政治的发源地 |
[24:52] | Well, that’s fine and dandy, but as you may know, | 妙哉 但你也知道 |
[24:55] | I’m kind of a philosophy gal. | 我是个满腹哲学的妹子 |
[24:58] | Where were the big brains hanging out? | 大人物们一般都在哪呢 |
[25:01] | Socrates, Aristotle, Plato, Diogenes, | 苏格拉底 亚里士多德 柏拉图 提奥奇尼斯 |
[25:04] | they all gathered right here in the agora. | 都会在古希腊广场聚众讲学 |
[25:08] | It was like the Avengers, but for super thinkers. | 就像是哲学家版”复仇者联盟” |
[25:12] | Come on. You brought me here. | 你把我带来这里的啊 |
[25:13] | You knew what was gonna happen. | 你知道我肯定会兴奋地讲解 |
[25:15] | No, I love that you’re so happy. | 不是 你开心 我也开心 |
[25:17] | Hey, let me ask you something. | 问你一件事 |
[25:19] | Is it weird that when I picture ancient Greeks, i make them really hot? | 我每次都把古希腊人想象得很性感 很奇葩吗 |
[25:23] | Like, to me, | 对我来说 |
[25:24] | Aristotle is basically John Stamos with a beard. | 亚里士多德就是约翰·斯塔摩斯留胡子的模样 |
[25:26] | Honestly, that’s kind of how I picture him too. | 他在我眼中也是这个形象 |
[25:28] | Good, same page. | 真好 想法一致 |
[25:48] | What’s this called again? Koulouvi? | 这叫什么来着 “麻瓜面包” |
[25:51] | Koulouri, and I lived on these when I was here. | 麻花面包 我以前在这里就靠吃这个活了 |
[25:54] | I like to picture young Chidi Anagonye here, | 鲜肉版奇迪·阿纳贡耶来这里 很有画面感啊 |
[25:57] | reading, nerding out, | 看书 搞研究 |
[25:59] | treating himself to a koulouri, | 吃着麻花面包 |
[26:01] | if he had an astute insight into Aristotelian virtue ethics. | 对亚里士多德的德性伦理学有着高深见解 |
[26:04] | That… is accurate. | 你描述得非常准确 |
[26:07] | That is an accurate picture of 20-year-old me. | 这真是我二十岁的样子 |
[26:14] | This was so special. | 这次旅行太有意义了 |
[26:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:17] | Should we head home? | 是不是该回家了 |
[26:19] | Nope, because… | 不行 因为 |
[26:22] | we’re not done yet. | 旅程还没结束 |
[26:23] | There’s more special trip. | 还有更多目的地 |
[26:25] | – Janet? – Hi there. | -珍妮特 -你好 |
[26:27] | You enjoying your trip, Chidi? | 旅行开心吗 奇迪 |
[26:28] | Yes, we are, but it’s not over yet. | 很开心 但旅程还没结束 |
[26:31] | We are ready to head to destination number two. | 我们准备好到下一个目的地了 |
[26:34] | – Remember? – Yes, of course. | -记得吧 -当然 |
[26:37] | Head right this way. | 这边请 |
[26:44] | Man. | 天呐 |
[26:46] | Paris. | 巴黎 |
[26:48] | Yes, Paris, obviously. | 没错 显然是巴黎 |
[26:51] | My favorite city. | 我最爱的城市 |
[26:52] | And you even picked the ideal weather. | 你还挑选了最理想的天气 |
[26:55] | Overcast and chilly. | 乌云阴天 颇有凉意 |
[26:57] | Perfect for staying inside and reading. | 正是宅在屋中读书的好天气 |
[27:00] | Is this what you were hinting to me? | 这是你暗示的意思吗 |
[27:02] | I was thinking Six Flags, but this is way better. | 我想的是六旗游乐园 但你的点子好多了 |
[27:06] | I used to come to this café every day when I lived here. | 我住在这里时 天天来这间咖啡店 |
[27:09] | I tried to sit in a different seat each time | 我尽量每次坐不同的地方 |
[27:11] | so I could eventually say | 这样我就能说 |
[27:13] | that I definitely sat in the exact same place | 我绝对坐过这些名人坐过的地方 |
[27:16] | as Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, | 让-保罗·萨特 西蒙娜·德·波伏娃 |
[27:20] | Richard Wright, Brecht, James Baldwin. | 理查德·赖特 布莱希特 詹姆斯·鲍德温 |
[27:23] | Well, we got all the time in the world now, baby. | 我们现在有的是时间 宝贝 |
[27:26] | Put that booty in a seat warmed by history. | 史上名人坐过的地方 你可以慢慢坐 |
[27:32] | Eleanor, I know what you’re doing. | 埃莉诺 我了解你的小心思 |
[27:34] | Being the best eternal girlfriend ever? Guilty. | 争当全国好女友吗 被你看穿了 |
[27:39] | Let’s take a walk. | 我们逛一圈吧 |
[27:42] | So, Eleanor, here it is. | 埃莉诺 我要说了 |
[27:46] | I love you, completely and utterly. | 我爱你 全心全意 |
[27:50] | Crap. | 糟了 |
[27:51] | But I have to go. | 但我得离开了 |
[27:53] | But you don’t though. | 你不用走啊 |
[27:55] | You don’t have to go. You don’t have to leave me. | 你不用非得走 非得离开我 |
[27:57] | I don’t want to leave you. | 我不想离开你 |
[28:00] | I’m just ready to leave. | 只是我的时候到了 |
[28:03] | I have the same feeling that the others described, | 我体会到那种心境了 |
[28:05] | a kind of quietude in my soul. | 找到了灵魂深处的祥和 |
[28:08] | But you just had it. | 但你刚开始有这种感觉 |
[28:10] | What if those other dummies didn’t wait long enough, | 其他几个傻瓜没想好 就匆忙离开了呢 |
[28:12] | and the feeling fades, | 这种感觉会消散 |
[28:13] | and you get to spend another billion Bearimies | 而你可以和你超赞的女友 |
[28:16] | in fake afterlife Europe with your kickass girlfriend? | 一起在”虚拟欧洲厮守几十亿个”死后年”呢 |
[28:19] | I didn’t just have it. | 我不是刚有这种感觉 |
[28:21] | I’ve had it a long time. | 这种感觉持续好长时间了 |
[28:24] | Remember that day we were with our parents? | 记得我们那天跟父母小聚吗 |
[28:28] | My mom kissed you good-bye, | 我妈跟你吻别 |
[28:30] | and got lipstick on your cheek, | 她在你脸上留下了唇印 |
[28:32] | and your mom rubbed it off. | 你妈帮你擦去了 |
[28:36] | I don’t know why that was it, but… | 我不知道为什么是那个瞬间 |
[28:40] | that was it. | 但我就在那一刻圆满了 |
[28:42] | And I didn’t want to tell you because– | 我之前不想告诉你 因为 |
[28:45] | because. | 你懂原因 |
[28:46] | No, man, this can’t be, because Jason’s gone, | 不行 不准走 因为杰森走了 |
[28:51] | Tahani’s off doing her thing, | 塔哈妮也去搞事业了 |
[28:53] | and I’m not ready to go, | 我没准备好离开 |
[28:55] | so if you leave, then I’m alone here. | 你离开 我就又成孤家寡人了 |
[28:58] | I was alone my whole life, | 我生前一直形影单只 |
[29:01] | and I told myself I like it that way, but I don’t. | 我跟自己说 我喜欢独身 但其实不是 |
[29:05] | I like being with you. | 我喜欢跟你在一起 |
[29:11] | Okay, I won’t go. | 好 我不走 |
[29:13] | – Really? – Yeah, I won’t go. | -真的吗 -真的 我不走 |
[29:14] | There’s– there is still plenty to do. | 还有很多事可以做 |
[29:19] | I’ll stay. | 我留下 |
[29:23] | Who’s ready for Six Flags? | 准备好去六旗游乐园了吗 |
[29:25] | We’re good. | 不用了 |
[29:26] | We got it. He’s gonna stay. | 搞定了 他会留下 |
[29:32] | Turn into birds and fly to Notre Dame? | 变成鸟儿 飞入巴黎圣母院 |
[29:35] | Stand at the top of the Eiffel Tower | 站在埃菲尔铁塔顶端 |
[29:37] | and throw water balloons onto imaginary tourists? | 朝”游客幻影”扔水弹 |
[29:41] | Whatever you want to do. | 只要你开心 都行 |
[29:42] | Okay, well, let’s freshen up, | 好 我们去打扮一下 |
[29:44] | have dinner at some schmancy restaurant, | 去一个高级餐厅 |
[29:46] | order a million-dollar bottle of wine, | 开一瓶百万红酒 |
[29:47] | even though it tastes exactly like cheap, stupid wine, | 尽管味道和那些便宜货一样 |
[29:50] | and sit in a room at the George Vasrsir | 坐在佤沙国际贵宾室 |
[29:52] | and watch “Real Housewives” of whatever city they’re doing that in now. | 看最新版真人撕逼秀《某地娇妻》 |
[29:56] | Love it. | 特别好 |
[29:58] | I’m gonna walk around my old neighborhood. | 我去以前住的地方转转 |
[30:00] | See where I used to live. | 重温一下 |
[30:01] | Meet you at the restaurant? | 餐馆见 |
[30:03] | – Yeah. – All right. | -好 -好 |
[30:33] | Let’s see what’s on the menu. | 看一下菜单 |
[30:37] | Literally anything you could possibly imagine. | 真是只有你想不到 没有他们做不到 |
[30:41] | What are you thinking? | 你有什么想法[想吃什么] |
[30:43] | “Working out the terms of moral justification is an unending task.” | “证明道德原则的合理性永无尽头” |
[30:48] | That’s what I was thinking about. | 这就是我的想法 |
[30:50] | That sentence. | 这句话 |
[30:51] | You want to eat that sentence for dinner? | 你想吃这句话当晚餐吗 |
[30:53] | Can we eat words, | 我们能吃文字吗 |
[30:54] | ’cause I asked Janet about this and– | 因为我问过珍妮特 |
[30:55] | No, no, it’s the last line of Scanlon’s book. | 不是 这是斯坎伦那本书最后一句话 |
[30:58] | Remember? | 记得吗 |
[31:00] | The whole book is about how we should try to find rules | 整本书旨在探讨怎么找到 |
[31:02] | other people can’t reasonably reject, | 别人无法合理拒绝的理由 |
[31:04] | and then he ends it by saying, | 作者最后说道 |
[31:06] | “The search for how to find those rules will go on forever.” | “寻找这些原则的合理性永无尽头” |
[31:11] | I proposed a rule that Chidis shouldn’t be allowed to leave | 我提出了一个奇迪不可以离开的原则 |
[31:16] | because it would make Eleanors sad, | 因为这样会让埃莉诺伤心 |
[31:19] | and I could do this forever, | 我可以一直这样下去 |
[31:20] | zip you around the universe showing you cool stuff, | 带你畅游宇宙 饱览美景 |
[31:24] | and I’d still never find the justification for getting you to stay. | 我还是找不出把你留下的正当理由 |
[31:32] | Because it’s a selfish rule. | 因为这条原则很自私 |
[31:35] | I owe it to you to let you go. | 我该放手让你走 |
[32:01] | I was never good at being sad. | 我一直不太容易流露感伤 |
[32:04] | Partly because my mom straight up told me not to be. | 一方面是因为我妈不让我这样 |
[32:08] | But this is sad, man. | 但离别太感伤了 |
[32:12] | You got a John Locke quote or piece of Kantian wisdom you can throw at me? | 有什么约翰·洛克或康德的鸡汤文可以安慰我吗 |
[32:17] | Those guys were more focused on rules and regulations. | 这些哲学家讲的都是道理与准则 |
[32:22] | For spiritual stuff, you gotta turn to the East. | 寻求心灵慰藉要着眼东方文化 |
[32:26] | I’ll take anything you got. Hit me. | 只要能慰藉我 有什么就说吧 |
[32:32] | Picture a wave in the ocean. | 想象大海中的海浪 |
[32:38] | You can see it, measure it, its height, | 可看 可量 高度可见 |
[32:40] | the way the sunlight refracts when it passes through, | 阳光洒在波浪上的斑驳光点 |
[32:44] | and it’s there, | 永远在海洋中 |
[32:46] | and you can see it, you know what it is. | 看得见 摸得着 |
[32:48] | It’s a wave. | 就是海浪 |
[32:50] | And then it crashes on the shore, | 浪花打在海岸上 |
[32:54] | and it’s gone. | 瞬间消失 |
[32:57] | But the water is still there. | 但水还在 |
[33:03] | The wave was just a– | 海浪只是 |
[33:07] | a different way for the water to be for a little while. | 海水短暂存在的一种方式 |
[33:14] | That’s one conception of death for a Buddhist. | 这是佛教徒对死亡的见解 |
[33:18] | The wave returns to the ocean, | 海浪回归大海 |
[33:24] | where it came from, | 尘归尘 土归土 |
[33:28] | and where it’s supposed to be. | 从哪里来 就回哪里去 |
[33:32] | Not bad, Buddhists. | 很有见地 佛教徒们 |
[33:33] | Not bad. | 是好事 |
[33:37] | None of this is bad. | 一切都是最好的安排 |
[33:48] | I need you to do me one last favor. | 最后一个请求 |
[33:52] | Say good-bye to me now, | 现在跟我道别 |
[33:54] | and leave before I wake up. | 我醒来之前 你离开 |
[34:46] | You can sit on that bench as long as you’d like, | 你可以先在长椅上坐一会儿 |
[34:49] | and whenever you’re ready, you just walk through. | 准备好了 就可以走进去了 |
[34:55] | I’m ready. | 我准备好了 |
[35:15] | Dip! You’re back. | 棒哎 你回来了 |
[35:17] | – Jason? – Yeah! | -杰森 -是啊 |
[35:19] | What– but how– why– | 你怎么会… |
[35:22] | Funny story. | 说来有意思了 |
[35:24] | Remember how I made you something, | 记得我给你做了一个小玩意 |
[35:25] | and I thought I lost it because it wasn’t in my pocket? | 因为口袋里没有 我以为弄丢了 |
[35:28] | Turns out it was in my other pocket! | 结果发现放在我一个兜里 |
[35:31] | By the time I found it, you were gone. | 但我找到时 你已经走了 |
[35:32] | I was just gonna leave it for you, | 我本来想放在这里留给你 |
[35:34] | but I was worried it would get eaten by that magic squirrel. | 但我怕被奇幻松鼠给吃了 |
[35:37] | So, I decided to wait for you to come back. | 所以我决定等你回来 |
[35:40] | Every so often, a different Janet came, | 每隔一段时间 就会有”珍妮特”过来 |
[35:42] | but I knew it wasn’t you. | 但我能分辨出不是你 |
[35:45] | Jason, it’s been, like, a thousand Bearimies– | 杰森 这都过了一千多个”死后年”啊 |
[35:48] | I know, but I wanted to see you again. | 我知道 但我想再见到你 |
[35:51] | It was actually pretty easy to wait. | 其实等待也没那么难 |
[35:53] | I sort of just sat quietly and let my mind drift away. | 我就静坐 放空思想 |
[35:59] | Thought about you, | 心念着你 |
[36:00] | and the infinity of the universe. | 想着无限的宇宙 |
[36:03] | Kind of like a monk. | 就像和尚 |
[36:05] | What do you mean? | 什么意思 |
[36:14] | Looks good, not-a-girl. | 很好看 “不是妹子” |
[36:20] | Chidi, wait up! | 奇迪 等我 |
[36:29] | Time to go nuts, ’cause I brought donuts… | 该嗨爆了 因为我拿”爆甜圈”来了 |
[36:33] | No one’s here. | 没有人啊 |
[36:34] | Shoot. That was gonna be a big laugh. | 不好玩 浪费了这个梗 |
[36:36] | Sweetie. Did you not get the message? | 亲 你没收到短信吗 |
[36:38] | No. Why, was the meeting cancelled? | 没有 怎么了 会议取消了吗 |
[36:41] | Yeah. Forever. | 是啊 永久取消了 |
[36:42] | We dissolved the council. | 委员会解散了 |
[36:44] | – What? – We don’t need it anymore. | -什么 -不需要委员会了 |
[36:45] | Your system’s working perfectly. | 你设计的新体制运作完美 |
[36:47] | Millions of humans passing their tests, you know. | 数百万人类通过考核 |
[36:50] | Vicky’s really killing it on the training, | 薇琪也训练有方 |
[36:52] | so it’s all good. | 一切运作良好 |
[36:54] | All right, well– hang on, now. | 好吧 等下 |
[36:55] | Look, how are we even sure that this is the right system? | 我们怎么知道这个体制合适呢 |
[36:59] | I mean, honestly, I think Shawn was right. | 老实说 肖恩好像说得对 |
[37:01] | This whole thing sucks and we should start from scratch. | 这个体制烂透了 我们该从头再来 |
[37:03] | Relax, worrywart. Take a load off. | 别慌 淡定点 别杞人忧天了 |
[37:06] | Enjoy yourself. | 享享清福吧 |
[37:08] | You know what I just discovered recently? | 你知道我最近发掘什么新兴趣了吗 |
[37:10] | Podcasts. | 播客 |
[37:12] | There’s, like, a billion of them | 十亿多个播客节目 |
[37:13] | and they just keep coming. | 还不断增长中 |
[37:16] | Now scoot. | 你撤吧 |
[37:17] | I got a new Radiolab to listen to about how clams learn. | 我新订阅了”电台实验室”听蛤蜊如何学习 |
[37:22] | Pretty excited. | 太刺激了 |
[37:35] | I love you. | 我爱你 |
[37:37] | And you don’t need to respond, | 你不用回应 |
[37:39] | ’cause I know you have trouble saying how you feel. | 因为我知道你不擅于表达自己的情感 |
[37:42] | I love you too. | 我也爱你 |
[37:46] | Knock, knock, knock. | 瞧瞧谁来了 |
[37:49] | Hey, what’s up? | 你好啊 |
[37:50] | Can I talk to you for a sec? | 能聊几句吗 |
[37:52] | Yeah, sure, why not? | 行 聊吧 |
[37:54] | – Derek? – Yes, Mindy? | -德里克 -在 明迪 |
[37:56] | What can Derek do for you? | 有什么需要德里克效劳 |
[37:57] | Eleanor and I are gonna talk for a bit, so go into your nether sphere. | 我和埃莉诺要聊几句 你哪凉快 闪哪去吧 |
[38:01] | That’s Derek? | 这是德里克吗 |
[38:02] | Mindy has rebooted Derek more than 151 million times. | 明迪重启德里克1.5亿多次 |
[38:07] | Derek is now both a singular point in space, | 德里克已进化成时空中一个奇点 |
[38:10] | and yet, Derek also contains space itself. | 而德里克还承纳了时空本身 |
[38:12] | The nexus of Derek is without dimension. | 作为跨时空维度的连接点 |
[38:15] | The moment of Derek’s creation and the eventual heat death of the universe | 德里克的万物形成伊始与”热寂” |
[38:15] | 猜想宇宙终极命运的一种假说 宇宙的熵达到最大值时 宇宙中其他有效能量全数转化为热能 所有物质温度达到热平衡 | |
[38:19] | are now inexorably the same. | 如今紧密合一 |
[38:23] | You are so annoying! | 你太烦人了 |
[38:28] | Want a beer? | 要来瓶啤酒吗 |
[38:29] | So that’s how you spend your days? | 你就这样度日吗 |
[38:31] | Wandering around, | 到处瞎逛 |
[38:32] | searching for the thing that makes you complete? | 寻找让自己圆满的事 |
[38:35] | Pretty much. | 差不多 |
[38:36] | I thought it was connected to my parents or my friends, | 我开始以为与我父母和朋友有关 |
[38:39] | but now I think it might be something else. | 但我现在觉得可能不是 |
[38:42] | I think it might be you. | 可能跟你有关 |
[38:44] | I think my final mission might be to convince you to go through the system. | 我最后一个使命 好像是说服你进入体系 |
[38:48] | Take the test. | 参加考核 |
[38:50] | You know, when I first met you, I thought, | 我刚认识你时 心想 |
[38:54] | “Well, there’s a chick I understand. | “这位姐 我懂啊 |
[38:56] | Lone wolf, totally independent, knows what she wants.” | 独处 不爱交际 独立自主 目标清晰” |
[39:00] | – Cocaine and self-pleasure. – Right. | -追求可卡因和”自娱自乐” -没错 |
[39:02] | But I actually think you’re a version of me if I’d never met my friends. | 但我如果没遇到小伙伴们 可能会成为你 |
[39:07] | You’re like the worst-case scenario of what I could have become. | 我这辈子最倒霉的情况 就是活成你 |
[39:11] | – No offense. – None taken. | -你别见怪 -姐不在乎 |
[39:13] | Look, the thing is, Eleanor, I am fine with where I am. | 埃莉诺 问题是 我很满意现状 |
[39:16] | See, I don’t think you are. | 我不这么觉得 |
[39:19] | Or at least, you could be better. | 至少 你还可以过得更好 |
[39:21] | If we’re cut from the same cloth, then trust me. | 如果我们是一丘之貉 信我 |
[39:25] | There is greater happiness waiting for you if you form bonds with other people, | 跟别人建立情感关系会让你更幸福 |
[39:29] | and I think you know that. | 你心里也清楚这点 |
[39:31] | You told me about me and Chidi that time. | 你把我和奇迪的事告诉我了 |
[39:33] | You showed me the tape. | 你给我看了录像 |
[39:34] | You said you were rooting for us. | 你说为我们的爱情应援 |
[39:36] | I think you have the ability to care. | 你有良善共情的一面 |
[39:40] | I don’t know. | 说不好 |
[39:41] | Caring just seems like a lot of work. | 共情这种事感觉挺麻烦 |
[39:44] | And I have been on my own for so long. | 我一直都是孤家寡人 |
[39:46] | I can’t imagine putting my fate in the hands of some stranger. | 我没法把自己的命运交给一个陌生人 |
[39:50] | I thought you might say that. | 我猜到你会这么说 |
[39:54] | Hello, gorgeous. | 大美女 |
[39:56] | Eleanor. | 埃莉诺 |
[39:58] | And Mindy St. Claire, as I neither live nor breathe! | 还有明迪·圣克莱尔 没想到还能见到你 |
[40:02] | What brings you ladies here? | 什么风把你们二位吹来了 |
[40:04] | Trying to convince Mindy to enter the system after all this time. | 一直劝明迪加入体制参加考核 |
[40:08] | She’s a little worried about who might end up designing her test | 她不太放心别人设计她的考核情境 |
[40:11] | Say no more. I’m on the case. | 无需多言 我亲自出马 |
[40:13] | Really? Are you, like, certified or whatever? | 真的吗 你拿到资格证什么了吗 |
[40:16] | Well, not yet, but it won’t be long, right, Shawn? | 还没有 但应该快了 对吧 肖恩 |
[40:19] | I think you’ll find that Tahani will be certified very soon. | 塔哈妮很快就会拿到相关资格证[变成精神病] |
[40:24] | Did that sound evil? | 语气太邪恶了吗 |
[40:25] | I didn’t mean it to. I was sincere. Force of habit. | 别见怪 我是真心实意 恶魔当太久 语气改不了 |
[40:29] | I do think you’ll find that Tahani will be certified ve– | 塔哈妮很快就会拿到资格… |
[40:33] | – Shut up, Glenn. – Great. | -闭嘴 格伦 -很好 |
[40:34] | So, you go back to your old life, | 你继续过你的小日子 |
[40:36] | chill with your floating Derek head, | 跟浮在空中的德里克愉快玩耍 |
[40:38] | when Tahani gets certified, you enter the system, | 等塔哈妮拿到资格证 你就来参加考核 |
[40:40] | Tahani designs your test. Deal? | 塔哈妮来设计你的考核 成吗 |
[40:43] | Why not? Something new. | 行 那就来点新花样呗 |
[40:46] | Thanks for giving a crap about me. | 谢谢你还想着我 |
[40:50] | I don’t really give a crap about myself, | 我自己都不在乎自己 |
[40:52] | so it’s nice that someone does. | 有人关心我 感觉很暖 |
[40:56] | I’m really glad I filmed you having sex. | 我很高兴当初录下了你滚床单 |
[40:59] | Me too. | 我也是 |
[41:05] | You can sit on that bench as long as you want. | 你可以先在长椅上坐一会儿 |
[41:08] | Whenever you’re ready, you just walk through. | 准备好了 就可以走进去了 |
[41:11] | Well, good, ’cause I’m definitely ready. | 很好 因为我准备好了 |
[41:15] | I’m ready. | 我准备好了 |
[41:19] | I’m not ready. | 我没准备好 |
[41:20] | Damn it, Janet. What the fork? | 该死 珍妮特 怎么回事 |
[41:22] | I should be ready and I’m not. | 我该准备好了 我却没有 |
[41:25] | But I am. | 但我准备好了 |
[41:28] | Michael, what are you doing? | 迈克尔 你干什么啊 |
[41:29] | I’m going through the door. | 我要通过”最后这扇门” |
[41:30] | There’s nothing left for me to do. | 我已了无牵挂 |
[41:33] | I feel sated and complete. | 我感觉内心平静圆满 |
[41:36] | I’m not sure you’re thinking this through, dude. | 你别这么冲动 老哥 |
[41:38] | Yes, I am. A calm has washed over me. | 我想好了 一种祥和涌入内心了 |
[41:41] | Blah, blah, blah. | 反正就是大家说的那一套 |
[41:42] | Good-bye. | 永别了 |
[41:51] | Did I go through the wrong way? | 我走的方向不对吗 |
[41:52] | Wait, wait, just one minute. | 稍等一下 |
[41:54] | I know this is gonna look silly but it probably will work. | 虽然看着有点缺心眼 但也许能行 |
[41:57] | Michael, what are you doing? | 迈克尔 你闹哪样呢 |
[41:58] | I am returning my damn essence to the damn fabric of the damn universe. | 我要把”神灵体”还给宇宙 融合为一 |
[42:04] | Yeah. Okay. There we go. | 行了 好了 |
[42:07] | It’s working now. | 成了 |
[42:09] | It’s working. | 成了 |
[42:10] | I’m leaving. | 我离去了 |
[42:12] | Bye. | 永别 |
[42:14] | It’s not working because you’re looking. | 我还没消失 因为你们总盯着我 |
[42:16] | Stop looking. | 别再看了 |
[42:17] | – Michael, that door is not for you. – Why not? | -迈克尔 这扇门对你没用 -为什么 |
[42:20] | I invented the damn thing! | 我制造的”这扇门”啊 |
[42:22] | You know, this stinks. | 太扎心了 |
[42:24] | You guys get to move on, but I am trapped here forever? | 你们都可以魂归宇宙 而我却永远困在这里 |
[42:27] | How’s that fair? | 太没天理了 |
[42:28] | I got it. Eleanor, come here. | 我想到了 埃莉诺 你过来 |
[42:32] | You go through and give me a piggyback. | 你背着我走进去 |
[42:34] | We can trick it. | 就像逃票那样 |
[42:35] | – Michael, no! – Hold still– well, hold– | -迈克尔 别 -你别动 |
[42:37] | No. Michael! All right. | 不行 迈克尔 |
[42:39] | Come with me. | 跟我来 |
[42:42] | Fire squids are heavy. | 喷火乌贼这么沉 |
[42:43] | – Yeah. – Sorry. | -是啊 -抱歉 |
[42:45] | New people are getting in all the time. | 总是会有新人过来 |
[42:48] | Tahani’s still around. | 塔哈妮还在这里 |
[42:49] | Maybe you team up with her, design some afterlife neighborhoods? | 你可以和她组队一起设计”死后社区” |
[42:52] | I did that already, remember? | 早玩过了 记得吗 |
[42:54] | Spent 50 Bearimies making new neighborhoods for new residents. | 花了五十”死后年”为新居民设计新社区 |
[42:58] | When you’ve already designed the ultimate one, it’s kind of a letdown. | 但我都设计出终极版本了 这种小打小闹很没劲 |
[43:02] | I’ve loved being here, but Jason’s gone. | 我以前喜欢留在这里 但杰森走了 |
[43:05] | Chidi’s gone. | 奇迪走了 |
[43:06] | You know, even Doug Forcett went through the door. | 连”道格·福赛特”都通过”最后那扇门”了 |
[43:09] | That was probably for the best. | 也许这是件好事 |
[43:10] | That guy partied so hard when he was here. | 他在这里时 天天开派对狂欢 |
[43:13] | I guess I’ll just stay here forever, you know? | 我应该只能永生困在这里了 |
[43:15] | Putter around doing mundane things like some sad old retiree. | 跟那些退休的可悲老大爷一样过着枯燥生活 |
[43:19] | Maybe I’ll have Janet make me a hardware store | 也许我会让珍妮特给我变一个五金店 |
[43:22] | so I can buy a hex wrench that I don’t really need. | 买一个根本用不上的六角扳手 |
[43:26] | Cockamamie! | 你跟我闹呢 |
[43:28] | That’s what I think of your plan. | 这就是我的回应 |
[43:29] | I think it’s cockamamie. | 我觉得这是胡闹 |
[43:31] | I think it’s a great plan, and I bet deep down, you do too. | 这个主意不错 你内心其实也这样想 |
[43:34] | It sets a bad precedent. | 这种先例会起一个坏头 |
[43:36] | Babe, no one else is ever gonna want to do this. | 美人 没人会再想这么做 |
[43:40] | Plus, if they ask, you just say, | 另外 如果真有人 你就说 |
[43:41] | “Sure, pal, go save every soul in the universe, and then we got a deal.” | “没问题 你去拯救一下全宇宙 然后想怎样都行” |
[43:45] | And think about it this way: | 你这样想 |
[43:46] | If you do this, you’ll never have to hear from any of us ever again. | 你这么做了 我们就再也不会来烦你了 |
[43:55] | Now that sounds tempting. | 这一点倒是很吸引人 |
[43:56] | ‘Cause y’all are annoying. | 因为你们全都太烦人了 |
[43:57] | I mean, you did save the universe and all, but your tone. | 拯救全人类 这事不假 但是口气不讨喜 |
[44:01] | -It’s your tone. – I know. | -口气不招人待见 -我知道 |
[44:04] | Michael? | 迈克尔 |
[44:07] | Come on in. | 跟我来 |
[44:16] | All my Earth stuff. | 都是我在人间的东西 |
[44:19] | My old bowling ball. | 我以前的保龄球 |
[44:23] | Hi, paper clips. | 回形针 我想死你们了 |
[44:25] | What prompted all this? | 你怎么突然准备这些了 |
[44:27] | You know, it took me a while to figure it out, | 我花了很久才想通 |
[44:29] | but earlier, | 但之前 |
[44:30] | when you were walking back and forth through the door, it hit me. | 你反复进出”最后那扇门”时 我灵光乍现 |
[44:33] | You will never be at peace until you get the one thing you truly want. | 你没达成心愿之前 无法找到内心祥和 |
[44:41] | – I’m– I’m gonna be– -A real boy, Pinocchio. | -我要成为… -“真正的男孩了 匹诺曹” |
[44:46] | The Judge gave me the power to make you an actual human. | 法官赋权予我让你成为人类了 |
[44:49] | Good-bye, fire squid. | 永别了 喷火乌贼 |
[44:51] | Hello, silver fox. | 欢迎重生 “不老男神” |
[44:54] | Eleanor! | 埃莉诺 |
[44:55] | My goodness! | 我的小心脏啊 |
[44:56] | Now, you need to be sure about this. | 你确定想这么做 |
[44:59] | You’re gonna live down there for, like… some amount of time, | 你会到人间 活一回 |
[45:02] | you’ll die, really die, | 然后死掉 真死了 |
[45:04] | then you’ll enter an afterlife test, | 然后进入死后世界考核 |
[45:05] | be judged on what you did, the whole deal. | 进行考核测评这一套 |
[45:08] | At least so we think. | 应该是这么一个流程 |
[45:10] | While you’re down there, this entire system could be changed. | 你在人间时 整个体制可能会变革 |
[45:13] | Shawn might launch a coup. | 肖恩也可能趁机谋反 |
[45:14] | Someone could design a whole new system. | 也可能会有人建立一个全新体制 |
[45:15] | You won’t really know what’s going to happen to you. | 你无法预知自己的命运 |
[45:20] | That’s what makes it special. | 这正是意义所在 |
[45:22] | I won’t exactly know what’s going to happen after I die. | 我不会知道自己死后会怎样 |
[45:27] | Nothing more human than that. | 这才是真正的人类 |
[45:31] | Besides texting people that you’re five minutes away | 除此之外 还有发短信告诉对方”马上就到” |
[45:33] | when you haven’t even left the house. | 其实连家门都还没出 |
[45:38] | Thank you, Eleanor. Thank you. | 谢谢你 埃莉诺 太感谢了 |
[45:45] | You’re very welcome. | 不客气 |
[45:50] | Hey, Mike. Where you headed today? | 迈哥 今天去哪 |
[45:52] | Earth, actually. | 人间 |
[45:54] | Been a while. | 你好久没去了 |
[45:56] | – Here’s the return clicker. – No need. | -这是回程器 -不用了 |
[45:58] | One-way trip. | 我就不返程了 |
[46:02] | Okay. | 好吧 |
[46:05] | – Good luck. – Thank you. | -好运 -谢谢 |
[46:07] | I have something for you. | 我有礼物给你 |
[46:09] | Yeah? | 是吗 |
[46:15] | He’s real! | 这是真青蛙 |
[46:17] | It’s real! He’s a real frog! | 真青蛙 这是活青蛙 |
[46:19] | Yes, it sure is. | 没错 |
[46:22] | Thank you. And you know what? | 谢谢 话说 |
[46:25] | I got the perfect name for him. | 我想到了一个好名字 |
[46:29] | Mr. Jumpy Legs. | 叫它”长腿跳小哥” |
[46:32] | I thought you were gonna– | 还以为你会… |
[46:35] | Never mind. | 不重要了 |
[46:37] | Hello, Mr. Jumpy Legs! | 你好啊 “长腿跳小哥” |
[46:39] | Okay. | 到了 |
[46:41] | So, here’s your driver’s license and your Social Security card. | 这是你的驾照和社保卡 |
[46:45] | I set up a bank account for you. | 我给你开了银行账户 |
[46:46] | There’s enough money in there so that you don’t starve, | 存了足够钱 不会让你饿死 |
[46:48] | but not so much that you become an entitled jerk. | 但也没多到让你有钱任性 不可一世 |
[46:52] | Thank you, Janet. | 谢谢你 珍妮特 |
[46:53] | Make a doctor’s appointment as soon as you get down there. | 你到达人间之后 第一时间去看医生 |
[46:55] | And no salty food. | 别吃太咸的东西 |
[46:56] | You have to keep your blood pressure down. | 尽量别让血压升高 |
[46:58] | You have blood now. | 你是血肉之躯了 |
[47:00] | I’ll be fine. I’ll be okay. | 我不会有事 别担心 |
[47:03] | I know. I just worry. | 我知道 我就是不放心 |
[47:09] | I’ll see you again, you know. | 我还会再见到你 |
[47:12] | I’ll see you when I get back. | 我死后过来 还会再见到你 |
[47:16] | Okay. | 好 |
[47:23] | If you rent a car, don’t pay for the insurance. It’s a scam. Okay. | 如果你租车 别付保险 那是讹钱 |
[47:37] | Man, it’s hot. | 好热啊 |
[47:41] | But it’s a– it’s a dry heat. | 但这是干热 |
[47:46] | So, as I mentioned before, | 我之前说过了 |
[47:48] | You can sit on this bench talk abouas long as you want, | 你可以先在长椅上坐一会儿 |
[47:51] | and whenever you’re ready, you just walk through. | 准备好了 就可以走进去了 |
[47:55] | Care to join me for a bit? | 你能陪我坐会儿吗 |
[48:02] | Margarita? | 玛格丽特鸡尾酒 |
[48:03] | Always. | 必须啊 |
[48:10] | Okay, top three moments of your not-life with us. Go. | 你”非人的人生”之中 跟我们最难忘的三个瞬间 |
[48:16] | You telling us that we should try to help other people on Earth, | 你跟我们说该帮助人间其它人类 |
[48:20] | the moment that we all got into the Good Place for real, | 我们真正到达善地的那一刻 |
[48:23] | and then it’s an 8-million-way tie of every time Jason and I kissed. | 我和杰森的八百万次接吻时刻 |
[48:28] | – He was a really good kisser. – I bet he was. | -他吻功牛掰 -想到了 |
[48:33] | I wonder how Michael’s doing. | 不知道迈克尔怎么样了 |
[48:35] | I assume he’s doing the same as every human. | 应该和每个人类一样吧 |
[48:39] | – Three, two, one– – Some good days. | -三二一 -有开心的时候 |
[48:42] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[48:44] | Some bad days. | 有难过的时候 |
[48:46] | She’s gonna be okay. | 她一定会好起来 |
[48:48] | This city has really good hospitals. | 市里有很多不错的医院 |
[48:52] | He’s got a few friends. | 结交了一些朋友 |
[48:53] | Such a good boy, Jason. Such a good boy. | 真乖 “杰森” 真乖 |
[48:59] | A few people he can’t stand. | 有一些不喜欢的人 |
[49:05] | He’s learning some things all by himself. | 靠自己学习掌握一些事 |
[49:11] | And hopefully learning to ask for help when he needs it. | 希望他学会找人帮忙 |
[49:16] | Guitar like this. Fingers this way. | 这样弹 手指这样放 |
[49:23] | You have no idea how long I’ve been trying to figure that out. | 我自己花了好久都没搞明白啊 |
[49:27] | Well, everybody needs a teacher. | 人人都需要老师 |
[49:30] | So do it again. | 再弹一次 |
[49:31] | He’s messing up, | 他会搞砸 |
[49:32] | and trying again, and messing up again, | 屡败屡战 屡战屡败 |
[49:34] | and then getting things wrong, | 做错事 |
[49:36] | and then trying to make them right. | 想办法弥补 |
[49:39] | That’s what everyone does. | 人都是这样活着 |
[49:41] | – To Michael. – To Michael. | -敬迈克尔 -敬迈克尔 |
[49:46] | What do you think happens when people walk through the door? | 人通过”最后那扇门”会怎么样 |
[49:49] | It’s the only thing in the universe I don’t know. | 我通晓全宇宙奥秘 唯此事不知 |
[49:52] | I don’t know either. | 我也不知道 |
[49:55] | The wave returns to the ocean. | 浪花归于大海 |
[49:58] | What the ocean does with the water after that is anyone’s guess. | 而海浪融入大海之后 无人知晓 |
[50:03] | But as a very wise not-robot once told me, | 但正如一个”非机器人妹子”所说 |
[50:08] | true joy is in the mystery. | 无法预知 才方显乐趣 |
[50:12] | Do you mind if I stay here until you’re gone? | 我能看着你离去吗 |
[50:15] | Only if you say that thing I taught you. | 你得说我之前教过你的话 |
[50:18] | I hate to see you walk through the final door at the edge of existence, | 我不想看你通过”最后那扇门” 消失不见 |
[50:23] | but I love to watch you leave. | 但我喜欢看你”撩人的倩影” |
[50:25] | There we go. | 台词满分 |
[51:34] | This was delivered to my building by mistake. I think it’s yours. | 这封信寄错到我家了 应该是你的信 |
[51:39] | Thanks so much. | 谢谢 |
[51:42] | I think I know what this is. | 我知道是什么了 |
[51:46] | My. | 天呐 |
[51:47] | My. | 天呐 |
[51:49] | 恭喜获得积分卡 迈克尔·臻仁[真人] 欢迎加入”储蓄金” | |
[51:49] | Look at that. | 瞧瞧啊 |
[51:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[51:53] | Thank you so very, very much. | 太感谢了 |
[51:55] | Yeah, no problem. Take it easy. | 不客气 放轻松 |
[51:58] | I’ll do you one better. | 我有更妙的祝福语 |
[52:01] | I’ll say this to you, my friend, with all the love in my heart | 我真心实意跟你说一句 老兄 |
[52:06] | and all the wisdom of the universe. | 这话蕴含着大智慧 |
[52:10] | Take it sleazy. | 一起完爆 别太慌 |
[52:17] | All right. | 好 |