Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:47] Good morning. 早上好
[00:48] An hour ago, I resigned as state’s attorney of Cook County. 一小时前 我辞去了库克县州检察官职务
[00:53] I did this with a heavy heart 我心情沉重
[00:55] And a deep commitment to fight these scurrilous charges. 将与那些诽谤性指控抗争到底
[00:58] I want to be clear. 我要强调
[01:00] I have never abused my office. 我从未滥用职权
[01:02] I have never traded lighter sentences for financial 我从未因钱色贿赂
[01:05] Or sexual favors. 而给人减刑
[01:06] At the same time, I need to atone for my personal failings 但是 我愧对妻子艾丽西娅和两个孩子
[01:11] With my wife, Alicia, and our two children. 我要向他们赎罪
[01:13] The money used in these transactions was mine… 那些交易所涉款项 是我个人财产
[01:16] And mine alone. 全都是
[01:19] No public funds were ever utilized. 我从未动用公款
[01:24] But I do admit to a failure of 但我承认
[01:26] judgment in my privity with these women. 我与那些女人确实存在不正当关系
[01:32] Alicia and I… 我和艾丽西娅
[01:34] Ask that the press please respect our privacy. 请求媒体尊重我们的隐私
[01:38] Give us time to heal. 给我们时间平复伤痛
[01:41] With the love of god, and the forgiveness of my family, 有上帝的保佑和家人的宽恕
[01:44] I know I can rebuild their trust. 我相信能赢回他们的信任
[01:47] I want to thank the people of Chicago. 我要感谢芝加哥民众
[01:49] It has been an honor to serve you. 很荣幸为你们服务
[01:51] And I pray that one day, 我希望有朝一日
[01:53] I may serve you again. Thank you. 能再次为你们服务 谢谢
[01:57] Sir! Are you still involved with prostitutes, sir? 请问你和妓女还保持着关系吗
[01:59] How many were there, sir? 你与多少女人有染
[02:01] Will you ever try to hold public office again? 你还会再担任公职吗
[02:05] Sir! Answer the question! 请回答
[02:08] We have interviews set up with the Tribune and Channel Four. 已经安排了《论坛报》和第四频道的采访
[02:10] Absolutely not. I’m not doing any more interviews. 我绝对不再接受任何采访
[02:11] I want you to cancel all of them. That’s it. 全都给我取消
[02:12] I’ll tell Channel Two 我会告诉第二频道
[02:13] We don’t have a comment at the present time. 我们现在无可奉告
[02:15] But we emphatically question the authenticity of this thing. 但就此事的真实性深表怀疑
[02:26] You all right? 你没事吧
[02:42] Mrs. Florrick, how long have you known 福瑞克夫人
[02:43] Your husband was having an affair? 你何时知道丈夫有外遇的
[02:45] How are you going to protect your children? 你打算怎么保护你的孩子
[03:16] Excuse me, isn’t the staff meeting at 9:30? 请问 不是9点半开会吗
[03:19] You’re in the wrong conference room. It’s up one floor. 不是这间会议室 在楼上呢
[03:23] God… 天啊
[03:33] This is a major class action. 这是一项大型集团诉讼
[03:35] A case that could propel us to the top rank of full service firms, 能帮我们奠定顶级律所的地位
[03:39] And I don’t think I need to remind you 这对年终奖金的影响
[03:41] What that will do to your year-end bonuses. 不用我多说了吧
[03:43] Anyway, Sheffrin-Marks fired their last firm 不过 谢弗林公司解聘了上一家律所
[03:45] Because they took their eye off the ball. 是因为他们不够专心
[03:47] So, until further notice, 所以 除非另行通知
[03:48] Your personal lives have been cancelled. 你们的私生活全都取消了
[03:53] So, we’ll need some of you 你们有些人
[03:54] To help out with the lower profile client work 要去帮着处理小客户案件
[03:56] To free up our top litigators. 让我们的顶级律师腾出手来
[03:58] Ed, you take the witness prep on highway redistribution. 艾迪 公路再分配案你去准备证词
[04:00] Don, you take the Brighton criminal. 东 布赖顿的犯人交给你了
[04:02] And Alicia will take the pro bono. 艾丽西娅负责那个法律援助案
[04:04] Everyone else, 其余人等
[04:05] your task is to show sheffrin-marks our “A” game, okay? 你们要给谢弗林公司展现我们最强大的能力
[04:09] Let’s do this. 干活儿吧
[04:16] Will. 威尔
[04:18] Alicia. 艾丽西娅
[04:20] I’m sorry I didn’t introduce you in there. 抱歉没跟大家介绍一下你
[04:22] Everything’s moving real fast with this class action. 这项集团诉讼忙坏我们了
[04:25] Well, I just wanted to say thank you for the opportunity. 我是要感谢你给我这个机会
[04:27] It’s a real life saver. 简直救我一命
[04:28] No, glad you could come aboard. 哪里 很高兴你能来
[04:29] Hope you’re all right with this pro bono. 希望你能办好这个法律援助案
[04:31] How’d it sound? 感觉怎么样
[04:33] – Interesting. – Good. -很有意思 -很好
[04:34] Don’t be nervous. You worried about the gunshot residue? 别紧张 你对枪弹残留没把握吗
[04:38] The, um… Oh, god. 那个… 天啊
[04:40] Nice ring tone. Who gets that? 铃声不错嘛 谁设的
[04:41] Oh, my mother-in-law. My daughter programmed it. 是我婆婆 我女儿编写的
[04:44] And what’s yours? 你的呢
[04:45] I don’t want to know. 别提啦
[04:47] So, um, the gun residue… 关于枪弹残留…
[04:49] Diane, you’re briefing Alicia, right? 戴安 你给艾丽西娅介绍下情况吧
[04:51] Good. You’re in good hands. 很好 她来我就放心了
[04:52] So, let’s catch up, have dinner. 抓紧做 然后吃晚饭
[04:55] So, Will speaks highly of you. 威尔对你评价很高
[04:56] He says you graduated top of your class at Georgetown. 他说你从乔治城大学毕业时 是班里第一名
[04:59] When was this? 啥时候毕业的
[05:01] -15 years ago. – Uh-huh. -15年前 -哦
[05:03] And you spent two years at… 然后你在哪儿干了2年来着
[05:04] Crozier, Abrams & Abbott. 高诗雅 埃布拉姆斯 & 阿博特律所
[05:06] Good firm. 这律所不错
[05:06] Will says you clocked the highest billable hours there. 威尔说 你在那儿完成的计费工时是最多的
[05:09] Why did you leave? 后来为啥不干了
[05:10] Well, the kids and Peter’s career. 因为孩子 还有彼得的工作
[05:16] Brian! Can you get Mrs. Florrick the files? 布莱恩 把卷宗给福瑞克女士
[05:18] Mm-hmm. Sure. 好的
[05:21] I want you to think of me as a mentor, Alicia. 你就把我当作导师吧 艾丽西娅
[05:24] It’s the closest thing we have 这和镇上的校友关系
[05:25] To an old boys’ network in this town. 是最相似的
[05:27] Women helping women, okay? 女人帮助女人 可以吗
[05:30] Okay. 好的
[05:31] When I was starting out, I got one great piece of advice. 我出道时 听过一条很棒的建议
[05:34] Men can be lazy. Women can’t. 男人可以懒惰 女人不行
[05:36] And I think that goes double for you. 这句话对你加倍适用
[05:38] Not only are you 不仅是因为
[05:39] Coming back to the workplace fairly late, 你重返工作岗位太晚
[05:40] But you have some very prominent baggage. 而且你还有很不好的名声
[05:43] But, hey, if she can do it, so can you. 但既然她能扛住 你也能
[05:45] Thanks, Brian. 多谢 布莱恩
[05:46] Like many law firms, we donate five percent 和很多律所一样 我们工时的5%
[05:49] Of billable hours to pro bono. 献给法律援助案
[05:51] Sadly, I’m long past my quote on this one. 很遗憾 这案子早就超过我的工时量了
[05:54] Jennifer Lewis. 26 years old. 詹妮弗·刘易斯 26岁
[05:57] Taught second grade. 教二年级
[05:58] Accused of killing her ex-husband. 被控谋杀其前夫
[06:00] Prosecution thought it was a slam dunk 45 years, 起诉方以为能让她稳坐45年牢
[06:02] But the jury came back last week deadlocked. 但是陪审团上周却陷入僵局
[06:05] Six jurors voted to convict, six not. 六个陪审员投票她有罪 六个投没有
[06:07] I’m not even sure why the state attorney 我甚至不明白为什么州检察官
[06:09] Is re-trying except he wants… justice! 要再次审判 除非他想要…维持正义
[06:13] He wants to prove himself. So, stick with my strategy 他想证明自己 所以你要延用
[06:15] From the first trial. The police focused 我第一次审讯时的策略 警察在调查中
[06:17] On Jennifer so early in the investigation, 过早地锁定了詹妮弗
[06:20] They never even looked for the carjacker. 而根本没找过那个劫车人
[06:21] Deadlock a jury a second time, 所以 让陪审团再次陷入僵局
[06:23] They’ll never re-try a third. Okay? 他们不可能再陷入僵局了 明白吗
[06:26] Okay, our investigator can get you up to speed 好 我们的调查员会帮你赶上
[06:28] For the bail hearing at 3:00. 3点的保释听证会
[06:30] Cormac, I’m ready. 科马克 我准备好了
[06:31] The hearing’s today? 听证会是今天吗
[06:32] Well, we could delay, but that would leave 也可以推迟 但是那样
[06:34] Jennifer incarcerated for another month. 詹妮弗就得再监禁一个月
[06:36] Don’t worry. You’ll be fine. 别担心 没事的
[06:37] The ASA’s not going to argue against a recognizance release. 美国教育机构不会反对保释的
[06:40] Let’s go. Meeting’s at 10:30. 走 10点半开会
[06:48] But I do admit to a failure of judgment 但我承认私下里同这些女人打交道时
[06:51] In my private dealings with these women… 没有把持住
[06:53] Sorry. 对不起
[06:55] …Mine and mine alone. …是我个人财产 全都是
[06:58] No public funds were ever utilized. 从没未动用公款
[07:00] The recent news… 最新消息…
[07:03] Oh, hey. Let me help you with that. 我来帮你
[07:04] No, I’m fine. 不用 我可以
[07:05] No, no, I’m heading that way anyway. 没事 反正我也要去那边
[07:06] I’m Cary, the other new associate. 我是凯里 另一个新来的副手
[07:09] Oh, right. Alicia. 我记得你 我是艾丽西娅
[07:10] Yeah, look, I know we should be at each other’s throats, 我知道我们俩会是竞争对手
[07:12] But I just want to say I really 但是我只是想说
[07:13] Respect what you doing here, 我真的很敬佩你的能力
[07:14] Raising a family and then jumping right back into this. 既能照顾家里 又能投身到工作中
[07:17] My mom, she’s thinking of doing the same thing. 我妈妈 她也想像你这样
[07:19] – Great. – Yeah. -很好 -是啊
[07:22] So, you’re on the pro bono, right? 你跟了法律援助案吧
[07:23] Yeah, that’s great. 太棒了
[07:24] I interned last summer at the innocence project. 去年暑假我还参加了无罪计划的实习
[07:26] My dad’s best friend is Barry Scheck 我爸最好的朋友是巴瑞·谢克
[07:27] And it was just amazing. 感觉太棒了
[07:28] Helping people. Here, they got me on the sheffrin-marks. 帮助别人 所以他们让我来谢弗林公司上班
[07:31] I’m sure it will be challenging, 这肯定很有挑战性
[07:32] But at the end of the day, what have you really done? 但是一天过去了 你都做了些什么
[07:34] Saved a corporation a few billion dollars? 为公司节省了几百亿吗
[07:36] You want to trade? 你想交换吗
[07:37] I would, but I guess they have other plans, so… 我也想啊 但是貌似他们另有安排
[07:40] I am almost done, Cary. The latte’s on your desk. 凯里 我差不多了 拿铁在你桌上
[07:42] -Thank you.- Hi, Mrs. Florrick. -谢谢 -你好 福瑞克夫人
[07:46] Looks like we share an assistant, 貌似我们共用一个助手
[07:47] So tell me when I’m hogging her, okay? 如果我霸占她了就跟我说 好吗
[07:49] And let the best man win. 胜利属于强者
[07:51] Excuse me? 你说什么
[07:52] Uh, let the… 胜利…
[07:55] Nothing. 没什么
[07:57] It’s nothing. I… 没什么 我…
[07:58] It’s nothing. 没什么
[08:03] Oops. 不好意思
[08:04] Don’t worry, it’s yours. 没紧张 是你办公室
[08:07] Kalinda Sharma. I’m the in-house. 我是凯琳达·夏尔马 自己人
[08:10] Oh, the investigator. 就是那个调查员
[08:11] You’re peter Florrick’s wife. 你是彼得·福瑞克的夫人
[08:13] That’s right. 是的
[08:14] I worked with him at the state’s attorney’s office three years 我在州检察官办公室干了3年
[08:16] He fired me. 却被他开除了
[08:18] Okay 好吧
[08:20] So, what do you know? 你都知道些什么
[08:22] The client is a second- grade school teacher. 客户是个二年级老师
[08:25] – Jennifer…- Lewis. -詹妮弗… -刘易斯
[08:26] She was arrested for killing her ex-husband. 因谋杀她前夫被捕
[08:28] Making it look like a botched carjacking. 掩饰成了汽车劫案
[08:30] Gunshot residue 发现在詹妮弗的
[08:31] Was found on Jennifer’s face and hands. 脸上还有手上有枪弹残留
[08:34] That’s why the cops started to think it was a murder 于是警察认定那是
[08:36] Disguised as a carjacking. 掩饰成劫车案的谋杀
[08:37] According to them, Jennifer shot her ex-husband 他们认为 詹妮弗枪杀了她前夫
[08:40] – And wiped down the gun. – And the motive? -然后把枪擦了干净 -动机呢
[08:42] He remarried and wanted custody of the three-year-old. 他已经再婚 并且想争夺三岁孩子的监护权
[08:44] Witnesses saw them arguing a week before the murder. 目击者称 案发前一周见过他们争吵
[08:47] Hey, mom. Pick up the phone. 妈咪 快接电话
[08:48] hey, mom. Pick up the phone. 妈咪 快接电话
[08:49] – Hey, mom. Pick up… – Sorry, that’s my daughter. -妈咪 快… -不好意思 是我女儿
[08:51] Hi, Grace. 喂 格雷斯
[08:53] Hey, mom. I want to ask you a question, 妈妈 我想问你个问题
[08:54] But I don’t want you to freak out, okay? 但是别惊慌 好吗
[08:57] Forget it. I’ll ask Zach. 算了 我还是问扎克吧
[08:58] – No, no, no. what? – All right, well, -别别 什么事 -好吧
[09:00] Some girl said dad slept with a hooker my age. and I just… 有女生说我爸和妙龄妓女上床 我…
[09:03] – What? – Ma’am, you’ll have to turn that off. -什么 -女士 请把手机关掉
[09:04] They were playing the tape in the computer lab. 他们还在电脑室放录像
[09:06] And some girl said 那女生还说
[09:07] Her dad’s a cop and he said one of the hookers 她爸是警察 他说其中一个妓女
[09:09] Was a teenager. 还不满20岁
[09:10] Okay, first of all, they were all over 20 and second, 首先 她们都满了20岁了
[09:12] Where’s the teacher? 其次 老师在哪
[09:14] It’s no big deal, mom. look, I’ve got homework. 没什么 妈 我去写作业了
[09:16] I’ll talk to you later. 晚点再跟你说
[09:25] What? 怎么了
[09:26] Last time I was in court was 13 years ago. 我上一次进法庭是13年前的事了
[09:30] Wow. I was 12. 那时我才12岁
[09:34] Thanks. 谢谢夸奖
[09:42] The judge reaches into his pocket, 法官把手伸到他袋里
[09:44] Pulls out a check, handing it to the plaintiff. 拿出一张支票 递给原告
[09:46] “I’m returning five grand and we’re going to decide this.” “我还回你5000美元 稍后”
[09:56] That’s Florrick’s wife. 那是福瑞克的妻子
[10:01] Alicia? My god. 艾丽西娅 我的天
[10:03] Matan, remember? From the department christmas party. 马坦 记得吗 在部门的圣诞晚会上
[10:06] You’re at Stern, Lockhart & Gardner? 你现在在斯特恩 洛克哈特&加德纳律所做事吗
[10:07] Yeah. First day. 是啊 第一天上班
[10:10] This is Sandra Pai. She’s new. 这位是桑德拉·佩 是新手
[10:13] Since Peter… 彼得离开后加入的
[10:15] How’s he doing, by the way? 顺便问下 他最近怎样
[10:16] Peter? Fine. 彼得吗 他很好
[10:17] Say hello for me, will you? 替我问候他 好吗
[10:18] Look at all this. 看看这些
[10:21] You’re going to bury us. 你打算击败我们了
[10:22] I don’t know how you do it, Alicia. 我不知道你怎么办到的 艾丽西娅
[10:24] I’d be huddled up in a ball somewhere. 换成我 早缩在角落里不出来丢人了
[10:28] Well, back to work. 工作吧
[10:30] Good luck. 祝你好运
[10:35] Where’s Diane? 戴安呢
[10:36] Diane asked me to step in for her. 戴安叫全权负责这起案件
[10:39] Jennifer, I’m Alicia Florrick. 詹妮弗 我是艾丽西娅·福瑞克
[10:42] I’m one of the other lawyers with the firm. 是律所的另一位律师
[10:44] Step in? For how long? 插手吗 多久啊
[10:46] For the retrial. 整个重审阶段
[10:48] My god 天哪
[10:49] All rise. 全体起立
[10:49] Ma’am. 女士
[10:50] The criminal court 库克县刑事法庭
[10:52] Of Cook County is now in session, 现在开庭
[10:53] The honorable judge Richard Cuesta presiding. 由尊敬的法官理查德·奎斯特主持庭审
[10:55] Be seated. 请坐
[10:57] Okay, let’s hear it. 好吧 让我们先来听下双方陈述
[11:03] Your honor, I just… 尊敬的法官大人 我刚刚
[11:04] Your honor, just to refresh your memory, 尊敬的法官大人 请您回顾一下
[11:05] The accused was deemed a flight risk 被告被视为畏罪潜逃
[11:07] Due to an earlier custody hearing 因为她在先前的监护权听证会上
[11:08] In which she threatened to run off with her daughter. 企图携其女儿潜逃
[11:10] And yet just last week a jury deadlocked 可是上周陪审团就这起谋杀案投票
[11:12] On these murder charges six to six, Mr.Brody. 结果是六票对六票的僵局 布罗迪先生
[11:15] Now I know our new state’s attorney 我知道我们的新州检察官
[11:16] Wants to look tough, but why are you fighting this? 想看上去强硬些 但是为何要重审此案呢
[11:19] Your honor, I just wanted to… 法官大人 我只想…
[11:20] The people are prepared to 大家都准备好
[11:22] Retry this case right now, your honor. 开始重审了 法官大人
[11:23] If Mrs. Florrick 如果福瑞克女士
[11:24] Is so intent on getting her client out, 坚持要替委托人洗脱罪名
[11:26] Why doesn’t she agree to a speedy trial? 为何她不赞成快速审判呢
[11:28] – Mrs.Florrick? – Yes, your honor. -福瑞克女士 -是的 法官大人
[11:31] The wife of the esteemed Peter Florrick? 受人尊敬的彼得·福瑞克的妻子
[11:34] Your husband and I never quite 你丈夫和我向来
[11:36] Saw eye to eye, ma’am 意见相悖 女士
[11:37] Your honor 法官大人
[11:38] Mrs. Florrick, don’t talk. 福瑞克女士 听我说
[11:39] But if the prosecution thinks that this will in some way 倘若原告认为这在某些方面
[11:41] Prejudice me against your client, 会使我对你的委托人存有偏见的话
[11:42] He is sorely mistaken. 他就大错特错了
[11:44] Nice try, Matan. 省点力吧 马坦
[11:45] So Ms.Lewis is granted 所以刘易斯女士理所应当
[11:47] Pretrial release 审前释放
[11:48] With electronic monitoring. 通过电子追踪器
[11:50] She is restricted to temporary housing, 她的行动会被受限于临时住所
[11:51] Attorney’s offices, and transit in between. 以及代理人办公室之间
[11:54] And given that this is a rerun, 鉴于这是重审
[11:56] I’ll set the trial date for the 25th. 我把再审日期定在25号
[11:58] Now, are we all happy? Good. 现在 都满意了吧 很好
[12:05] Thank you. 谢谢你
[12:06] Sure. 没什么
[12:29] We had a nice time 我们曾处得很好
[12:31] Michael talked about missing his daughter, 迈克尔说他想女儿
[12:35] The life we had together. 想我们在一起的时光
[12:38] We were driving home 我们正开车回家
[12:40] And, uh… 接着
[12:44] …we got a flat. 爆胎了
[12:48] He was getting out to fix it, 他出去修理
[12:50] And i saw… 然后我看到
[12:54] A red pickup truck. 一辆红色敞篷卡车
[12:59] A man came up to Michael. 有个人走近了迈克尔
[13:02] I didn’t see the gun 本来我没看见枪
[13:04] Until… 直到
[13:05] Michael! 迈克尔
[13:07] Michael! 迈克尔
[13:08] And I saw Michael’s face. 我看到迈克尔的脸
[13:11] It was, um… 已经…
[13:16] Do you need to take a break? 要不要休息一下
[13:19] Uh, no. 不用了
[13:20] Just– if there was some water. 可以的话给我瓶水
[13:21] Sure. 当然
[13:25] Sonia, we need some water in here. 索尼娅 拿瓶水
[13:27] It’s going to be about five minutes, 5分钟后送来
[13:28] But then I’ve got to do his depo upstairs. 我还得上楼帮他做份同行比对
[13:32] Okay, uh, tell me when you’re done. 好吧 你做好了告诉我
[13:34] You say this man ran to a red pickup truck here, 你说这人从这里跑到红色卡车那儿
[13:38] And took off in this direction across the parking lot. 接着从这方向穿过停车场离开
[13:40] There’s a surveillance camera here. 这里有监视器
[13:43] And the prosecution played it to make you look like a liar. 原告播放了录像 证明你在说谎
[13:46] I’m not lying. 我没说谎
[13:47] But there’s no truck on the tape. 但是带子上根本没有卡车
[13:49] And that’s why you’re facing a 这就是为何你正面临
[13:51] Retrial now and not an acquittal 重审而不是无罪释放
[13:53] I think what Kalinda is trying to say, Jennifer… 我认为凯琳达想说的是 詹妮弗
[13:59] …is, is it possible that you were mistaken 是否有可能是你自己搞错了
[14:02] And that the car went this way– not that way? 那车开了这条路 而不是那条
[14:11] Is that your daughter? 你女儿吗
[14:13] They won’t let me see her. 他们不准我看她
[14:16] Michael’s parents have custody. 监护权在迈克尔父母手里
[14:19] What am I going to do? 我该怎么办
[14:21] You’re going to take it one day at a time. 总有一天你会拿回监护权的
[14:24] We got you housing. 我们给你安排了住所
[14:25] You’re going to go there, 你先去那里
[14:27] Take a shower, take a nap. 洗个澡 好好睡一觉
[14:28] Don’t turn on the tv. 不要看电视
[14:30] You like reading? 喜欢看书吗
[14:31] I’m going to get you some books. 我会拿点书给你
[14:33] Fiction is best. 小说最合适
[14:34] You won’t feel like it, but put on nice clothes and makeup. 你可能不想 但还是要好好打扮下
[14:38] Force yourself to. 勉强一下
[14:40] Not for court– 不是为了上庭
[14:41] For you. 为了自己
[14:43] It’s the superficial things that matter most right now. 现在表面工作才最关键
[14:47] Does it ever get easier? 这能让案子有点起色吗
[14:49] No. 不会
[14:52] But you do get better at it. 但你会感觉好点
[15:03] What? 怎么了
[15:04] If you identify with too many clients, you burn out. 如果你老是这么感情用事 迟早会受不了
[15:08] Why don’t you tell me when I do something right, okay? 等我有什么事做对了你再提醒我 好吗
[15:12] Sure. 没问题
[15:13] You go and interview the jurors 陪审员那边就交给你了
[15:15] And I’ll try to figure out how a surveillance camera can lie. 而我则去查查监视镜头是怎么回事儿
[15:19] That’s right. I was the jury foreman. 没错 我曾是陪审团主席
[15:21] And you don’t mind answering a few questions for us, doctor? 希望你不介意回答我们几个问题 医生
[15:23] It’ll help us refine the case for the retrial. 以助于我们在重审中更好地扭转乾坤
[15:25] No problem. 没问题
[15:27] I don’t think you’ll need much refining. 我不认为可以扭转乾坤
[15:28] Your case was very strong, very logical. 此案事实清楚 证据确凿
[15:30] In fact, I’m not even sure why the other side went to trial. 老实说 我觉得根本没必要对当事人进行重审
[15:33] I voted for conviction right from the start. 我从头到尾都投得是赞成票
[15:35] Good. 好极了
[15:36] You-you mean, acquittal. 你 你是指 无罪吗
[15:38] No, conviction. 不 是有罪
[15:39] But I’m with the defense. 但我是辩方律师
[15:44] She was lying about the pickup truck. 根本就没什么小卡车 她在说谎
[15:46] She had the gunshot residue on her hands. 她手上还有枪弹残留
[15:49] Can I ask you how many voted for conviction from the start, sir? 能透露下由始至终都投有罪有多少人吗
[15:53] – Eleven.- what? -11票 -什么
[15:54] There was only one holdout. 但有一个始终坚持认为无罪
[15:56] Juror number nine. 就是九号陪审员
[15:58] We argued with her for three days. 我们还跟她争论了三天
[16:00] But the judge polled the jury 但法官说投票结果是
[16:03] And they deadlocked six to six. 是六对六陷入了僵局啊
[16:04] Yes, well, the judge would only declare us deadlocked 没错 法官只能宣布我们僵持不下
[16:07] If we were evenly split. 因为我们故意均衡了投票
[16:08] So some of us agreed to change our vote 我们中的几个陪审员改变投票
[16:10] To not guilty just to get out of there. 只是为了可以早日离开那儿
[16:13] If it hadn’t been for juror number nine 如果不是九号陪审员
[16:15] We would have convicted. 我们早就达成一致 判其有罪了
[16:17] She didn’t convince us. she exhausted us. 她说服不了我们又不肯妥协 大家都受不了了
[16:24] No tea for me, Mrs. Duretsky. 不要帮我准备茶了 道瑞斯基夫人
[16:27] Suit yourself. 不用客气
[16:28] So the other jurors 听其他陪审员说
[16:29] Said you were a holdout. Is that correct? 您就是那位一直固执己见的人 对吗
[16:32] They all thought they were so much smarter than me. 他们全都觉得自己精明完了
[16:35] My vote counted just as much as theirs. 同意我观点的票数却刚好跟他们一样
[16:38] What exactly in the defense’s case convinced you? 究竟是什么让你这么确信被告无罪呢
[16:43] Well, the whole thing, really. 其实 老实说
[16:44] I tend to look at a person and size them up pretty quickly. 我看人一向很准 只需一眼就能辩其好坏
[16:47] That lady, I liked her. 那姑娘 我一眼就喜欢上她了
[16:50] The defendant, Jennifer? 是说被告 詹妮弗吗
[16:51] No, that lawyer lady. 不 是辩方律师
[16:52] She never put on airs. 她从不对人摆架子
[16:54] I like that. 我就喜欢这样的人
[16:55] Just so I’m clear. 我只是想弄明白
[16:57] The defense expert argued that the gunshot residue 辩护方提出詹妮弗手上的枪弹残留
[16:59] On Jennifer’s hands came from the struggle. 是因为和第三人抗争所留
[17:02] – Oh, so sweet. – Is that why you held out? -噢 我的小乖乖 -是你一直坚守无罪的原因吗
[17:04] Oh, I don’t know about that. 我根本就不知道你说得是啥
[17:05] I just tend to get a feeling. 我不过是感情用事罢了
[17:08] Don’t I, Cyrus? 对吗 赛勒斯
[17:24] Hi, Jackie. 杰姬
[17:26] – What’s wrong? – Nothing’s wrong. -怎么啦 -没什么
[17:28] I was going through the laundry 我刚刚看了下要洗的衣服
[17:30] And I think some of Grace’s school clothes 发现有格雷斯的有些校服
[17:32] You would find inappropriate. 不太合适
[17:34] We just moved away. 我们刚刚搬了家
[17:35] Grace has left all her friends. 格雷斯离开了所有好友
[17:37] I need you to go easier on her. 我希望你能多陪陪她
[17:38] All I said was 我要说的是
[17:39] I could take her shopping and help her find pants 我可以带她去逛逛 帮她选条长裤
[17:41] That would make her look slimmer. 选条能衬得她更苗条又漂亮的
[17:42] She’s at a perfectly healthy weight. 她体重完全符合健康标准
[17:44] I don’t want her to have body image issues. 我可不希望她整天尽想着减肥美体
[17:46] She’ll only have body image issues 她迟早都会想的
[17:48] If she keeps gaining weight. 如果她的体重再一路飙升的话
[17:53] Alicia. 艾丽西娅
[17:54] Um, we’ll talk about this when I get home later, okay? 等我回家了我们再继续这个话题 好吗
[17:57] – All right. – Bye. -好的 -再见
[17:58] You know the new associate Cary? 你知道新员工凯里这个人吗
[18:01] The one in the brioni? 那个穿布里奥尼的家伙吗
[18:03] What? I’m observant. 干嘛 我可是个非常善于观察的人呢
[18:05] Yes, the one in the brioni. 没错 正是那个穿布里奥尼的家伙
[18:07] He said to me, “may the best man win.” 他对我说”胜利属于强者”
[18:09] What exactly does he mean by that? 那究竟是什么意思
[18:11] What he means is something 我想他应该是指
[18:13] I thought we weren’t making public. 我们没对你坦白
[18:15] What? 坦白什么
[18:17] Look, we only have one associate position open. 听着 我们只有一个副职的空缺
[18:19] So we agreed to hire two applicants, 所以我们打算同时聘用两个应聘者
[18:21] And in six months decide which one to retain. 然后在六个月之内决定谁去谁留
[18:24] So this is a contest between me and Cary? 如此说来 我得和凯里一争高下了
[18:26] It was either that or a cage match. 说得再难听点儿 这是场生死大战
[18:30] I’m just happy your pro bono’s going well. 我只是希望你的法律援助案顺利
[18:41] Visiting hours are almost over. 探视时间快结束了
[19:05] They said a visitor. 听他们说有位探访者
[19:06] I thought mom. 我还以为是妈妈
[19:08] I’ve been busy. 我一直很忙
[19:10] It’s good to see you. 很高兴见到你
[19:16] I need you to sign some things. 我需要你签几样东西
[19:19] Okay. 没问题
[19:20] We didn’t get everything we wanted on the house. 房子里的东西我没能都拿走
[19:23] It’s a bad market to sell. 市场不景气 不好卖
[19:26] I see that. 我明白
[19:27] We used most of it for your court costs. 大部分费用都花在了你的诉讼费上
[19:30] The rent will come out of my salary 而我的薪水得用来支付房租
[19:31] And the kids are going to have to stay in public school. 孩子们也不得不去公立学校就读
[19:33] How are they? 他们怎么样了
[19:35] Mother says that she’s helping out around the house. 妈妈说她现在帮着打理家务
[19:38] They’re good. 他们都很好
[19:39] Grace argues over clothes with your mother, 格雷斯总会因为衣服和你妈妈争论不休
[19:40] And Zach is using you to make friends at school. 扎克也会利用你在学校交到朋友了
[19:43] Which I don’t know if that’s a healthy thing 我都不知道这该说是好事
[19:45] Or something worse. 还是坏事
[19:46] Using me? 利用我
[19:48] Funnyordie has a skit about you. Funnyordie网站上有关于你的片段
[19:51] It’s cool, I guess. 我想 对他而言这是件很酷的事儿
[19:55] Here. 瞧瞧吧
[20:06] Alicia, I know this has been hard on you, 艾丽西娅 我知道这让你倍受煎熬
[20:09] But you have to believe me. 但你得相信我
[20:11] I’m innocent… 我是清白的
[20:12] Of the abuse of office charges. 关于挪用公款这事
[20:14] You think I give a damn about that, Peter? 你以为我会相信你的鬼话吗 彼得
[20:16] They were playing a tape in Grace’s computer lab 他们在格雷斯电脑室里放了一段
[20:18] Of you sucking the toes of a hooker. 你吮吸一个妓女脚趾头的录像
[20:20] You think I care about the small print 你以为我会在乎你们雇佣合同里
[20:22] In your employment contract? 那些附属细则吗
[20:23] Come on, I was set up. the state attorneys… 听我说 我是被陷害的 州检察官
[20:25] Oh, come on, Peter. I don’t want to talk…! 得了吧 彼得 我不想再费唇舌了
[20:27] I’m not going to fight. 我不会和你吵架
[20:28] I didn’t come here to fight. 我来这里不是和你吵架的
[20:29] Mom says you’re on a case. 妈妈说你接手了一个案子
[20:31] Congratulations. 恭喜
[20:32] The fake carjacking, right? 是那个伪装劫车案吗
[20:35] Who’s the judge? 法官是谁
[20:36] Richard Cuesta. 理查德·奎斯特
[20:38] You’re kidding. 你不是在开玩笑吧
[20:39] He hates me. 他和我有仇
[20:41] I know. 我知道
[20:43] Visiting hours are now over. 探访时间到了
[20:45] Visiting hours are now over. 探访时间到了
[20:47] You know there was something weird 你知道这个案子有
[20:48] about that case, don’t you? 些许蹊跷 不是吗
[20:50] The Lewis case? 那个刘易斯案件
[20:51] There was a rumor going around 有流言称
[20:53] That something got buried, pitted. 有些证据被掩盖了 埋没了
[20:56] What? 什么东西
[20:57] Evidence 证物
[20:58] Or testimony. 或是证词
[21:01] I should go. 我该走了
[21:02] Hey, listen, 听着
[21:04] Thanks for playing the breadwinner for a while. 谢谢你这么久操劳家计
[21:06] It’s not going to last forever. 我不会让你永远这么辛劳的
[21:07] The lawyers think the appellate court 我的律师认为受理上诉的法院
[21:09] Is going to hear my case. 愿意听证我的案子
[21:11] If they overturn it, everything goes back to normal. 如果他们改判 所有事情都会回到原样
[21:13] It’s time. 是时候走了
[21:15] Peter, 彼得
[21:16] It’s never going back to normal. 永远不可能回到原样了
[21:32] As soon as the cops found gunshot residue 警方一发现詹妮弗手中枪弹残留
[21:34] On Jennifer’s hands, they had their suspect. 就断定她是嫌疑人
[21:37] So what if they pitted everything else? 那如果他们忽视了其他的细节呢
[21:40] And what if they didn’t? 如果他们并没有忽视呢
[21:41] Arguments are cheap. 在这儿争论毫无意义
[21:44] What’s that? 那是什么
[21:45] Page one of the crime lab summary. 犯罪实验室分析结果综述第一页
[21:47] I was digging through discovery. Look at the top corner. 我仔细看了才发现证据 看左上角
[21:48] Looks like a staple. 看起来像个订书钉
[21:50] It is a staple. 确实是订书钉
[21:51] And that’s odd because…? 这很奇怪因为
[21:52] There’s no page two. 没有第二页
[21:55] Why do they need a staple 如果没有第二页
[21:57] If there’s no page two? 他们为什么要用订书钉
[21:59] You think the cops kept something out of the discovery 你认为警方隐瞒了一些指向另外一个
[22:01] That pointed to another suspect? 嫌疑人的证据
[22:02] Well, I think either they did or it would be helpful 我认为他们做了 要不就在法庭上
[22:05] In court to imply that they did. 暗示他们做了
[22:07] Two days away from trial 离开庭还有两天
[22:08] And you’re thinking of dropping the old strategy? 你却想放弃原先的策略
[22:09] Diane barely convinced a cat lady to acquit. 戴安仅仅说服了养猫老妇被告无罪
[22:14] So, a pickup truck is seen racing 一辆卡车被人看到疾驰
[22:16] Through a well-lit, empty parking lot. 穿过灯光明亮 空荡荡的停车场
[22:18] How is a truck missed by that surveillance camera? 一辆卡车怎么可能从监控摄像头下溜走呢
[22:22] Mismarked surveillance tape. 标记错误时间的监控录像
[22:26] Yeah. 有了
[22:29] What are you doing? 你在做什么
[22:31] Working. 工作
[22:33] These are better than subpoenas. 这可比传票强多了
[22:38] We just need to see how the surveillance system works, 我们只需要弄清监控系统的运作方式
[22:41] And we’ll be out of your hair in five minutes. 我们五分钟就可以搞定走人了
[22:44] – Five minutes? – Uh-huh. -五分钟 -是的
[22:45] Okay, it’s down here. 好的 这里往下走就到了
[22:48] Why did my husband fire you? 我丈夫为什么要炒你鱿鱼
[22:49] He accused me of working two jobs. 他指责我干了两份活
[22:51] Were you? 你有吗
[22:52] Oh, yeah. 是的
[22:54] See, the computer automatically records the surveillance. 瞧 计算机自动录下了监控记录
[22:57] Marks it with date and time. 并标注了日期时间
[22:59] – Is that the night of the murder? – Yeah. -那是谋杀当晚的录像吗 -是的
[23:01] I mean, even if the computer did mismark it, 就算是计算机错误地标注了日期时间
[23:03] I make an hourly tour of the lot, 我在停车场巡视了一小时
[23:05] And I didn’t see no pickup truck. 没有看到小卡车
[23:07] Look, that’s me. 瞧 那个人就是我
[23:08] 11:03, just before the murder. 十一点零三分 就在谋杀案发生前
[23:12] Can we get copies of these? 我们可以拿一份拷贝吗
[23:14] Sure. 当然可以
[23:16] Lanie? 蕾妮
[23:18] Lanie?! 蕾妮
[23:23] What? 什么事
[23:24] Get me some disks. 给我拿几个磁盘
[23:26] All right. 好的
[23:36] Your machine spit out an extra one. 你的机器多吐出一罐可乐
[23:37] Would you like it? 你要喝吗
[23:40] Oh, what beautiful children. 多漂亮的孩子啊
[23:45] Two kids, two grandkids. 一对儿女 一对儿孙女
[23:47] Hey, Lanie, how about those disks?! 蕾妮 那些磁盘怎么样了
[23:49] Is he always so charming? 他总是这么可爱吗
[23:50] Oh, he’s just a lazy mall cop. 他只是个懒散的商场保安
[23:52] He spends half the day surfing porn, 他要花半天时间看黄色录像
[23:55] And with night shift, 而到了值夜班的时候
[23:56] He can’t get his skinny ass out of his chair. 他就赖在椅子上了
[23:58] I’m always waking him up in the morning. 总是要我早上去叫醒他
[24:00] Oh! Men. 男人啊
[24:05] I talked to Peter. He said you dropped by. 我和彼得谈过 他说你去看他了
[24:08] I did. 我去了
[24:10] I’m glad. 我很高兴
[24:11] He’s hurting in there. 他在那里倍受煎熬
[24:12] He’s very brave. 他很勇敢
[24:13] But he’s hurting. 但他在受煎熬
[24:14] He needs you to forgive him, Alicia. 他需要你的原谅 艾丽西娅
[24:16] Jackie, 杰姬
[24:17] I spent 15 years doing his laundry, 我给他当了15年的洗衣娘
[24:21] Cleaning his house, 打扫他的房间
[24:22] Never asking a single question 从来没有任何质疑
[24:24] Because I didn’t think I had to. 因为我觉得没什么好质疑的
[24:26] And he took everything I thought we had 他带走了我们的全部共同财产
[24:27] And he just put it out there for everyone. 然后送给了每一个人
[24:29] He didn’t want that. 他也不想的
[24:31] The press… 那种压力…
[24:32] Oh, Jackie, 杰姬
[24:33] Stop it, please! Peter wasn’t thinking of us. 别说了 彼得根本没替我们着想
[24:37] It takes time, Alicia. 这需要时间 艾丽西娅
[24:39] Give it time. 给他点时间
[24:40] Any time I have right now is for them. 我现在的时间都放在这些锅碗瓢盆上了
[24:52] I want her dead. 我想让她死
[24:55] Me, too, just not quite yet. 我也是 只是时候未到
[24:56] So why can’t Zach and I just watch ourselves? 那为什么扎克和我不能自己照顾自己
[24:58] Honey, she’s only here a couple of hours a day. 亲爱的 她每天只在这里呆几个小时
[25:00] A couple very damaging hours. 杀伤力极强的几小时
[25:02] You’ll heal. 你能应付的
[25:05] And change her ring tone. 把她的来电铃声换了
[25:08] Please state your name. 请报出您的姓名
[25:09] Cindy Lewis. 辛迪·刘易斯
[25:11] And you were married to the victim 你嫁给被害人多久了
[25:12] For how long, Mrs. Lewis? 刘易斯太太
[25:14] Two years until… 快2年了
[25:20] – Thank you. – And how would you describe -谢谢 -你认为
[25:22] Your husband’s relationship with his first wife? 你丈夫和他前妻的关系如何
[25:24] Well, most of the time it was fine, friendly even, 通常情况下都不错 甚至很友好
[25:27] But after the last custody hearing, 但在最后一次听证会后
[25:28] Michael was pretty worried about Jennifer… 迈克尔为詹妮弗而感到担忧
[25:30] Objection, your honor. 反对 法官大人
[25:31] On what grounds? 反对理由
[25:32] Hearsay. 无事实依据
[25:34] Nice try, Mrs. Florrick. I’ll allow it. 理由不错 福瑞克律师 反对无效
[25:35] Go ahead, Mrs. Lewis. 继续 刘易斯太太
[25:37] Um, he was worried jennifer was intent 他担心詹妮弗意图要
[25:39] On getting sole custody. 得到单方监护权
[25:41] Thank you, Mrs. Lewis. 谢谢 刘易斯太太
[25:43] Your witness. 辩方律师
[25:46] Now, Mrs. Lewis, you stated that Michael was worried 刘易斯太太 你说迈克尔担心詹尼弗
[25:48] About Jennifer, yet in the week following… 然而在接下来的一周
[25:51] Objection, your honor. 反对 法官大人
[25:52] Sustained. 反对有效
[25:54] In your testimony, Mrs. Lewis, you claimed 刘易斯太太 你声称
[25:56] That Jennifer wanted sole custody, 詹尼弗想得到单方监护权
[25:58] But isn’t it true…? 但是否…
[25:59] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[26:00] Keep trying, Mrs. Florrick. you’ll hit on it. 继续试 福瑞克律师 你会问到重点的
[26:05] Mrs. Lewis, 刘易斯太太
[26:08] Whose idea was it to have dinner, 是谁提出去吃晚饭的
[26:11] Jennifer’s or Michael’s? 詹妮弗还是迈克尔
[26:12] Michael’s. 迈克尔
[26:14] So wouldn’t that suggest 这难道不能表明
[26:15] That his attitude had changed towards…? 他的态度已经有所转变了吗
[26:17] Objection. 反对
[26:18] Sustained. 反对有效
[26:21] Thank you. 谢谢
[26:33] Clam down 冷静点
[26:42] Now, detective Briggs, the defense has referred 布里格斯警官 辩方提到案发当时
[26:45] To three unsolved carjackings in the neighborhood at that time. 在案发点附近有三起未破获的劫车案
[26:48] – Are you aware of this? – I am. -您知道此事吗 -知道
[26:50] So why didn’t you consider this incident 那您怎么知道本案
[26:52] To be another in that series of carjackings? 不是又一起连环劫车案呢
[26:54] Firse of all are luxury cars 首先 被抢的都是豪华汽车
[26:56] One LEXUS and two BMWs. 一辆雷克萨斯和两辆宝马
[26:57] The victim in this crime was driving a 2001 Honda, 而本案被害人驾驶的是2001款的本田
[26:59] And there was no clip on the fuel line. 并且燃油管上没发现剪切的痕迹
[27:02] This is what the carjackers did 劫车者通常都会剪切燃油管
[27:03] To force the luxury cars over. 来使豪华车抛锚
[27:04] That’s right. 没错
[27:06] But in the case of the honda, the victim pulled over 但本案受害人只是因为车胎漏气了
[27:08] Because he had a flat. 才将本田停在了路边
[27:09] Yes, ma’am, there was a nail driven 是的 女士 我们在车的前轮上
[27:10] Into the front driver tire. 发现一枚钉子
[27:11] I see. now, why is this something 明白了 那为什么劫车者
[27:13] A carjacker would never do, detective? 就不会选用钉子呢 探长
[27:16] It would defeat the purpose. 那只会适得其反
[27:17] I mean, how do you steal a car with a flat? 车胎都漏气了 你还怎么偷车
[27:20] Your witness. 辩方律师
[27:22] It’s not going well, is it? 情况并不乐观 对吗
[27:23] It’s early. 现在还言之尚早
[27:25] Mrs. Florrick? 福瑞克律师
[27:26] Detective Briggs, what is “the pit”? 布里格斯警官 “坑”是什么意思
[27:30] Excuse me? 你说什么
[27:31] In police circles, what is “the pit”? 在警界 “坑”是指什么
[27:33] Objection, your honor. 反对 法官大人
[27:34] On what grounds? 反对理由
[27:35] On the grounds that… relevance. 理由是…引导证人
[27:37] Well, let us see how relevant this becomes, Shall we? 那我们来看看能引导到什么程度好了
[27:39] Detective? 警官
[27:42] The pit… “坑”是…
[27:44] The pit is police slang 是警局的暗语
[27:46] For evidence thought irrelevant at a crime scene. 是指被认为与犯罪现场无关的证据
[27:49] So when an officer’s referring to dropping something 所以 如果说一名警官提到要将某样东西
[27:52] In “the pit,” or “pitting it,” 丢到”坑”里 或是要让它变成”坑”
[27:53] he refers to what? 他是指什么
[27:54] Excluding it from the crime scene narrative. 是指将这件东西从犯罪现场排除
[27:57] But that only applies to irrelevant details. 但我们排除的都是不相关的资料
[27:59] We wouldn’t exclude pertinent evidence. 我们是不会排除与案件有关的证据的
[28:01] Was anything pitted from the Lewis crime…? 在刘易斯案中有没有证据被排除
[28:04] Your honor, objection! 法官大人 反对
[28:05] Evidence is logged in all the time 证据一直都是登记在案的
[28:07] That proves irrelevant to the discovery. 这证明了新的发现与本案无关
[28:08] It’s not an intent to deceive. 我这不是为了混淆视听
[28:09] It’s an attempt to decipher facts. 只是想尝试解读真相
[28:10] We don’t even know if it is… 我们并不知道这是否…
[28:12] And to blame the prosecution for not coming up with every 我还要指责辩方没有提供任何一条
[28:14] -Single possible detail?! – She’s trying to build -有依据的信息 -她只是抓住案子
[28:15] – A case on a staple… – okay, okay, Mrs. Florrick! -的重点 -够了 福瑞克律师
[28:17] None of this was in the first trial. 这些内容都没有在初审的时候提出
[28:19] Is it your intention to pursue a new defense? 你是想提出新的辩辞吗
[28:21] Yes, your honor. 是的 法官大人
[28:27] Counsel’s trying to mislead the jury. 辩方律师是在试图引导陪审团
[28:28] She’s implying there was police corruption. 她是在暗示一桩警界腐败案
[28:30] Oh, shut up, Matan! 闭嘴 马坦
[28:31] Is she right? That’s the question. 她是否说对了 这才是问题所在
[28:32] Did you bury something? 你有没有隐瞒什么
[28:34] We all know what’s going on here. 我们都知道这是怎么回事
[28:36] Peter Florrick was a corrupt 彼得·福瑞克是个腐败的
[28:37] And convicted state’s attorney. 并且已经被定罪的州检察官
[28:39] If evidence was buried, he buried it. 即使有证据被隐瞒 也是他隐瞒的
[28:40] And now she’s benefiting from his knowledge. 现在她学到了她丈夫那手
[28:42] Which still leaves you 你拿来的材料
[28:43] With some pages missing here! 也是少了几页的
[28:45] I’ll give you till Monday 我要你周一之前
[28:47] To produce them 把他们补齐
[28:48] Along with any evidence they reference. 还要呈上他们提过的所有证据
[28:50] Then I’ll rule on admissibility. 那时我再进行裁决
[28:52] And you, Mrs. florrick, 至于你 福瑞克律师
[28:53] I’m not sure if you’re being fed this stuff, 这些东西我不清楚是别人给你的
[28:56] Or you doing on your own, 还是你自己找到的
[28:57] But if it’s the former, 但如果是前者
[28:58] You’re walking a very narrow ethical line here. 那你就是在铤而走险 挑战道德底线
[29:01] You understand that? 你明白吗
[29:03] Yes, your honor. 明白 法官大人
[29:09] The directive was simple. 指令很简单
[29:10] Follow the strategy of the first trial. 按照第一阶段审讯的套路就行了
[29:12] Instead, you’re pushing for evidence 不过 你得拼命去搜集那些
[29:14] That might not even help your case. 即使对你的案子毫无帮助的证据
[29:15] I interviewed the first jury, 我和第一陪审团会谈过
[29:17] And they voted 11 to one to convict. 他们以11:1的投票予以定罪
[29:19] Excuse me. That’s not true. It was evenly split. 对不起 不是这样的 当时双方票数相等
[29:22] No. Half the jurors switched their votes 不 有一半的陪审员改变了投票
[29:23] When they couldn’t get a troubled juror to deliberate. 虽然没有全数通过就不能开庭
[29:26] So, I used my judgement to change strategies. 所以我运用了自己的判断力来改变策略
[29:30] And was it your judgement not to update us? 你的判断力就是不及时向我们反馈信息吗
[29:42] She’s a junior associate 她只是初级助理
[29:43] Who doesn’t think she’s a junior associate. 却自视过高
[29:45] Her husband was a state’s attorney. 他丈夫曾是州检察官
[29:47] She lived in highland park. 她过去住在高地公园
[29:50] It’s not just teaching an old dog new tricks. 这不只是在训练一只老狗
[29:51] It’s teaching an entitled dog new tricks. 而是在训练一只骄傲的老狗
[29:53] Come on, Diane. The problem is she’s catching evidence 好了 戴安 关键是她在搜集那些
[29:55] That you overlooked. 被你忽视的证据
[29:57] I’ve seen you mentor these women 我知道你教导过不少女律师
[29:59] Until they start competing with you. 直到她们开始与你竞争
[30:00] – And then you… – What? Excuse me? -然后你…. – 什么 你在说什么
[30:03] I say we reprimand Alicia 我提议惩戒一下艾丽西娅
[30:06] And put Cary in as first chair. 任命凯里为首席律师
[30:11] Thank you. 谢谢
[30:18] That’s her, isn’t it? 肯定是她 对吗
[30:21] Sonia, can you…? 索尼娅 你能不能….
[30:29] Alicia florrick’s office. 艾丽西娅·福瑞克的办公室
[30:31] One moment, please. 请稍等
[30:39] Jennifer, pick up. 詹尼弗 接电话
[30:49] Alicia. 艾丽西娅
[30:51] It’s dog hair. 是狗毛
[30:52] The pitted evidence. 被掩埋了的证据
[30:54] I talked to a friend at the crime lab. 我和一个取证室的一个朋友谈过
[30:56] Gave me a preview of the evidence. 他让我查阅了证据记录
[30:58] A preview? 记录
[30:59] It’s dog hair found on the victim’s clothes. 受害者的身上发现有狗毛
[31:01] Cops pitted it 警察排除了这点
[31:02] Because they found dog hair at Michael’s residence 因为他们在迈克尔的住处也发现了狗毛
[31:04] And thought it was the same. 他们猜测属于同一只狗
[31:05] But it’s not? 结果不是吗
[31:07] It’s from an Italian greyhound. 那是只意大利灵提
[31:08] Neither Michael nor Jennifer had greyhounds. 迈克尔和詹尼弗都没养过这种狗
[31:10] So also, a chemica on the hair… 还有 狗毛上有一种药剂成分
[31:13] Alco ectolin… 爱克托林
[31:14] A lotion for muscle and joint pain. 一种用于肌肉和关节疼痛的犬用药剂
[31:16] That’s the chemical number? 那是化学元素号码吗
[31:17] No, his cell number. 不 是他的手机号
[31:19] I agreed to drinks. 我答应陪他喝一杯
[31:22] So we’re looking 所以我们现在要找的是
[31:24] For an arthritic greyhound owner. 一只患有关节病的意大利灵提的饲养者
[31:26] We? I hear you’re being bumped to second chair. 我们 我听说你被降为列座律师了
[31:29] When? 什么时候
[31:32] End of tomorrow. 明天下班
[31:33] Cary’s being transitioned in. 凯里被提升了
[31:35] And he’ll go back to the first trial strategy. 他会采用第一阶段审讯的策略
[31:41] It’s not a good year for him. 他这一年坏运不断
[31:43] The all-star point guard is currently suing 现在 这位全明星后卫又要
[31:44] His ex-girlfriend for damages, 控告他的前女友伤害罪
[31:45] Hoping the judge can finally determine 希望法官最终能裁定
[31:47] Whether this case was fact or fantasy. 这个案子是实情还是炒作
[31:50] You know her simply as “Amber,” 你可能只知道她叫 “安贝儿”
[31:52] The young woman who brought down 是个曾使州检察官–芝加哥坏小子
[31:54] Bad boy Chicago state’s attorney Peter Florrick. 彼得·福瑞克堕落的年轻女人
[31:55] Though she says she wants to leave the scandal far behind, 尽管她表示想把这件丑闻抛到脑后
[31:59] Celebrity call girl Amber Madison 但这位应召女郎安贝儿·麦迪逊
[32:00] Has decided to write a memoir about her time with florrick. 其实已决定要写一本她和福瑞克的回忆录
[32:04] In this exclusive interview with Inside Edition… 在内部的独家报道中…
[32:08] Do you really have to work? 你真的还要工作啊
[32:09] Yeah, ten more minutes. 对 还需要十多分钟
[32:10] Zack, I need your computer. 扎克 我用下你的电脑
[32:12] Mom, I just raised my wanted level. 妈妈 我刚升级了我的警告级别
[32:14] Yeah, I’m happy for you, honey. 好的 宝贝儿 我替你高兴
[32:15] When Peter’s father was on the illinois court, 当彼得的父亲在伊利诺斯州法院工作时
[32:17] He never brought a single case home, not once. 他从来不把案子带回家 一次也没有
[32:21] He was a judge, Jackie. I’m a junior associate. Zach?! 他是法官 杰姬 我只是初级助理 扎克
[32:24] I need you to play These two computer disks side by side. 帮我把这两个盘放在一起进行对比播放
[32:27] Can you set up my computer next to yours? 能把我的电脑和你的放一块吗
[32:30] Hey, how’s your sister? 你妹妹怎么样了
[32:31] She still fighting with grandma? 她还在和奶奶对抗吗
[32:40] What is it? 这是什么
[32:41] It’s video Of the night of the murder. 这是凶案当晚的一个视频
[32:44] Like faces of death? 就是一些死者的遗容
[32:47] Mom, I’ve seen worse. 妈妈 我看过更可怕的
[32:51] You’re adorable. 你真可爱
[32:53] I’m not. 哪有
[32:54] Yes, you are. 是的 你很可爱
[32:57] Zach, freeze it! 扎克 定住画面
[33:00] What? What is it? 怎么了 那是什么
[33:02] It’s proof. 是证据
[33:05] This is at 11:03 the night of the murder, Mr. North, 诺斯先生 这是谋杀当晚11点03分
[33:10] And… that’s you 那是你
[33:12] Making your hourly circuit of the lot, correct? 在停车场每小时巡逻一次 对吗
[33:15] Yes, that’s correct. 是的
[33:17] And you saw no pickup truck, no carjacker racing past, 你没有看到小货车或劫车人跑过
[33:21] Nothing the defendant Claims she saw. 没看到任何被告宣称她看到的东西
[33:23] That’s correct. 是的
[33:24] Thank you. 谢谢
[33:26] Nothing further, your honor. 没有问题了 法官大人
[33:27] Mrs. Florrick. 福瑞克律师
[33:29] Can we have the monitors in, please? 请将监控录像拿进来好吗
[33:36] Thank you. 谢谢
[33:38] State’s attorney’s here. 州检察官来了
[33:40] Now, Mr. North… 诺斯先生
[33:41] They’re worried she’s getting 他们现在担心她会
[33:43] The stuff from her husband. 从她丈夫那学到些技巧
[33:44] Here are three images. 这是三个图像
[33:45] The middle is the image of the surveillance from the 15th, 中间是15号晚的监控录像
[33:48] The night of the murder, 也就是案发当晚
[33:49] And the one over there on the left is the image from the 14th, 左边是14号晚的录像
[33:52] The night before the murder, and the one 也就是案发的前一晚
[33:54] On the right is from the 16th, the night after the murder. 右边是16号的 也就是案发后的第二晚
[33:57] Can you see the dates on those? 你能看到上面的日期吗
[33:59] Uh, yes, I can. 是的 可以
[34:00] So, as you said before, there you are 按照你之前说的 那个人是你
[34:02] The night of the murder, at 11:03, 当时是案发当晚的11点03分
[34:06] Making your circuit of the lot. 你在停车场巡逻
[34:07] And… there you are the night before the murder 这个则是你在案发前一晚
[34:09] And the night after, doing the same thing. 再看案发后第二晚 你也在做相同的事
[34:13] – It must get old. – Um, no, Madam. -这肯定很闷 -不会 女士
[34:15] My job doesn’t pay as much as yours, but i still love it. 我的工作没有你的报酬多 但我爱它
[34:18] Okay, good. 很好
[34:21] Now, Mr. North, 现在 诺斯先生
[34:23] Let’s fast-forward, shall we? 我们快进一下 可以吗
[34:24] 45 minutes…the night of the murder. 案发当晚 45分钟后
[34:27] And there. 那个
[34:28] What do you see? 你看到什么了
[34:30] – Nothing. – No? -没什么 -没有吗
[34:32] It’s right there…maybe you 就在那里 也许你
[34:33] Need to move in a little closer. 需要靠近点
[34:35] Oh, it’s a shopping bag, it looks like a shopping bag. 是个购物袋 看上去像个购物袋
[34:38] Actually, it is. 事实上 那就是购物袋
[34:39] It’s a plastic shopping bag. 是个塑料购物袋
[34:41] It was a very windy night that night, and it blew across the lot 当晚风很大 那塑料袋被吹过停车场
[34:44] – At 11:48. – Your honor, objection. -在11点48分 -法官大人 反对
[34:45] – What does it have to do with anything. – Beats me. -这与本案有什么关系 -我也不知道
[34:48] But I’m interested, aren’t you, Mr. Brody? 但我很感兴趣 你呢 布罗迪先生
[34:50] Overruled. 反对无效
[34:51] Okay, so let’s fast-forward the other two monitors 好的 那么我们将其他两个录像
[34:55] The night before the murder and the night after the murder 案发前和案发后的录像
[34:58] To the same time code. 快进到同一个时间点
[34:59] Here’s the 14th… 这是14号的
[35:01] And the 16th. 这是16号的
[35:04] What do you see? 你看到什么了
[35:06] Um… I don’t know. 我不知道
[35:09] I think you do know, sir. 我认为你知道 先生
[35:10] Either you have a plastic bag 要么是你让一个塑料袋
[35:12] Blow across your lot every night at 11:48, 每晚11点48分被吹过停车场
[35:15] Or these are duplicates of the same tape. 要么这些就是同一卷录像的复本
[35:33] No, it… 不是的
[35:33] It’s not wh-what it looks like. 不是你们看到的那样
[35:36] I understand, Sir. 我明白 先生
[35:37] You didn’t willfully mislead the police. 你并不是有意要误导警察
[35:39] Yeah, that’s correct. 是的 没错
[35:41] No, it’s just that it gets cold out there, and sometimes 只是天越来越冷 所以有时候
[35:44] – You don’t make the circuit of the lot. – Yes. -你没去停车场巡逻 -是的
[35:47] So on the nights that you don’t go out, 所以当你不去巡逻时
[35:49] You don’t record the actual surveillance image, 你就不录下当晚的监控图像
[35:51] You set your computer up 你将电脑设置好
[35:53] To duplicate the night before, 复制前一天晚上的图像
[35:54] Just in case your manager checks in, 以防经理检查
[35:56] Is that correct? 是这样吗
[35:58] Yes. 是的
[36:00] Just so I’m clear, 因此我确定
[36:01] There is no recording the night of the murder, 案发当晚没有录像
[36:04] And you were never there to see or not see 而且你也没在那看到或没看到
[36:07] The pickup truck or the carjacker. 小货车或劫车者
[36:11] I’m sorry. 对不起
[36:13] Uh, yes. 是的
[36:18] No further questions. 没有问题了
[36:35] So, you’re wondering whether demolishing 所以你在想
[36:38] The key prosecution witness 推翻控方主要证人
[36:40] Didn’t just save your ass as first chair 是否能保住你首席的位置
[36:42] Nice work, by the way. 干得好 顺便说一句
[36:44] Thanks. 谢谢
[36:45] But was that enough for reasonable doubt. 但那的确足以进行合理的怀疑
[36:47] You know what hurts you? 知道是什么害了你吗
[36:48] – Nail in the tire. – Yep. -轮胎里的钉子 -是的
[36:51] And the old Honda. 还有那过时的本田
[36:53] It just doesn’t feel like a carjacking. 这感觉不像是劫车案
[36:55] It feels like a murder Made to look like a carjacking. 像是谋杀伪造得像劫车案
[36:59] What if I don’t fight it? 如果我不进行辩护会怎样
[37:00] What, agree that it was just a murder? 什么 承认这就是个谋杀吗
[37:04] Then the jury needs a suspect. 那么陪审团就会要你指出一个嫌犯
[37:09] It’s late. 太晚了
[37:10] It’s like old times. 就像以前
[37:15] Evidentiary procedure. 举证程序
[37:17] The mock trial. 模拟审判
[37:18] You remember that? 你记得这个啊
[37:19] How could I forget? 我怎么会忘呢
[37:20] – Did we lose That one? – Yeah! -那个案子我们输了吗 -是的
[37:27] Um, Mrs. Florrick, I just want to say congratulations. 福瑞克夫人 我只是想恭喜你
[37:30] I heard you did well in court. 听说你在法庭上表现很好
[37:33] Thanks, Sonia. 谢谢 索尼娅
[37:36] Sonia. 索尼娅
[37:39] Heading out? 要走了吗
[37:41] Yeah. I got a breakfast meeting with clients. 是啊 我和委托人约了一起吃早餐
[37:44] What? 怎么了
[37:48] Something just doesn’t seem right. 有点儿不对劲
[37:50] – Michael has dinner with his first wife. – Right. -迈克尔跟前妻吃饭 -对
[37:55] He tells Jennifer he missed her, 他对詹尼弗说非常想她
[37:57] – Missed her all life together. – Right. -怀念他们共度的时光 -是啊
[38:00] – What does Cindy think about it? – The second wife? -辛迪会怎么想 -第二个老婆吗
[38:04] Cindy thinks some unhappy thoughts. 辛迪会想不开
[38:08] Jury liked her. 陪审团会同情她
[38:09] Get them not to. 那就想办法让他们不同情
[38:15] What did you get on Cindy’s brother? 辛迪的哥哥呢 你查出什么情况
[38:19] These are his employment records. 这些是他的就业记录
[38:20] Good. What about the lab report? 很好 尸检报告呢
[38:22] Here. But they’re gonna object the whole way. 这儿 不过他们会一直提出反对的
[38:24] You’ll need to just string together 你得自己顺藤摸瓜
[38:25] – Some implications. – Mrs. Florrick -作出整理 -福瑞克律师
[38:29] You have a moment? 有空吗
[38:36] I don’t think we’ve ever met before. 我们从前应该没见过
[38:39] I’m Glenn Childs. 我是格伦·查尔兹
[38:40] We’ve met. 我们见过了
[38:41] You know he’s using you, don’t you? 你知道他在利用你 对吧
[38:43] Peter blames me for his downfall. 彼得以为是我把他搞下台的
[38:45] He’s using you to get to me. 所以利用你来对付我
[38:47] How do you figure? 你怎么想到的
[38:51] Mrs. Florrick, please. 福瑞克女士
[38:53] He told you about the pitted trace evidence. 是他让你追查被掩埋的证据的
[38:55] Don’t make yourself collateral damage here, 别给自己惹祸上身
[38:57] For your own sake. 这是为你自己好
[38:59] Mr. Childs, 查尔兹先生
[39:02] The day you leaked that sex tape to the press 那天你把性丑闻录像带交给了媒体
[39:05] And forced me to shield my children 让我不得不挡着孩子们
[39:06] From every cable news station that played it 不让他们看到所有电视台节目里
[39:08] In a 24-hour rotation, 每天24小时的滚动播出
[39:10] That was the day I became collateral damage. 从那时起 我已经有祸在身了
[39:16] If you’re worried about my husband, Mr. Childs, 如果你担心的是我丈夫 查尔兹先生
[39:19] You’ve obviously never made a woman angry before. 那您以前明显没有真正激怒过女人
[39:23] Well, good luck in court. 出庭好运
[39:31] Mrs. Lewis, did you and the deceased 刘易斯女士 你和死者
[39:33] Sign a prenuptial agreement? 签过婚前协议吗
[39:35] Uh, yes, for tax purposes. 是的 税务原因
[39:40] So if the deceased were to divorce you, let’s say, 所以我们假设死者要和你离婚
[39:43] In order to reunite with his first wife.. 是为了和前妻重修旧好
[39:44] Objection. 反对
[39:45] Sustained. 反对有效
[39:46] If the deceased were to divorce you, 如果死者要和你离婚
[39:50] You would be cut off from his premarital savings, 你将无权获得死者的婚前财产
[39:52] – Is that correct? – Objection. -是这样吗 -反对
[39:53] – Relevance. – Sustained. -与本案无关 -反对有效
[39:54] Move it along, Mrs. Florrick. 请更换问题 福瑞克女士
[39:58] Mrs. Lewis, you stated in your testimony 刘易斯女士 您在证词中说
[40:00] That you were in Miami 案发当时
[40:02] At the time of the shooting visiting family, 您在迈阿密
[40:04] So the police never suspected or questioned you of the murder? 所以警方从未怀疑或询问过您
[40:06] Of the murder? No, of course not. 怀疑我是凶手吗 对 当然没有
[40:08] What about your brother? 那您哥哥呢
[40:09] Objection! Your honor, come on, 反对 法官大人 拜托
[40:10] This whole line of questioning is a smokescreen. 辩方律师的整个讯问过程就是个烟雾弹
[40:12] Mr. Brody, why don’t we wait 布罗迪先生 我们还是先等等
[40:14] For a whiff of smoke before we call it a screen, please. 等真的有烟雾出来 再说这是烟雾弹吧
[40:16] I’ll allow. 反对无效
[40:18] The police never questioned your brother, 警方从未询问过您哥哥
[40:20] Isn’t that correct, Mrs. Lewis? 是吗 刘易斯女士
[40:21] Well, they had no reason to. 他们没理由这么做
[40:23] Because he lived in Miami? 因为他住在迈阿密吗
[40:25] Because Danny had nothing to do with this. 因为丹尼与本案无关
[40:27] Mrs. Lewis, the judge has admitted into evidence the buried… 刘易斯女士 庭上已经接受了
[40:32] Strike that. 留着吧
[40:34] …the previously unreleased trace evidence. 之前公布的证据作为本案的证据
[40:38] He has also admitted into evidence 同时也接受了
[40:40] The crime lab’s finding that these greyhound hairs were covered 尸检出的一些意大利灵提的毛发
[40:43] In a chemical compound called Alco Ectolin. 上面有一种叫爱克托林的药物的残留物
[40:46] Have you heard of this? 您听说过吗
[40:47] Sorry, the chemical? No. 不好意思 是一种药吗 没听过
[40:49] No, neither had I. 我也没听过
[40:50] It is a lotion. 是一种外涂药剂
[40:52] It is a lotion that is used at dog racing tracks to ease… 是涂在赛狗身上用来缓解…
[40:55] – Objection. Not in evidence. – Sustained. -反对 跟证据不符 -反对有效
[40:57] And you might want to stay standing, Mr. Brody. 布罗迪先生 你最好还是起立吧
[41:00] I have a feeling we’re nearing your smokescreen. 我有预感我们快看到你说的烟雾弹了
[41:04] Mrs. Lewis, 刘易斯女士
[41:05] Isn’t it a fact 凶案发生一年前
[41:06] That a year ago at the time of the murder, 您哥哥在赛狗场工作过
[41:10] Your brother worked at a dog track? 这是事实吗
[41:12] Objection! 反对
[41:13] Sustained. 反对有效
[41:14] No further questions. 没有问题了
[41:24] You’re not just making this up? 你还没喝呀
[41:27] Come on it’s still a lots of call tradition 拜托 喝之前还有一堆祝酒词呢
[41:29] Your first jury trial– shot of tequila. 为了首战告捷 敬你一杯
[41:31] Let’s go. 喝吧
[41:33] Okay. 好吧
[41:36] Yeah, I just made that up. 我也干了
[41:42] Sounded good, though, didn’t it? 声音真好听 不是吗
[41:45] How long do you think they’ll stay out? 你猜陪审团会坚持多久
[41:48] Oh, I stopped guessing about juries a while ago. 我很久以前就不猜这个了
[41:51] How long were they out with your husband? 他们让你老公等了多长时间
[41:55] Six hours. 6小时
[41:59] You know what I don’t get? 我有点不明白
[42:01] Why you stood by him. 你为什么还支持他
[42:03] I would’ve stuck a knife in his heart 换了是我 我会一刀捅进他心脏
[42:05] I always thought I would, too. 我一直觉得我也该这样
[42:07] But when I heard about those other scandals, the other wives… 以前我听到人们的丑闻 想到那些老婆们时
[42:11] I thought… 我还在想…
[42:13] How can you allow yourself to be used like that? 你们怎么能让自己这样被人利用
[42:17] And then it happened, 然后事情就发生在我自己身上了
[42:19] And I was… 我只是…
[42:26] …unprepared. …没有准备好
[42:32] Hello? 你好
[42:34] Yes. 好的
[42:36] Thanks. 谢谢
[42:37] Jury’s in? 陪审团到了吗
[42:48] Well, Mrs. Florrick, 福瑞克律师
[42:50] Chicago homicide has decided 芝加哥杀人案已经决定
[42:52] To reopen its investigation into 重亲打开迈克尔·刘易斯遇害一案的
[42:53] The murder of Michael Lewis 调查记录
[42:55] Detective Briggs, 布里格斯警官
[42:56] Doing an admirable amount of due diligence, 做了一项令人钦佩的尽职调查
[42:59] Has confirmed that Cindy Lewis’s brother Danny 已经确认辛迪·刘易斯的哥哥丹尼
[43:01] Had access to his employer’s pickup truck 在案发的同一周
[43:03] The week of the murder. 钻进了他老板的小货车
[43:05] And the dog hairs Admitted into evidence 而那些已被采纳为证物的狗毛
[43:07] Match those found at his workplace. 与在他工作地点找到的相吻合
[43:09] So our State’s attorney, 所以我们的州检察官
[43:12] In his radiant wisdom, 凭借着他光芒四射的智慧
[43:14] Has decided to withdraw the charges against your client 已经决定撤销对你客户的控告了
[43:17] And pursue a case against Mrs. Lewis’s brother. 并且立案侦查刘易斯先生弟弟的案件了
[43:20] Isn’t that right, Mr. Brody? 这样没错吧 布罗迪先生
[43:22] All I need is a yes or no. 我只要听”是”或者”不是”
[43:24] Yes. 是
[43:26] Good. 很好
[43:28] Then we’re done here. 那我们可以结案了
[43:38] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 非常感谢
[43:50] Hi, Jackie. 杰姬
[43:52] No, it just went a little late, that’s all. 没事 只是晚了一点 没事的
[43:56] I made a pot roast, and I was wondering 我做了烤肉 我在想
[43:58] If you were coming home for dinner. 你回不回来吃晚饭
[44:01] What? What did I say? 怎么了 我说啥了
[44:02] Nothing. It’s just that’s what I always used to say to Peter. 没事 只是我过去也常常对彼得这么说
[44:09] Are you there? 你还在吗
[44:10] Yeah, yeah. I just need to pick up a few things, 在 我只是还得去拿点东西
[44:12] And I’ll be home soon. 很快就回来了
[44:14] Jackie, I don’t know if I’ve said this, 杰姬 我不知道我以前是否说过
[44:17] But thank you… for stepping up. 但是 谢谢你 肯做出改进
[44:19] Of course I would. Why wouldn’t I? 我当然会这么做 为啥不会
[44:21] I’ll see you soon. 待会儿见
[44:23] All right, then. 好的
[44:23] Good-bye. 再见
[44:45] Oh. Hey. Sorry. 抱歉
[44:47] I didn’t know you were here. 我不知道你在
[44:48] Just a little office token. 这是点小小的心意
[44:51] You did great. 你做得很棒
[44:53] Thanks. 谢谢夸奖
[44:55] I did, didn’t I? 我做得确实不错 是吧
[44:57] Oh, one more thing. 还有件事
[45:00] Yes, sir? 什么事
[45:01] You’ve been made my second chair 你已经是我的民事诉讼案件的
[45:03] In the civil case. 列座律师了
[45:05] See you tomorrow at 9:30, staff meeting. 明早九点半 员工会议上见
[45:08] I’ll be there. 我会准时出席的
[45:24] Hey, it’s me. 是我
[45:25] I’m sorry, you must be in bed, 很抱歉 你肯定已经睡了
[45:27] But I just want 我只是想说
[45:29] The appellate court agreed to hear my case. 高等法院同意重审我的案子了
[45:32] I still can’t believe it. 我到现在都不敢相信
[45:34] The lawyers think we have a really good shot at overturning this, 律师认为我们翻案有很大胜算
[45:37] And they’re gonna make an official statement tomorrow. 他们明天会做一个正式的声明
[45:40] But, uh, I just wanted to tell you first. 但是 我只是想先告诉你
[45:44] I’ll see you soon. 我会很快见到你的
[45:46] I love you. 我爱你
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号