时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | An hour ago I resigned as state’s attorney of Cook County. | 一小时前 我辞去了库克县州检察官一职 |
[00:07] | I want to be clear. I have never abused my office. | 我要澄清 我从未滥用职权 |
[00:11] | Alicia, | 艾丽西娅 |
[00:12] | I know this has been hard on you, | 我知道这让你倍受煎熬 |
[00:14] | But you have to believe me…I’m innocent. | 但你得相信我 我是清白的 |
[00:16] | He needs you to forgive him, Alicia. | 他需要你的原谅 艾丽西娅 |
[00:19] | Jackie, he took everything I thought we had | 杰姬 他带走了我们的全部共同财产 |
[00:22] | And he just put it out there for everyone. | 然后送给了每一个人 |
[00:24] | He didn’t want that. The press… | 他也不想的 那种压力… |
[00:26] | Oh, Jackie, stop it. | 杰姬 别说了 |
[00:28] | Peter wasn’t thinking of us. | 彼得根本没替我们着想 |
[00:33] | Kalinda Sharma. | 凯琳达·夏尔马 |
[00:35] | – I’m the in-house. – Oh, the investigator. | -自己人 -你就是那个调查员 |
[00:37] | – You’re Peter Florrick’s wife. – That’s right. | -你是彼得·福瑞克的夫人 -是的 |
[00:39] | Brian thinks there’s a good chance | 布莱恩认为时机不错 |
[00:41] | The appellate court’s going to listen to my case. | 高等法院同意重审我的案子了 |
[00:43] | If they overturn it, everything goes back to normal. | 如果他们改判 一切就都会恢复正常了 |
[00:45] | Peter, it’s never going back to normal. | 彼得 永远不可能恢复正常了 |
[00:54] | This was after you dropped your kids off at school? | 那是你送孩子到学校之后的事吗 |
[00:58] | Yes. | 对 |
[01:02] | This was on the 16th? | 是16号吧 |
[01:05] | Yes. | 对 |
[01:08] | And who first told you of your husband’s infidelity, | 第一个告诉你 你丈夫出轨的是谁呢 |
[01:11] | Mrs. Florrick? | 福瑞克夫人 |
[01:14] | CNBC. | 有线电视新闻台 |
[01:17] | I’m sorry, I don’t understand. | 很抱歉 我不明白 |
[01:19] | I was at the cleaners. | 当时我在洗衣店 |
[01:22] | I was waiting in line. | 排队等洗衣机 |
[01:24] | CNBC was playing on the TV. | 电视正在播有线台的新闻 |
[01:27] | I saw it on the crawl at the bottom of the screen. | 我看到了屏幕下方的滚动新闻 |
[01:31] | And, just so we’re clear, | 所以我们清楚的知道 |
[01:33] | You never once suspected your husband’s infidelity | 在那之前 你从未怀疑过你丈夫的出轨 |
[01:35] | Before that moment, is that correct, Mrs. Florrick? | 是这样吗 福瑞克夫人 |
[01:38] | That’s correct. | 是的 |
[01:40] | I’m…I’m sorry to ask these personal questions, | 很抱歉问及这些私人问题 |
[01:43] | But I’m really on your side, | 可我真的站在你这边 |
[01:45] | And as your husband’s attorney, | 作为你丈夫的辩护律师 |
[01:47] | Our appeal depends on proving that your husband made | 这次上诉主要立足于证明你丈夫 |
[01:49] | Untruthful statements at work, | 曾经假公济私 |
[01:50] | Not because he was trying to cover up | 并不是因为他作为一个州检察官 |
[01:52] | Illegal acts as a state’s attorney, | 曾想掩盖不法行为 |
[01:55] | But that he was trying to hide an affair from his wife. | 而是因为他想尽力向妻子隐瞒外遇的事 |
[02:01] | You understand? | 明白吗 |
[02:02] | I understand. | 明白 |
[02:04] | Good. | 那就好 |
[02:08] | Let’s turn to the call girl. | 那咱们接下来说说应召女郎的事 |
[02:10] | She made some statements in the press. | 她在媒体面前制造了一些舆论 |
[02:14] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[02:17] | When? | 什么时候 |
[02:19] | Are you sure you need me now? | 你确定需要我马上就到吗 |
[02:26] | Um… I’ll call your office to arrange | 那么…我给你办公室打电话 |
[02:29] | To do this another time? | 再安排个时间吧 |
[02:31] | I just want to let you know that Peter has a lot of friends. | 我只是想让你知道彼得人缘很好 |
[02:35] | Judges, lawyers, business folk | 很多法官 律师 商界人物 |
[02:37] | Who didn’t like the way that this went down. | 都不希望上诉失败 |
[02:40] | They want to help. | 他们都想帮忙 |
[02:41] | I’m just saying if you need anything, | 我只想说 如果你有任何需要 |
[02:45] | Day or night, | 无论何时 |
[02:47] | Give me a call? | 就给我打电话 好吧 |
[02:51] | We’re fine. | 我们没事 |
[02:54] | Ah, one more thing. | 还有件事 |
[02:57] | We’re looking for correspondence | 我们正在搜寻 |
[02:58] | That may have taken place between Peter and a Gerald Kozko. | 彼得和吉罗德·考斯克之间的信件 |
[03:04] | Just like the store, only with a “k” and a “z.” | 就像商场广告单 只不过上面有字母K和Z |
[03:07] | The real estate developer. | 他是地产开发商 |
[03:08] | Peter says all of his private correspondences | 彼得说所有的私人信函 |
[03:10] | Are at your apartment. | 都在家里 |
[03:12] | It would help a lot | 如果你能找到那人寄来的一封信 |
[03:15] | If you could look for a letter or a card from him. | 或是一张卡片 那将对我们非常有利 |
[03:18] | That’s it. | 就这些 |
[03:19] | Dentist visit… Is over. | 痛苦的访问…结束了 |
[03:35] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[03:37] | I heard you were coming on board to replace Bree. | 听说你是来接替布瑞出庭的 |
[03:39] | – Could you…? – Sure. | -能帮下忙吗… -当然 |
[03:40] | Ah, talk about complicated. | 说到复杂 |
[03:42] | Jury selection took a week. | 挑选陪审团成员就花了一周时间 |
[03:43] | We got five more of these | 我们还有五个这种盒子 |
[03:44] | Filled with medical testimony and the depo dump. | 装满了医疗证明和宣誓证词 |
[03:46] | Did you read that? | 你看过了吗 |
[03:47] | I was on Will’s felony case till 30 minutes ago. | 我半小时前还在忙威尔的重罪案 |
[03:49] | Yeah, I was on a slip-and-fall | 是啊 我之前在处理一宗滑倒案 |
[03:51] | Until Diane yanked me on this. | 直到戴安把我拉来这边 |
[03:52] | It’s just “all hands on deck,” you know? | 其实就是全体待命 |
[03:53] | But this one’s pretty cool, | 不过感觉还不错 |
[03:55] | So come on, I’ll get you up to speed. | 所以打起精神 我会助你一臂之力的 |
[03:58] | And what is an ironman, Ray? | 什么是铁人三项呢 雷 |
[04:01] | Running, biking, ocean swimming. | 公路长跑 公路自行车 天然水域游泳 |
[04:04] | You swim 2.4 miles, | 比赛包括游泳2.4公里 |
[04:07] | Bike 112 miles, | 骑公路自行车112公里 |
[04:09] | And then run a full marathon. | 最后跑完马拉松全程 |
[04:10] | And you placed third in the Hawaiian Ironman, | 你在夏威夷铁人三项赛中名列第三 |
[04:12] | Is that correct? | 是这样吗 |
[04:14] | Yes, I did, yeah. | 是的 没错 |
[04:16] | So tell me what happened on the 12th, | 请告诉我本月12号发生了什么 |
[04:18] | Ray. | 雷 |
[04:19] | Well, it was right after The ironman. | 那是在铁人三项比赛结束之后 |
[04:22] | We were back at the hotel, | 我们回到酒店 |
[04:24] | And I felt this migraine coming on, | 我觉得有些偏头痛 |
[04:26] | So I took these… pills my doctor prescribed me | 我服了医生开给我的这些药片 |
[04:30] | And the migraine just… | 然后头痛… |
[04:34] | Seemed to be getting worse. | 好像更加严重了 |
[04:35] | Ray Demory. | 雷·德蒙瑞 |
[04:37] | He’s our test case. | 这是我们的判例案件 |
[04:38] | If Diane wins this one, | 如果戴安打赢了这场 |
[04:39] | There’s a massive class action in the wings. | 就会有大量的集团诉讼案件接踵而来了 |
[04:41] | I felt unsteady. | 我觉得站不稳 |
[04:44] | The next day at the hospital, I found out I had a stroke. | 第二天在医院 我才知道我是中风了 |
[04:46] | And these pills you took– They were zennapril, correct? | 你服用的药片是泽纳普尔 对吗 |
[04:49] | Your honor… | 法官大人 |
[04:50] | The drug manufactured by these | 这些药片就是被告席上 |
[04:52] | Three gentlemen over here. | 那三位男士负责生产的 |
[04:53] | There’s nothing I enjoy more than watching | 我想没有什么能比 |
[04:55] | Miss Lockhart perform | 欣赏洛克哈特小姐的庭上魔术 |
[04:57] | Her courtroom magic… | 更精彩的了 |
[04:58] | James Mccloon– Killer defense counsel. | 詹姆斯·麦考伦 杀手辩护律师 |
[05:00] | They call him the Velvet Shiv. | 绰号铁腕三郎 |
[05:02] | …My clients manufactured Zennapril, | 我的当事人生产了泽纳普尔这种药剂 |
[05:05] | And stop poking at them like perps | 别像审问全国通缉犯一样 |
[05:06] | – On America’s most wanted. – Funny, | -针对他们 -真有意思 |
[05:07] | I didn’t hear an objection, your honor. | 法官大人 我居然没听见有人反对 |
[05:09] | Let’s just please refrain from the crosstalk. | 咱们还是忍住别互相顶嘴了吧 |
[05:11] | Yes, your honor. | 好的 法官大人 |
[05:12] | I will try not to interrupt Miss lockhart again. | 我会试着不再打断洛克哈特小姐 |
[05:15] | It will be difficult, | 那会很困难 |
[05:16] | But I will try. | 但我会尽力的 |
[05:17] | So, Ray, | 那么 雷 |
[05:20] | How would you describe your physical condition now? | 你会怎么形容你现在的身体状况呢 |
[05:23] | You’re looking at it. | 你也看到了 |
[05:27] | Mostly it’s been hard on Carol. | 这主要对卡萝来说很难接受 |
[05:31] | We got married a year ago, for my stroke, and she… | 我们一年前结的婚 对于我的中风 |
[05:36] | She didn’t buy into this. | 她无法接受 |
[05:38] | I mean… | 我是说… |
[05:40] | One day her husband’s an ironman | 一天前她的丈夫还是个铁人三项运动员 |
[05:42] | And the next day he’s a… | 而第二天就成了… |
[05:45] | An invalid. | 一个残疾人 |
[05:49] | Brandon, lahna, you take point on legal precedent. | 布兰登 莱娜 你们去判例上找出重点 |
[05:51] | Cary, you take Alicia and review anything | 凯里 你负责和艾丽西娅去回顾 |
[05:53] | That could undercut the class action. | 所有能打败集团诉讼的资料 |
[05:54] | I don’t want to win the battle and lose the war. | 我不想为了一场胜仗而输了整个战争 |
[05:57] | Use Kalinda if you need to, okay? | 如果有需要就用上凯琳达 懂了吗 |
[05:58] | Let’s get to it. | 开始行动吧 |
[06:11] | Mrs. Demory. | 德蒙瑞太太 |
[06:14] | Can I get you something? | 有什么能帮忙的吗 |
[06:15] | No, I’m fine. | 不用了 我没事 |
[06:19] | Sorry, must have had a zombie look on my face. | 不好意思 一定是我看起来太可怕了 |
[06:22] | No, no, no. | 不 不 不 |
[06:23] | We all need a moment. | 我们都需要时间 |
[06:27] | I’m Alicia. | 我是艾丽西娅 |
[06:28] | Right, you replaced Bree. | 对了 是你替代布瑞为我们辩护 |
[06:31] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[06:35] | Oh, this. | 这个 |
[06:36] | This is what keeps us going. | 这个是我们的精神支柱 |
[06:39] | Michael Graff. | 迈克尔·格拉夫 |
[06:42] | He took zennapril after a little league game. | 他是参加完联赛后服用的泽纳普尔 |
[06:45] | Jenny Hollis. | 珍妮·霍利丝 |
[06:47] | She was a dancer. | 过去是个舞蹈演员 |
[06:50] | They all wrote you? | 这都是他们写给你的? |
[06:52] | Yes. | 对 |
[06:54] | 138 of them. | 有138个人 |
[06:56] | I… | 我… |
[06:58] | Sorry. | 抱歉 |
[07:01] | Just… | 只是… |
[07:03] | They’re all counting on us, you know? | 他们都在指望我们 你明白吗 |
[07:05] | If we don’t win, they’re stuck. | 如果我们输掉 大家就都无路可走了 |
[07:09] | It’s just a lot of responsibility, you know? | 这责任太重了 你明白吗 |
[07:16] | – Objection. Relevance. – Isn’t it the case, | -反对 与本案无关 -是这样吗 |
[07:18] | Mr. Demory, the only reason you’re not suing your doctor is | 德蒙瑞先生 你不起诉你的医生的唯一原因 |
[07:20] | Because his pockets aren’t as deep as my client’s? | 就是因为他们口袋里没有我当事人的钱多 |
[07:23] | Objection! Your honor! | 反对 法官大人 |
[07:24] | – Can we have a ruling? – Please, your honor. | -可以判定了吗 -拜托 法官大人 |
[07:25] | – Approach the bench. – Get me all references | -上前来 -把雷的证词中提到的 |
[07:27] | To secondary prescriptions in Ray’s deposition. | 所有的次要处方资料都给我找来 |
[07:30] | Right. | 好的 |
[08:23] | Kalinda, I need you to look into this. | 凯琳达 我需要你帮我查查这个 |
[08:25] | So, what are you saying? Someone’s bribing a juror? | 你想说什么 有人贿赂陪审员吗 |
[08:27] | I’m not saying anything. | 我什么也没想说 |
[08:28] | I just found it. | 我只是发现了这个 |
[08:31] | Look, this could be anything. | 听着 这可能是任何东西 |
[08:33] | A seating chart for a garden party, | 游园会的座位表 |
[08:35] | A football lineup. | 足球布阵图 |
[08:36] | With 12 linemen? | 12个人的阵型 |
[08:42] | What’s that? | 那是什么 |
[09:19] | Yep. | 就是它了 |
[09:21] | We should talk to the hostess, | 我们应该和老板娘谈谈 |
[09:23] | See if anyone from the court eats here regularly. | 看看是否有法庭相关人员经常来吃东西 |
[09:25] | No, we should take a deep breath, show this to Diane… | 不 我们应该深呼吸一下 然后拿给戴安看看 |
[09:28] | …only spot in chicago not stuffed full of yuppies. | …只是芝加哥的败类并不全是雅痞 |
[09:30] | Been coming here three times a week… | 他们每周到这里来三次 |
[09:32] | I don’t think we need to talk to the hostess. | 我想我们没必要找老板娘了 |
[09:35] | I come here so often, | 我经常来光顾 |
[09:36] | I asked them to name a sandwich after me. | 我要求他们用我的名字命名一种三明治 |
[09:38] | Waitress looked me dead in the eye and said, | 服务员目不转睛的盯着我说 |
[09:40] | “we don’t serve ham.” | “我们不提供火腿” |
[10:08] | It could be anything. | 这可能是任何东西 |
[10:09] | It could be just a doodle. | 可能只是随手涂鸦 |
[10:10] | We don’t know. | 我们不清楚 |
[10:11] | And you found it in our depositions? | 你是在我们的证词里发现的 |
[10:13] | Yes, but it could have been on the floor and stuck to one. | 是的 但也可能是某人故意掉落在地上的 |
[10:16] | We just thought it should be brought to your attention. | 我们只是觉得应该拿来让你注意一下 |
[10:19] | – Remember last year? – Yep. | -还记得去年吗 -是的 |
[10:21] | Was Mccloon ever cleared of that? | 麦考伦摆脱嫌疑了吗 |
[10:22] | It’s still up for review. | 还在准备重审 |
[10:24] | So you think we should– What? | 那你觉得我们该怎么做 |
[10:25] | Don’t go to the judge. | 别去找法官 |
[10:27] | It makes no sense. | 这毫无意义 |
[10:29] | How does it end up in our Depos? | 它怎么会在我们的证词里呢 |
[10:30] | Mccloon sticks it in there. | 麦考伦放进去的 |
[10:31] | He wants a mistrial, | 他想要一个无效审判 |
[10:32] | But he wants us to go to the judge and request it. | 但他希望我们去向法官提出要求 |
[10:34] | Or he’s just screwing with your head. | 又或者他只是想打乱你的思路 |
[10:39] | There’s another possibility. | 还有一种可能 |
[10:41] | There’s a young associate on his team– A redhead. | 他的团队里有个年轻律师 红头发的 |
[10:43] | She came over and introduced herself this morning. | 她今早过来自我介绍 |
[10:45] | Said she worked as a paralegal here last summer. | 说她去年夏天在这里做过律师助理 |
[10:47] | So, what, Mccloon has a whistle-blower in his midst? | 什么意思 麦考伦的团队里有个揭发内幕的吗 |
[10:50] | Young, idealistic junior associate | 这位年轻又带有理想主义的初级律师 |
[10:51] | Sees something wrong, | 看到了一些不该看到的事情 |
[10:52] | Feels bad about it, | 对此感到不安 |
[10:53] | Slips us a warning in our depos. | 于是往我们的证词里塞了点警告 |
[10:55] | I could see that. | 我能看出来 |
[10:57] | Okay, this is what we do. | 好吧 我们这么做 |
[11:00] | We do our homework and look into juror number two. | 我们私下里调查2号陪审员 |
[11:03] | And juror number 11. | 还有11号陪审员 |
[11:04] | Mm-hmm. Or juror number 11. | 没错 或者11号陪审 |
[11:06] | We go to the judge if we have anything. | 如果查出点什么我们就告诉法官 |
[11:08] | You don’t want a mistrial, right? | 你不想让审判无效吧 |
[11:09] | No. Ray was good on the stand. | 不 雷表现不错 |
[11:10] | The jury liked him. | 陪审团喜欢他 |
[11:12] | And mccloon’s defense seems to be a variation | 麦考伦的辩护看起来有点 |
[11:13] | On holding his breath and threatening to turn blue. | 呼吸不稳 而且就快抓狂了 |
[11:15] | This trial is sounding more and more fun. | 这次庭审听起来越来越有趣了 |
[11:18] | Let’s see if you got a bad juror on your hands. | 看看你是否逮住了一个不称职的陪审员吧 |
[11:21] | Put in for an alternate. | 找个人换班 |
[11:22] | Okay. I’ll put Kalinda and cary on it. | 好的 我会让凯琳达和凯里参与的 |
[11:24] | Excuse me… | 不好意思 |
[11:25] | But I’d like to do this. | 可是我想参与 |
[11:29] | Okay. | 好的 |
[11:33] | Juror number two is Marilyn Wolk, | 2号陪审员是玛里琳·沃尔克 |
[11:35] | A hairdresser from south Bridgeport. | 来自南布里奇顿的一名发型师 |
[11:37] | We scored her an 85 positive on our bias scale, | 我们对她的考核评分为85分 |
[11:41] | One of the highest scores we’ve ever given, | 这是我们给过的最高分 |
[11:42] | So we believe she’s firmly in your camp. | 所以我们相信她倾向于你们 |
[11:44] | Now, I know that you pay me only to help select jurors, | 我知道你们只是雇我来帮忙挑选陪审员的 |
[11:48] | But if I knew what you were after, | 但如果我知道你们想调查什么 |
[11:50] | I could offer further consultation. | 我可以提供更详细的咨询 |
[11:52] | No. | 不用 |
[11:55] | This is good. | 这很好 |
[11:56] | Keep going. | 继续吧 |
[11:59] | Uh, juror number 11 is calvin tober. | 11号陪审员是卡尔文·托博 |
[12:02] | He’s a grad student in comparative history. | 他是一名考古专业的研究生 |
[12:05] | We scored him only a 62% positive | 我们给他的考核 |
[12:07] | On our bias scale– | 只有62%的支持率 |
[12:09] | Well within the range of acceptability, | 刚好在可接受范围内 |
[12:11] | But we like him. | 但是我们喜欢他 |
[12:12] | Being african-american, he’s more prone | 作为美国非裔 他更倾向于 |
[12:15] | To mistrust authority. | 质疑权威 |
[12:16] | He’s intelligent, but not to the point of overcoming bias. | 他十分聪明 但还是克服不了偏见 |
[12:18] | Not like asians or mexicans. | 不像亚洲人或者墨西哥人 |
[12:23] | We talk in racial stereotypes because you pay us to, | 我们谈及种族问题 是因为你们付了钱 |
[12:26] | And we find racial profiling works. | 而且我们发现种族定性确实能起到作用 |
[12:28] | But if I’m not needed… | 但如果你们不需要我… |
[12:30] | You’re not needed. | 我们不需要你 |
[12:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:45] | You’ve got issues? | 你有什么不满吗 |
[12:46] | Paying her $100,000 for three months | 3个月报酬100000美元 |
[12:49] | Of high school-level psychology– | 只凭高中水平的心理学 |
[12:51] | Yeah, I guess I do have issues. | 没错 我向我的确有不满 |
[12:54] | Okay. | 好吧 |
[12:56] | So, what are we thinking? | 那么 我们怎么看 |
[13:05] | Wolk worked as a rent-a-chair hair stylist, right? | 沃尔克是一名自助发型设计师 是吧 |
[13:07] | Which means she only gets paid When she actually has a customer. | 也就是说只有当她有顾客时 才能有进帐 |
[13:11] | She could have claimed financial hardship | 她本可以声称经济困难 |
[13:12] | And ducked jury duty. | 以逃避陪审团税 |
[13:14] | So why didn’t she? | 可她为何没有 |
[13:15] | Civic duty? | 为了逃避公民税吗 |
[13:17] | Jury tampering pays better. | 作为陪审员收受的贿赂会更可观 |
[13:19] | Okay. | 好吧 |
[13:21] | But let’s look into both. | 但我们还是把这两个人都查查吧 |
[13:23] | Okay. | 好的 |
[13:26] | Hi. I hate to trouble you, | 你好 真不想打扰您 |
[13:28] | But I’m from the next building over | 我是隔壁楼的 |
[13:29] | And the delivery man left this at my door by mistake. | 快递员误把这箱东西落在我那了 |
[13:32] | Is there a Mr. Tober in the building? | 这里有位托博先生吗 |
[13:36] | Hi. | 你好 |
[13:37] | I’m sorry to bother you. | 不好意思打扰了 |
[13:39] | My name’s Kalinda, and my husband and I | 我是凯琳达 我和我丈夫 |
[13:42] | Were thinking of buying a home in the area. | 正考虑在这个片区买房子 |
[13:44] | I can always come back later, | 如果你知道他什么时候回家 |
[13:45] | If you know what time he gets home. | 我可以晚点再来 |
[13:47] | We’re interested in the preschool | 我们对拐角的幼儿园 |
[13:48] | Around the corner and… | 比较有兴趣 |
[13:49] | …Or anyone else in his family. | 或者 他家还有别人吗 |
[13:51] | I just wanted to get a sense of the neighborhood. | 我只是想了解一下左邻右舍 |
[13:53] | Tober, I think his name is. | 我想他的名字是托博 |
[13:54] | Usually, I don’t like black people much, | 通常 我不是很喜欢黑人 |
[13:57] | But he seems nice. | 但他人看上去不错 |
[14:00] | They’re the Wolks. | 那里就是沃尔克家 |
[14:01] | She’s a hairdresser. | 她是发型师 |
[14:02] | And he’s… Actually, I think he’s out of work. | 而他…事实上 我想他应该失业了 |
[14:05] | Oh, I’m so sorry to hear that. Mmm. | 真是遗憾 |
[14:08] | Hard times, isn’t it? | 低潮时期 不是吗 |
[14:10] | But their house is so lovely. | 但他们家真的很漂亮 |
[14:11] | Looks like they put a lot into it. | 看来他们好像投入了很多 |
[14:13] | Storm windows in front | 前庭的放风窗 |
[14:15] | And air-conditioning… | 空调 |
[14:16] | They bought a car, too. | 他们还买了车 |
[14:17] | Guess they came into some money. | 看来他们赚了笔钱 |
[14:20] | Hey, there he is now. | 快看 他出来了 |
[14:22] | That’s the husband… Derek. | 那就是她丈夫 德里克 |
[14:26] | Oh, gosh! | 天哪 |
[14:27] | I’m sorry. | 真不好意思 |
[14:29] | I forgot.. I have to meet the realtor. Oh! | 我忘了 我得去见房产经纪 |
[14:31] | Thanks so much for your time. | 太谢谢你了 |
[14:42] | Objection, your honor. | 反对 法官大人 |
[14:43] | Is this really necessary? | 这真的有必要吗 |
[14:44] | The demorys are seeking damages | 民主党员正为财团的损失 |
[14:46] | For loss of consortium, your honor. | 寻求损害赔偿 法官大人 |
[14:48] | The jury needs to understand that loss. | 陪审团需要理解那些损失 |
[14:50] | – Counsel… – Sir, the term, “consortium” is not limited… | -辩方律师… -大人 “财团”一词不限于… |
[14:53] | I know what the term consortium means. | 我知道”财团”是什么意思 |
[14:55] | Counselors, please. | 两位 拜托 |
[14:55] | I have prided myself in not using my gavel once | 在我任职的30年内 |
[14:58] | In my 30 years on the bench… | 我一直以不动用我的小木槌为傲 |
[14:59] | – What’s going on? – …But you are truly making me reconsider. | -怎么回事 -但你们着实在逼我重新考虑 |
[15:02] | – What? – Now, Miss Lockhart, | -怎么了 -现在 洛克哈特女士 |
[15:03] | I just… Overruled. | 我只能 反对无效 |
[15:07] | I heard you were on | 听说你在跟 |
[15:10] | Some hush-hush project. What is it? | 几宗机密案件 是什么 |
[15:11] | It’s hush-hush. | 是机密 |
[15:13] | Mrs. Demory, | 德蒙瑞女士 |
[15:15] | Before your husband’s stroke, | 在你丈夫中风之前 |
[15:17] | How often did you have sexual relations? | 你们的性生活有多频繁 |
[15:19] | I don’t know.. I guess… | 我也不清楚 我想是… |
[15:21] | Twice a week. | 一周两次 |
[15:22] | And since the stroke, | 那么他中风之后 |
[15:23] | How often do you have sex? | 你们多久过一次性生活 |
[15:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:28] | Would you say it was less? | 你会认为有所减少吗 |
[15:30] | Yes. | 是的 |
[15:31] | Less. | 少了 |
[15:32] | But your husband | 但是你丈夫 |
[15:33] | Isn’t completely paralyzed from the waist down, is he? | 腰部以下并未完全瘫痪 不是吗 |
[15:40] | No. | 是的 |
[15:45] | No, I’m fine. | 没事 我没事 |
[15:46] | I’m just… | 我只是 |
[15:47] | Angry at myself for letting him get to me. | 气我自己被他问的哑口无言 |
[15:49] | Well, it’s hard when they treat your private life | 私生活被当作犯罪现场一般盘问 |
[15:52] | Like a crime scene. | 真是难为你了 |
[15:53] | Yeah. | 是啊 |
[15:54] | But I guess there are… Greater tragedies. | 但我想还有比我们更不幸的 |
[16:04] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[16:06] | Ah. Alicia. | 艾丽西娅 |
[16:07] | I’m glad I got you. It’s Daniel. | 太好了 终于打通了 我是丹尼尔 |
[16:08] | Who? | 谁 |
[16:09] | Peter’s lawyer. | 彼得的律师 |
[16:10] | Oh, hi. | 你好 |
[16:11] | Do you have a minute? | 有空吗 |
[16:12] | Actually, I’m a bit busy. | 不好意思 我有点忙 |
[16:13] | I was just wondering if you had | 我只是想问你能不能 |
[16:14] | A chance to look for the Kozko letters. | 找一下考斯克的信 |
[16:16] | We’re struggling with these weekend meetings | 我们在调查他跟彼得 |
[16:18] | That he had with peter, | 周末的会面 |
[16:21] | Um, last march. | 去年三月 |
[16:22] | Uh, the ninth, the 16th and the 25th. | 9号 16号还有25号 |
[16:25] | I haven’t looked yet. | 我还没找 |
[16:27] | Anything that will show | 什么都行 只要能表示 |
[16:28] | That Peter did not know, going into those meetings, | 彼得赴约时不知情 |
[16:31] | There was something untoward will help us. | 或者发生了他始料未及的事 都会有所帮助 |
[16:37] | Oh, uh… | 对了 |
[16:39] | Alicia, um… | 艾丽西娅 |
[16:40] | I was chatting with the headmaster at Briarcrest on another matter, | 我跟学校的校长在聊别的事情的时候 |
[16:45] | And he mentioned that they have scholarships for your kids. | 他提到你的孩子可以拿奖学金 |
[16:47] | Mr. Golden. | 戈登先生 |
[16:48] | Yes? | 怎么了 |
[16:50] | Don’t. Please. | 别这样 拜托 |
[16:53] | Yes. | 好吧 |
[16:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:40] | $35,000 can buy you a lot of stuff. | 3万5千美金可以买很多东西 |
[17:43] | That’s a bit tenuous, isn’t it? | 还是有点缺乏说服力 不是吗 |
[17:45] | Her husband works at Mccloon’s firm? | 毕竟她丈夫在麦考伦的公司工作啊 |
[17:47] | Look, I’m not saying it’s a smoking gun. | 听着 我并没说这是个确凿的证据 |
[17:50] | I’m just saying that she didn’t put it on her voir dire, | 我只是说她没有跟法庭如实陈述 |
[17:52] | So if we wanted to get rid of her, we can. | 所以如果我们想摆脱她 我们可以做到 |
[17:55] | I say we bring it to Diane and see what she says, okay? | 我看还是看戴安怎么决定吧 好吗 |
[17:59] | Thanks. Bye. | 谢谢 再见 |
[18:24] | Zach, give me back the remote! | 扎克 把遥控器还我 |
[18:27] | We’ve already seen this one. | 这个我们已经看过了 |
[18:32] | Shh. Not so loud. | 别那么大声 |
[18:36] | I don’t hear the front door. | 我没听见关门声 |
[18:41] | Is she gone? | 她走了吗 |
[18:48] | Oh, I thought for sure she suspected something. | 我还以为她肯定起疑心了呢 |
[18:55] | Zach, give me the camera. | 扎克 把摄像机给我 |
[18:57] | I’m not alone in this. I am not alone in this. | 不能只拍我一个人 不能只拍我一个人 |
[19:00] | It wasn’t even my idea! | 甚至都不是我出的注意 |
[19:02] | Let’s go! | 出发 |
[19:03] | – Hurry up. – Yeah. | -快点 -知道了 |
[19:06] | Okay. | 好了 |
[19:09] | Here we go. | 好戏开始 |
[19:11] | Put a lot of this on, right? | 要多放点这个 对吗 |
[19:12] | Do we have sprinkles? | 有洒在蛋糕上的小糖粒吗 |
[19:13] | Hurry up. She’s coming back. | 赶紧了 她快回来了 |
[19:15] | What the heck do you do? | 你到底在干嘛 |
[19:16] | I don’t know, it’s a little too thick. | 我也不知道 好像太厚了 |
[19:18] | All right… I’m gonna do a little surgery. | 好了 我要动个小手术 |
[19:20] | I just wanted to lay on it a little… | 我只是想把它放的 |
[19:22] | You know what I mean? | 你明白吗 |
[19:23] | – Straighter. – Yeah, push it… | -更正一点 -对 推一下 |
[19:24] | I know, but it’s sticking to the bottom. | 我知道 但下面黏住了 |
[19:26] | Dad, you were supposed to get rose petals | 爸爸 你该铺上玫瑰花瓣 |
[19:28] | Already petaled, not roses. | 是花瓣 而不是整朵整朵的玫瑰 |
[19:30] | I know, but this is what I have. | 我知道 但我就这点能耐了 |
[19:31] | Dad, that looks… | 爸爸 这看起来… |
[19:32] | – Okay. How does that look? – That looks terrible. | -好了 看起来怎么样 -太糟糕了 |
[19:36] | Oh, my gosh. | 天哪 |
[19:37] | That looks expensive. | 看起来很贵的样子 |
[19:38] | There goes your college education. | 你们的大学学费就这么花了 |
[19:44] | Okay, let’s get ready. | 好了 准备好 |
[19:56] | The day you were talking about.. The 16th.. | 你说的那天 16号那天 |
[19:58] | The day he was supposedly with Kozko… | 就是他应该跟考斯克见面的那天 |
[20:00] | Well, he couldn’t have been. | 他不可能赴约 |
[20:01] | He was with us the whole day. | 他一整天都跟我们在一起 |
[20:03] | Okay. | 好的 |
[20:05] | I’ll bring it by your office… 30 minutes. | 我送到你办公室去 30分钟后见 |
[20:07] | Hey, Jackie? | 杰姬 |
[20:08] | I’m heading out. | 我要出门 |
[20:09] | Oh, but I’m making dinner. | 可我已经在做晚饭了 |
[20:13] | That’s big. | 好大一块 |
[20:20] | Where did this come from? | 这些东西从哪儿来的 |
[20:21] | Well, it was on the doorstep. | 就放在门阶上 |
[20:23] | I think it’s from your work. | 我以为是你同事给的 |
[20:25] | Please think of us as family. –Daniel Golden | 请把我们想象成一家人 丹尼尔·戈登 |
[20:28] | It’s very nice of your firm, wasn’t it? | 你们事务所真不错 不是吗 |
[20:36] | Uh, dear, what… | 亲爱的 怎么回事 |
[20:41] | Alicia, what are you doing? | 艾丽西娅 你在干什么 |
[20:46] | What else was in the basket? | 篮子里还有什么 |
[20:49] | I don’t know. Bananas. | 我不知道 香蕉吧 |
[20:50] | – Anything else? – I don’t know. | -还有别的吗 -我不知道 |
[20:52] | Cookies? | 曲奇饼 |
[21:01] | Oh, good. I’m so glad. | 太好了 真高兴你来了 |
[21:04] | Uh…you have the tape? | 带子拿来了吗 |
[21:06] | Well, yes. | 是的 |
[21:07] | And something else, too. | 还有些别的东西 |
[21:10] | A gift. | 一份礼物 |
[21:13] | What is it? | 这是什么 |
[21:15] | Ham, ipods, | 火腿 音乐播发器 |
[21:17] | Some half-eaten bananas. | 一些吃过的香蕉 |
[21:21] | Don’t you ever try to buy me. | 不要想来收买我 |
[21:23] | And don’t you ever try to buy my kids. | 也不要想来收买我的孩子 |
[21:25] | You understand that? | 明白吗 |
[21:40] | We’re still working on the other juror–Juror number eleven. | 我们还在调查另一个陪审员 第11号 |
[21:43] | And we’re not saying that Juror number two was definitely bought off. | 我们也不是说2号陪审员就一定被买通了 |
[21:46] | We just think that based on appearances | 我只是认为 基于表面现象 |
[21:48] | And the fact that it just takes one bad juror | 以及只需要一个不良的审判员 |
[21:50] | To toss out a favorable verdict, | 就能破环一个有利判决的事实 |
[21:52] | We should use that as pretext | 我们应该以此为理由 |
[21:54] | To bump Juror number two and put in the alternate. | 换下二号陪审员 让候补补上 |
[21:59] | They make a good point. | 他们说到重点了 |
[22:01] | Better to be safe than sorry. | 安全比遗憾要好 |
[22:04] | What does the jury consultant say about the alternate? | 关于候补人选 陪审团顾问怎么说 |
[22:06] | The alternate’s a republican. | 候补人是共和党人 |
[22:08] | Not as good for us as the current juror. | 对我们来说 没有目前的陪审员好 |
[22:10] | So what if Juror number two wasn’t bought off? | 要是二号陪审员没有被收买怎么办 |
[22:12] | I’ve just replaced a good juror | 那不就是用一个糟糕的候补人 |
[22:13] | With a bad alternate. | 代替了一个很好的陪审员 |
[22:14] | So, smoke Mccloon. | 那就想办法揭麦考伦的老底 |
[22:18] | Bring the potential bias to the judge, | 让法官对他产生偏见 |
[22:20] | But don’t insist on replacing Juror two. | 但不要坚持换掉二号陪审员 |
[22:21] | Just bring it up. | 只是作为提议 |
[22:23] | And if Mccloon goes crazy, | 如果麦考伦抓狂了 |
[22:24] | You know she was bought, | 就知道她是被收买了 |
[22:24] | And fight for her expulsion. | 然后就可以争取把她换掉 |
[22:25] | And Mccloon doesn’t go nuts? | 要是麦考伦没抓狂呢 |
[22:27] | Just say you were following your duty | 就说你作为法庭的官员 |
[22:30] | As an officer of the court. | 是在履行自己的职责 |
[22:32] | Back off. | 然后撤开 |
[22:35] | It’s your call. | 你说了算 |
[22:40] | We don’t know what this means, your honor. | 我们不知道这是什么意思 法官大人 |
[22:42] | We just know it wasn’t in Juror number two’s voir dire. | 我们只知道2号陪审员没有如实陈述 |
[22:44] | I don’t even look at the guards at my reception. | 我在接待处甚至没看警卫一眼 |
[22:45] | I go straight down to the parking garage. | 就直接去了停车场 |
[22:48] | I don’t understand, Miss Lockhart | 我不明白 洛克哈特律师 |
[22:49] | Do you want Juror number two off the jury or not? | 你到底想不想换掉2号陪审员 |
[22:52] | Well, we’re undecided, your honor. | 我们还没决定 法官大人 |
[22:53] | We merely felt an obligation | 我们只是觉得有义务 |
[22:55] | To bring it to the court’s attention. | 提出来引起法庭的注意 |
[22:57] | Hey, if Miss Lockhart has any hesitation at all, | 如果洛克哈特小姐有任何犹豫的话 |
[22:59] | I say let’s dump her. | 要我说就换掉她吧 |
[23:00] | Of course, we are willing to stipulate | 当然 我们得保证 |
[23:03] | To the fairness of this. | 此事的公平性 |
[23:05] | Let’s just put in the alternate. | 那就换上候补吧 |
[23:06] | -We have no objection, your honor.-All right, fine. | -我们没有异议 法官大人 -好吧 |
[23:07] | Juror number two is out. | 2号陪审员出局 |
[23:08] | We’ll put in the alternate. | 让候补人上吧 |
[23:17] | We got played. | 我们被耍了 |
[23:18] | What happened? | 怎么了 |
[23:19] | It was a Mccloon setup. | 那是麦考伦设的局 |
[23:20] | He put the placemat in our depose | 他在我们的罢免计划中下套 |
[23:23] | To get us to dump our best juror. | 让我们换掉了最好的陪审员 |
[23:24] | We don’t know that. | 我们并不知道这一点 |
[23:26] | Mccloon didn’t fight it. | 他对此并没有反抗 |
[23:28] | He welcomed it. | 反而很欢迎 |
[23:29] | – He wanted number two off the jury. – Right. | -他想要撤掉2号陪审员 -对 |
[23:31] | Because we were wrong. | 因为我们搞错了 |
[23:32] | It wasn’t number two. | 不是2号 |
[23:33] | It was number eleven. | 是11号 |
[23:34] | Or it was no one. | 或者谁都不是 |
[23:37] | Okay, maybe. | 好吧 也许 |
[23:37] | But we find out. | 但我们会查清楚的 |
[23:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:41] | We thought number two looked guilty | 我们认为2号看起来有罪 |
[23:42] | Because she wanted to serve on a jury. | 因为她想要担任陪审 |
[23:44] | – But she was just being a good person. – So? | -但她是个好人 -所以呢 |
[23:46] | So, if that x was on Juror number five | 所以 如果那个人是5号陪审员 |
[23:49] | Or eight or anyone, | 或者8号 或者任何一个 |
[23:51] | We would pry into their lives | 我们会去窥探他们的生活 |
[23:52] | And we would find something, | 我们总会发现点什么 |
[23:53] | Because from the outside people look guilty. | 因为从外表看起来 人们总是有罪的 |
[23:55] | Yeah, and sometimes, | 是啊 但有时候 |
[23:56] | People from the outside look guilty | 人们从外表看起来有罪 |
[23:58] | Because they are guilty. | 是因为他们确实有罪 |
[23:59] | I mean, what’s your point? We don’t look? | 我是说 你的重点是什么 我们什么都不做吗 |
[24:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:03] | I don’t like prying. | 我不喜欢打探别人 |
[24:05] | Then don’t. | 那就不要 |
[24:07] | Let me. | 让我来做 |
[24:12] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[24:14] | I hope you can help me. | 希望你能帮我 |
[24:16] | I just locked myself out of 4B, | 我把自己锁在4B号房间外面了 |
[24:18] | And I left my purse inside. | 而且我把钱包忘在里面了 |
[24:20] | – So, where’s Tober? – He left earlier. | -托博呢 -他早些时候出去了 |
[24:22] | Jury duty, I think. | 我想是陪审团工作 |
[24:23] | But he said to ask the super– | 不过他说可以找管理员 |
[24:24] | Hey, you’re Ozzie, right? | 你是奥齐 对吧 |
[24:25] | Yeah. But I’ve never seen you before. | 对 但我之前没见过你 |
[24:28] | Look, I know this is awkward, okay? | 我知道这很尴尬 好吧 |
[24:30] | I met Calvin last night. | 我昨晚遇上卡尔文的 |
[24:32] | He let me sleep in while he went off. | 他出去的时候说我可以睡在那里 |
[24:34] | Please. | 求你了 |
[24:36] | I’m already so late for work. | 我快要迟到了 |
[24:38] | In our phase I and phase II trials, | 在我们的初审和二审中 |
[24:41] | We never once found a causal link | 我们一次都没有发现 |
[24:43] | Between Zennapril and brain stem stroke. | 泽纳普尔和脑中风有什么因果关系 |
[24:46] | Dr. Winsor, | 温莎医生 |
[24:48] | Is it possible that Mr. Demory took a wrong | 德蒙瑞先生是否有可能 |
[24:50] | Dosage of zennapril for his migraine headache? | 在偏头痛时服用了过量的泽纳普尔 |
[24:52] | Well, he shouldn’t have taken any zennapril at all. | 他根本就不该服用泽纳普尔 |
[24:55] | It’s not indicated for headache relief. | 这并不适用于舒缓头痛 |
[24:57] | Zennapril’s not Approved for migraines? | 泽纳普尔并不适用于偏头痛吗 |
[25:01] | No. | 不适用 |
[25:02] | It’s a powerful drug | 这是药力很强的药 |
[25:04] | Intended only for patients suffering schizophrenia. | 只有精神分裂病人才需要服用 |
[25:12] | I want to apologize for last night. | 我想为昨晚的事道歉 |
[25:14] | I sent that basket before we had our conversation. | 我在我们沟通前就把那礼物篮送过去 |
[25:16] | No one will ever send you anything again. | 我不会再送你任何东西了 |
[25:19] | Thank you. | 谢谢 |
[25:25] | I, uh… | 我 |
[25:28] | I don’t mean to keep doing this. | 我并不是有意要这样做 |
[25:30] | I need to ask another favor… | 但看了你给我的那卷带子之后 |
[25:33] | Regarding the videotape that you gave me. | 我需要你再一次帮忙 |
[25:35] | Okay. | 好 |
[25:36] | On the tape was a present… A bracelet. | 在那录像带里有一份礼物 一只手镯 |
[25:39] | I need you to look for the receipt. | 我需要你找到那张收据 |
[25:42] | Why? | 为什么 |
[25:44] | I want to use the videotape to try to get Peter a new trial. | 我想用那录像带让彼得获得重审 |
[25:47] | I think it’s very effective. | 我认为这很会很有用 |
[25:48] | But I’m afraid that the prosecution will suggest | 但我担心控方会指证那份礼物 |
[25:51] | That the present wasn’t paid for by Peter. | 不是彼得买的 |
[25:53] | Why would they suggest that? | 他们为什么会这样指证 |
[25:58] | Mrs. Florrick, as you know, | 福瑞克太太 正如你所知 |
[26:01] | Technically, I don’t represent you. | 理论上 我不是你的律师 |
[26:03] | I represent your husband. | 而是你丈夫的 |
[26:05] | And so, as much as I would like to be completely forthcoming, | 因此 要让我在这样的条件下 |
[26:07] | In these circumstances, I don’t believe I can. | 做到全面考虑 我想我做不到 |
[26:14] | So Kozko gave Peter things, | 就是说考斯克给了彼得一些东西 |
[26:16] | And you believe Peter regifted these things– | 而你认为彼得用来换了另一样东西 |
[26:19] | This bracelet– To me? | 那手镯 给我 |
[26:26] | I can say this,it would be helpful if we could find the receipt. | 我只能说 如果找到那张收据会很有利 |
[27:04] | Alicia… | 艾丽西娅 |
[27:06] | If it’s money you’re concerned about… | 如果你是在为钱的事操心 |
[27:08] | What? | 什么 |
[27:09] | You don’t have to be so proud. | 你没必要这么傲骨 |
[27:12] | I know you’re carrying a great deal of responsibility right now. | 我知道你现在背着很重的担子 |
[27:15] | The rent alone… | 单独付租金 |
[27:16] | Well, I just want you to know | 我只是想让你知道 |
[27:18] | That I have more than enough room. | 我那里有足够多的房间 |
[27:21] | Oh! You know, we’re okay for now. | 我们现在很好 |
[27:23] | But thanks. | 但还是谢谢 |
[27:39] | Yeah? | 是我 |
[27:41] | – Kalinda? – Hold on | -凯琳达 -等等 |
[27:43] | Hello? | 你好 |
[27:45] | Hi, it’s Alicia. I’m returning your call. | 你好 我是艾丽西娅 我在回你的电话 |
[27:47] | Who was that? | 那是谁 |
[27:48] | Donna. | 唐娜 |
[27:50] | Look, I found out something | 我发现了 |
[27:51] | About juror number 11, Calvin Tober. | 关于11号陪审员的一些事 卡尔文·托博 |
[27:53] | I was talking to the super in his building, | 我跟他大楼的那个管理员谈了谈 |
[27:55] | And he let me into his apartment. | 然后他就让我进了他的公寓 |
[27:57] | Why would he let you into his apartment? | 他为什么让你进他的公寓 |
[27:59] | You really want to know? | 你真的想知道 |
[28:02] | No. | 不 |
[28:04] | Here’s the thing, Tober’s bank account– | 是这样的 关于托博的银行账户 |
[28:05] | He just deposited $20,000 in cash. | 他不久前存入了两万现金 |
[28:08] | I think we have our bribed juror. | 我想我们找到了受贿的陪审员了 |
[28:25] | Yes, it’s ours. | 是 是我们这里的 |
[28:26] | You lost the receipt? | 你丢了收据吗 |
[28:27] | And I need a copy for my tax records. | 而且我还需要我的纳税记录副本 |
[28:29] | It’s a beautiful piece. | 这串真漂亮 |
[28:30] | One of our finest. | 是我们这里最好的几条之一 |
[28:32] | When was it purchased? | 什么时候买的 |
[28:34] | Um…February or march. | 二月还是三月的时候 |
[28:37] | Maybe January. | 或许是一月 |
[28:38] | I’m sorry, you said “Florrick.” | 对不起 你说是福瑞克买的 |
[28:41] | Yes. | 是的 |
[28:43] | I found the receipt, but it’s not under florrick. | 我找到了收据 但署名不是福瑞克 |
[28:45] | Might it be under a different name? | 有可能是用别的名字买的吗 |
[28:47] | I’m not sure. | 我是太清楚 |
[28:48] | What name do you have? | 那收据上写的是哪个名字 |
[28:51] | I’m sorry, | 对不起 |
[28:53] | I’m not able to give out that information. | 我不能泄露那些信息 |
[29:00] | Could the name be Kozko? | 是考斯克吗 |
[29:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:06] | I’m afraid I can’t give out that information. | 恐怕我不能泄露那些信息 |
[29:14] | So, I tracked down Tober’s ex-wife. | 我找到了托博的前妻 |
[29:16] | She says he was five months behind on alimony. | 她说他的赡养费晚付了五个月 |
[29:18] | Then last week, he paid her ten grand. | 但上个星期 他一次性给了她一万 |
[29:21] | He claims he took out a second mortgage on his house. | 他说这些钱是房子的第二次按揭 |
[29:24] | Is that all? | 就这些吗 |
[29:25] | Tober doesn’t own a house. | 托博根本就没有房子 |
[29:30] | Did you hear me? | 听见了吗 |
[29:32] | Yeah. | 听见了 |
[29:34] | Kalinda, do you know someone named Kozko? | 凯琳达 你认识一个叫考斯克的人吗 |
[29:35] | Gerald Kozko? | 吉罗德·考斯克吗 |
[29:37] | The real estate developer. | 那个房地产商 |
[29:39] | What does he have to do with my husband? | 他跟我丈夫有什么关系 |
[29:43] | I don’t know– Does he have anything to do with him? | 我不知道…他跟他之间有关系吗 |
[29:45] | You worked at the state’s attorney’s office for how long? | 你在州检查院做了多久 |
[29:47] | Two years. | 两年 |
[29:48] | Did you ever see anything? | 你有注意到可疑的地方吗 |
[29:50] | Like what? | 比如什么 |
[29:52] | Payoffs, gifts– I don’t know. | 现金 礼物 我不知道 |
[29:54] | I don’t even know if I want to know. | 我都不知道我是不是想要知道 |
[29:58] | Look, you don’t go to the state’s attorney’s office | 你在州检察院 |
[30:01] | To find saints. | 找不到圣人 |
[30:05] | I’ll get back to you about Tober. | 我会回来报告托博的最新情况 |
[30:06] | If his payoff’s $35,000, | 如果他的佣金是三万五 |
[30:08] | Then McCloon owes him another $15,000. | 麦考伦就还欠他一万五 |
[30:11] | My guess is he gets it before deliberations. | 我猜他要在庭审之前拿到 |
[30:13] | That’s at the end of today. | 那就是今晚了 |
[30:15] | I better rush then. | 我最好快点了 |
[30:20] | Objection, your honor! | 反对 阁下 |
[30:21] | This is a research document, not promotional material. | 这是一份研究文件 不是拿来宣传用的 |
[30:24] | Overruled. | 反对无效 |
[30:25] | Then let me continue quoting | 那我来继续引用了 |
[30:27] | “Primary outcome for Zennapril include a 40% reduction” | “泽纳普尔的疗效主要包括” |
[30:30] | “In the average frequencies of migraines.” | “将偏头痛发病时间缩短40%” |
[30:33] | We test drugs for all possible outcomes. | 我们对所有的药效进行测试 |
[30:35] | It doesn’t mean that we recommend them. | 但那不意味着我们推荐使用 |
[30:39] | Could you please tell the court… | 能否请你告诉庭上 |
[30:42] | What this is, doctor? | 这是什么 医生 |
[30:44] | Objection. We haven’t seen this. | 反对 我们从没见过这个 |
[30:46] | Discovery materials, item 469. | 发现证物 编号419 |
[30:49] | I’ll help you, sir. | 我来帮你 |
[30:50] | This document is an application to the EMEA, | 这份文件是寄给欧洲药品管理局的申请 |
[30:53] | Seeking approval to market zennapril in Europe | 想让欧洲市场接纳泽纳普尔 |
[30:55] | As a migraine medication. | 作为治偏头痛的药 |
[30:58] | Am I correct? | 我说得对吗 |
[31:03] | Yes. | 是的 |
[31:05] | Filed 20 months ago. | 二十个月前递出的申请 |
[31:07] | Dr. Winsor, | 温莎医生 |
[31:10] | Would you please tell the court | 可否请你告诉庭上 |
[31:11] | Whose signature is on this application? | 申请上的签名是谁的 |
[31:15] | Uh, my signature. | 是我的 |
[31:18] | No further questions, your honor. | 没有其他问题了 |
[31:19] | Then that concludes the trial testimony. | 证词陈诉到此结束 |
[31:21] | We’ll finish the day with summations | 稍后我们进行结案陈词 |
[31:23] | And jury instructions, | 以及给陪审团的指示 |
[31:24] | And then ladies and gentlemen of the jury, | 然后陪审团的先生女士们 |
[31:26] | The trial moves into your hands. | 审判的决定权就到了你们手里 |
[32:46] | And she’s sure it was a payoff? | 她确定那是在行贿吗 |
[32:48] | No. She saw an envelope exchange hands, | 没有 她看见一只手递了个信封出来 |
[32:50] | But she doesn’t know what was inside the envelope. | 但她不知道信封里是什么 |
[32:52] | And she didn’t see the driver? | 她没看见那个司机吗 |
[32:54] | No. She saw a dark green SUV. | 没有 她看见一辆绿色的SUV |
[32:56] | Uh, Kalinda saw a partial plate– J15. | 凯琳达看见一半车牌号 J15 |
[32:59] | She’s running it now, crossing it with make and model, | 她正在交叉比对车的款号及型号 |
[33:01] | But that could take a while. | 但那会花上一段时间 |
[33:03] | Start with McCloon’s legal team. | 从麦考伦的律师们下手 |
[33:04] | Oh, I don’t know. | 我没把握 |
[33:05] | The jury’s already deliberating. | 陪审团已经开始讨论了 |
[33:06] | They’ve sent word to the judge | 他们已经传话给法官了 |
[33:08] | They may have a verdict by today. | 也许今天之内他们就会做出决定 |
[33:09] | So if we pull the trigger, we do it now. | 所以如果我们要绝地反击 我们就得现在去 |
[33:11] | I’d have to bring the judge everything. | 我必须给法官看所有的证据 |
[33:12] | The place mat, the $35,000, the alimony. | 那个餐垫 三万五千块前 还有赡养费 |
[33:15] | You request another juror now, it’d be a definite mistrial. | 现在要求更换陪审员 审判肯定无效 |
[33:19] | But I feel like the jury was with me. | 但我感觉陪审团相信我 |
[33:21] | I mean, the summation– They were nodding. | 结案陈词时 他们都在点头 |
[33:23] | They want to give this to us. | 他们希望我们胜诉 |
[33:24] | Yes, unless juror 11 torpedoes it. | 对 除非11号陪审员从中作梗 |
[33:27] | Either way, we’re risking a mistrial. | 不管怎样 都有无效审判的危险 |
[33:30] | Damn. This is roulette. | 该死 这是赌博 |
[33:31] | This isn’t law. | 而不是法律 |
[33:33] | We’re talking about a felony crime here; | 这可是重罪 |
[33:35] | We have an obligation. | 我们有检举的义务 |
[33:43] | The judge wants you in chambers. | 法官要你去内庭 |
[33:46] | This should be interesting. | 这就有趣了 |
[33:48] | In the next ten minutes, we’re going to figure something out. | 接下来的10分钟 我们要弄清一件事 |
[33:51] | You’re honor, I would like to request a private meeting. | 法官大人 我要求召开秘密会议 |
[33:52] | Your honor, may I please…? | 法官大人 我能否 |
[33:53] | In the meantime, I would like silence. | 同时 我要求安静 |
[33:56] | Not Mccloon silence, | 不仅是麦考伦闭嘴 |
[33:58] | Not Lockhart silence, | 也不仅是洛克哈特闭嘴 |
[34:00] | Just silence. | 而是完全的安静 |
[34:01] | Unless I point to you, | 除非我指向你 |
[34:02] | – You will not speak. – Your honor? | -否则不许说话 -法官大人 |
[34:04] | Sergeant Largon! | 罗根警官 |
[34:06] | Sergeant, come in, please. | 请进来 警官 |
[34:08] | And wait right there. | 守在这里 |
[34:10] | Anyone who speaks without my permission | 任何人未经许可开口 |
[34:12] | Will be held in contempt. | 将因藐视法庭而禁闭 |
[34:13] | Now, the jury has reached a verdict. | 陪审团的裁决下来了 |
[34:15] | I’m holding that verdict | 我会推迟宣判 |
[34:16] | Until we settle an issue that has arisen. | 直到我们解决了目前的问题 |
[34:18] | The foreman has approached me about | 陪审长告诉我 |
[34:21] | Being followed by someone from one of your legal teams. | 你们某方的律师团派人跟踪了他 |
[34:24] | Who would that be? | 是谁 |
[34:27] | – You may speak. – Your honor, | -你说 -法官大人 |
[34:29] | We have reason to believe | 我们有理由相信 |
[34:31] | That mr. Mccloon bribed one of the jurors. | 麦考伦律师贿赂了其中一名陪审员 |
[34:32] | We intended to bring these charges to your honor, | 我们打算告知您 |
[34:35] | But first, we wanted to be certain of our information. | 但必须先确定真相 |
[34:38] | And so you had one of the jurors followed? | 于是你们就跟踪陪审员 |
[34:43] | Your honor, | 法官大人 |
[34:44] | I am stunned. | 我太震惊了 |
[34:46] | Mr. Mccloon, without the outrage, please. | 麦考伦先生 请稍安勿躁 |
[34:48] | Clearly, Miss Lockhart has nothing solid, | 洛克哈特女士显然没有任何确凿的证据 |
[34:51] | And she’s trying to torpedo this verdict before it comes in. | 她想在裁决前蓄意破坏 |
[34:54] | She’s worried it won’t go in her favor. | 她担心裁决对她不利 |
[34:56] | All right, Miss Lockart, | 行了 洛克哈特女士 |
[34:57] | I am holding you in contempt. | 我要以藐视法庭罪而关你禁闭 |
[34:59] | You owe the legal defense fund $80,000 | 你要在下周五前 |
[35:01] | To be paid no later than friday of next week. | 支付辩方律师八万现金 |
[35:04] | And I think I am damn well owed an apology. | 我强烈要求对方道歉 |
[35:07] | I did not point to you. | 我没指向你 |
[35:09] | That’ll be $10,000, Mr. Mccloon. | 罚一万美金 麦考伦先生 |
[35:12] | Now… | 现在 |
[35:14] | We are all going back into that courtroom, | 我们回法庭去 |
[35:16] | And we are all living with this verdict. | 并都要尊重裁决结果 |
[35:18] | If you have evidence of jury tampering, | 如果有陪审员受贿的证据 |
[35:21] | Miss Lockhart, take it up on appeal. | 请提出上诉 洛克哈特女士 |
[35:23] | Too many people have selflessly invested their time | 太多人在你们的无效审判战场上 |
[35:26] | For your playground tactics to throw this into a mistrial. | 无私耗费了太多时间 |
[35:30] | Now, that’s it. | 闹够了 |
[36:02] | Ladies and gentleman of the jury, | 陪审团的女士先生们 |
[36:03] | Have you reached a verdict? | 有结果了吗 |
[36:08] | Yes, your honor. | 是的 法官大人 |
[36:12] | And what is your verdict? | 裁决结果如何 |
[36:16] | “We, the jury, find for Raymond Demory” | “陪审团支持雷蒙德·德蒙瑞” |
[36:19] | “And against the defendant zennapril pharmaceutical”. | “反对泽纳普尔药业” |
[36:24] | “And we assess damages in the sum of $800,000” | “裁定损害赔偿金” |
[36:27] | “in compensatory damages” | “总计80万元” |
[36:28] | “And three million in punitive damages.” | “及罚金3万元” |
[36:32] | Thank you for your service | 感谢你们 |
[36:34] | To the state of illinois. | 对伊利诺斯州的贡献 |
[36:36] | The jury is dismissed. | 陪审团解散 |
[36:37] | Court adjourned. | 休庭 |
[36:46] | Settle, and I won’t pursue an appeal. | 算了 我不会上诉的 |
[36:47] | I still have my class action clients. | 我还是拥有我的共同起诉客户 |
[36:50] | Right. I’ll get you some numbers by the end of the day. | 好的 今天内给我会你一些数据 |
[37:02] | So, we were wrong? | 这么说我们搞错了 |
[37:04] | It happens. | 错误难免会发生 |
[37:06] | People sometimes just look guilty. | 有时候人们只是看似有罪 |
[37:10] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[37:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:26] | Oh, it was… It was all Diane. | 这都是戴安的功劳 |
[37:31] | I want you to have something. | 希望你能收下这个 |
[37:36] | These are the people that you helped today. | 这些是你今天帮助了的人们 |
[37:46] | Thanks again. | 再次感谢 |
[37:48] | It really is amazing. | 真的太不可思议了 |
[37:51] | Is it? | 是吗 |
[37:53] | Yes. | 是的 |
[37:57] | Ever been to the Hungry Kitten? | 你去过”饥饿小猫”吗 |
[37:58] | The restaurant? | 那家餐厅吗 |
[38:00] | Sure. Ray loves it. | 当然 雷很喜欢它 |
[38:03] | And you borrowed our deposition books? | 你是不是借走了我们的证词书 |
[38:04] | Yes. | 是的 |
[38:06] | Why? | 怎么了 |
[38:14] | Diane wanted us to look through Ray’s earlier statements. | 戴安要我们审核下雷之前的陈述 |
[38:17] | You didn’t have to do it. | 你没必要这么做 |
[38:18] | You would have won. | 你们会打赢的 |
[38:23] | We did win. | 我们的确赢了 |
[38:54] | They bribed the foreman. | 他们贿赂了陪审长 |
[38:57] | Our clients did. | 我们的当事人做的 |
[39:06] | They drive a dark green suv. | 他们开了一辆深绿的SUV |
[39:08] | Their license plate prefix | 他们的牌照前半部分 |
[39:10] | Is J15. | 是J15 |
[39:12] | There was no whistle-blower. | 没有揭发内幕的雇员 |
[39:16] | Our clients bribed the jury. | 我们的当事人贿赂了陪审团 |
[39:20] | Maybe. | 也许吧 |
[39:22] | No. It’s true. | 不 这是真的 |
[39:23] | We need to bring this to the judge. | 我们得告诉法官 |
[39:25] | We already did. | 我们已经做了 |
[39:27] | We brought our suspicions to the judge, | 我们把嫌疑人带到法官那去了 |
[39:29] | And he overruled us. | 但他驳回了我们的请求 |
[39:30] | Yes, but now we know. | 是的 但我们现在知道真相了 |
[39:34] | We fulfilled our obligation under the law. | 我们依法履行了我们的义务 |
[39:38] | It’s wrong. | 这是错误的 |
[39:41] | No. | 不 |
[39:43] | We follow the law, Alicia. | 我们是按照法律来的 艾丽西娅 |
[39:46] | Sometimes it’s wrong, | 有时是错的 |
[39:48] | Sometimes it’s right, | 有时是对的 |
[39:50] | But we always follow the law. | 但我们总是按照法律来的 |
[39:51] | And today, you helped a lot of people in pain find justice. | 今天 你帮助了很多痛苦的们人寻求公正 |
[40:15] | How are you doing? | 你近来怎样 |
[40:16] | Good. | 挺好的 |
[40:18] | I hear that work is going well. | 我听说工作进展得很顺 |
[40:20] | It is. It’s good. | 是的 很不错 |
[40:22] | You sound like grace. | 听上去像是敷衍 |
[40:24] | “How’s school?” “good.” | “学校怎样” “不错” |
[40:25] | “How are your teachers?” “good.” | “老师怎样” “不错” |
[40:28] | Are you having fun? | 过得开心吗 |
[40:31] | That’s the most important thing. | 这是最重要的 |
[40:36] | Fun as Disneyland. | 和在迪斯尼乐园一样开心 |
[40:38] | Well, I’m… I’m, uh… | 好 我… |
[40:40] | I’m glad you’re making a life for yourself. | 我很高兴你找到了自己的生活 |
[40:42] | It gives you a break from this whole… | 能让你从这整个逆境中 |
[40:44] | Situation. | 得到喘息 |
[40:46] | Right, Daniel? | 对吧 丹尼尔 |
[40:48] | Alicia can handle herself, I know that. | 艾丽西娅能自己掌控的 我知道的 |
[40:54] | So… | 那么… |
[40:58] | Daniel and I wanted to talk to you about something. | 丹尼尔和我要跟你谈些事 |
[41:01] | Alicia, um, we’ve been going over our appeal strategy, | 艾丽西娅 我们一直在审视我们的上诉策略 |
[41:05] | And, um… | 然后… |
[41:06] | …We need you to | 我们需要你 |
[41:08] | Do something that we didn’t expect. | 做一些我们没有预料到的事 |
[41:13] | We need you to testify. | 我们需要你去作证 |
[41:17] | I’m sorry, | 我很抱歉 |
[41:19] | But we have gone over this every which way we could, and… | 但我们已经考虑过所有可行的办法了 |
[41:21] | We need you to say | 我们需要你 |
[41:23] | On the stand when you found out about the affair, | 从发现了外遇的立场来作证 |
[41:25] | So that we can show | 这样我们就能表明 |
[41:26] | That Peter was lying to protect you. | 彼得是为了保护你才撒谎的 |
[41:32] | Oh, um, from the affair. Well, I mean, | 保护你不受到外遇这件事的伤害 我是说 |
[41:35] | It’s Bill Clinton all over again. | 这就是一个比尔·克林顿事件的再现 |
[41:36] | Remember what we used to say about him? | 记得我们以前怎么谈论他的吗 |
[41:38] | They were using sex to crucify him. | 他们用性爱丑闻来迫害他 |
[41:40] | They’re doing exactly the same thing to me. | 他们也在对我做完全一样的事 |
[41:41] | Crucifying you? | 迫害你吗 |
[41:42] | Alicia, | 艾丽西娅 |
[41:45] | We need you to do this. | 我们需要你这么做 |
[41:51] | I wouldn’t ask you if I didn’t need it. | 如果不是迫不得已 我是不会要求的 |
[41:57] | Will you testify? | 你会出庭作证吗 |