Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] An hour ago I resigned as state’s attorney of Cook County. 一小时前 我辞去了库克县州检察官一职
[00:07] I want to be clear. I have never abused my office. 我要澄清 我从未滥用职权
[00:11] Alicia, 艾丽西娅
[00:12] I know this has been hard on you, 我知道这让你倍受煎熬
[00:14] But you have to believe me…I’m innocent. 但你得相信我 我是清白的
[00:16] He needs you to forgive him, Alicia. 他需要你的原谅 艾丽西娅
[00:19] Jackie, he took everything I thought we had 杰姬 他带走了我们的全部共同财产
[00:22] And he just put it out there for everyone. 然后送给了每一个人
[00:24] He didn’t want that. The press… 他也不想的 那种压力…
[00:26] Oh, Jackie, stop it. 杰姬 别说了
[00:28] Peter wasn’t thinking of us. 彼得根本没替我们着想
[00:33] Kalinda Sharma. 凯琳达·夏尔马
[00:35] – I’m the in-house. – Oh, the investigator. -自己人 -你就是那个调查员
[00:37] – You’re Peter Florrick’s wife. – That’s right. -你是彼得·福瑞克的夫人 -是的
[00:39] Brian thinks there’s a good chance 布莱恩认为时机不错
[00:41] The appellate court’s going to listen to my case. 高等法院同意重审我的案子了
[00:43] If they overturn it, everything goes back to normal. 如果他们改判 一切就都会恢复正常了
[00:45] Peter, it’s never going back to normal. 彼得 永远不可能恢复正常了
[00:54] This was after you dropped your kids off at school? 那是你送孩子到学校之后的事吗
[00:58] Yes. 对
[01:02] This was on the 16th? 是16号吧
[01:05] Yes. 对
[01:08] And who first told you of your husband’s infidelity, 第一个告诉你 你丈夫出轨的是谁呢
[01:11] Mrs. Florrick? 福瑞克夫人
[01:14] CNBC. 有线电视新闻台
[01:17] I’m sorry, I don’t understand. 很抱歉 我不明白
[01:19] I was at the cleaners. 当时我在洗衣店
[01:22] I was waiting in line. 排队等洗衣机
[01:24] CNBC was playing on the TV. 电视正在播有线台的新闻
[01:27] I saw it on the crawl at the bottom of the screen. 我看到了屏幕下方的滚动新闻
[01:31] And, just so we’re clear, 所以我们清楚的知道
[01:33] You never once suspected your husband’s infidelity 在那之前 你从未怀疑过你丈夫的出轨
[01:35] Before that moment, is that correct, Mrs. Florrick? 是这样吗 福瑞克夫人
[01:38] That’s correct. 是的
[01:40] I’m…I’m sorry to ask these personal questions, 很抱歉问及这些私人问题
[01:43] But I’m really on your side, 可我真的站在你这边
[01:45] And as your husband’s attorney, 作为你丈夫的辩护律师
[01:47] Our appeal depends on proving that your husband made 这次上诉主要立足于证明你丈夫
[01:49] Untruthful statements at work, 曾经假公济私
[01:50] Not because he was trying to cover up 并不是因为他作为一个州检察官
[01:52] Illegal acts as a state’s attorney, 曾想掩盖不法行为
[01:55] But that he was trying to hide an affair from his wife. 而是因为他想尽力向妻子隐瞒外遇的事
[02:01] You understand? 明白吗
[02:02] I understand. 明白
[02:04] Good. 那就好
[02:08] Let’s turn to the call girl. 那咱们接下来说说应召女郎的事
[02:10] She made some statements in the press. 她在媒体面前制造了一些舆论
[02:14] Alicia Florrick. 艾丽西娅·福瑞克
[02:17] When? 什么时候
[02:19] Are you sure you need me now? 你确定需要我马上就到吗
[02:26] Um… I’ll call your office to arrange 那么…我给你办公室打电话
[02:29] To do this another time? 再安排个时间吧
[02:31] I just want to let you know that Peter has a lot of friends. 我只是想让你知道彼得人缘很好
[02:35] Judges, lawyers, business folk 很多法官 律师 商界人物
[02:37] Who didn’t like the way that this went down. 都不希望上诉失败
[02:40] They want to help. 他们都想帮忙
[02:41] I’m just saying if you need anything, 我只想说 如果你有任何需要
[02:45] Day or night, 无论何时
[02:47] Give me a call? 就给我打电话 好吧
[02:51] We’re fine. 我们没事
[02:54] Ah, one more thing. 还有件事
[02:57] We’re looking for correspondence 我们正在搜寻
[02:58] That may have taken place between Peter and a Gerald Kozko. 彼得和吉罗德·考斯克之间的信件
[03:04] Just like the store, only with a “k” and a “z.” 就像商场广告单 只不过上面有字母K和Z
[03:07] The real estate developer. 他是地产开发商
[03:08] Peter says all of his private correspondences 彼得说所有的私人信函
[03:10] Are at your apartment. 都在家里
[03:12] It would help a lot 如果你能找到那人寄来的一封信
[03:15] If you could look for a letter or a card from him. 或是一张卡片 那将对我们非常有利
[03:18] That’s it. 就这些
[03:19] Dentist visit… Is over. 痛苦的访问…结束了
[03:35] Alicia. 艾丽西娅
[03:37] I heard you were coming on board to replace Bree. 听说你是来接替布瑞出庭的
[03:39] – Could you…? – Sure. -能帮下忙吗… -当然
[03:40] Ah, talk about complicated. 说到复杂
[03:42] Jury selection took a week. 挑选陪审团成员就花了一周时间
[03:43] We got five more of these 我们还有五个这种盒子
[03:44] Filled with medical testimony and the depo dump. 装满了医疗证明和宣誓证词
[03:46] Did you read that? 你看过了吗
[03:47] I was on Will’s felony case till 30 minutes ago. 我半小时前还在忙威尔的重罪案
[03:49] Yeah, I was on a slip-and-fall 是啊 我之前在处理一宗滑倒案
[03:51] Until Diane yanked me on this. 直到戴安把我拉来这边
[03:52] It’s just “all hands on deck,” you know? 其实就是全体待命
[03:53] But this one’s pretty cool, 不过感觉还不错
[03:55] So come on, I’ll get you up to speed. 所以打起精神 我会助你一臂之力的
[03:58] And what is an ironman, Ray? 什么是铁人三项呢 雷
[04:01] Running, biking, ocean swimming. 公路长跑 公路自行车 天然水域游泳
[04:04] You swim 2.4 miles, 比赛包括游泳2.4公里
[04:07] Bike 112 miles, 骑公路自行车112公里
[04:09] And then run a full marathon. 最后跑完马拉松全程
[04:10] And you placed third in the Hawaiian Ironman, 你在夏威夷铁人三项赛中名列第三
[04:12] Is that correct? 是这样吗
[04:14] Yes, I did, yeah. 是的 没错
[04:16] So tell me what happened on the 12th, 请告诉我本月12号发生了什么
[04:18] Ray. 雷
[04:19] Well, it was right after The ironman. 那是在铁人三项比赛结束之后
[04:22] We were back at the hotel, 我们回到酒店
[04:24] And I felt this migraine coming on, 我觉得有些偏头痛
[04:26] So I took these… pills my doctor prescribed me 我服了医生开给我的这些药片
[04:30] And the migraine just… 然后头痛…
[04:34] Seemed to be getting worse. 好像更加严重了
[04:35] Ray Demory. 雷·德蒙瑞
[04:37] He’s our test case. 这是我们的判例案件
[04:38] If Diane wins this one, 如果戴安打赢了这场
[04:39] There’s a massive class action in the wings. 就会有大量的集团诉讼案件接踵而来了
[04:41] I felt unsteady. 我觉得站不稳
[04:44] The next day at the hospital, I found out I had a stroke. 第二天在医院 我才知道我是中风了
[04:46] And these pills you took– They were zennapril, correct? 你服用的药片是泽纳普尔 对吗
[04:49] Your honor… 法官大人
[04:50] The drug manufactured by these 这些药片就是被告席上
[04:52] Three gentlemen over here. 那三位男士负责生产的
[04:53] There’s nothing I enjoy more than watching 我想没有什么能比
[04:55] Miss Lockhart perform 欣赏洛克哈特小姐的庭上魔术
[04:57] Her courtroom magic… 更精彩的了
[04:58] James Mccloon– Killer defense counsel. 詹姆斯·麦考伦 杀手辩护律师
[05:00] They call him the Velvet Shiv. 绰号铁腕三郎
[05:02] …My clients manufactured Zennapril, 我的当事人生产了泽纳普尔这种药剂
[05:05] And stop poking at them like perps 别像审问全国通缉犯一样
[05:06] – On America’s most wanted. – Funny, -针对他们 -真有意思
[05:07] I didn’t hear an objection, your honor. 法官大人 我居然没听见有人反对
[05:09] Let’s just please refrain from the crosstalk. 咱们还是忍住别互相顶嘴了吧
[05:11] Yes, your honor. 好的 法官大人
[05:12] I will try not to interrupt Miss lockhart again. 我会试着不再打断洛克哈特小姐
[05:15] It will be difficult, 那会很困难
[05:16] But I will try. 但我会尽力的
[05:17] So, Ray, 那么 雷
[05:20] How would you describe your physical condition now? 你会怎么形容你现在的身体状况呢
[05:23] You’re looking at it. 你也看到了
[05:27] Mostly it’s been hard on Carol. 这主要对卡萝来说很难接受
[05:31] We got married a year ago, for my stroke, and she… 我们一年前结的婚 对于我的中风
[05:36] She didn’t buy into this. 她无法接受
[05:38] I mean… 我是说…
[05:40] One day her husband’s an ironman 一天前她的丈夫还是个铁人三项运动员
[05:42] And the next day he’s a… 而第二天就成了…
[05:45] An invalid. 一个残疾人
[05:49] Brandon, lahna, you take point on legal precedent. 布兰登 莱娜 你们去判例上找出重点
[05:51] Cary, you take Alicia and review anything 凯里 你负责和艾丽西娅去回顾
[05:53] That could undercut the class action. 所有能打败集团诉讼的资料
[05:54] I don’t want to win the battle and lose the war. 我不想为了一场胜仗而输了整个战争
[05:57] Use Kalinda if you need to, okay? 如果有需要就用上凯琳达 懂了吗
[05:58] Let’s get to it. 开始行动吧
[06:11] Mrs. Demory. 德蒙瑞太太
[06:14] Can I get you something? 有什么能帮忙的吗
[06:15] No, I’m fine. 不用了 我没事
[06:19] Sorry, must have had a zombie look on my face. 不好意思 一定是我看起来太可怕了
[06:22] No, no, no. 不 不 不
[06:23] We all need a moment. 我们都需要时间
[06:27] I’m Alicia. 我是艾丽西娅
[06:28] Right, you replaced Bree. 对了 是你替代布瑞为我们辩护
[06:31] Nice to meet you. 很高兴认识你
[06:35] Oh, this. 这个
[06:36] This is what keeps us going. 这个是我们的精神支柱
[06:39] Michael Graff. 迈克尔·格拉夫
[06:42] He took zennapril after a little league game. 他是参加完联赛后服用的泽纳普尔
[06:45] Jenny Hollis. 珍妮·霍利丝
[06:47] She was a dancer. 过去是个舞蹈演员
[06:50] They all wrote you? 这都是他们写给你的?
[06:52] Yes. 对
[06:54] 138 of them. 有138个人
[06:56] I… 我…
[06:58] Sorry. 抱歉
[07:01] Just… 只是…
[07:03] They’re all counting on us, you know? 他们都在指望我们 你明白吗
[07:05] If we don’t win, they’re stuck. 如果我们输掉 大家就都无路可走了
[07:09] It’s just a lot of responsibility, you know? 这责任太重了 你明白吗
[07:16] – Objection. Relevance. – Isn’t it the case, -反对 与本案无关 -是这样吗
[07:18] Mr. Demory, the only reason you’re not suing your doctor is 德蒙瑞先生 你不起诉你的医生的唯一原因
[07:20] Because his pockets aren’t as deep as my client’s? 就是因为他们口袋里没有我当事人的钱多
[07:23] Objection! Your honor! 反对 法官大人
[07:24] – Can we have a ruling? – Please, your honor. -可以判定了吗 -拜托 法官大人
[07:25] – Approach the bench. – Get me all references -上前来 -把雷的证词中提到的
[07:27] To secondary prescriptions in Ray’s deposition. 所有的次要处方资料都给我找来
[07:30] Right. 好的
[08:23] Kalinda, I need you to look into this. 凯琳达 我需要你帮我查查这个
[08:25] So, what are you saying? Someone’s bribing a juror? 你想说什么 有人贿赂陪审员吗
[08:27] I’m not saying anything. 我什么也没想说
[08:28] I just found it. 我只是发现了这个
[08:31] Look, this could be anything. 听着 这可能是任何东西
[08:33] A seating chart for a garden party, 游园会的座位表
[08:35] A football lineup. 足球布阵图
[08:36] With 12 linemen? 12个人的阵型
[08:42] What’s that? 那是什么
[09:19] Yep. 就是它了
[09:21] We should talk to the hostess, 我们应该和老板娘谈谈
[09:23] See if anyone from the court eats here regularly. 看看是否有法庭相关人员经常来吃东西
[09:25] No, we should take a deep breath, show this to Diane… 不 我们应该深呼吸一下 然后拿给戴安看看
[09:28] …only spot in chicago not stuffed full of yuppies. …只是芝加哥的败类并不全是雅痞
[09:30] Been coming here three times a week… 他们每周到这里来三次
[09:32] I don’t think we need to talk to the hostess. 我想我们没必要找老板娘了
[09:35] I come here so often, 我经常来光顾
[09:36] I asked them to name a sandwich after me. 我要求他们用我的名字命名一种三明治
[09:38] Waitress looked me dead in the eye and said, 服务员目不转睛的盯着我说
[09:40] “we don’t serve ham.” “我们不提供火腿”
[10:08] It could be anything. 这可能是任何东西
[10:09] It could be just a doodle. 可能只是随手涂鸦
[10:10] We don’t know. 我们不清楚
[10:11] And you found it in our depositions? 你是在我们的证词里发现的
[10:13] Yes, but it could have been on the floor and stuck to one. 是的 但也可能是某人故意掉落在地上的
[10:16] We just thought it should be brought to your attention. 我们只是觉得应该拿来让你注意一下
[10:19] – Remember last year? – Yep. -还记得去年吗 -是的
[10:21] Was Mccloon ever cleared of that? 麦考伦摆脱嫌疑了吗
[10:22] It’s still up for review. 还在准备重审
[10:24] So you think we should– What? 那你觉得我们该怎么做
[10:25] Don’t go to the judge. 别去找法官
[10:27] It makes no sense. 这毫无意义
[10:29] How does it end up in our Depos? 它怎么会在我们的证词里呢
[10:30] Mccloon sticks it in there. 麦考伦放进去的
[10:31] He wants a mistrial, 他想要一个无效审判
[10:32] But he wants us to go to the judge and request it. 但他希望我们去向法官提出要求
[10:34] Or he’s just screwing with your head. 又或者他只是想打乱你的思路
[10:39] There’s another possibility. 还有一种可能
[10:41] There’s a young associate on his team– A redhead. 他的团队里有个年轻律师 红头发的
[10:43] She came over and introduced herself this morning. 她今早过来自我介绍
[10:45] Said she worked as a paralegal here last summer. 说她去年夏天在这里做过律师助理
[10:47] So, what, Mccloon has a whistle-blower in his midst? 什么意思 麦考伦的团队里有个揭发内幕的吗
[10:50] Young, idealistic junior associate 这位年轻又带有理想主义的初级律师
[10:51] Sees something wrong, 看到了一些不该看到的事情
[10:52] Feels bad about it, 对此感到不安
[10:53] Slips us a warning in our depos. 于是往我们的证词里塞了点警告
[10:55] I could see that. 我能看出来
[10:57] Okay, this is what we do. 好吧 我们这么做
[11:00] We do our homework and look into juror number two. 我们私下里调查2号陪审员
[11:03] And juror number 11. 还有11号陪审员
[11:04] Mm-hmm. Or juror number 11. 没错 或者11号陪审
[11:06] We go to the judge if we have anything. 如果查出点什么我们就告诉法官
[11:08] You don’t want a mistrial, right? 你不想让审判无效吧
[11:09] No. Ray was good on the stand. 不 雷表现不错
[11:10] The jury liked him. 陪审团喜欢他
[11:12] And mccloon’s defense seems to be a variation 麦考伦的辩护看起来有点
[11:13] On holding his breath and threatening to turn blue. 呼吸不稳 而且就快抓狂了
[11:15] This trial is sounding more and more fun. 这次庭审听起来越来越有趣了
[11:18] Let’s see if you got a bad juror on your hands. 看看你是否逮住了一个不称职的陪审员吧
[11:21] Put in for an alternate. 找个人换班
[11:22] Okay. I’ll put Kalinda and cary on it. 好的 我会让凯琳达和凯里参与的
[11:24] Excuse me… 不好意思
[11:25] But I’d like to do this. 可是我想参与
[11:29] Okay. 好的
[11:33] Juror number two is Marilyn Wolk, 2号陪审员是玛里琳·沃尔克
[11:35] A hairdresser from south Bridgeport. 来自南布里奇顿的一名发型师
[11:37] We scored her an 85 positive on our bias scale, 我们对她的考核评分为85分
[11:41] One of the highest scores we’ve ever given, 这是我们给过的最高分
[11:42] So we believe she’s firmly in your camp. 所以我们相信她倾向于你们
[11:44] Now, I know that you pay me only to help select jurors, 我知道你们只是雇我来帮忙挑选陪审员的
[11:48] But if I knew what you were after, 但如果我知道你们想调查什么
[11:50] I could offer further consultation. 我可以提供更详细的咨询
[11:52] No. 不用
[11:55] This is good. 这很好
[11:56] Keep going. 继续吧
[11:59] Uh, juror number 11 is calvin tober. 11号陪审员是卡尔文·托博
[12:02] He’s a grad student in comparative history. 他是一名考古专业的研究生
[12:05] We scored him only a 62% positive 我们给他的考核
[12:07] On our bias scale– 只有62%的支持率
[12:09] Well within the range of acceptability, 刚好在可接受范围内
[12:11] But we like him. 但是我们喜欢他
[12:12] Being african-american, he’s more prone 作为美国非裔 他更倾向于
[12:15] To mistrust authority. 质疑权威
[12:16] He’s intelligent, but not to the point of overcoming bias. 他十分聪明 但还是克服不了偏见
[12:18] Not like asians or mexicans. 不像亚洲人或者墨西哥人
[12:23] We talk in racial stereotypes because you pay us to, 我们谈及种族问题 是因为你们付了钱
[12:26] And we find racial profiling works. 而且我们发现种族定性确实能起到作用
[12:28] But if I’m not needed… 但如果你们不需要我…
[12:30] You’re not needed. 我们不需要你
[12:34] Thank you. 谢谢你
[12:45] You’ve got issues? 你有什么不满吗
[12:46] Paying her $100,000 for three months 3个月报酬100000美元
[12:49] Of high school-level psychology– 只凭高中水平的心理学
[12:51] Yeah, I guess I do have issues. 没错 我向我的确有不满
[12:54] Okay. 好吧
[12:56] So, what are we thinking? 那么 我们怎么看
[13:05] Wolk worked as a rent-a-chair hair stylist, right? 沃尔克是一名自助发型设计师 是吧
[13:07] Which means she only gets paid When she actually has a customer. 也就是说只有当她有顾客时 才能有进帐
[13:11] She could have claimed financial hardship 她本可以声称经济困难
[13:12] And ducked jury duty. 以逃避陪审团税
[13:14] So why didn’t she? 可她为何没有
[13:15] Civic duty? 为了逃避公民税吗
[13:17] Jury tampering pays better. 作为陪审员收受的贿赂会更可观
[13:19] Okay. 好吧
[13:21] But let’s look into both. 但我们还是把这两个人都查查吧
[13:23] Okay. 好的
[13:26] Hi. I hate to trouble you, 你好 真不想打扰您
[13:28] But I’m from the next building over 我是隔壁楼的
[13:29] And the delivery man left this at my door by mistake. 快递员误把这箱东西落在我那了
[13:32] Is there a Mr. Tober in the building? 这里有位托博先生吗
[13:36] Hi. 你好
[13:37] I’m sorry to bother you. 不好意思打扰了
[13:39] My name’s Kalinda, and my husband and I 我是凯琳达 我和我丈夫
[13:42] Were thinking of buying a home in the area. 正考虑在这个片区买房子
[13:44] I can always come back later, 如果你知道他什么时候回家
[13:45] If you know what time he gets home. 我可以晚点再来
[13:47] We’re interested in the preschool 我们对拐角的幼儿园
[13:48] Around the corner and… 比较有兴趣
[13:49] …Or anyone else in his family. 或者 他家还有别人吗
[13:51] I just wanted to get a sense of the neighborhood. 我只是想了解一下左邻右舍
[13:53] Tober, I think his name is. 我想他的名字是托博
[13:54] Usually, I don’t like black people much, 通常 我不是很喜欢黑人
[13:57] But he seems nice. 但他人看上去不错
[14:00] They’re the Wolks. 那里就是沃尔克家
[14:01] She’s a hairdresser. 她是发型师
[14:02] And he’s… Actually, I think he’s out of work. 而他…事实上 我想他应该失业了
[14:05] Oh, I’m so sorry to hear that. Mmm. 真是遗憾
[14:08] Hard times, isn’t it? 低潮时期 不是吗
[14:10] But their house is so lovely. 但他们家真的很漂亮
[14:11] Looks like they put a lot into it. 看来他们好像投入了很多
[14:13] Storm windows in front 前庭的放风窗
[14:15] And air-conditioning… 空调
[14:16] They bought a car, too. 他们还买了车
[14:17] Guess they came into some money. 看来他们赚了笔钱
[14:20] Hey, there he is now. 快看 他出来了
[14:22] That’s the husband… Derek. 那就是她丈夫 德里克
[14:26] Oh, gosh! 天哪
[14:27] I’m sorry. 真不好意思
[14:29] I forgot.. I have to meet the realtor. Oh! 我忘了 我得去见房产经纪
[14:31] Thanks so much for your time. 太谢谢你了
[14:42] Objection, your honor. 反对 法官大人
[14:43] Is this really necessary? 这真的有必要吗
[14:44] The demorys are seeking damages 民主党员正为财团的损失
[14:46] For loss of consortium, your honor. 寻求损害赔偿 法官大人
[14:48] The jury needs to understand that loss. 陪审团需要理解那些损失
[14:50] – Counsel… – Sir, the term, “consortium” is not limited… -辩方律师… -大人 “财团”一词不限于…
[14:53] I know what the term consortium means. 我知道”财团”是什么意思
[14:55] Counselors, please. 两位 拜托
[14:55] I have prided myself in not using my gavel once 在我任职的30年内
[14:58] In my 30 years on the bench… 我一直以不动用我的小木槌为傲
[14:59] – What’s going on? – …But you are truly making me reconsider. -怎么回事 -但你们着实在逼我重新考虑
[15:02] – What? – Now, Miss Lockhart, -怎么了 -现在 洛克哈特女士
[15:03] I just… Overruled. 我只能 反对无效
[15:07] I heard you were on 听说你在跟
[15:10] Some hush-hush project. What is it? 几宗机密案件 是什么
[15:11] It’s hush-hush. 是机密
[15:13] Mrs. Demory, 德蒙瑞女士
[15:15] Before your husband’s stroke, 在你丈夫中风之前
[15:17] How often did you have sexual relations? 你们的性生活有多频繁
[15:19] I don’t know.. I guess… 我也不清楚 我想是…
[15:21] Twice a week. 一周两次
[15:22] And since the stroke, 那么他中风之后
[15:23] How often do you have sex? 你们多久过一次性生活
[15:27] I don’t know. 我不知道
[15:28] Would you say it was less? 你会认为有所减少吗
[15:30] Yes. 是的
[15:31] Less. 少了
[15:32] But your husband 但是你丈夫
[15:33] Isn’t completely paralyzed from the waist down, is he? 腰部以下并未完全瘫痪 不是吗
[15:40] No. 是的
[15:45] No, I’m fine. 没事 我没事
[15:46] I’m just… 我只是
[15:47] Angry at myself for letting him get to me. 气我自己被他问的哑口无言
[15:49] Well, it’s hard when they treat your private life 私生活被当作犯罪现场一般盘问
[15:52] Like a crime scene. 真是难为你了
[15:53] Yeah. 是啊
[15:54] But I guess there are… Greater tragedies. 但我想还有比我们更不幸的
[16:04] Alicia Florrick. 艾丽西娅·福瑞克
[16:06] Ah. Alicia. 艾丽西娅
[16:07] I’m glad I got you. It’s Daniel. 太好了 终于打通了 我是丹尼尔
[16:08] Who? 谁
[16:09] Peter’s lawyer. 彼得的律师
[16:10] Oh, hi. 你好
[16:11] Do you have a minute? 有空吗
[16:12] Actually, I’m a bit busy. 不好意思 我有点忙
[16:13] I was just wondering if you had 我只是想问你能不能
[16:14] A chance to look for the Kozko letters. 找一下考斯克的信
[16:16] We’re struggling with these weekend meetings 我们在调查他跟彼得
[16:18] That he had with peter, 周末的会面
[16:21] Um, last march. 去年三月
[16:22] Uh, the ninth, the 16th and the 25th. 9号 16号还有25号
[16:25] I haven’t looked yet. 我还没找
[16:27] Anything that will show 什么都行 只要能表示
[16:28] That Peter did not know, going into those meetings, 彼得赴约时不知情
[16:31] There was something untoward will help us. 或者发生了他始料未及的事 都会有所帮助
[16:37] Oh, uh… 对了
[16:39] Alicia, um… 艾丽西娅
[16:40] I was chatting with the headmaster at Briarcrest on another matter, 我跟学校的校长在聊别的事情的时候
[16:45] And he mentioned that they have scholarships for your kids. 他提到你的孩子可以拿奖学金
[16:47] Mr. Golden. 戈登先生
[16:48] Yes? 怎么了
[16:50] Don’t. Please. 别这样 拜托
[16:53] Yes. 好吧
[16:55] I’m sorry. 对不起
[17:40] $35,000 can buy you a lot of stuff. 3万5千美金可以买很多东西
[17:43] That’s a bit tenuous, isn’t it? 还是有点缺乏说服力 不是吗
[17:45] Her husband works at Mccloon’s firm? 毕竟她丈夫在麦考伦的公司工作啊
[17:47] Look, I’m not saying it’s a smoking gun. 听着 我并没说这是个确凿的证据
[17:50] I’m just saying that she didn’t put it on her voir dire, 我只是说她没有跟法庭如实陈述
[17:52] So if we wanted to get rid of her, we can. 所以如果我们想摆脱她 我们可以做到
[17:55] I say we bring it to Diane and see what she says, okay? 我看还是看戴安怎么决定吧 好吗
[17:59] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[18:24] Zach, give me back the remote! 扎克 把遥控器还我
[18:27] We’ve already seen this one. 这个我们已经看过了
[18:32] Shh. Not so loud. 别那么大声
[18:36] I don’t hear the front door. 我没听见关门声
[18:41] Is she gone? 她走了吗
[18:48] Oh, I thought for sure she suspected something. 我还以为她肯定起疑心了呢
[18:55] Zach, give me the camera. 扎克 把摄像机给我
[18:57] I’m not alone in this. I am not alone in this. 不能只拍我一个人 不能只拍我一个人
[19:00] It wasn’t even my idea! 甚至都不是我出的注意
[19:02] Let’s go! 出发
[19:03] – Hurry up. – Yeah. -快点 -知道了
[19:06] Okay. 好了
[19:09] Here we go. 好戏开始
[19:11] Put a lot of this on, right? 要多放点这个 对吗
[19:12] Do we have sprinkles? 有洒在蛋糕上的小糖粒吗
[19:13] Hurry up. She’s coming back. 赶紧了 她快回来了
[19:15] What the heck do you do? 你到底在干嘛
[19:16] I don’t know, it’s a little too thick. 我也不知道 好像太厚了
[19:18] All right… I’m gonna do a little surgery. 好了 我要动个小手术
[19:20] I just wanted to lay on it a little… 我只是想把它放的
[19:22] You know what I mean? 你明白吗
[19:23] – Straighter. – Yeah, push it… -更正一点 -对 推一下
[19:24] I know, but it’s sticking to the bottom. 我知道 但下面黏住了
[19:26] Dad, you were supposed to get rose petals 爸爸 你该铺上玫瑰花瓣
[19:28] Already petaled, not roses. 是花瓣 而不是整朵整朵的玫瑰
[19:30] I know, but this is what I have. 我知道 但我就这点能耐了
[19:31] Dad, that looks… 爸爸 这看起来…
[19:32] – Okay. How does that look? – That looks terrible. -好了 看起来怎么样 -太糟糕了
[19:36] Oh, my gosh. 天哪
[19:37] That looks expensive. 看起来很贵的样子
[19:38] There goes your college education. 你们的大学学费就这么花了
[19:44] Okay, let’s get ready. 好了 准备好
[19:56] The day you were talking about.. The 16th.. 你说的那天 16号那天
[19:58] The day he was supposedly with Kozko… 就是他应该跟考斯克见面的那天
[20:00] Well, he couldn’t have been. 他不可能赴约
[20:01] He was with us the whole day. 他一整天都跟我们在一起
[20:03] Okay. 好的
[20:05] I’ll bring it by your office… 30 minutes. 我送到你办公室去 30分钟后见
[20:07] Hey, Jackie? 杰姬
[20:08] I’m heading out. 我要出门
[20:09] Oh, but I’m making dinner. 可我已经在做晚饭了
[20:13] That’s big. 好大一块
[20:20] Where did this come from? 这些东西从哪儿来的
[20:21] Well, it was on the doorstep. 就放在门阶上
[20:23] I think it’s from your work. 我以为是你同事给的
[20:25] Please think of us as family. –Daniel Golden 请把我们想象成一家人 丹尼尔·戈登
[20:28] It’s very nice of your firm, wasn’t it? 你们事务所真不错 不是吗
[20:36] Uh, dear, what… 亲爱的 怎么回事
[20:41] Alicia, what are you doing? 艾丽西娅 你在干什么
[20:46] What else was in the basket? 篮子里还有什么
[20:49] I don’t know. Bananas. 我不知道 香蕉吧
[20:50] – Anything else? – I don’t know. -还有别的吗 -我不知道
[20:52] Cookies? 曲奇饼
[21:01] Oh, good. I’m so glad. 太好了 真高兴你来了
[21:04] Uh…you have the tape? 带子拿来了吗
[21:06] Well, yes. 是的
[21:07] And something else, too. 还有些别的东西
[21:10] A gift. 一份礼物
[21:13] What is it? 这是什么
[21:15] Ham, ipods, 火腿 音乐播发器
[21:17] Some half-eaten bananas. 一些吃过的香蕉
[21:21] Don’t you ever try to buy me. 不要想来收买我
[21:23] And don’t you ever try to buy my kids. 也不要想来收买我的孩子
[21:25] You understand that? 明白吗
[21:40] We’re still working on the other juror–Juror number eleven. 我们还在调查另一个陪审员 第11号
[21:43] And we’re not saying that Juror number two was definitely bought off. 我们也不是说2号陪审员就一定被买通了
[21:46] We just think that based on appearances 我只是认为 基于表面现象
[21:48] And the fact that it just takes one bad juror 以及只需要一个不良的审判员
[21:50] To toss out a favorable verdict, 就能破环一个有利判决的事实
[21:52] We should use that as pretext 我们应该以此为理由
[21:54] To bump Juror number two and put in the alternate. 换下二号陪审员 让候补补上
[21:59] They make a good point. 他们说到重点了
[22:01] Better to be safe than sorry. 安全比遗憾要好
[22:04] What does the jury consultant say about the alternate? 关于候补人选 陪审团顾问怎么说
[22:06] The alternate’s a republican. 候补人是共和党人
[22:08] Not as good for us as the current juror. 对我们来说 没有目前的陪审员好
[22:10] So what if Juror number two wasn’t bought off? 要是二号陪审员没有被收买怎么办
[22:12] I’ve just replaced a good juror 那不就是用一个糟糕的候补人
[22:13] With a bad alternate. 代替了一个很好的陪审员
[22:14] So, smoke Mccloon. 那就想办法揭麦考伦的老底
[22:18] Bring the potential bias to the judge, 让法官对他产生偏见
[22:20] But don’t insist on replacing Juror two. 但不要坚持换掉二号陪审员
[22:21] Just bring it up. 只是作为提议
[22:23] And if Mccloon goes crazy, 如果麦考伦抓狂了
[22:24] You know she was bought, 就知道她是被收买了
[22:24] And fight for her expulsion. 然后就可以争取把她换掉
[22:25] And Mccloon doesn’t go nuts? 要是麦考伦没抓狂呢
[22:27] Just say you were following your duty 就说你作为法庭的官员
[22:30] As an officer of the court. 是在履行自己的职责
[22:32] Back off. 然后撤开
[22:35] It’s your call. 你说了算
[22:40] We don’t know what this means, your honor. 我们不知道这是什么意思 法官大人
[22:42] We just know it wasn’t in Juror number two’s voir dire. 我们只知道2号陪审员没有如实陈述
[22:44] I don’t even look at the guards at my reception. 我在接待处甚至没看警卫一眼
[22:45] I go straight down to the parking garage. 就直接去了停车场
[22:48] I don’t understand, Miss Lockhart 我不明白 洛克哈特律师
[22:49] Do you want Juror number two off the jury or not? 你到底想不想换掉2号陪审员
[22:52] Well, we’re undecided, your honor. 我们还没决定 法官大人
[22:53] We merely felt an obligation 我们只是觉得有义务
[22:55] To bring it to the court’s attention. 提出来引起法庭的注意
[22:57] Hey, if Miss Lockhart has any hesitation at all, 如果洛克哈特小姐有任何犹豫的话
[22:59] I say let’s dump her. 要我说就换掉她吧
[23:00] Of course, we are willing to stipulate 当然 我们得保证
[23:03] To the fairness of this. 此事的公平性
[23:05] Let’s just put in the alternate. 那就换上候补吧
[23:06] -We have no objection, your honor.-All right, fine. -我们没有异议 法官大人 -好吧
[23:07] Juror number two is out. 2号陪审员出局
[23:08] We’ll put in the alternate. 让候补人上吧
[23:17] We got played. 我们被耍了
[23:18] What happened? 怎么了
[23:19] It was a Mccloon setup. 那是麦考伦设的局
[23:20] He put the placemat in our depose 他在我们的罢免计划中下套
[23:23] To get us to dump our best juror. 让我们换掉了最好的陪审员
[23:24] We don’t know that. 我们并不知道这一点
[23:26] Mccloon didn’t fight it. 他对此并没有反抗
[23:28] He welcomed it. 反而很欢迎
[23:29] – He wanted number two off the jury. – Right. -他想要撤掉2号陪审员 -对
[23:31] Because we were wrong. 因为我们搞错了
[23:32] It wasn’t number two. 不是2号
[23:33] It was number eleven. 是11号
[23:34] Or it was no one. 或者谁都不是
[23:37] Okay, maybe. 好吧 也许
[23:37] But we find out. 但我们会查清楚的
[23:39] I don’t know. 我不知道
[23:41] We thought number two looked guilty 我们认为2号看起来有罪
[23:42] Because she wanted to serve on a jury. 因为她想要担任陪审
[23:44] – But she was just being a good person. – So? -但她是个好人 -所以呢
[23:46] So, if that x was on Juror number five 所以 如果那个人是5号陪审员
[23:49] Or eight or anyone, 或者8号 或者任何一个
[23:51] We would pry into their lives 我们会去窥探他们的生活
[23:52] And we would find something, 我们总会发现点什么
[23:53] Because from the outside people look guilty. 因为从外表看起来 人们总是有罪的
[23:55] Yeah, and sometimes, 是啊 但有时候
[23:56] People from the outside look guilty 人们从外表看起来有罪
[23:58] Because they are guilty. 是因为他们确实有罪
[23:59] I mean, what’s your point? We don’t look? 我是说 你的重点是什么 我们什么都不做吗
[24:02] I don’t know. 我不知道
[24:03] I don’t like prying. 我不喜欢打探别人
[24:05] Then don’t. 那就不要
[24:07] Let me. 让我来做
[24:12] Oh, thank god. 谢天谢地
[24:14] I hope you can help me. 希望你能帮我
[24:16] I just locked myself out of 4B, 我把自己锁在4B号房间外面了
[24:18] And I left my purse inside. 而且我把钱包忘在里面了
[24:20] – So, where’s Tober? – He left earlier. -托博呢 -他早些时候出去了
[24:22] Jury duty, I think. 我想是陪审团工作
[24:23] But he said to ask the super– 不过他说可以找管理员
[24:24] Hey, you’re Ozzie, right? 你是奥齐 对吧
[24:25] Yeah. But I’ve never seen you before. 对 但我之前没见过你
[24:28] Look, I know this is awkward, okay? 我知道这很尴尬 好吧
[24:30] I met Calvin last night. 我昨晚遇上卡尔文的
[24:32] He let me sleep in while he went off. 他出去的时候说我可以睡在那里
[24:34] Please. 求你了
[24:36] I’m already so late for work. 我快要迟到了
[24:38] In our phase I and phase II trials, 在我们的初审和二审中
[24:41] We never once found a causal link 我们一次都没有发现
[24:43] Between Zennapril and brain stem stroke. 泽纳普尔和脑中风有什么因果关系
[24:46] Dr. Winsor, 温莎医生
[24:48] Is it possible that Mr. Demory took a wrong 德蒙瑞先生是否有可能
[24:50] Dosage of zennapril for his migraine headache? 在偏头痛时服用了过量的泽纳普尔
[24:52] Well, he shouldn’t have taken any zennapril at all. 他根本就不该服用泽纳普尔
[24:55] It’s not indicated for headache relief. 这并不适用于舒缓头痛
[24:57] Zennapril’s not Approved for migraines? 泽纳普尔并不适用于偏头痛吗
[25:01] No. 不适用
[25:02] It’s a powerful drug 这是药力很强的药
[25:04] Intended only for patients suffering schizophrenia. 只有精神分裂病人才需要服用
[25:12] I want to apologize for last night. 我想为昨晚的事道歉
[25:14] I sent that basket before we had our conversation. 我在我们沟通前就把那礼物篮送过去
[25:16] No one will ever send you anything again. 我不会再送你任何东西了
[25:19] Thank you. 谢谢
[25:25] I, uh… 我
[25:28] I don’t mean to keep doing this. 我并不是有意要这样做
[25:30] I need to ask another favor… 但看了你给我的那卷带子之后
[25:33] Regarding the videotape that you gave me. 我需要你再一次帮忙
[25:35] Okay. 好
[25:36] On the tape was a present… A bracelet. 在那录像带里有一份礼物 一只手镯
[25:39] I need you to look for the receipt. 我需要你找到那张收据
[25:42] Why? 为什么
[25:44] I want to use the videotape to try to get Peter a new trial. 我想用那录像带让彼得获得重审
[25:47] I think it’s very effective. 我认为这很会很有用
[25:48] But I’m afraid that the prosecution will suggest 但我担心控方会指证那份礼物
[25:51] That the present wasn’t paid for by Peter. 不是彼得买的
[25:53] Why would they suggest that? 他们为什么会这样指证
[25:58] Mrs. Florrick, as you know, 福瑞克太太 正如你所知
[26:01] Technically, I don’t represent you. 理论上 我不是你的律师
[26:03] I represent your husband. 而是你丈夫的
[26:05] And so, as much as I would like to be completely forthcoming, 因此 要让我在这样的条件下
[26:07] In these circumstances, I don’t believe I can. 做到全面考虑 我想我做不到
[26:14] So Kozko gave Peter things, 就是说考斯克给了彼得一些东西
[26:16] And you believe Peter regifted these things– 而你认为彼得用来换了另一样东西
[26:19] This bracelet– To me? 那手镯 给我
[26:26] I can say this,it would be helpful if we could find the receipt. 我只能说 如果找到那张收据会很有利
[27:04] Alicia… 艾丽西娅
[27:06] If it’s money you’re concerned about… 如果你是在为钱的事操心
[27:08] What? 什么
[27:09] You don’t have to be so proud. 你没必要这么傲骨
[27:12] I know you’re carrying a great deal of responsibility right now. 我知道你现在背着很重的担子
[27:15] The rent alone… 单独付租金
[27:16] Well, I just want you to know 我只是想让你知道
[27:18] That I have more than enough room. 我那里有足够多的房间
[27:21] Oh! You know, we’re okay for now. 我们现在很好
[27:23] But thanks. 但还是谢谢
[27:39] Yeah? 是我
[27:41] – Kalinda? – Hold on -凯琳达 -等等
[27:43] Hello? 你好
[27:45] Hi, it’s Alicia. I’m returning your call. 你好 我是艾丽西娅 我在回你的电话
[27:47] Who was that? 那是谁
[27:48] Donna. 唐娜
[27:50] Look, I found out something 我发现了
[27:51] About juror number 11, Calvin Tober. 关于11号陪审员的一些事 卡尔文·托博
[27:53] I was talking to the super in his building, 我跟他大楼的那个管理员谈了谈
[27:55] And he let me into his apartment. 然后他就让我进了他的公寓
[27:57] Why would he let you into his apartment? 他为什么让你进他的公寓
[27:59] You really want to know? 你真的想知道
[28:02] No. 不
[28:04] Here’s the thing, Tober’s bank account– 是这样的 关于托博的银行账户
[28:05] He just deposited $20,000 in cash. 他不久前存入了两万现金
[28:08] I think we have our bribed juror. 我想我们找到了受贿的陪审员了
[28:25] Yes, it’s ours. 是 是我们这里的
[28:26] You lost the receipt? 你丢了收据吗
[28:27] And I need a copy for my tax records. 而且我还需要我的纳税记录副本
[28:29] It’s a beautiful piece. 这串真漂亮
[28:30] One of our finest. 是我们这里最好的几条之一
[28:32] When was it purchased? 什么时候买的
[28:34] Um…February or march. 二月还是三月的时候
[28:37] Maybe January. 或许是一月
[28:38] I’m sorry, you said “Florrick.” 对不起 你说是福瑞克买的
[28:41] Yes. 是的
[28:43] I found the receipt, but it’s not under florrick. 我找到了收据 但署名不是福瑞克
[28:45] Might it be under a different name? 有可能是用别的名字买的吗
[28:47] I’m not sure. 我是太清楚
[28:48] What name do you have? 那收据上写的是哪个名字
[28:51] I’m sorry, 对不起
[28:53] I’m not able to give out that information. 我不能泄露那些信息
[29:00] Could the name be Kozko? 是考斯克吗
[29:05] I’m sorry. 对不起
[29:06] I’m afraid I can’t give out that information. 恐怕我不能泄露那些信息
[29:14] So, I tracked down Tober’s ex-wife. 我找到了托博的前妻
[29:16] She says he was five months behind on alimony. 她说他的赡养费晚付了五个月
[29:18] Then last week, he paid her ten grand. 但上个星期 他一次性给了她一万
[29:21] He claims he took out a second mortgage on his house. 他说这些钱是房子的第二次按揭
[29:24] Is that all? 就这些吗
[29:25] Tober doesn’t own a house. 托博根本就没有房子
[29:30] Did you hear me? 听见了吗
[29:32] Yeah. 听见了
[29:34] Kalinda, do you know someone named Kozko? 凯琳达 你认识一个叫考斯克的人吗
[29:35] Gerald Kozko? 吉罗德·考斯克吗
[29:37] The real estate developer. 那个房地产商
[29:39] What does he have to do with my husband? 他跟我丈夫有什么关系
[29:43] I don’t know– Does he have anything to do with him? 我不知道…他跟他之间有关系吗
[29:45] You worked at the state’s attorney’s office for how long? 你在州检查院做了多久
[29:47] Two years. 两年
[29:48] Did you ever see anything? 你有注意到可疑的地方吗
[29:50] Like what? 比如什么
[29:52] Payoffs, gifts– I don’t know. 现金 礼物 我不知道
[29:54] I don’t even know if I want to know. 我都不知道我是不是想要知道
[29:58] Look, you don’t go to the state’s attorney’s office 你在州检察院
[30:01] To find saints. 找不到圣人
[30:05] I’ll get back to you about Tober. 我会回来报告托博的最新情况
[30:06] If his payoff’s $35,000, 如果他的佣金是三万五
[30:08] Then McCloon owes him another $15,000. 麦考伦就还欠他一万五
[30:11] My guess is he gets it before deliberations. 我猜他要在庭审之前拿到
[30:13] That’s at the end of today. 那就是今晚了
[30:15] I better rush then. 我最好快点了
[30:20] Objection, your honor! 反对 阁下
[30:21] This is a research document, not promotional material. 这是一份研究文件 不是拿来宣传用的
[30:24] Overruled. 反对无效
[30:25] Then let me continue quoting 那我来继续引用了
[30:27] “Primary outcome for Zennapril include a 40% reduction” “泽纳普尔的疗效主要包括”
[30:30] “In the average frequencies of migraines.” “将偏头痛发病时间缩短40%”
[30:33] We test drugs for all possible outcomes. 我们对所有的药效进行测试
[30:35] It doesn’t mean that we recommend them. 但那不意味着我们推荐使用
[30:39] Could you please tell the court… 能否请你告诉庭上
[30:42] What this is, doctor? 这是什么 医生
[30:44] Objection. We haven’t seen this. 反对 我们从没见过这个
[30:46] Discovery materials, item 469. 发现证物 编号419
[30:49] I’ll help you, sir. 我来帮你
[30:50] This document is an application to the EMEA, 这份文件是寄给欧洲药品管理局的申请
[30:53] Seeking approval to market zennapril in Europe 想让欧洲市场接纳泽纳普尔
[30:55] As a migraine medication. 作为治偏头痛的药
[30:58] Am I correct? 我说得对吗
[31:03] Yes. 是的
[31:05] Filed 20 months ago. 二十个月前递出的申请
[31:07] Dr. Winsor, 温莎医生
[31:10] Would you please tell the court 可否请你告诉庭上
[31:11] Whose signature is on this application? 申请上的签名是谁的
[31:15] Uh, my signature. 是我的
[31:18] No further questions, your honor. 没有其他问题了
[31:19] Then that concludes the trial testimony. 证词陈诉到此结束
[31:21] We’ll finish the day with summations 稍后我们进行结案陈词
[31:23] And jury instructions, 以及给陪审团的指示
[31:24] And then ladies and gentlemen of the jury, 然后陪审团的先生女士们
[31:26] The trial moves into your hands. 审判的决定权就到了你们手里
[32:46] And she’s sure it was a payoff? 她确定那是在行贿吗
[32:48] No. She saw an envelope exchange hands, 没有 她看见一只手递了个信封出来
[32:50] But she doesn’t know what was inside the envelope. 但她不知道信封里是什么
[32:52] And she didn’t see the driver? 她没看见那个司机吗
[32:54] No. She saw a dark green SUV. 没有 她看见一辆绿色的SUV
[32:56] Uh, Kalinda saw a partial plate– J15. 凯琳达看见一半车牌号 J15
[32:59] She’s running it now, crossing it with make and model, 她正在交叉比对车的款号及型号
[33:01] But that could take a while. 但那会花上一段时间
[33:03] Start with McCloon’s legal team. 从麦考伦的律师们下手
[33:04] Oh, I don’t know. 我没把握
[33:05] The jury’s already deliberating. 陪审团已经开始讨论了
[33:06] They’ve sent word to the judge 他们已经传话给法官了
[33:08] They may have a verdict by today. 也许今天之内他们就会做出决定
[33:09] So if we pull the trigger, we do it now. 所以如果我们要绝地反击 我们就得现在去
[33:11] I’d have to bring the judge everything. 我必须给法官看所有的证据
[33:12] The place mat, the $35,000, the alimony. 那个餐垫 三万五千块前 还有赡养费
[33:15] You request another juror now, it’d be a definite mistrial. 现在要求更换陪审员 审判肯定无效
[33:19] But I feel like the jury was with me. 但我感觉陪审团相信我
[33:21] I mean, the summation– They were nodding. 结案陈词时 他们都在点头
[33:23] They want to give this to us. 他们希望我们胜诉
[33:24] Yes, unless juror 11 torpedoes it. 对 除非11号陪审员从中作梗
[33:27] Either way, we’re risking a mistrial. 不管怎样 都有无效审判的危险
[33:30] Damn. This is roulette. 该死 这是赌博
[33:31] This isn’t law. 而不是法律
[33:33] We’re talking about a felony crime here; 这可是重罪
[33:35] We have an obligation. 我们有检举的义务
[33:43] The judge wants you in chambers. 法官要你去内庭
[33:46] This should be interesting. 这就有趣了
[33:48] In the next ten minutes, we’re going to figure something out. 接下来的10分钟 我们要弄清一件事
[33:51] You’re honor, I would like to request a private meeting. 法官大人 我要求召开秘密会议
[33:52] Your honor, may I please…? 法官大人 我能否
[33:53] In the meantime, I would like silence. 同时 我要求安静
[33:56] Not Mccloon silence, 不仅是麦考伦闭嘴
[33:58] Not Lockhart silence, 也不仅是洛克哈特闭嘴
[34:00] Just silence. 而是完全的安静
[34:01] Unless I point to you, 除非我指向你
[34:02] – You will not speak. – Your honor? -否则不许说话 -法官大人
[34:04] Sergeant Largon! 罗根警官
[34:06] Sergeant, come in, please. 请进来 警官
[34:08] And wait right there. 守在这里
[34:10] Anyone who speaks without my permission 任何人未经许可开口
[34:12] Will be held in contempt. 将因藐视法庭而禁闭
[34:13] Now, the jury has reached a verdict. 陪审团的裁决下来了
[34:15] I’m holding that verdict 我会推迟宣判
[34:16] Until we settle an issue that has arisen. 直到我们解决了目前的问题
[34:18] The foreman has approached me about 陪审长告诉我
[34:21] Being followed by someone from one of your legal teams. 你们某方的律师团派人跟踪了他
[34:24] Who would that be? 是谁
[34:27] – You may speak. – Your honor, -你说 -法官大人
[34:29] We have reason to believe 我们有理由相信
[34:31] That mr. Mccloon bribed one of the jurors. 麦考伦律师贿赂了其中一名陪审员
[34:32] We intended to bring these charges to your honor, 我们打算告知您
[34:35] But first, we wanted to be certain of our information. 但必须先确定真相
[34:38] And so you had one of the jurors followed? 于是你们就跟踪陪审员
[34:43] Your honor, 法官大人
[34:44] I am stunned. 我太震惊了
[34:46] Mr. Mccloon, without the outrage, please. 麦考伦先生 请稍安勿躁
[34:48] Clearly, Miss Lockhart has nothing solid, 洛克哈特女士显然没有任何确凿的证据
[34:51] And she’s trying to torpedo this verdict before it comes in. 她想在裁决前蓄意破坏
[34:54] She’s worried it won’t go in her favor. 她担心裁决对她不利
[34:56] All right, Miss Lockart, 行了 洛克哈特女士
[34:57] I am holding you in contempt. 我要以藐视法庭罪而关你禁闭
[34:59] You owe the legal defense fund $80,000 你要在下周五前
[35:01] To be paid no later than friday of next week. 支付辩方律师八万现金
[35:04] And I think I am damn well owed an apology. 我强烈要求对方道歉
[35:07] I did not point to you. 我没指向你
[35:09] That’ll be $10,000, Mr. Mccloon. 罚一万美金 麦考伦先生
[35:12] Now… 现在
[35:14] We are all going back into that courtroom, 我们回法庭去
[35:16] And we are all living with this verdict. 并都要尊重裁决结果
[35:18] If you have evidence of jury tampering, 如果有陪审员受贿的证据
[35:21] Miss Lockhart, take it up on appeal. 请提出上诉 洛克哈特女士
[35:23] Too many people have selflessly invested their time 太多人在你们的无效审判战场上
[35:26] For your playground tactics to throw this into a mistrial. 无私耗费了太多时间
[35:30] Now, that’s it. 闹够了
[36:02] Ladies and gentleman of the jury, 陪审团的女士先生们
[36:03] Have you reached a verdict? 有结果了吗
[36:08] Yes, your honor. 是的 法官大人
[36:12] And what is your verdict? 裁决结果如何
[36:16] “We, the jury, find for Raymond Demory” “陪审团支持雷蒙德·德蒙瑞”
[36:19] “And against the defendant zennapril pharmaceutical”. “反对泽纳普尔药业”
[36:24] “And we assess damages in the sum of $800,000” “裁定损害赔偿金”
[36:27] “in compensatory damages” “总计80万元”
[36:28] “And three million in punitive damages.” “及罚金3万元”
[36:32] Thank you for your service 感谢你们
[36:34] To the state of illinois. 对伊利诺斯州的贡献
[36:36] The jury is dismissed. 陪审团解散
[36:37] Court adjourned. 休庭
[36:46] Settle, and I won’t pursue an appeal. 算了 我不会上诉的
[36:47] I still have my class action clients. 我还是拥有我的共同起诉客户
[36:50] Right. I’ll get you some numbers by the end of the day. 好的 今天内给我会你一些数据
[37:02] So, we were wrong? 这么说我们搞错了
[37:04] It happens. 错误难免会发生
[37:06] People sometimes just look guilty. 有时候人们只是看似有罪
[37:10] Alicia? 艾丽西娅
[37:24] Thank you. 谢谢你
[37:26] Oh, it was… It was all Diane. 这都是戴安的功劳
[37:31] I want you to have something. 希望你能收下这个
[37:36] These are the people that you helped today. 这些是你今天帮助了的人们
[37:46] Thanks again. 再次感谢
[37:48] It really is amazing. 真的太不可思议了
[37:51] Is it? 是吗
[37:53] Yes. 是的
[37:57] Ever been to the Hungry Kitten? 你去过”饥饿小猫”吗
[37:58] The restaurant? 那家餐厅吗
[38:00] Sure. Ray loves it. 当然 雷很喜欢它
[38:03] And you borrowed our deposition books? 你是不是借走了我们的证词书
[38:04] Yes. 是的
[38:06] Why? 怎么了
[38:14] Diane wanted us to look through Ray’s earlier statements. 戴安要我们审核下雷之前的陈述
[38:17] You didn’t have to do it. 你没必要这么做
[38:18] You would have won. 你们会打赢的
[38:23] We did win. 我们的确赢了
[38:54] They bribed the foreman. 他们贿赂了陪审长
[38:57] Our clients did. 我们的当事人做的
[39:06] They drive a dark green suv. 他们开了一辆深绿的SUV
[39:08] Their license plate prefix 他们的牌照前半部分
[39:10] Is J15. 是J15
[39:12] There was no whistle-blower. 没有揭发内幕的雇员
[39:16] Our clients bribed the jury. 我们的当事人贿赂了陪审团
[39:20] Maybe. 也许吧
[39:22] No. It’s true. 不 这是真的
[39:23] We need to bring this to the judge. 我们得告诉法官
[39:25] We already did. 我们已经做了
[39:27] We brought our suspicions to the judge, 我们把嫌疑人带到法官那去了
[39:29] And he overruled us. 但他驳回了我们的请求
[39:30] Yes, but now we know. 是的 但我们现在知道真相了
[39:34] We fulfilled our obligation under the law. 我们依法履行了我们的义务
[39:38] It’s wrong. 这是错误的
[39:41] No. 不
[39:43] We follow the law, Alicia. 我们是按照法律来的 艾丽西娅
[39:46] Sometimes it’s wrong, 有时是错的
[39:48] Sometimes it’s right, 有时是对的
[39:50] But we always follow the law. 但我们总是按照法律来的
[39:51] And today, you helped a lot of people in pain find justice. 今天 你帮助了很多痛苦的们人寻求公正
[40:15] How are you doing? 你近来怎样
[40:16] Good. 挺好的
[40:18] I hear that work is going well. 我听说工作进展得很顺
[40:20] It is. It’s good. 是的 很不错
[40:22] You sound like grace. 听上去像是敷衍
[40:24] “How’s school?” “good.” “学校怎样” “不错”
[40:25] “How are your teachers?” “good.” “老师怎样” “不错”
[40:28] Are you having fun? 过得开心吗
[40:31] That’s the most important thing. 这是最重要的
[40:36] Fun as Disneyland. 和在迪斯尼乐园一样开心
[40:38] Well, I’m… I’m, uh… 好 我…
[40:40] I’m glad you’re making a life for yourself. 我很高兴你找到了自己的生活
[40:42] It gives you a break from this whole… 能让你从这整个逆境中
[40:44] Situation. 得到喘息
[40:46] Right, Daniel? 对吧 丹尼尔
[40:48] Alicia can handle herself, I know that. 艾丽西娅能自己掌控的 我知道的
[40:54] So… 那么…
[40:58] Daniel and I wanted to talk to you about something. 丹尼尔和我要跟你谈些事
[41:01] Alicia, um, we’ve been going over our appeal strategy, 艾丽西娅 我们一直在审视我们的上诉策略
[41:05] And, um… 然后…
[41:06] …We need you to 我们需要你
[41:08] Do something that we didn’t expect. 做一些我们没有预料到的事
[41:13] We need you to testify. 我们需要你去作证
[41:17] I’m sorry, 我很抱歉
[41:19] But we have gone over this every which way we could, and… 但我们已经考虑过所有可行的办法了
[41:21] We need you to say 我们需要你
[41:23] On the stand when you found out about the affair, 从发现了外遇的立场来作证
[41:25] So that we can show 这样我们就能表明
[41:26] That Peter was lying to protect you. 彼得是为了保护你才撒谎的
[41:32] Oh, um, from the affair. Well, I mean, 保护你不受到外遇这件事的伤害 我是说
[41:35] It’s Bill Clinton all over again. 这就是一个比尔·克林顿事件的再现
[41:36] Remember what we used to say about him? 记得我们以前怎么谈论他的吗
[41:38] They were using sex to crucify him. 他们用性爱丑闻来迫害他
[41:40] They’re doing exactly the same thing to me. 他们也在对我做完全一样的事
[41:41] Crucifying you? 迫害你吗
[41:42] Alicia, 艾丽西娅
[41:45] We need you to do this. 我们需要你这么做
[41:51] I wouldn’t ask you if I didn’t need it. 如果不是迫不得已 我是不会要求的
[41:57] Will you testify? 你会出庭作证吗
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号