时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | It’s nothing. | 这没什么的 |
[00:09] | What do you mean, it’s nothing? | 什么叫这没什么? |
[00:11] | Look at them. | 看看他们 |
[00:13] | I am looking at them. | 我正看着他们呢 |
[00:14] | It’s a financial meeting. | 这是财务会议 |
[00:15] | That’s how they look in a financial meeting. | 他们开财务会议就这样子 |
[00:17] | No, that’s how they look when they’re cutting jobs. | 不 他们开裁员的会议才这样 |
[00:20] | Come on, | 拜托 |
[00:21] | law firms aren’t recession-proof | 律师行不再像以前那样 |
[00:22] | the way they used to be. | 能抵御经济萧条了 |
[00:23] | Would you stop scaring yourself? | 你能别再吓自己了吗? |
[00:25] | They said billable hours are up this year. | 他们说今年挣钱的时候到了 |
[00:28] | They said we’re fine. | 一切都很好 |
[00:31] | And tax litigation? | 税务诉讼的人呢? |
[00:32] | We have six full-time. | 我们有六个全职的 |
[00:33] | All right, let’s cut four and hold on to two. | 好吧 裁掉四个留两个 |
[00:38] | Which four? | 哪四个? |
[00:40] | Bayer? Bayer? | |
[00:42] | His wife is pregnant. | 他老婆怀孕了 |
[00:44] | He doesn’t have seniority. | 他资历不够深 |
[00:46] | See if he’ll do part-time. | 看看能不能换成兼职 |
[00:51] | And the junior associates? | 那些助手呢? |
[00:57] | Let’s put a pin in that. | 以后再谈这个吧 |
[00:58] | We don’t have many pins left. | 我们没多少以后了 |
[01:00] | Diane Diane. | |
[01:04] | Oh, better late than never. | 哦 总算来了 |
[01:06] | What, Stern? | 什么 是Stern? |
[01:07] | The great man makes an appearance. | 大人物登场 |
[01:10] | Jonas, how are you? | Jonas 你好吗? |
[01:11] | We need to run some names by you | 我们需要你签字 |
[01:12] | for layoffs. | 裁掉一些人 |
[01:14] | Where are you? | 你在哪? |
[01:15] | It sounds loud. | 听上去好吵 |
[01:21] | Alicia, do you have a second? | Alicia 你有空吗? |
[01:24] | Sure. | 当然 |
[01:27] | It’s not like law school, is it? | 这不像在法学院 对吧? |
[01:29] | It’s better. | 这儿更好 |
[01:31] | I always felt unsure in law school. | 在法学院我总没安全感 |
[01:33] | Really? | 真的吗? |
[01:35] | Could have fooled me. | 差点骗过我 |
[01:36] | I did fool you. | 我已经骗过你了 |
[01:42] | So I have a favor to ask you. | 我想让你帮个忙 |
[01:44] | You never met Mr. Stern. | 你从没见过Stern先生吧 |
[01:45] | No, he’s been away. | 没有 他出差了 |
[01:46] | Right. Barly and Barir Reef. Anyway | 对的 大堡礁的什么的 不管是哪 |
[01:49] | he has a daughter, Anna, from his first marriage. She’s being sued. | 他的第一次婚姻有个女儿 叫Anna 她被起诉了 |
[01:53] | I don’t all the details, but I’m sure they’re ugly. | 具体细节我不清楚 但我肯定见不得人 |
[01:55] | Last time, we got her out of a drug possession. | 上次她非法藏毒我们救了她一次 |
[01:58] | The time before that, she drove a car | 那次之前 她开车 |
[01:59] | through a department store window. | 撞进了百货商店的橱窗 |
[02:00] | You don’t need to take notes on this. | 这些你不用记下来 |
[02:02] | Anna’s a real party girl. | Anna就是一个派对女孩 |
[02:03] | Her new husband hired some no-name lawyer, | 她的现任丈夫请了一位无名律师 |
[02:06] | and Mr. Stern wants someone from our firm to cocounsel with him. | Stern先生想让我们派个人去协助他 |
[02:09] | – With this other lawyer? – Yeah. | – 和那个律师? – 是的 |
[02:10] | Just make sure he doesn’t screw up. | 保证他别搞砸了 |
[02:12] | Second chair him. | 协助他 |
[02:13] | She’s meeting with the lawyer in two hours, | 她两小时内会和律师见面 |
[02:14] | so take Kalinda and get a lay of the land, okay? | 带上Kalinda去了解一下情况 好吗? |
[02:18] | Alicia Alicia. | |
[02:20] | We’re going through a lot of changes around here. | 我们正经历许多变革 |
[02:23] | There’s only three votes that really matter… | 只有三个人的票才真的重要… |
[02:26] | Mine, Diane’s, and Mr. Stern’s. | 我的 Diane的和Stern先生的 |
[02:29] | This is a good way to impress Mr. Stern. | 这是给Stern先生留下印象的好机会 |
[02:33] | Thanks. | 谢谢 |
[02:38] | Whoa, you’re not kidding. | 哇 没开玩笑吧 |
[02:41] | Yeah, they were just on our doorstep. | 是的 它们就在门口台阶上 |
[02:42] | Someone rang the doorbell and ran. | 某人按了按门铃就跑了 |
[02:44] | – Why? – I don’t know, I think to scare my mom. | – 怎么回事? – 不知道 我猜是想吓我妈 |
[02:47] | – Is that… – What, crack? | – 那是… – 什么 偷情照? |
[02:49] | Yeah, but it’s photoshopped. | 是的 但是PS过的 |
[02:51] | My dad’s not even in the picture. | 我爸都不在照片里面 |
[02:53] | Why do all the cool things happen to you? | 怎么这些好事都发生在你身上? |
[02:55] | That’s not the hooker from the sex tape? | 这不是那位性爱录影带上的妓女吗? |
[02:57] | No, it’s somebody else. | 不是 是其他人 |
[02:59] | Look, if I could find her, | 看 如果我能找到她 |
[03:00] | I could figure out who took the pictures and who did this. | 我就能知道是谁用了这照片以及是谁做的 |
[03:05] | Here. | 这里 |
[03:07] | What’s the password for the parental controls? | 父母监控的密码是多少? |
[03:12] | I don’t have parental controls. | 没有父母监控 |
[03:15] | My mom trusts me. | 我妈相信我 |
[03:16] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[03:17] | This is so great. | 太棒了 |
[03:19] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[03:21] | 39,000 matches. | 39,000个结果 |
[03:23] | That’s crazy. | 你疯了 |
[03:25] | That’s a start. | 刚开始 |
[03:26] | You must be 18 years or older to access Sweet… | 你必须18岁以上才能浏览甜蜜… |
[03:28] | Aren’t you glad you have a friend | 你有一个像我这样帮你解决这种难题的朋友 |
[03:31] | like me to help you with a tough chore like this? | 不该感到高兴吗? |
[03:39] | No. | 不是 |
[03:41] | No. | 不是 |
[03:42] | Hot but no. | 很辣但不是 |
[03:44] | Next site. | 下一个网站 |
[03:45] | This is going to take forever. | 这永远都找不到 |
[03:46] | Yeah. | 是的 |
[03:47] | Damn, maybe you should go do your algebra homework | 该死 也许你该去做代数作业 |
[03:50] | or something. | 或者其他啥的 |
[04:05] | Stern’s daughter lives here? | Stern的女儿住这里? |
[04:07] | Maybe we have the wrong address. | 也许我们把地址搞错了 |
[04:11] | Or maybe there’s a methadone clinic near here. | 又或者附近有一家戒毒所 |
[04:13] | Excuse me. | 不好意思 |
[04:14] | Are you looking for me? | 你们是在找我吗? |
[04:17] | Actually, we’re… | 事实上 我们… |
[04:21] | Are you…? | 你是…? |
[04:22] | I’m Anna, Jonas Stern’s daughter. | 我是Anna Jonas Stern的女儿 |
[04:24] | Oh, I’m so sorry. | 哦 不好意思 |
[04:27] | Don’t worry, I get that a lot. | 没关系 好多人都这样 |
[04:29] | This is me now. | 现在你们找到我了 |
[04:30] | Hi. | 你好 |
[04:32] | Hi. | 你好 |
[04:34] | I was in rehab | 我那时在Westchester的 |
[04:36] | out in Westchester, | 康复中心 |
[04:37] | and there was this volunteer there, | 那边有位义工 |
[04:39] | a Yeshiva student, and he had | 一位犹太学生 他收集了 |
[04:43] | this amazing LP collection. | 很多好听的黑胶唱片 |
[04:45] | And so you went Orthodox? | 然后你信东正教了? |
[04:48] | Hey, they were good LPs. | 嘿 真的是很好听的黑胶唱片 |
[04:49] | No, Isaac | 不是的 Isaac |
[04:51] | was talking about passion and music and the Torah, | 一直都在谈论激情 音乐 教律 |
[04:56] | and I just… I fell in love. | 然后我就… 我就爱上他了 |
[05:00] | That’s the problem with love… | 恋爱有个麻烦的地方… |
[05:01] | You can’t make it do | 你不能想怎样 |
[05:03] | what you want. | 就怎样 |
[05:05] | So… | 那么… |
[05:06] | What happened? | 到底怎么回事? |
[05:07] | Well, a lady tripped in front of our house | 呃 一位女士在我家门口绊倒了 |
[05:09] | and she’s suing us. | 她要告我们 |
[05:11] | We have homeowner’s insurance, but it only covers the $20,000 | 我们买了保险 但是只能支付两万美元的赔偿金 |
[05:14] | in compensatory damages, not the punitive. | 还不包括罚金 |
[05:17] | How much is the punitive? | 罚金是多少? |
[05:19] | $1.2 million. | 一百二十万美金 |
[05:22] | She’s suing you for $1.2 million? | 她要你赔一百二十万? |
[05:23] | Yes. | 是的 |
[05:25] | It’ll take everything we own and our future. | 这相当于夺去我们的现在和未来 |
[05:28] | Just when you think you find your place in life, | 正当你以为能好好过日子的时候 |
[05:30] | here comes this. | 这个就来了 |
[05:32] | Sorry, I can’t do this during the Sabbath. | 对不起 安息日我不能做这个 |
[05:35] | It’s work. | 这是功课 |
[05:38] | And what about your dad… | 那你爸爸呢… |
[05:39] | – Can he help? – We don’t want it. | – 他能帮忙吗? – 我们不需要 |
[05:45] | We’re not in touch with him. | 我们和他没有联系 |
[05:48] | Wow. | 哇 |
[05:51] | Yeah. | 是的 |
[05:52] | Last year she was club-hopping with Tara Reid. | 去年她还和Tara Reid出入各种俱乐部 |
[05:55] | You know what she’ll be doing next year? | 你猜她明年会干嘛? |
[05:56] | Club-hopping with Tara Reid. | 和Tara Reid出入各种俱乐部 |
[05:59] | Does anyone | 有没有人 |
[06:00] | ever surprise you? | 能令你感到惊讶? |
[06:01] | No. | 没有 |
[06:02] | Even me? | 就连我都没有? |
[06:04] | Especially you. | 特别是你 |
[06:07] | Sorry, Anna probably told you, we’ve already hired a lawyer. | 不好意思 Anna可能跟你说了 我们已经请律师了 |
[06:10] | He did work for my brother on a foreclosure, | 他帮我哥办过止赎的案子 |
[06:12] | and he’s very good, | 他很棒 |
[06:13] | but, um, thank you. | 但是 呃 谢谢你 |
[06:15] | Isaac Isaac, | |
[06:16] | could you just tell us what happened? | 你能告诉我们怎么了吗? |
[06:18] | Are you Jewish? | 你是犹太人吗? |
[06:20] | Is that important? | 那很重要吗? |
[06:22] | To understand what happened, yes. | 是的 为了更好地了解所发生的事 |
[06:23] | It’s important to be Jewish to understand | 是不是犹太人对了解 |
[06:26] | a slip and fall? | 一个绊倒事件很重要? |
[06:27] | This slip and fall, yes. | 对这个绊倒事件而言 是的 |
[06:29] | I’m sorry you came all this way, Mrs…. ? | 很抱歉让您大老远赶来 您是….? |
[06:31] | Florrick Florrick. | |
[06:33] | You’re… ? | 您是… ? |
[06:37] | Your husband was a great man, Mrs. Florrick. | 您丈夫是个了不起的人 Florrick夫人 |
[06:41] | A very great man. | 非常了不起的人 |
[06:43] | The hate crimes on 58th… | 他痛恨58街的罪行… |
[06:44] | he put the skinheads away. | 赶走了那个理平头的人 |
[06:46] | He took us seriously. | 他重视我们 |
[06:48] | How’s he doing? | 他现在怎么样? |
[06:51] | He’s… in prison. | 他现在… 在监狱 |
[06:54] | Yes, I’m sorry. | 是的 很抱歉 |
[06:55] | A righteous man quickly finds the world aligned against him. | 正直的人总被世俗攻击 |
[06:59] | Thank you, Isaac. | 谢谢你 Isaac |
[07:04] | It’s an eruv wire. | 这是条领地线 |
[07:07] | A what? | 什么线? |
[07:08] | An eruv wire. | 领地线 |
[07:11] | Well, you know the Sabbath is a holy day of rest. | 嗯 犹太教的安息日 大家都休息 |
[07:14] | An exception is made for minor work | 只有一些小事例外 |
[07:16] | like carrying a baby or groceries | 比如在社区的院子里 |
[07:18] | in a community’s courtyard. | 带小孩 开杂货店等 |
[07:20] | But there are no courtyards these days | 但现在的社区没有院子 |
[07:22] | so the eruv wire creates a symbolic courtyard | 所以领地线在社区里 |
[07:26] | for the whole neighborhood. | 表示象征性的院子 |
[07:29] | And this eruv wire fell? | 而这根领地线掉下来了? |
[07:31] | Yes, from there. | 是的 从那儿掉下来的 |
[07:33] | Isn’t it the responsibility | 这是不是 |
[07:35] | – of the community? – No, | – 社区的责任? – 不是 |
[07:37] | – it’s on our property. – So… | – 线在我们的房产上 – 所以… |
[07:38] | someone tripped over this wire | 有人被绊倒了 |
[07:40] | and now she’s suing you for $1.2 million. | 而她现在向你索赔120万美元 |
[07:42] | I feel like I’m missing something. | 我感觉你有所隐瞒 |
[07:43] | Willful and wanton conduct. | 没告诉你那是故意的 不道德的 |
[07:46] | Ryan, there you are. | Ryan 你来了 |
[07:48] | This is the other lawyer Anna mentioned. | 这位是Anna说的那个律师 |
[07:50] | We were just discussing the suit. | 我们正在讨论这个案子 |
[07:53] | Our firm feels that it could offer you some assistance. | 我们公司认为这会对你有所帮助 |
[07:56] | Odd, I didn’t know I needed some… assistance. | 奇怪 我觉得不需要什么… 帮助 |
[08:00] | Mr. and Mrs. Loeb, could you give us a moment to talk? | Loeb先生 夫人 我跟他单独谈一下好吗? |
[08:02] | Yes, yes, please. | 好的 好的 请 |
[08:05] | Ryan, if you could make this work, | Ryan 如果你能同意 |
[08:07] | we’d prefer that. | 也是遂了我们的心愿 |
[08:09] | And Mrs. Florrick, next time you see your husband, | Florrick夫人 下次见到你丈夫时 |
[08:12] | please tell him how much he is appreciated. | 请转达我们的敬意 |
[08:18] | So I do the depositions, | 我找了证人 |
[08:21] | the pretrial motions, | 做足了功课 |
[08:22] | prep for next week’s trial, | 准备好了下周的庭审 |
[08:25] | and here comes the 600-pound gorilla. | 而现在 来了一个600磅的巨人猿 |
[08:27] | Yep, that’s me, 600 pounds. | 好吧 你说的是我 600磅 |
[08:30] | Did you read the brief? | 看过简报了? |
[08:31] | Nope. | 没有 |
[08:32] | Talk to the plaintiff? | 见过原告了? |
[08:33] | Nope. | 没有 |
[08:34] | Came on this case two hours ago. | 我接手仅两小时 |
[08:37] | Our firm is doing it as a favor to Mrs. Loeb. | 我们公司免费帮助Loeb夫人 |
[08:40] | – Why willful and… ? – Mm-hmm. | – 为什么是故意的… ? – 嗯嗯 |
[08:47] | Hey, I was put on this case. | 嘿 我是奉命而为 |
[08:48] | It’s not my choice | 并非自作主张 |
[08:49] | and I really don’t care if it’s your choice. | 我也不管这是不是你自己的主张 |
[08:52] | You call it a 600-pound gorilla or whatever you want, | 随便你叫我什么600磅的巨人猿 |
[08:54] | but now I’m your second chair. | 但现在 我是你的副手 |
[08:59] | They saw the eruv wire was down, | 他们看到线掉下来了 |
[09:01] | they knew it could trip somebody up, | 知道会绊倒人 |
[09:02] | and they didn’t try to repair it. | 但不想去修理 |
[09:04] | That’s why it’s willful and wanton conduct | 所以是故意的和不道德的行为 |
[09:06] | and subject to high punitive damages. | 所以被巨额索赔 |
[09:09] | They admitted to that? | 他们自己承认了? |
[09:10] | In their depositions. | 证词中承认了 |
[09:11] | And why would they admit to that? | 他们为什么要承认? |
[09:14] | The wire fell on the Sabbath. | 线是在安息日掉下来的 |
[09:17] | They couldn’t do anything. | 那天他们不能干活 |
[09:19] | Wow. | 哇 |
[09:21] | Yeah, it’s the perfect legal trap. | 嗯 这是个很好的法律陷阱 |
[09:22] | They’re liable because their religion | 他们是因为宗教束缚 |
[09:23] | wouldn’t let them act. | 才难辞其咎的 |
[09:25] | – And your defense? – My defense is to suggest | – 那你如何辩护呢? – 我的辩护就是 |
[09:27] | that you go tell your boss | 建议你去告诉你们老板 |
[09:29] | you’re meeting regularly with me | 你会定期跟我见面 |
[09:31] | and I’m doing a great job | 而我来大干一场 |
[09:34] | and let me win this case. | 由我来一击致胜 |
[09:36] | That’s not going to happen, Mr. Alprin. | 这是不可能的 Alprin先生 |
[09:37] | We’re in this together. | 我们是一个团队 |
[09:39] | Can’t hear you. | 我听不见 |
[10:01] | you were maintaining that injured so badly | 你坚持称损伤严重 |
[10:03] | as to require a large judgment? | 非要起诉巨额赔偿? |
[10:05] | I’m maintaining that I have pain | 我坚持称我遭受到痛苦 |
[10:09] | every single day. | 日日夜夜 |
[10:11] | I… I tryed to ignore it. | 我曾… 试图置之不理 |
[10:13] | I tryed to pick up my little girl, but I can’t. | 我曾试图抱起我女儿 但我做不了 |
[10:17] | It keeps me from pushing her on a swing. | 我不能推我女儿荡秋千 |
[10:19] | It keeps me from playing with her on the floor. | 我不能和她在地板上一起玩 |
[10:21] | And this grocery store was a half mile from your home. | 那家店离你家有半英里远 |
[10:24] | Why did you pass up five closer grocery stores | 这之间有五家店 |
[10:26] | to go to this one? | 你为什么一定要去那一家? |
[10:27] | My daughter needs gluten-free foods | 我女儿要吃无麸食品 |
[10:29] | and, uh, this grocery store… | 那家店… |
[10:33] | the kosher grocery store… had more options. | 那家犹太食品店… 种类较多 |
[10:36] | Good answer. | 回答得很好 |
[10:37] | After you fell, how much time passed… ? | 那是什么时候的事… ? |
[10:39] | Great answer. | 回答很棒 |
[10:40] | Anything to undercut the injury testimony? | 证词上有什么突破口吗? |
[10:42] | I’m still checking. | 还在找 |
[10:44] | I mean, as far as I can tell, nobody witnessed her fall, | 我能找出的是 没人看到她摔倒 |
[10:47] | but I’m checking with first responders. | 我正在查第一个证人 |
[10:49] | Any word from your cocounsel? | 你的同伙儿说什么了? |
[10:52] | No, our friend Mr. Alprin doesn’t pick up his phone. | 没有 我们的朋友Alprin先生不接电话 |
[10:55] | This one’s a tough one. | 真难缠 |
[10:57] | The jury’s gonna love her. | 陪审团会同情她的 |
[10:58] | And you’re dealing with sympathy issues. | 你要面对怜悯的影响 |
[11:02] | Is that a euphemism for something? | 你在暗示什么吗? |
[11:04] | Anti-Semitism. | 反犹太主义 |
[11:05] | We’ll deal with that in voir dire. | 我们会据实办案 |
[11:08] | Wonder what those questions will sound like. | 想知道为什么总是问那些问题吗? |
[11:10] | “Do you dislike Jews?” | “你讨厌犹太人吗?” |
[11:13] | You’re a bundle of fun today. | 你今天真让人开心 |
[11:15] | You’re kidding me! | 你开玩笑! |
[11:20] | Layoffs. | 下岗了 |
[12:13] | Hi, I’m Katarina. | 嗨 我是Katarina |
[12:16] | And I am so excited to chat with you. | 跟你聊天让我兴奋 |
[12:19] | You must be 18 or older to chat | 18岁以下免谈 |
[12:21] | and please have your credit card ready. | 准备好信用卡 |
[12:39] | And as if life wasn’t full enough. | 好像生活还不够乱似的 |
[12:41] | Mr. Alprin… | Alprin先生… |
[12:44] | So, I asked for a continuance until Monday morning | 我申请延期到下周一上午了 |
[12:47] | because Vice cops like to sleep in, | 因为副警长喜欢睡懒觉 |
[12:49] | so don’t fail to show up in court, okay? | 那天不要缺席 好吗? |
[12:51] | If you don’t show up, you’re going to have to take a plea. | 如果不能来 要找好借口 |
[12:54] | Alprin & Associates. | Alprin & Associates律师事务所 |
[12:58] | I thought you were taking away his keys, Mrs. Frazzi. | 我认为你拿走了他的钥匙 Frazzi夫人 |
[13:02] | Okay, the arraignment won’t be until 3:00. | 好 3点才提审 |
[13:05] | I’ll see you there. | 到时候见 |
[13:14] | Okay, you let me know when you can talk. | 好吧 告诉我什么时候我们可以谈 |
[13:17] | I’ll just… | 我就… |
[13:19] | sit here and wait. | 坐这儿等 |
[13:21] | So… Mrs. Florrick. | 那… Florrick夫人 |
[13:25] | Mrs. Peter Florrick. | Peter Florrick夫人 |
[13:26] | Right here in my office. | 就坐在我的办公室 |
[13:28] | – Yep. – Dressing up | – 是的 – 打扮得 |
[13:29] | as a peasant and walking amongst the serfs. | 像个乡巴佬 和一群下人混在一起 |
[13:31] | That’s me. | 是这样 |
[13:32] | So this is what idealism looks like. | 这就是理想主义的境界 |
[13:34] | I liked your husband. | 我喜欢你丈夫 |
[13:36] | He was better than this current state’s attorney. | 比现在的州检察官好 |
[13:39] | Easier on DUIs and drug cases. | 对醉驾和毒品案比较宽容 |
[13:41] | So, here’s your problem. | 而 你的问题是 |
[13:43] | You’ve got a client who admitted to liability, | 你有一个勇于负责的客户 |
[13:46] | and a sympathetic plaintiff. | 和一个”富于同情心的”原告 |
[13:47] | You saw the depositions? | 你看过简报了? |
[13:48] | Got them from the plaintiff’s attorney. | 从原告律师那看的 |
[13:50] | You wouldn’t answer your phone. | 你不接电话 |
[13:51] | The only play I see is you attack the medical evidence, | 唯一见你那次 是你打医疗官司 |
[13:54] | and try to reduce the punitive amount. | 试图减少惩罚金额 |
[13:57] | What do you think of the First Amendment? | 你觉得第一修正案如何? |
[14:00] | – I like it. – Isaac and Anna’s religion | – 我喜欢 – Isaac和Anna的宗教 |
[14:02] | requires they not act on the fallen eruv wire, | 要求他们不能对倒下的电线采取行动 |
[14:05] | because it’s the Sabbath. | 因为是安息日 |
[14:06] | Therefore they can’t be held liable for not acting. | 因此他们不用承担 不作为的赔偿责任 |
[14:08] | You want to use the First Amendment | 你想用第一修正案 |
[14:10] | to attack a slip and fall? | 来打这个绊倒人的官司? |
[14:11] | They believed God would judge them if they acted, | 他们相信如果采取行动了 上帝会裁决他们 |
[14:13] | so they couldn’t act. | 因此他们不敢 |
[14:15] | And what about OSHA v. Smith? | OSHA V. Smith怎么样? |
[14:17] | OSHA v. Smith can kiss my ass. | OSHA V. Smith会输给我 |
[14:19] | Liability is outweighed | 赔偿责任抵消 |
[14:20] | by the Loebs’ right to exercise their religion. | Loebs有权行使其宗教权利 |
[14:22] | Up to what point? | 什么观点来支撑? |
[14:24] | If they saw someone dying outside… | 如果他们看到有人死在外面… |
[14:25] | Well, yes, when that happens, I will call on you, | 嗯 是的 那情况发生时 我会来请你 |
[14:28] | Mrs. Florrick. | Florrick太太 |
[14:29] | But you’re creating a loophole in liability law. | 你正在制造一个赔偿责任的法律漏洞 |
[14:32] | No. The Constitution is. | 不 是宪法 |
[14:34] | How long were you married? | 你结婚多久了? |
[14:36] | 15 years, and don’t do that. | 15年了 别这么做 |
[14:37] | – What? – Throw a personal | – 怎么? – 在理智的争吵中 |
[14:39] | question into the middle of an intellectual argument. | 提出个人问题 |
[14:41] | It gets more honest answers. | 那能获得更多诚实的答案 |
[14:44] | Judges in civil courts crave two things: novelty | 民事法院法官 热衷于两件事: |
[14:46] | and getting out of civil court. | 新鲜的事还有脱离的民事法庭 |
[14:48] | The First Amendment is novel. | 第一修订案是新颖的 |
[14:54] | We’d have to put a First Amendment scholar on the stand. | 我们必须让第一修订案学者上台 |
[14:57] | I was about to make calls. | 我正要打电话 |
[14:59] | Give me half. | 给我一半 |
[15:01] | How can you work there? | 你怎么能在那工作? |
[15:03] | How can I work where? | 我怎么能在哪工作? |
[15:05] | What are we talking about now? | 我们现在在谈什么? |
[15:06] | Stern, Lockhart & Gardner. | Stern Lockhart & Gardner的公司 |
[15:08] | Oh, right. | 哦 好吧 |
[15:09] | The big bad corporate overlords. | 领导再不好 |
[15:11] | Much better to work in a storefront, | 总比处理醉酒和妓女的 |
[15:12] | fighting for DUIs and prostitutes. | 案子强 |
[15:15] | Two years ago, | 两年前 |
[15:16] | I had a case of lead poisoning in toys. | 我接手一个玩具的铅中毒案 |
[15:19] | Benny Brauer Benny Brauer. | |
[15:20] | Eight months old. | 八个月大 |
[15:21] | Fell into a coma | 吸吮了婴儿床后 |
[15:23] | after sucking on a crib mobile. | 陷入昏迷 |
[15:25] | The insurance company offered to settle | 直到你的公司介入 |
[15:28] | until your firm got involved. | 保险公司才解决 |
[15:30] | Isn’t the point of representing clients to help them win? | 是不是代表客户方 帮他们赢了? |
[15:32] | Meet me in open court, | 你在公开法庭见到我 |
[15:33] | I’ll beat you every time. | 我每次都会击败你 |
[15:35] | That’s not what your firm did. | 那不是你们公司该做的 |
[15:36] | You buried us in paper, | 你们埋头于文件工作 |
[15:37] | continuances, trial motions | 后续工作 审判诉求 |
[15:39] | waiting for Benny Brauer to die. | 等着Benny Brauer去死 |
[15:41] | A week later, | 一星期后 |
[15:43] | I heard your chief litigator had a name for it. | 我听到你们行政诉讼律师 |
[15:45] | “Litigating the margins.” | 说这是”诉讼边缘” |
[15:47] | Delaying the reward to exhaust the opposition | 延迟奖励来耗尽对手 |
[15:51] | and therefore reduce the payout. | 以此减少支出 |
[15:56] | We do pro bonos. | 我们做公益案件 |
[15:57] | We do death row cases. | 我们做死刑案件 |
[15:59] | You can’t tarnish an entire firm based on one case. | 你不能破坏公司任何一件案子 |
[16:02] | Sure you can. | 你当然可以 |
[16:04] | Especially when one of the partners | 特别是其中一个合作伙伴是 |
[16:06] | was the chief litigator. | 行政诉讼律师 |
[16:07] | Will Gardner Will Gardner. | |
[16:19] | Just give me one second, all right? | 失陪一会 好吗? |
[16:22] | Alicia Alicia. | |
[16:24] | So, Stern called for an update on his daughter’s case, | Stern为他女儿案子提供新情况 |
[16:26] | and he sent you something. | 他给你寄了些东西 |
[16:28] | Me? | 给我? |
[16:29] | Well, whoever we put on the case. | 好吧 负责这案子的任何人 |
[16:32] | He’s in Bora-Bora. | 他是波拉波拉 |
[16:34] | Thanks. | 谢谢 |
[16:36] | So, how’s it going? | 那么 进展如何? |
[16:38] | Good. | 很好 |
[16:40] | We’re going for a First Amendment defense. | 我们准备了第一修正案来辩护 |
[16:43] | On a slip and fall? | 关于滑倒的案子? |
[16:44] | Religious freedom trumps liability. | 宗教自由胜于责任 |
[16:46] | Smart. | 聪明 |
[16:48] | Maybe I’ll sneak into court, and see how it’s going. | 也许我会潜入法院 看看进展如何 |
[16:49] | How’s the cochair? | 联合主席怎么样? |
[16:50] | He’s… interesting. | 他很… 有趣 |
[16:52] | Interesting is good. | 有趣 那很好 |
[16:54] | – He was saying some things. – Yeah? What? | – 他说了些事情 – 是吗? 什么? |
[16:57] | Nothing. Another time. | 没什么 下次吧 |
[17:01] | Look, here’s | 听着 这是 |
[17:04] | my take on it. We’re too low | 我需要的 我们在图腾柱 |
[17:05] | on the totem pole to get fired | 的位置上太低了 因此被解雇 |
[17:07] | because we don’t cost enough. | 因为我们没有足够的诉讼费 |
[17:08] | The problem is these older people. | 问题是这些老人 |
[17:10] | I don’t mean that in a generational sense. | 我说的不是资历 |
[17:12] | I just mean, you know, the ones who have been here longer. | 我只是说 来这时间长了的人 |
[17:15] | – Thanks. – They’re not hungry enough, | – 谢谢 – 都无欲无求了 |
[17:16] | you know? And they cost too much. | 他们付出太多了 |
[17:18] | Cary, have you ever heard of a case here | Cary 你在这听过一个 |
[17:20] | defending a toy company against lead poisoning? | 关于玩具公司 铅中毒案子吗? |
[17:22] | No. | 没有 |
[17:24] | – Why, should we be on it? – No, no, | – 为什么 我们要跟吗? – 不 不是 |
[17:26] | it was two years ago. | 那是两年前了 |
[17:27] | The kid died when we didn’t settle. | 我们还没处理完 孩子就死了 |
[17:28] | Two years ago? Why are we talking | 两年前? 为什么我们要谈 |
[17:30] | about something that happened two years ago? | 发生在两年前的事? |
[17:59] | Hey. | 嘿 |
[18:00] | How’s homework going? | 功课怎么样? |
[18:01] | Done. | 做完了 |
[18:03] | What’ve you been up to? | 你做了什么? |
[18:04] | Nothing. Homework. | 没什么 只做了功课 |
[18:05] | Oh, Grandma left her wallet again. | 哦 祖母又忘记她的钱包了 |
[18:07] | Can you put it by the door so she doesn’t forget it next time? | 你能去放门那 好让她下次不会忘了吗? |
[18:10] | Sure. | 当然 |
[18:34] | Shoymer Shoymer | |
[18:35] | is a purely volunteer policing force for the Hasidim. | 是一个纯粹为Hasidim效力的治安志愿者 |
[18:37] | Mostly we deal with hate crimes. | 我们主要处理仇恨犯罪 |
[18:39] | And you were the first responders on the scene? | 你是第一到现场的? |
[18:41] | Yeah, right here. | 对 就那 |
[18:42] | Lady was on her back, screaming. | 女士躺在地上 尖叫 |
[18:45] | On her back? But she fell forward. | 躺在地上 可她是向前倾倒的 |
[18:46] | Yeah, and then she rolled on her back. | 是的 然后她翻滚了一下 |
[18:48] | There was a lot of broken glass in her groceries. | 她的杂货店有很多碎玻璃 |
[18:53] | That camera seems to have a direct view. | 那些摄像头视角很正 |
[18:55] | It was put in before the lady fell, | 女士摔倒前就有了 |
[18:57] | but wasn’t hooked up till after. | 一直也没抓到 |
[18:59] | Oh… it’s unlucky, yeah? | 哦… 真不幸 对吧? |
[19:01] | Just happened like that. | 恰巧这样 |
[19:03] | You know with all the hate crimes | 你知道这里所有的仇恨犯罪 |
[19:04] | around here, we have almost every square yard | 我们几乎街区的每平方码 |
[19:06] | of this block covered by cameras. | 都覆盖了摄像头 |
[19:14] | Can I ask a favor, Ezra? | 能帮个忙吗 Ezra? |
[19:17] | Could you stand here for a minute | 你能站在她摔倒的 |
[19:18] | where down fell? | 地方 一会吗? |
[19:20] | Sure. | 当然 |
[19:49] | Okay, hold up, hold up. | 好吧 停 停 |
[19:52] | So, Mr. Alprin, let me get this straight. | 那么 Alprin先生 直接告诉我 |
[19:55] | You intend to argue a slip and fall as a First Amendment issue? | 你打算打这场滑倒官司 就用第一修正案为依据吗? |
[19:58] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[19:59] | This is ridiculous, Your Honor. | 这太可笑了 法官大人 |
[20:01] | They can’t even keep a straight face. | 他们自己都认为可笑 |
[20:03] | In Kolatch V. Harper, | 在Kolatch V. Harper |
[20:04] | 1983, Your Honor, it was argued, | 1983年 法官大人 这被争论过 |
[20:06] | the Constitution can’t be segregated | 宪法不能被 |
[20:08] | from peripheral areas of law. | 周边地区法律隔离 |
[20:09] | Kolatch V. Harper? Kolatch V. Harper? | |
[20:11] | You can’t just bring up some | 你不能只提出 |
[20:13] | two-bit case from 1983 | 1983年的两个案件 |
[20:15] | as a citing. | 作为一个理由 |
[20:16] | That was actually a one-bit case. | 真有那么个案子 |
[20:18] | It was my first one as a litigator. | 我第一次作为诉讼律师 |
[20:22] | And as I remember it, | 而且我记得 |
[20:24] | – I lost that case. – Yes, sir, | – 我输了那个案子 – 是的 先生 |
[20:26] | but it was still a good argument. | 但它仍是个好的论点 |
[20:28] | Your Honor, shouldn’t a jury be allowed to decide? | 法官大人 不应该由陪审团来决定? |
[20:31] | Yes, that’s what I argued then. | 是的 那是我的论点 |
[20:34] | Your Honor, this is about liability. | 法官大人 这只关于赔偿责任 |
[20:36] | This is not about the Constitution. | 与宪法无关 |
[20:42] | Life rarely gives you a chance to reverse a past regret. | 生命中很少有机会能扭转过去的遗憾 |
[20:46] | So, what the hell? | 那么 到底怎样? |
[20:51] | Step back. | 走吧 |
[20:53] | Oh, and, Mr. Abbott, | 哦 Abbott先生 |
[20:55] | you may call your first witness. | 你可以传你的第一目击证人 |
[20:59] | So, when you installed the wire a year ago, | 那么 一年前你安电线的时候 |
[21:01] | you warned the Loebs about maintenance? | 你警告过Loeb一家 要进行维护 是吗? |
[21:04] | Yeah, I did. | 是的 |
[21:05] | I always recommend | 我一直建议他们 |
[21:07] | that I be called once a month to maintain and inspect. | 每个月给我打电话进行维护和检查 |
[21:10] | And how often did the Loebs phone you | Loeb一家在你安装之后 |
[21:12] | after you installed it? | 多久给你打一次电话? |
[21:14] | Zero. | 从没打过 |
[21:16] | Thank you, Mr. Knox. | 谢谢 Knox先生 |
[21:17] | No more questions, Your Honor. | 没问题了 法官大人 |
[21:19] | Mr. Alprin? | Alprin先生? |
[21:24] | Good morning, Mr. Knox. | 早上好 Knox先生 |
[21:26] | Good morning. Every time a customer | 早上好 每一次顾客给你打电话 |
[21:28] | phones you for maintenance, you make money, correct? | 进行维修 你都会挣钱 对吗? |
[21:30] | That’s not why I ask them to. | 这并不是我让他们进行维护的原因 |
[21:32] | You ask customers to phone you once a month | 你要求顾客每月给你打电话检修 |
[21:34] | not because your work is shoddy? | 不是因为你的工作质量很差吗? |
[21:35] | No. | 不 |
[21:37] | Because that would mean you’d liable in this case, too, | 因为这可能意味着在这一案子中你在说谎 |
[21:38] | if your work was shoddy. | 如果不是你的工作质量太差的话 |
[21:39] | – Objection. – Sustained. | – 反对 – 反对有效 |
[21:41] | When was the last time you were sued | 你最后一次因为技术太差 |
[21:43] | for shoddy workmanship, Mr. Knox? | 被起诉是什么时候 Knox先生? |
[21:45] | Well, I’ve never been sued. | 哦 我从来没被起诉过 |
[21:47] | And have you ever been served? | 那你接受过别人的服务吧? |
[21:52] | I guess I might have. | 我想应该有 |
[21:54] | Isn’t it true that the plaintiff in this case tried to sue you | 本案原告本来要因为的劣质技术起诉你的 |
[21:57] | – for the shoddy workmanship at the Loeb house, – Objection. | – 是不是? – 反对 |
[21:59] | and it was until you agreed… with a proverbial gun | 除非你同意… 违反 |
[22:01] | to your head… to testify for the plaintiff… | 职业道德… 为原告作证… |
[22:03] | – Your Honor, objection! – Mr. Abbott, | – 法官大人 反对! – Abbott先生 |
[22:05] | the question hasn’t been asked yet. | 问题还没问完呢 |
[22:07] | Wasn’t it only when you agreed | 是不是你只有同意提供 |
[22:10] | to testify against the Loebs that the lovely | 对Loeb一家不利的证词 |
[22:12] | Mr. Abbott over here agreed to drop the lawsuit against you? | 可爱的Abbott先生才同意不起诉你? |
[22:14] | Go ahead, you can object now. | 继续 你现在可以反对了 |
[22:16] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[22:17] | Overruled. | 反对无效 |
[22:18] | You’re making this sound bad. | 你编造的这些很糟糕 |
[22:20] | Well, then, help me make it sound good. | 好的 那么 帮我想出好一些的 |
[22:21] | You did shoddy construction, | 你做的技术很差 |
[22:23] | connecting the eruv wire, | 对于你做的电线 |
[22:24] | you got sued, and then you tried | 你要被起诉 所以 |
[22:26] | – to blame the customer for… – Misstates the facts! Objection! | – 你就责怪顾客… – 扭曲 事实! 反对! |
[22:29] | to avoid a lawsuit yourself. | 为了避免自己吃官司 |
[22:30] | Help me make that sound good. | 那你来给一个合理的解释 |
[22:31] | Your Honor, objection. | 法官大人 反对 |
[22:32] | Withdrawn. | 不要侥幸 |
[22:35] | Your witness. | 你的目击证人 |
[23:05] | Nice cross. | 辩护得很好 |
[23:08] | Thanks. | 谢谢 |
[23:12] | Where did you go to school? | 你在哪儿读的大学? |
[23:13] | So we’re getting intimate now? | 我们现在越来越亲密了吗? |
[23:16] | Yes, school talk. | 是的 回忆一下校园生活 |
[23:18] | Very personal. | 非常私人的谈话 |
[23:19] | Samford University. | 桑佛德大学 |
[23:21] | Stanford, really? | 斯坦福 真的吗? |
[23:23] | No, Samford. Cumberland. | 不 桑佛德 坎伯兰郡(英格兰一郡名) |
[23:26] | Ranked in the top 133 of law schools. | 在法律学校中排名前133名 |
[23:29] | I make up in passion what I lack in law books. | 我弥补了法律书本中所缺少的激情 |
[23:35] | You’re good. | 你很不错 |
[23:37] | So, | 因此 |
[23:40] | you can’t use any machinery during the Sabbath, because | 在安息日你不能用任何器械 因为 |
[23:43] | God would disapprove? | 上帝不允许是吗? |
[23:44] | Yes. | 是的 |
[23:46] | So that’s why you couldn’t call | 所以安息线倒了你没有 |
[23:48] | about the eruv wire being down, because | 打电话去维修 因为 |
[23:51] | that would be operating machinery? | 那样你就要操作电器? |
[23:53] | Yes. | 是的 |
[23:54] | Okay. | 好的 |
[23:56] | I think I get it. | 我想我明白了 |
[24:00] | What’s he got? | 他拿的什么? |
[24:01] | Mrs. Loeb, | Loeb夫人 |
[24:03] | this is a record of your cell phone bill. | 这是你的通话记录 |
[24:07] | If you could look at the underlined item there. | 如果你看一下划线的条目 |
[24:12] | There’s a phone call you made at 9:33 p.m. | 这是你在晚上9:33打的电话 |
[24:16] | On what day? Would you read that? | 是哪一天? 你能看到吗? |
[24:21] | September fourth? | 九月四号? |
[24:23] | Yes, what day was that? What day of the week? | 是的 那天是什么日子? 星期几? |
[24:30] | Mrs. Loeb. | Loeb夫人 |
[24:37] | Friday. | 星期五 |
[24:40] | That would be the Sabbath? | 那天应该是安息日吧? |
[24:45] | You… | 你… |
[24:46] | made a phone call on the Sabbath? | 在安息日打了电话? |
[24:49] | I… | 我… |
[24:52] | I’m… | 我… |
[24:56] | Yes. | 是的 |
[24:58] | And this was a call to? | 这个电话是打给谁的? |
[25:01] | To my father. | 给我父亲 |
[25:03] | We’ve been estranged, | 我们已经很生疏了 |
[25:06] | and I… | 我… |
[25:07] | And you called at night on your cell, | 你那天晚上用手机打的电话 |
[25:11] | so your husband wouldn’t find out about it. | 这样你丈夫就不会发现 |
[25:13] | Is that right? | 是这样吗? |
[25:16] | Yes. | 是的 |
[25:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:24] | You did the same thing | 你同样打了电话 |
[25:27] | on August 7, | 在8月7号 |
[25:29] | and July 17, | 7月17号 |
[25:33] | and June 19. | 和6月19号 |
[25:37] | Is this correct? | 对吗? |
[25:39] | Other Fridays? | 也是星期五? |
[25:49] | So, Mrs. Loeb, | 所以 Loeb太太 |
[25:51] | you could have called | 你本来可以打电话 |
[25:54] | about the eruv wire being down, | 维修倒掉的领地线 |
[25:56] | but you chose not to… | 但是你没有… |
[26:00] | …thus, making you liable. | …因此 这说明你在说谎 |
[26:04] | No further questions. | 没问题了 |
[26:21] | I understand it. | 我能理解 |
[26:23] | I understand her wanting to phone her father. | 我能理解她想给他父亲打电话 |
[26:27] | It’s a betrayal. | 这是背叛 |
[26:30] | It’s a weakness. | 这是人性的弱点 |
[26:32] | Was what happened with your husband a weakness? | 发生在你丈夫身上的不也是人性的弱点吗? |
[26:37] | That’s different. | 那不一样 |
[26:39] | How is it different? | 有什么不一样? |
[26:41] | She didn’t cheat on you. | 她没有搞婚外情 |
[26:44] | She lied to me. | 她对我说谎 |
[26:46] | She… betrayed… everything. | 她… 背叛了… 一切 |
[26:50] | But it wasn’t selfish. | 但她并不自私 |
[26:57] | Have you forgiven your husband? | 你原谅你丈夫了吗? |
[27:03] | Then how can you tell me to forgive? | 那你怎么能够让我去原谅? |
[27:13] | Hey, I’ll get back to you. | 嘿 我会给你回电话的 |
[27:16] | They want to talk settlement. | 他们想要协商和解 |
[27:18] | They know we’ve lost our First Amendment argument, | 他们知道我们在第一修正案辩论中失败了 |
[27:21] | now they want to pick our pockets. | 他们现在想偷窃我们的成果 |
[27:23] | We don’t have a lot of options. | 我们没有太多选择 |
[27:29] | And you’re really 18? | 你真的18岁吗? |
[27:31] | Yes. | 是的 |
[27:33] | And what do you look like, Zach? | 你长的怎么样 Zach? |
[27:37] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗? |
[27:38] | You can ask me anything you want. | 你可以问任何问题 |
[27:43] | I think I have a picture of you. | 我有一张你的照片 |
[27:46] | It’s-It’s of you and a man in… | 是你和一个男人… |
[27:48] | it looks like a hotel room. | 好像是在一个旅馆里 |
[27:55] | What am I wearing? | 我穿的什么? |
[27:57] | A black bra. | 黑色文胸 |
[27:58] | But you sound so sexy. | 你的声音听起来很性感 |
[28:00] | No, I don’t. | 不 我不是 |
[28:02] | Yes, you do. | 是的 你是 |
[28:03] | Your voice is so… | 你的声音如此… |
[28:05] | It makes me want to do things. | 让我蠢蠢欲动 |
[28:10] | Katarina, listen, I’m paying you | Katarina 听我说 我给你钱 |
[28:13] | so I can ask you something serious. | 所以我问你一些很严肃的问题 |
[28:16] | Somebody took photos of you in a hotel room, | 有人在旅馆拍了你的照片 |
[28:19] | and you’re using drugs. | 你当时正在吸毒 |
[28:22] | And… I need to know who took the pictures. | 现在… 我想知道是谁拍的这些照片 |
[28:30] | Kid, look, I’m not Katarina. | 小孩 听着 我不是Katarina |
[28:39] | Ryan Alprin? Ryan Alprin? | |
[28:40] | – Yeah, I saw him in court. – I like him. | – 是的 我看到他在庭上 – 我喜欢他 |
[28:42] | It’s like we were, out of a law school… hungry. | 就像我们当年 刚出学校… 如饥似渴 |
[28:44] | Is he with some firm? No. | 他在公司里工作吗? 不 |
[28:45] | He’s coming here, actually, for that settlement conference. | 实际上 他来这是为了和解会议 |
[28:48] | Aren’t we laying people off? | 我们要裁员吗? |
[28:50] | Yeah, but we need some new blood. | 是的 但是我们也需要新鲜血液 |
[28:53] | Litigators who can do the job of two, you know? | 你能提几个能够担起重任的律师吗? |
[28:55] | You’ve met him before. | 你见过他的 |
[28:57] | – Who? – Ryan Alprin. | – 谁? – Ryan Alprin |
[28:59] | That case involving lead poisoning in toys? | 玩具铅中毒的那案子? |
[29:01] | Oh, right, from two years ago. | 噢 对 两年前了 |
[29:03] | He was on the other side. | 他当时帮另一边的 |
[29:04] | The losing side. | 败诉的一边 |
[29:05] | So, what, he holds a grudge? | 怎么 他还忿忿不平吗? |
[29:07] | Thinks we buried him. | 觉得被我们害惨了 |
[29:09] | I’m sure we did. | 那是当然 |
[29:10] | That’s how you kill shallow pockets. | 对待口袋空空的伙计就这样了 |
[29:12] | Litigating for the margins? | 利用法律空白吗? |
[29:13] | Representing your client. | 力挺委托人 |
[29:15] | If he was with a bigger firm, | 要是他背后有个大点儿的公司 |
[29:18] | might have deeper pockets. | 口袋可能就没那么空了 |
[29:20] | Let’s talk to him, see if he’s interested. | 跟他谈谈,看看他是否有意来此 |
[29:21] | Okay. | 行 |
[29:26] | I better go. | 我得走了 |
[29:28] | A lot of glass here. | 这儿玻璃真多 |
[29:31] | Yes, every time we sell a piece of our soul, we buy glass. | 对啊 每次把谁给卖了 就买点玻璃放着 |
[29:36] | Who’s that? | 他是谁? |
[29:38] | My competition. | 我的竞争对手 |
[29:39] | Ah. | 啊 |
[29:41] | Nice coconut. | 椰子不错 |
[29:43] | – Thanks. – Can I have it? | – 谢谢 – 给我行吗? |
[29:45] | No. | 不行 |
[29:47] | What’s our fallback position? | 我们还有多大余地? |
[29:49] | Like you said before… undercut the extent of injuries | 就像你之前说的… 缩减损失 |
[29:52] | and try to reduce the award. | 尽量减少裁定额 |
[29:54] | Yeah, we’re still vulnerable on punitive. | 对 但罚金还是得照单全收 |
[29:55] | I’ve gone over the numbers. | 我看过那些数字了 |
[29:57] | We can settle for double compensatory. | 双重补偿应该还能勉强接受 |
[30:00] | Why didn’t you divorce him? | 你怎么就不跟他离婚呢? |
[30:02] | Because I didn’t want to. | 因为我不想 |
[30:04] | Double compensatory | 双重赔偿 |
[30:05] | handles the victim’s medical, and a bit more. | 能用来应付受害人的医疗费还多一点 |
[30:07] | That’s not an answer. | 这算不上个答复 |
[30:08] | It’s the only answer you’re getting. | 你只能得到这个答复 |
[30:09] | No one asks you? | 没人问过你? |
[30:11] | Ryan, I’m your cocounsel. | Ryan 我是你的助理律师 |
[30:13] | I know you think | 我知道你自认为 |
[30:15] | you’ve got this cute little spontaneous thing going… | 你完全掌握了这桩小事的… |
[30:17] | This is my take on it. | 我是这么想的 |
[30:18] | You’re a rule-follower. | 你很守规矩 |
[30:20] | The way you dress, the way you act. | 穿着 行事 都一丝不苟 |
[30:23] | But there’s this part of you that wants freedom. | 但你也想过出格 |
[30:26] | Rule-breaking. | 不守规矩 |
[30:27] | Look at who you married, look at, uh… | 我从跟你结婚的人看得出… |
[30:29] | Ryan, seriously, stop. | Ryan 认真的 别说了 |
[30:30] | You like people who scare you. | 你喜欢能让你惊讶的人 |
[30:38] | The Loeb house, deli, | Loeb家 饭店 |
[30:40] | parking lot, park. | 停车场 公园 |
[30:41] | There are video cameras | 都有监视器 |
[30:42] | here, here, here and here. | 这儿 这儿 和这儿 |
[30:44] | This… | 这个… |
[30:46] | is what they shot. | 就是它们拍到的 |
[30:48] | Now, there’s a three-foot clearance | 这里 受害者的头 在前后照片中 |
[30:50] | between the victim’s head | 有三英尺的径向间隙 |
[30:51] | and this view. | 从这儿看 |
[30:53] | A two-foot clearance between her feet | 前后照片中的腿 有两英尺径向间隙 |
[30:55] | and this view. | 还有这张 |
[30:57] | That is either | 这要么是 |
[30:58] | the strangest coincidence in the world, or… | 世界上最古怪的巧合 要么就是… |
[31:00] | Or a scam. | 一个把戏 |
[31:01] | But she had to know exactly what the cameras saw | 但她必须明确知道摄影机的视角 |
[31:04] | to avoid being taped. | 才能不被拍到 |
[31:06] | This view at the deli was obvious, | 餐厅视角的那个最明显 |
[31:08] | because the cash register was right next | 因为出纳机就在挨着 |
[31:10] | to the security screen. | 摄像机镜头 |
[31:11] | But these cameras– the park cameras– | 但这些摄像头– 还有公园里的这些– |
[31:13] | their screens aren’t on-site. | 他们可不好找 |
[31:15] | The only way she could see them was at the security company. | 她肯定是在保安公司那知道的 |
[31:20] | So, you think the victim has a connection there? | 所以你觉得受害者在那有关系? |
[31:33] | We’ll settle for one million. | 我们一百万了结吧 |
[31:35] | That’s unlikely. | 不可能 |
[31:36] | I’ve shown how much the homeowners policy will pay. | 我已经解释过他家的保险金了 |
[31:38] | That’s our zone. | 已经是底线了 |
[31:40] | No, our zone is what Jonas Stern can pay. | 不 Jonas Stern能承担的才是底线 |
[31:42] | Oh, so that’s what this is about? | 噢 是这么回事吗? |
[31:45] | You’re targeting Mr. Stern. | 你瞄准了Stern先生 |
[31:47] | We’re aware of Mr. Stern. | 只是发现有Stern先生这么个人而已 |
[31:49] | Then you’re aware that Mr. Stern is not stepping in on this. | 然后你们发现Stern先生没有插手此事 |
[31:53] | We’re in Mr. Stern’s office, | 我们就在Stern先生的办公室 |
[31:54] | and you work for Mr. Stern, | 你就在为Stern先生上班 |
[31:56] | but he’s not stepping in on this? | 但他真是袖手旁观吗? |
[31:58] | Okay. This was fun. | 好啊 真有意思 |
[32:02] | I have 63 security linkups… | 我有63个安全链接… |
[32:05] | Households, businesses, loading docks. | 家用的 商业的 卸货码头的 |
[32:09] | We DVR everything up to about six months. | 我们保存有六月前的硬盘录像 |
[32:12] | Do all the employees have access to all these screens? | 全体职工都能接触这些屏幕吗? |
[32:16] | Well, actually, it’s just the three of us. | 嗯 其实就只有我们三个 |
[32:18] | What are you looking for? | 你在找什么呢? |
[32:19] | Just covering my bases. | 找点资料而已 |
[32:21] | There was a surveillance camera put in | 滑倒事件的发生地点 |
[32:23] | right where this trip and fall happened, right? | 正好安了个监视摄像头 对吗? |
[32:25] | Right, but it wasn’t linked up until the next week. Mm. | 对 但之后一周我们才连线 |
[32:28] | In fact, we rushed it due to that fall. There. | 其实 滑倒事件逼着我们赶工 就那 |
[32:31] | Oh, yeah. | 哦 好 |
[32:32] | Why rushed? | 为什么赶工呢? |
[32:35] | Well, it’s kind of dark there at night. | 那 晚上有点黑 |
[32:36] | So someone goes there | 有个人带着樱桃拣选机 |
[32:37] | with a cherry picker to put a camera up? | 去那装上了摄像头吗? |
[32:39] | That’s right. | 没错 |
[32:40] | And who does that? | 谁去装的呢? |
[32:42] | I do. | 我 |
[32:45] | I think we’ve got our man. | 我觉得我们找对人了 |
[32:47] | We’ve got phone records, we’ve got credit card bills. | 这有电话记录 信用卡账单 |
[32:50] | Hank was within reach of the eruv wire | 那绳子掉下的几天前 |
[32:52] | days before it fell. | Hank就在附近 |
[32:54] | This could work. | 这些肯定有用 |
[32:55] | You want to do cross? | 你想翻案? |
[32:56] | No, you should. | 不 该你来 |
[32:58] | Get him to deny connection, | 让他先否认有联系 |
[33:00] | and then go for impeachment. | 再进行控诉 |
[33:04] | I like working with you. | 我喜欢和你共事 |
[33:06] | Yep. | 行 |
[33:07] | No, I really do. | 不 我认真的 |
[33:10] | What? | 怎么? |
[33:14] | You shouldn’t do this. | 你不该怎么做 |
[33:16] | – Do what? – Talk this way. | – 做什么? – 这么说话 |
[33:20] | Because you’re married? | 就因为你结婚了吗? |
[33:23] | For a start. | 那是第一原因 |
[33:24] | Your husband cheated on you. | 你丈夫背叛了你 |
[33:26] | And so what? | 然后呢? |
[33:28] | What does that mean? | 又怎样? |
[33:30] | What do you want? | 你想干什么? |
[33:32] | Ryan, I’ve got two teenage kids | Ryan 我有两个青少年子女 |
[33:34] | and a to-do list you wouldn’t believe. | 还有一堆你信都不会信的事等我去做 |
[33:37] | You’re not convincing me. | 你没说服我 |
[33:39] | Just do the work, okay? | 认真工作 好不? |
[33:41] | Please? | 行吗? |
[33:42] | The Loebs are counting on us. | Loebs就指望我们了 |
[33:43] | Don’t make this more difficult. | 别出什么岔子 |
[33:52] | We’re doing this wrong. | 我们不该这么干 |
[33:55] | Probably. | 也许吧 |
[33:58] | I can’t fire another person. | 我不能再解雇谁了 |
[34:00] | I can’t look another one | 我不可能盯着他的眼睛 |
[34:02] | in the eye and say, “You’re going to land somewhere,” | 明明知道不会有更好的地方 |
[34:03] | when I know they’re not. | 还跟他说”你会找到更好的去处” |
[34:05] | What do you propose? | 你的意见是? |
[34:09] | You have a lifeboat that holds 15 people | 假如你有个救生船 要么放十五个人 |
[34:12] | or one person… who do you put in it? | 要么放一个… 你怎么选? |
[34:14] | Is one a priest and one a rabbi? | 这人又是何方神圣呢? |
[34:16] | Stern costs just as much as 15 litigators, Diane. | Stern的价抵得上十五个律师 Diane |
[34:21] | You want to make a move against Stern? | 你想和Stern对着干? |
[34:23] | I want to save 15 jobs. | 我想留十五个人 |
[34:25] | Stern brought us together. | 是Stern把我们撮合到一起的 |
[34:27] | We’re only a firm because of him. | 先有了他才有了我们公司 |
[34:29] | The wedding is over, the minister can go home. | 婚礼结束了 牧师可以回去了 |
[34:31] | He costs us. | 他太贵了 |
[34:32] | He’s not what he used to be. | 他不能像以前那样了 |
[34:34] | He doesn’t bring in any clients. | 他不再拉客户了 |
[34:35] | You know, this would be a whole lot less galling | 如果你真是认真的 |
[34:37] | if you were just honest. | 这真是太让人失望了 |
[34:38] | There are three votes on this board, | 现在我们就三票 |
[34:40] | and you want to get rid of the one that sides with me. | 你还想不要和我捆绑的那一票 |
[34:42] | This is a power play, pure and simple. | 这可是权力游戏 简单明了 |
[34:44] | Get off it, Diane. | 别提了 Diane |
[34:46] | Nothing here is pure, and nothing here is simple. | 这没啥简单 也没啥明了 |
[34:50] | This is. | 这就是 |
[35:07] | It’s going to be hard. | 肯定会很辛苦 |
[35:09] | I know. I’m sorry. | 我理解 真是抱歉 |
[35:12] | I can see, even with the small things, | 我看得出来 即使是一些小事情 |
[35:16] | he doesn’t trust me. | 他都不信我了 |
[35:18] | It’s like with my dad | 就跟我爸爸第一次 |
[35:20] | after rehab the first time. | 从戒毒所出来一样 |
[35:23] | He looked at me differently. | 他不像以前那样看我了 |
[35:26] | Like I was a time bomb. | 好像我是颗定时炸弹 |
[35:30] | I’m sure he wants it to work. | 我相信他只是想借此看开点 |
[35:34] | He does. | 也许是吧 |
[35:36] | You can’t just throw a marriage away, can you? | 我们都不能随手就把婚姻给扔掉 不是吗? |
[35:50] | You good? | 你还好吧? |
[35:56] | Mr. Alprin, | Alprin先生 |
[35:59] | are you ready? | 你准备好了吗? |
[36:01] | Yes, Your Honor. | 好了 法官大人 |
[36:04] | So, you are the owner | 那么 你就是Megalith证券公司的 |
[36:06] | and operator of Megalith Security. | 所有者和管理者 |
[36:08] | Is that right, sir? | 是这样吧 先生? |
[36:09] | Yes, it is. | 是的 |
[36:10] | And how do you know the plaintiff? | 那你是怎么认识原告的? |
[36:13] | Well, I… I don’t know her. | 我… 我不认识她 |
[36:15] | You’re under oath, and you’re saying | 你宣过誓了 你还说 |
[36:17] | you don’t know her? | 你不认识她? |
[36:19] | Yes, I am. | 是的 我不认识 |
[36:21] | Fair enough. | 相当不错 |
[36:23] | Sir… | 先生… |
[36:24] | What’s this? | 这是什么? |
[36:27] | It’s a phone bill. | 电话账单 |
[36:28] | It’s your phone bill, correct? | 是你的电话账单 对吗? |
[36:32] | And this number here… you see that? | 这个号码… 看到了吗? |
[36:34] | That number belongs to the plaintiff. | 这是原告的电话号码 |
[36:37] | So, was that a wrong number, sir? | 那 这是打错的电话吗 先生? |
[36:39] | Probably. I… I don’t know. | 也许是吧 我… 我也不清楚 |
[36:41] | And here on this page, did you phone | 看下这张账单 你打这个错号 |
[36:44] | that wrong number three more times? | 打了3遍以上吗? |
[36:47] | I don’t know. | 我不清楚 |
[36:49] | And this phone call was eight minutes long. | 而且这个电话还持续了8分多钟 |
[36:51] | Is that typically how long you… | 你打错电话通常都是… |
[36:53] | talk to a wrong number? | 讲这么长时间吗? |
[36:56] | Well, I would contest that bill. | 那是因为 我要检查一下账单 |
[36:58] | And this call | 那这个电话 |
[37:00] | of five minutes, and this one | 讲了5分钟 这个 |
[37:02] | of 23 minutes… would you contest that, as well? | 讲了23分钟… 你也会检查吗? |
[37:05] | I would. | 我会 |
[37:10] | Now, this surveillance camera that you installed | 那么 监视器是你 |
[37:12] | near the Eruv wire | 在事故前的那个星期 |
[37:14] | in the week before the… accident, | 安在Eruv区电缆附近的 |
[37:16] | you were in a cherry picker bucket, right? | 而且你当时正在起重机吊桶里 对吧? |
[37:18] | Up there installing the camera? | 正在上面安监视器? |
[37:19] | Yes. | 是的 |
[37:21] | And that would have put you | 而那正好可以把你放到 |
[37:22] | right in the exact place where the Eruv wire | Loeb家那里 |
[37:24] | attached to the Loeb house? | 恰好是在Eruv区的电缆附近? |
[37:26] | No, not… not right there. | 不 不是… 不是那里 |
[37:27] | Five feet away? | 距离5英尺的地方? |
[37:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:31] | I didn’t measure it. | 我又没量过 |
[37:33] | Well, we did. | 但是我们量过 |
[37:34] | So, you were in a position to weaken the eruv wire | 那么 其实你是可以让Eruv的电缆变松 |
[37:38] | so that it could fall. | 甚至让它倒下来的 |
[37:39] | Objection! | 反对! |
[37:42] | Kalinda, I’m in the middle of trial. | Kalinda 我还在审判庭上呢 |
[37:43] | – Can’t this wait? – No, it can’t. | – 就不能等等吗? – 不能等 |
[37:45] | Look, Will was having me look | 听着 Will让我查过 |
[37:47] | – into your cocounsel. – What? | – 跟你一起接案子的这个律师 – 什么? |
[37:48] | He was thinking of hiring him. | 他在考虑聘用他 |
[37:49] | It’s a standard operating procedure. | 这是正常的程序 |
[37:50] | – Okay. – I’m on with a friend | – 好吧 – 我找过一个 |
[37:52] | from the bar association. | 在律师资格协会的朋友 |
[37:53] | They can’t find his bar number. | 他们找不到他的律师资格证号 |
[37:56] | What? Why? | 什么? 为什么? |
[37:58] | Because he’s not a lawyer. | 因为他压根就不是个律师 |
[38:06] | Ryan Alprin went to law school, | Ryan Alprin是进了一个法学院 |
[38:08] | but failed his bar exam and never took it a second time. | 但是他没过资格考试 他也没有再考第二次 |
[38:11] | They can’t find his bar association number. | 他们也没看到他的律师资格证号码 |
[38:13] | How is that even possible? | 这怎么可能? |
[38:15] | The system is based | 这个协会的信用度 |
[38:16] | on trust more than we think. | 比我们想象的要更高 |
[38:18] | But he’s up there right now cross-examining. | 但他现在正在庭上盘问呢 |
[38:19] | Yeah, I’m still here. | 是啊 我还在外边呢 |
[38:20] | He’s winning this case. | 他马上就能拿下这个案子的 |
[38:22] | This is not just about the case. | 关键不是这个案子 |
[38:23] | He’ll be arrested… this is a state crime… and you | 他会被捕… 这是国家罪行… 而你 |
[38:26] | could be disbarred if you don’t take this to the judge. | 如果不跟法官提起 你会被取消律师资格 |
[38:29] | If I know he’s not a lawyer. | 如果我知道他不是律师 |
[38:30] | – Which you’ll know in two minutes. – Once the jury | – 你马上就会知道的 – 一旦法官 |
[38:33] | starts deliberating, the verdict stands. | 深思熟虑过 这项罪名就会成立 |
[38:35] | – Yeah, but we need to… – Okay. We’re winning this case. | – 是 但我们得… – 好了 我们要打赢这场官司 |
[38:37] | The Loebs need us to win this case. | Loebs一家都希望我们赢这场官司 |
[38:39] | I’m not going to let Ryan… | 我不会让Ryan… |
[38:43] | I need you to take a walk around the block. | 我需要你去街上逛逛 |
[38:45] | What?! | 什么?! |
[38:46] | I need you to take a walk | 我现在需要你去逛逛马路 |
[38:48] | around the block now, and we’ll talk later. | 我们一会再谈 |
[38:50] | Wait. I want to be clear. | 等下 我得确定 |
[38:52] | You want me not to be here | 我跟你说了这些之后 |
[38:54] | when I get this information? | 你还是不希望我留在这里? |
[38:55] | We are minutes away from sending this to a jury, | 把它交给法官还早着呢 |
[38:58] | so go for a walk. | 你就去逛逛马路吧 |
[39:03] | So, you’re saying, sir, | 那么 先生 你是说 |
[39:04] | you’re not connected to the plaintiff, | 你跟原告没有关系 |
[39:06] | and yet you had access to the eruv wire | 在Eruv电缆倒之前几天 |
[39:08] | just days before it fell, | 你都没去那儿? |
[39:09] | you control the placement and view | 是你决定监视器安装的 |
[39:11] | of your surveillance cameras, | 位置和可看到的范围 |
[39:12] | and you phoned the plaintiff three times | 在事故前一个星期 |
[39:15] | in the week before the accident? | 你还给原告打了3个电话? |
[39:17] | I don’t know about any of this. | 我对此毫不知情 |
[39:19] | So, the documentation is lying? | 那么 这些文件都是假啦? |
[39:21] | All these phone records, | 这些所有的电话记录 |
[39:24] | all these bills… | 所有电话账单… |
[39:25] | – Stop. – What? | – 等等 – 怎么啦? |
[39:30] | You’re resting the defense right now. | 你现在是在耽误辩护的时间 |
[39:31] | I’m not… | 我没有… |
[39:33] | I know you’re not a lawyer. | 我已经知道你不是律师 |
[39:37] | And I’m not going to let you endanger this case. | 而且我不会让你耽误这个案子的 |
[39:41] | Mr. Alprin? | Alprin先生? |
[39:48] | The defense rests, Your Honor. | 暂停辩护 法官大人 |
[39:54] | This is what you’re going to do. | 这才是你该做的 |
[39:56] | After jury instructions, you turn yourself in, | 等陪审团指示之后 你就去自首 |
[39:58] | or I’m going to the judge. | 不然我就去找法官 |
[39:59] | This is all a mistake. | 这全是个误会 |
[40:01] | Don’t. I mean it. | 不要说了 我是认真的 |
[40:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:05] | No, this isn’t one of those “sorry” things. | 这不是说句”对不起”就能解决的事 |
[40:09] | You turn yourself in, or I will. | 要么你去自首 要么我去告发你 |
[40:25] | All rise. | 全体起立 |
[40:29] | Madam Foreperson, | Foreperson小姐 |
[40:30] | have you reached a verdict? | 你们得出判决了吗? |
[40:34] | Yes, we have, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[40:36] | How do you find? | 最终如何裁定? |
[40:41] | We find for the defense. | 我们作出对被告有利的判决 |
[40:44] | Thank you, jurors, for your services. | 谢谢你们的努力 各位陪审员 |
[40:47] | You are dismissed. | 可以退庭了 |
[41:17] | Yeah? | 怎么了? |
[41:18] | Just quickly. | 一会就说完 |
[41:19] | Uh, this lawyer, Ryan… I think I made a mistake. | 呃 这个律师 Ryan… 我想我做错了决定 |
[41:23] | – What do you mean? – I mean… | – 你是指? – 我是指… |
[41:25] | I don’t think he’s right for us. | 也许我们不该聘用他 |
[41:28] | Okay. | 好的 |
[41:29] | I got it. Thanks. | 我知道了 谢谢 |
[41:53] | Hey, it’s me. | 嘿 是我 |
[41:57] | Look, the law is the only thing I’m good at. | 听着 法律是我唯一擅长的领域 |
[42:00] | It’s the only thing I’ve ever been good at. | 从始至终 我只擅长这一件事 |
[42:02] | I made a mistake, and I’m going to fix it. | 我犯了错 我想做些弥补 |
[42:05] | I just, uh… | 我 呃… |
[42:09] | Alicia… Alicia… | |
[42:11] | I wanted to say to you… | 我想跟你说… |
[42:24] | Zach, who were you talking to last night? | Zach 你昨晚在跟谁打电话? |
[42:27] | Uh, no one. | 呃 没什么人 |
[42:28] | Jackie picked up the extension, Zach. | Jackie昨晚接了电话分机 Zach |
[42:30] | She said you were on the phone with someone. | 她说你在和什么人通电话 |
[42:32] | Who was it? | 她是谁? |
[42:34] | Look at me. | 看着我 |
[42:35] | Who was it? | 她是谁? |
[42:39] | – You wouldn’t understand. – Well, I may | – 你不会了解的 – 我理不理解 |
[42:40] | or I may not, but you’re going to tell me anyway. | 你都得告诉我 |
[42:51] | I phoned a sex line. | 我拨了色情热线 |
[42:54] | I was curious. | 我只是好奇 |
[42:57] | I won’t do it again. | 我不会再这样做 |
[43:02] | Mom, I said I’m not going to do it again. | 妈妈 我说了我不会再这样做的 |
[43:05] | I know. | 我知道 |
[43:08] | I can’t stop | 外面发生了什么 |
[43:10] | what goes on out there, | 我管不了 |
[43:12] | but in here, we tell each other the truth. | 但是这 我们得彼此坦诚 |
[43:19] | That is the truth. | 事实就是这样 |
[43:21] | You’re sure? | 你确定? |
[43:22] | There’s nothing else you want to tell me? | 你没什么别的要告诉我吗? |
[43:27] | No. | 没有了 |
[43:30] | Why? | 怎么了? |