时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on The Good Wife. | 《傲骨贤妻》前情回顾 |
[00:02] | I had more to release about your husband. | 我能公布关于你丈夫的东西还有很多 |
[00:04] | A lot more. | 多得多 |
[00:05] | Disturbing things. | 让人困扰的东西 |
[00:07] | I was holding back. | 我当时有所隐瞒 |
[00:08] | Do we tell mom? | 我们要告诉妈妈吗 |
[00:09] | They sent them to hurt her. So I say no. | 他们送来这个 是想伤害她 所以还是不要吧 |
[00:11] | You’re three months into a ten-year sentence, | 10年刑期 你才服了3个月 |
[00:13] | And you’re plotting your political comeback. | 却在谋划着重归政坛 |
[00:15] | Politics is just a game of chutes and ladders. | 政治就是一个充满危险和机遇的游戏 |
[00:17] | Alicia,um,we… | 艾丽西娅 我们 |
[00:18] | …We need you to do something that we didn’t expect. | 我们需要你做一些我们没有预料到的事 |
[00:22] | Will you testify? | 你愿意出庭作证吗 |
[00:31] | Mrs. Florrick? | 福瑞克太太 |
[00:39] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久候了 |
[00:40] | We had to move them. | 我们要把他们转移 |
[00:48] | I put them in the jury holding room. | 我让他们到陪审团休息室 |
[00:57] | And I’d do it again. | 我会再来一次 |
[00:58] | But I do wish that every prosecutor | 但我真的希望每一位检察官 |
[01:01] | Had my experience of walking in a convict’s shoes. | 都能和我一样 体验一下牢狱生活 |
[01:05] | Well, you must’ve seen the articles or heard the rumblings. | 你肯定已从媒体报道得知了 |
[01:08] | With crime rates up | 随着犯罪率的增长 |
[01:10] | And disappointment in your successor rising, | 和对你继任者的日益不满 |
[01:12] | The voters seem to want you back. | 选举人似乎希望你回归 |
[01:16] | Well, Russ, I’ll always remember what my dad told me. | 拉斯 我一直记得我爸爸告诉我的话 |
[01:20] | And he said, “if you’re ever granted a second act in life, | 他说 “如果你获得了人生的第二次机会” |
[01:23] | Don’t repeat the first one.” | “不要重蹈覆辙” |
[01:24] | So as gratified as I am by all the talk, I think… | 所以尽管我对民众的支持感到欣慰 |
[01:29] | I think that’s all it is: Talk. | 但那毕竟只是空谈 仅此而已 |
[01:32] | So, then, what’s next for Peter Florrick? | 那么 接下来彼得·福瑞克有什么计划 |
[01:34] | I’ve got to go into that courtroom in the next few weeks | 未来的几周 我将走上法庭 |
[01:37] | And win this appeal. | 争取赢得这次上诉 |
[01:39] | That’s not gonna be easy. | 这并不容易 |
[01:41] | I have a family– | 我有家庭 |
[01:43] | A wife who’s been nothing short of amazing, | 一位了不起的妻子 |
[01:46] | Two kids– strength through all of this. | 还有两个孩子 他们是支撑我的动力 |
[01:49] | I’m very proud of them. | 我为他们感到骄傲 |
[01:50] | I promised to address the elephant in the room, | 我答应过要谈一下那个丑闻 |
[01:53] | And so I have to do that now. | 所以我们开始吧 |
[01:54] | What drove you to seek prostitutes | 明知这可能使你的生活 |
[01:56] | When you know it could put | 和政治生涯陷入困境 |
[01:58] | Your life and your career in so much danger? | 你为何还要招妓 |
[02:01] | I’m a flawed human being. | 我是个有弱点的普通人 |
[02:03] | And, uh… | 而 |
[02:05] | And I’ve paid a heavy price. | 而我已为此付出了沉重的代价 |
[02:08] | I’m not complaining. | 我不是在埋怨 |
[02:09] | That’s just the truth. | 只是在陈述事实 |
[02:11] | But I’ve looked in the mirror, | 但我曾注视着镜子 |
[02:14] | And what I’ve seen, I don’t like. | 我不喜欢我所看到的一切 |
[02:16] | And I’m gonna change it. | 所以我要改变现状 |
[02:22] | That said, I do think it’s time to turn the page, | 我想 是时候重新开始 |
[02:27] | Look to the future. | 展望未来了 |
[02:32] | Thanks, love. | 谢谢 宝贝 |
[02:33] | Oh, God, you smell good. | 天啊 你很香 |
[02:36] | How’d it go? | 感觉如何 |
[02:37] | Good, I think. | 不错 我觉得 |
[02:39] | It was kinda weird. | 只是有点奇怪 |
[02:40] | Oh ,by the way, this is Kya Poole, | 对了 这是吉雅·普尔 |
[02:42] | LLC consultant. She’s a reputation manager. | 有限责任公司顾问 她是位声誉经理人 |
[02:46] | Hello, Mrs. Florrick. I have a lot of respect for you. | 你好 福瑞克太太 久仰了 |
[02:48] | – Thank you. – Thanks. | -谢谢 -谢谢 |
[02:49] | Hope it fits. | 在牢里呆了这么久 |
[02:50] | Prison fare takes its toll. | 希望还能合身 |
[02:52] | So I’ll just change. Jim, can I use the bathroom? | 那我去换衣服了 吉姆 我能借一下洗手间吗 |
[02:57] | That’s the look the public misses: | 这就是民众怀念的表情 |
[02:59] | Confident, real, optimistic. | 自信 真实 乐观 |
[03:01] | Know what he was talking about at that moment? | 知道他那时候在谈什么吗 |
[03:05] | You. | 你 |
[03:09] | I have to go. | 我要走了 |
[03:11] | – Stern, Lockhart & Gardner, right? – Yes. | -斯特恩 洛克哈特&加德纳律所 对吗 -是 |
[03:12] | Say hello to Will. | 替我问候威尔 |
[03:15] | Hey, you’ll drop by later, right? | 你稍后会过来 是吗 |
[03:17] | Yeah, I’ll stop by after work. | 对 我下班后过来 |
[03:19] | Good. | 好 |
[03:21] | I’m sor-sorry. What was the question again? | 抱歉 你刚问什么 |
[03:23] | You work at Chicago Polytech, | 你在芝加哥综合理工学院工作 |
[03:25] | Isn’t that correct, Professor Whitton? | 是吗 惠顿教授 |
[03:26] | Yes. I, um, uh… | 是的 我 |
[03:29] | I received a grant to research cellular reproduction… | 我收到了用来研究细胞繁殖的资助 |
[03:33] | I’m sorry, cellular reproduction in pluripotent stem cells. | 抱歉 是多潜能肝细胞繁殖 |
[03:36] | More commonly known as cloning? | 就是通俗讲的克隆 |
[03:38] | Yes, I-I’m sorry. Yes, cloning. | 是 抱歉 是克隆 |
[03:41] | Why does she keep apologizing so much? | 为什么她不停地道歉 |
[03:43] | That’s who she is. | 她就是这样的人 |
[03:44] | Now, the prosecution contends | 现在原告指证 |
[03:46] | That you buckled under the pressure of your research. | 你承受不了你的研究压力 |
[03:49] | You were supposed to deliver your results, | 你本该提交你的研究报告 |
[03:50] | And you missed several deadlines. | 但你错过了好几次期限 |
[03:53] | Missing deadlines is just, um, I mean, | 错过期限只是… 我是说 |
[03:56] | Everybody misses deadlines. | 每个人都会错过期限 |
[03:58] | Did you set the fire | 你有没有放火 |
[03:59] | That destroyed your lab, Professor Whitton? | 烧毁你的实验室 惠顿教授 |
[04:01] | No… | 没有 |
[04:03] | Never. I, uh… | 绝对没有 我 |
[04:06] | Look, I was on the verge | 我即将得到剑桥大学的 |
[04:07] | Of a career-defining fellowship at Cambridge. | 董事职位 事关我的职业生涯 |
[04:10] | I would never do anything to hurt my research. | 我绝不会做任何危及到我研究的事 |
[04:13] | Where were you at the time of the fire? | 火灾发生时你在哪里 |
[04:14] | Um, I was running on the, uh, track across campus. | 我正在跑步 在学校跑道上 |
[04:19] | This is like watching a baby seal being clubbed. | 这像看着一只小海豹被棒打 |
[04:24] | That’s after how many sessions of witness prep? | 这是进行了多少次作证预演之后 |
[04:26] | Three. | 三次 |
[04:28] | You can’t put her on the stand. | 你不能让她出庭作证 |
[04:30] | The stammering, the nerves, | 说话结结巴巴 神经质 |
[04:31] | She looks guilty. | 她看起来像有罪 |
[04:32] | She’s innocent. | 她是清白的 |
[04:33] | Yeah, well, so’s my four-year-old niece, | 我那四岁的侄女也是清白的 |
[04:34] | But I wouldn’t put her on the stand either. | 但我不会让她出庭 |
[04:36] | What do you get from her? | 你从她那得到什么 |
[04:37] | Denial, alibi, context. | 拒绝认罪 不在场证明 事情经过 |
[04:39] | You still have the alibi witness? | 你还有不在场证人吗 |
[04:40] | And the guard and the arson expert. | 还有保安和纵火案专家 |
[04:42] | I’d keep her a mile away from the stand. | 是我的话 我会让她远离证人席 |
[04:44] | You put her on, she’s going away for 15 years. | 如果你让她出庭 她就要在牢里呆15年 |
[04:46] | That puts more pressure on the other witnesses. | 这会给其他证人增加压力 |
[04:48] | Get some tougher witness prep, will ya? | 准备一些刁钻点的问题 好吗 |
[04:50] | Those were wiffle balls you were throwing at her. | 你刚问得太和风细雨了 |
[04:52] | Will, we’re stretched a little thin here. | 威尔 我们现在顾得了头顾不了尾 |
[04:54] | The layoffs? | 不是在闹裁员嘛 |
[04:56] | – Uh, I’ll put Josephson on it. – Josephson? | -那我去找约瑟夫森 -约瑟夫森 |
[04:59] | No. I need it to be tougher. More blood sport. | 不行 需要更刁钻 更激烈 |
[05:02] | You get two lawyers who really butt heads, | 你去找两名针锋相对的律师 |
[05:03] | Make them prosecution defense, | 让他们分饰控方和辩方律师 |
[05:05] | You need this to be more Darwinian, more real world. | 要向达尔文理论看齐 优胜劣汰 |
[05:12] | Doesn’t get more Darwinian than that. | 还有比那俩人更符合要求的吗 |
[05:15] | Witness prep 108. Keith Thomas, arson expert. | 108号证人预演 基思·托马斯 纵火案专家 |
[05:18] | Mr. Thomas, can you give us | 托马斯先生 你能给我们一些 |
[05:21] | Your professional opinion of the arson investigations? | 纵火案调查的专业意见吗 |
[05:23] | It was a rush to judgment. | 这是一个武断的判断 |
[05:25] | The fire department labeled it an arson, | 消防部门把这列为纵火案 |
[05:26] | But the reality is, it could’ve been an accident. | 但实际上 这有可能是一场意外 |
[05:29] | But arson investigators said they found traces | 但纵火调查人员表示他们在案发现场 |
[05:31] | Of lighter fluid at the crime scene. | 找到打火机液体的痕迹 |
[05:33] | They’re calling it lighter fluid, | 他们叫这为打火机液体 |
[05:34] | But what they really found was butane, | 实际上就是丁烷 |
[05:35] | Which is not only commonplace in a lab, | 这是一种在实验室里普遍存在 |
[05:38] | But could spontaneously ignite. | 容易自燃的物质 |
[05:40] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[05:42] | Spontaneously ignite? | 自燃 |
[05:45] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[05:47] | Yes, I am serious. I try to be. | 对 我是认真的 尽量认真 |
[05:50] | Okay, well, then let’s continue in this serious vein. | 好吧 那我们认真地继续下去吧 |
[05:53] | Aren’t all the flammable liquids stored in steel cabinets | 所有储存着易燃液体的钢柜 |
[05:56] | On the other side of the lab? | 是否都在实验室的另一边 |
[05:57] | Yes, I believe that’s correct. | 是 我想是的 |
[05:59] | You believe that’s correct, but you don’t know. | 你想是的 但你不确定 |
[06:02] | Wouldn’t you object at this point? | 这时你不是该反对吗 |
[06:04] | No, she wouldn’t. | 不 她不反对 |
[06:06] | Just do your best, sir. | 如实回答吧 先生 |
[06:07] | We’re just trying to prep you for the tough questions. | 我们只是想为你应对棘手问题而做好准备 |
[06:10] | I misspoke. I should have said, “yes, that’s correct.” | 我说错了 我应该说 “对 是这样的” |
[06:14] | What about the wax residue found at the crime scene? | 那么在案发现场发现的残余的蜡呢 |
[06:16] | Investigators say it came from a birthday candle | 调查员说那是一支生日蜡烛 |
[06:18] | Used as part of a time-delay incendiary device. | 用来作延迟引爆的装置 |
[06:20] | You ever seen that before? | 你遇见过这种情况吗 |
[06:22] | A birthday candle can be used as a three-minute fuse | 生日蜡烛可以用作为一根3分钟的导火线 |
[06:25] | Allowing the arsonist to flee before a fire. | 让纵火犯在爆炸前离开现场 |
[06:27] | But I think it’s far more likely | 但我觉得那些蜡 |
[06:28] | To have come from some wax paper, | 更有可能是蜡纸上的残留物 |
[06:30] | Which would not be out of place at a lab. | 这在实验室里也很正常 |
[06:32] | Yeah, I see that all the time in labs, | 那是 我常在实验室里看到蜡纸 |
[06:34] | For sandwiches or comb harmonicas. | 用来包三明治或清理口琴[反讽] |
[06:35] | That’s kinda rude. | 你太刻薄了吧 |
[06:36] | Oh, I’m just getting started. | 这才是个开始 |
[06:38] | Did you ever visit Dr. Whitton’s lab, sir? | 你去看过惠顿博士的实验室吗 先生 |
[06:40] | No. I’m an expert witness, I’m not an investigator. | 我是一名专家证人 不是一名调查员 |
[06:43] | Did you evaluate photos of the crime scene? | 你仔细看过案发现场的照片了吗 |
[06:45] | – Yes, I did. – But ultimately, | -是的 我看过 -但最后 |
[06:47] | Your assessment of the fire is based on pure conjecture. | 你对火灾的评估却只基于纯粹的推测 |
[06:49] | I’m offering my theory based on years– | 我的结论是基于我多年的… |
[06:51] | – Which you’re being paid for. – As are you! | -而你还因此得到酬劳 -你也一样 |
[06:53] | Yeah, but only one of us is trying to sell their theories as truth. | 对 但我们中只有一人有说服力 |
[06:55] | Okay. | 好了 |
[06:56] | Let’s just sum up, shall we? | 我们来下结论吧 好吗 |
[06:59] | Your belief is that a rag soaked in butane– | 惠顿博士从未在她的实验中用到丁烷 |
[07:03] | A chemical which Dr. Whitton never used in her work– | 但你认为 一块浸透了丁烷的布 |
[07:06] | Somehow migrated across the lab and into her research area, | 神秘地从实验室那头 飘到她的实验区域 |
[07:10] | And then spontaneously ignited | 然后在一张 |
[07:11] | On a piece of discarded wax paper. | 被丢弃了的蜡纸上自燃 |
[07:17] | He was the best. Really. | 他是最好的 真的吗 |
[07:19] | We had three other arson experts, all half as good. | 我们还有三个纵火案专家 都不及他一半 |
[07:23] | Well… You know how I’m always looking for a silver lining. | 你知道我总是在寻找一丝希望 |
[07:26] | It was a nice cross by your boy. | 你属下的盘问干得不错 |
[07:29] | Yes. | 对 |
[07:30] | Darwin is alive and well. | 简直是达尔文复生啊 |
[07:31] | The bad news is, we can’t sell this as an accident. | 坏消息是 我们不能以意外事件来辩护 |
[07:34] | Wax paper and spontaneous combustion? | 蜡纸和自燃 |
[07:37] | Jurors will laugh you out of court. | 陪审员会嗤之以鼻 |
[07:39] | So if we can’t sell it as an accident, | 所以如果我们不能以意外事件来辩护 |
[07:41] | Sell it as arson, just not by Ellen. | 就以纵火来辩护 但不是埃伦做的 |
[07:43] | You’re doubting my story? | 你们怀疑我的说法 |
[07:45] | No, we just feel we have better options. | 不 我们只是觉得有更好的策略 |
[07:47] | But… But if I don’t testify, | 但如果我不出庭作证 |
[07:50] | Won’t the jury think that I’m… Suspicious? | 陪审员不会认为我可疑吗 |
[07:52] | It’s all about finding the best strategy for acquittal, Ellen. | 这是取得无罪宣判的最佳策略 埃伦 |
[07:57] | They’ve taken my passport. | 他们扣留了我的护照 |
[07:59] | Yes, well, that’s… | 是的 这是 |
[08:02] | …Standard. Would you excuse me, please? | 例行规矩 失陪一下 |
[08:07] | I-I’m… I just… You know… | 我只是 |
[08:10] | It feels like I’m just being put in a smaller and smaller box. | 感觉就像被困在一个越来越小的箱子里 |
[08:13] | When does your family arrive? | 你的家人什么时候到 |
[08:15] | They’re not coming. | 他们不来了 |
[08:16] | The last continuance, they lost money on the plane tickets, | 上次诉讼延期 他们花了很多钱在机票上 |
[08:18] | And I just told them not to come. | 我就让他们不要来了 |
[08:22] | I don’t know anyone here. | 我在这里谁也不认识 |
[08:25] | I’ll be right back. | 我很快回来 |
[08:31] | You can go, too, if you want. | 你也可以走 如果你想的话 |
[08:34] | It’s all right. | 没事的 |
[08:35] | It’s not. | 不是的 |
[08:38] | I’m facing 15 years in prison. | 我面临着15年的牢狱之苦 |
[08:42] | Left-wing bioconservatives, religious bioconservatives, | 左翼生物保守派 宗教生物保守派 |
[08:45] | Animal rights activists– | 动物权利协会 |
[08:47] | Ellen’s lab received hate mail from all of them. | 埃伦的实验室收到了他们的恐吓信 |
[08:49] | Okay, good. | 好 很好 |
[08:50] | Cary, you continue with witness prep. | 凯里 你继续为证人作预演 |
[08:52] | Alicia, you help him. Try to keep it competitive. | 艾丽西娅 你协助他 尽量激烈一点 |
[08:54] | Tamara, keep me in the loop. | 塔玛拉 随时报告进展 |
[08:57] | What’d I miss? | 我错过了什么 |
[08:58] | Plan B. Religious fanatics. | 备用方案 宗教狂热分子 |
[09:00] | Saw your husband’s appeal starts today. | 我看到你丈夫的上诉今天开庭 |
[09:03] | Yep. | 对 |
[09:04] | Should be interesting. | 应该会很有趣吧 |
[09:06] | I’m kind of nostalgic for when things weren’t so interesting. | 我有点怀念不怎么有趣的时光 |
[09:09] | You need a drink. | 你需要喝一杯 |
[09:10] | Probably. | 有道理 |
[09:11] | Hey, Mike. | 麦克 |
[09:14] | Judy, you look great. | 朱迪 气色很好啊 |
[09:16] | Oh… Thank you. | 谢谢 |
[09:17] | Hey, Bob, Alex. | 鲍勃 亚历克斯 |
[09:20] | Peter. | 彼得 |
[09:21] | Nate. | 内特 |
[09:23] | So, you’ve gained a few pounds. | 你胖了点 |
[09:25] | I heard you, uh, made some new friends in tamms. | 我听说你 在汤玛斯监狱交了些新朋友 |
[09:28] | Yeah, a nice burglar. | 对 一个不错的窃贼 |
[09:30] | I gave him your address. | 我把你的地址给了他 |
[09:36] | You believe that? | 你相信吗 |
[09:37] | I hired Landry. | 我曾经聘请了兰德里 |
[09:39] | Taught him everything he knows. | 他现在所知的都是我教他 |
[09:41] | Let’s just hope you didn’t teach him too well. | 让我们祈祷你没把他教得太好 |
[09:45] | All rise for the honorable judge Harvey Winter. | 全体起立 法官哈维·温特入席 |
[09:53] | Mr. Florrick, it’s been a long time. | 福瑞克先生 很久没见了 |
[09:55] | Always a pleasure, your honor. | 很高兴见到你 法官大人 |
[09:58] | Uh, your honor, we would first like to schedule | 法官大人 我们希望先进行 |
[09:59] | An evidentiary hearing | 一次证据听证会 |
[10:01] | To present new exculpatory evidence. | 来陈述新的脱罪证据 |
[10:05] | Two weeks from today.3:00. | 两个星期后 下午3点 |
[10:07] | Thank you, your honor. | 谢谢 法官大人 |
[10:09] | I would also like you to consider releasing my client | 同时希望法官大人能让我的当事人 |
[10:11] | On electronic monitoring while the appeal is ongoing. | 在上诉期间 在电子监控条件下获得保释 |
[10:14] | Your honor, bail should not even be on the table at this point… | 法官大人 保释并不在这次的议程上 |
[10:17] | Bail hearing is set for day after tomorrow. | 保释听证会定在后天下午 |
[10:19] | – 5:00. – Your honor, | -5点钟 -法官大人 |
[10:21] | The state vehemently objects. | 我方强烈反对 |
[10:22] | Your vehemence is noted. | 你的强烈态度我了解 |
[10:24] | There will be a bail hearing here, | 但保释听证会还是如期举行 |
[10:26] | 5:00, Mr. Landry. | 兰德里先生 |
[10:28] | You’re welcome to join us. | 欢迎来加入我们 |
[10:29] | If there’s nothing else to schedule, next case. | 如果没有别的议程安排 下一宗案子 |
[10:36] | How about that? | 怎么样 |
[10:37] | – Wow. – I could be out in two days. | -天啊 -我两天之后就有可能出狱了 |
[10:39] | Mr. Florrick… | 福瑞克先生 |
[10:40] | See you. | 再见 |
[10:42] | Soon. | 很快 |
[11:35] | So, is he getting out? | 他要出狱了吗 |
[11:38] | How did you…? | 你怎么… |
[11:40] | – Who said that? – It was online. | -谁告诉你的 -网上的消息 |
[11:41] | There’s 65 articles. | 已经有六十五篇文章 |
[11:44] | One even in Singapore. | 其中一篇甚至是来自新加坡的 |
[11:46] | You make it a habit to check for dad online? | 你定期上网关注你爸爸的消息吗 |
[11:48] | No, I have it on google alert. | 不 我只是设有谷歌提示 |
[11:50] | Anytime there’s an article, | 只要是有新的消息 |
[11:51] | I get an e-mail. | 我都会收到邮件 |
[11:54] | So is he going to live here? | 他会住在这里吗 |
[11:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:58] | How would you feel about that, Grace? | 格蕾丝 你对此有什么想法吗 |
[12:01] | There’s no space. | 这里没有多余的房间 |
[12:02] | Where’s he gonna stay? | 他回来睡哪儿 |
[12:04] | In mom’s room. Where do you think? | 当然在妈妈的房里 要不然呢 |
[12:06] | He’s gonna stay in your room? | 他要睡你的房间吗 |
[12:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:08] | Look, this just happened. | 这事才刚开始 |
[12:10] | It didn’t even just happen. | 还未被定下来 |
[12:11] | It might happen. | 只是有这个可能性 |
[12:12] | Shouldn’t he get an apartment? | 难道他不应该去租间公寓吗 |
[12:13] | Dad’s not going to stay at an apartment. | 爸爸不会呆在一间公寓里 |
[12:15] | And besides, you should be happy about this. | 再说 你应该感到高兴才是 |
[12:17] | It means grandma won’t have to watch us. | 这就意味着奶奶不用再来看着我们了 |
[12:19] | Is that true? | 是真的吗 |
[12:19] | Yeah, he’ll be on electronic monitoring; | 当然 他会戴着电子监控器 |
[12:21] | He’ll be stuck here. | 不能离开家 |
[12:23] | He would? | 真的吗 |
[12:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:25] | This is very premature. | 现在说还为时过早 |
[12:26] | I promise you, | 我向你们保证 |
[12:28] | We will sit down and we’ll discuss this. | 我们以后会坐下来好好谈谈 |
[12:30] | But for the moment, I have to go to school | 但现在 我必须要去上学 |
[12:32] | And you have to go to work… | 而你要去上班… |
[12:34] | School, work. | 上学 上班 |
[12:36] | Okay? | 好吗 |
[12:37] | I love you. | 我爱你 |
[12:39] | And I love you. | 我也爱你 |
[12:43] | No, first you reject all press conferences. | 不 首先你要拒绝所有的记者招待会 |
[12:46] | You just want to be home with your family. | 你只需回家跟家人在一起 |
[12:48] | That’s all. | 就这样 |
[12:49] | No statements, no photos. | 不发言 不拍照 |
[12:50] | Keep the press starved, | 吊着媒体的胃口 |
[12:52] | Then they’ll eat whatever you offer. | 然后无论你怎么说 他们都会全盘接收 |
[12:54] | Peter. Private holding room. | 彼得 私人休息室 |
[12:57] | Sure beats lockup. | 比牢房好多了 |
[13:01] | Oh, yes, it’s the upside of a special priority defendant. | 对 特殊被告就是有这个好处 |
[13:05] | The downside– everything else. | 其余都是坏处 |
[13:07] | How are you? | 你好吗 |
[13:08] | It’s great to see you, Peter. | 很高兴见到你 彼得 |
[13:09] | Uh, look… | 听着 |
[13:13] | Landry is going to throw everything he can | 兰德里会使出浑身解数 |
[13:16] | At you trying to shut down bail. | 让你的保释无疾而终 |
[13:18] | Now, I know Judge Winter. | 我了解温特法官 |
[13:19] | He’s a decent guy. He wants to do the right thing. | 他是一个正派人 他想做出正确的判断 |
[13:22] | A little nudge might help. | 稍微推波助澜也未尝不可 |
[13:27] | It’s great to see you, Alex. | 很高兴见到你 亚历克斯 |
[13:30] | Peter, we go back 20 years, and you’re looking for a wire. | 咱20年的交情了 你还怀疑我戴窃听器 |
[13:34] | The one casualty of the last eight months– | 有一样东西在这8个月中被消磨了 |
[13:36] | Trust. | 是信任 |
[13:38] | So what are you saying? | 你有什么提议 |
[13:46] | I think we’re fine. | 我想不用了 |
[13:49] | Appreciate your support. | 谢谢你的好意 |
[13:51] | Good luck, Peter. | 祝你好运 彼得 |
[13:53] | Thanks. | 谢谢 |
[14:03] | You know, I’ve never lived on a farm, | 你们知道 我从没在农场里生活过 |
[14:07] | But I think that’s what it looks like | 但我知道当风向标 |
[14:09] | When the weather vane changes direction. | 改变方向时会是什么状况 |
[14:12] | A good change? | 转向了好的方向吗 |
[14:13] | If the assistant state’s attorney is coming to me, | 如果州检察官助理站到我这边 |
[14:16] | A great change. | 那就是转向了很棒的方向 |
[14:19] | It’s just that I’m in a time crunch. | 我现在时间有限 |
[14:21] | Does yours involve anthrax? | 你的邮件与炭疽热有关吗 |
[14:22] | Hey, FBI big shot, you owe me a favor. | 联邦调查的大人物 你欠我个人情 |
[14:26] | Look, just give me 30 seconds. | 就耽误你半分钟 |
[14:27] | There’s only half a dozen pieces of hate mail. | 这里只有6封恐吓信 |
[14:30] | Cops didn’t consider them any serious threat. | 警察认为这些无关痛痒 |
[14:32] | But I need a suspect. | 但我要找一个嫌疑人 |
[14:33] | So if any of them seem remotely legit, just… | 如果他们中有任何可疑的 就… |
[14:37] | Tell them two minutes. | 告诉他们我两分钟后到 |
[14:40] | Yeah, a couple women from Wyoming. | 几个怀俄明州的女人 |
[14:42] | Crazy, but harmless. | 疯狂 但无害 |
[14:44] | Defenders of natural life. | 大自然的保卫者 |
[14:46] | It’s a boilerplate protest letter. | 这是封典型的抗议信 |
[14:47] | They’re not known for taking any direct action. | 他们不会付诸行动 |
[14:50] | This one, the Christian Coalition for Bioethics, | 这封来自基督教生物伦理学联盟 |
[14:52] | They’re legit. | 他们符合你的要求 |
[14:53] | They’re radical religious bio-cons | 他们是极端的宗教狂热者 反对生物科学 |
[14:54] | Opposed to genetic engineering, cloning, stem cell research. | 针对基因工程 克隆 干细胞研究 |
[14:57] | I’ve only known them to be active on the west coast, but… | 据我了解 他们仅活跃于西海岸 但… |
[15:00] | Define “active.” | 定义一下”活跃” |
[15:01] | Protests, vandalism… | 抗议 蓄意破坏 |
[15:03] | Not arson. | 但没有纵火行为 |
[15:04] | But, hey, people change. | 但是 人都是会变的 |
[15:10] | They’ve also been known to put coded messages in their letters. | 他们以在信里使用编码交流信息而著称 |
[15:14] | Someone behind this has a real Zodiac Complex. | 他们的幕后首脑很迷恋《十二宫》[罪案电影] |
[15:17] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[15:23] | Thank you for coming in early, Ms. Bennett. | 贝内特女士 谢谢你能这么早来 |
[15:25] | We’re really here | 我们在这里 |
[15:26] | Just to make you comfortable with your testimony, | 只是想让你陈述证词时不那么紧张 |
[15:28] | Not to rehearse you or get you to remember answers. | 并非要左右你思想或者让你背答案 |
[15:31] | – In fact… – If you’re remembering answers, | -事实上… -如果你的回答是背诵的 |
[15:33] | We’re doing our job poorly. | 就是我们工作不称职了 |
[15:34] | It’ll just feel scripted in court. | 出庭时 你会像在念稿子 |
[15:36] | No, I get it. | 我明白 |
[15:37] | You want me natural. | 你们想让我自然一点 |
[15:38] | That’s right. | 没错 |
[15:40] | So, the first thing we’ll do is… | 那么 首先我们要做的是 |
[15:42] | …Ask you some very basic questions. | 问你几个基本的问题 |
[15:44] | What is your connection to this case? | 你和本案什么关系 |
[15:46] | Well, I work the front desk at the biochem lab– | 我在生物化学实验室的前台工作 |
[15:49] | The one that burned down. | 就是那个已烧毁的实验室 |
[15:50] | I work with Professor Whitton. | 我是惠顿教授的同事 |
[15:52] | I’m in the physics department. | 我在物理系 |
[15:53] | She’s in chemistry. | 她在化学系 |
[15:55] | Uh, but we really bonded at a conference in St. Louis. | 但我们在圣路易斯的一个会议上才熟悉起来 |
[15:58] | Walt, answer the questions simply. | 沃尔特 要简洁 |
[15:59] | Nothing extraneous. | 少说多余的话 |
[16:01] | The prosecution is going to try to get you to ramble. | 原告律师会故意引你长篇大论 |
[16:04] | Don’t. | 不要上当 |
[16:05] | I see Ellen every day. | 我每天都能见到埃伦 |
[16:07] | And that day she left at 7:00 p.M. | 那天她是晚上7点离开的 |
[16:09] | 7:00 p.M. Exactly? | 7点整吗 |
[16:11] | Yes. Why? | 是的 怎么了 |
[16:13] | I just find it odd. | 我觉得很奇怪 |
[16:14] | When was the last time | 现在还有人 |
[16:15] | Anything ever happened exactly at the hour? | 会在整点准时行动的吗 |
[16:20] | Cary? | 凯里 |
[16:22] | Excuse me. | 失陪一下 |
[16:27] | What are you doing? | 你在干什么 |
[16:29] | I’m asking questions. | 我在提问啊 |
[16:29] | – You’re cross-examining. – So, that’s my job. | -你这是盘问 -这就是我的工作啊 |
[16:32] | No, our job is to prep her, | 不 我们的工作只是帮她做预演 |
[16:34] | Not undercut her. | 不是打压她 |
[16:36] | So, next time, warn her | 所以 下次当你 |
[16:37] | When you’re flipping from advisor to prosecutor. | 从顾问变身为原告律师时 先提醒她 |
[16:39] | Do we have a problem? | 你对我有意见吗 |
[16:40] | We have a problem if you’re trying | 如果你为了为难我 不惜破坏证人预演 |
[16:43] | To show me up at the expense of witness prep. | 那我对你就有意见 |
[16:45] | Okay. | 好吧 |
[16:47] | You’re right. I’m sorry. | 你说的对 我很抱歉 |
[16:50] | Ellen is a lovely person, | 埃伦是很一个可爱的人 |
[16:52] | And a great colleague. | 也是个很棒的同事 |
[16:53] | Uh, last fall, when I wrote a cover article | 去年秋天 当我给量子物理学杂志撰写 |
[16:55] | About electron crystallography | 一篇关于电子结晶学的 |
[16:56] | For the journal of quantum physics, which is… | 封面故事的时候 |
[16:58] | – Walt… – What? Yeah. | -沃尔特 -什么 |
[17:00] | Don’t answer more than the prosecution asks. | 不要回答与原告提问无关的东西 |
[17:02] | Short, straightforward answers. | 简单扼要 直奔主题 |
[17:03] | Gives a sense of confidence. | 会让你看起来更有自信 |
[17:07] | Okay. I got it. | 我了解 |
[17:10] | Tell me about the night of the fire. | 说说火灾那晚的情况 |
[17:12] | I saw her walk out of the lab at 7:00 p.M. | 我看到她在晚上7点走出实验室 |
[17:15] | And she didn’t return? | 她没再回去过 |
[17:16] | – Uh-huh. – “yes” or “no” answers, Mary. | -啊哈 -玛丽 回答是或不是 |
[17:19] | Ooh, right. Yes. | 好的 是 |
[17:20] | I was adopted auditron at 9:00 for a concert, | 我收到留言让我9点去听音乐会 |
[17:24] | Uh, when I stepped outside to phone my mother, | 当我出去给我妈打电话时 |
[17:27] | And that’s when I saw her, uh, running around the track. | 我看到了她 绕着操场跑步 |
[17:29] | From 50 yards away, you saw her? | 50码之外 你都能看到她吗 |
[17:31] | I did, yeah. | 是的 没错 |
[17:33] | I-I recognized her track suit. | 我认出她的运动服 |
[17:35] | It’s not 50 yards. | 不是50码 |
[17:37] | You know for a fact it’s not 50 yards? | 你确定不是50码吗 |
[17:39] | What’d you do? Did you measure it? | 你做了什么 难道你量过 |
[17:40] | No, my students did. | 我没有 我的学生量过 |
[17:45] | It was an experiment in weights and measures. | 那是个关于度量衡的实验 |
[17:47] | It’s exactly 34 yards. | 准确值是34码 |
[17:49] | A distance at which normal visual acuity | 这段距离内 |
[17:51] | Can identify and distinguish between human features. | 靠肉眼能够识别人的身份 |
[17:57] | Just reviewed the witness prep. | 刚刚看了证人的预演 |
[17:59] | Good job. | 做得好 |
[18:01] | Looks like both witnesses will be great. | 看起来两个证人都很不错 |
[18:03] | Thanks. | 谢谢 |
[18:04] | No, thank you. | 不 我要谢谢你 |
[18:06] | It’s always the case, isn’t it? | 总是这样 不是吗 |
[18:07] | It’s easier to rip apart than to build up, so… | 找茬总比解决问题要容易 |
[18:10] | Thanks for building up. | 谢谢你设法解决问题 |
[18:12] | How’s the appeal going? | 上诉进行得如何 |
[18:14] | The… Oh, Peter’s appeal. | 你是说 彼得的上诉啊 |
[18:17] | Good. | 不错 |
[18:18] | Really good. | 相当不错 |
[18:20] | Just… | 只是 |
[18:21] | Peter will be out soon? | 彼得就要出狱了吗 |
[18:25] | I don’t know. | 我也不知道 |
[18:28] | Well, if you ever need anything… | 如果你需要什么帮助 |
[18:30] | If I ever need… | 如果我需要 |
[18:31] | Anything. Give me a call. | 任何帮助 给我电话吧 |
[18:33] | Okay, I will. | 好的 我会的 |
[18:45] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[18:48] | Diane told me to come to you when anything… | 戴安告诉我 有事可以找你 |
[18:51] | So I just wanted | 所以我想 |
[18:52] | To get this to you as soon as possible. | 把这个尽快给你 |
[18:54] | It was on my windshield when I got to my car. | 我走到车前时 发现它在我的挡风玻璃上 |
[19:04] | Okay, you can drop the cool thing. | 好了 你别再耍酷了 |
[19:06] | We’re not at school anymore. | 我们已经不在学校里了 |
[19:08] | What cool thing? | 装什么酷了我 |
[19:10] | The… Look at you. | 看看你 |
[19:11] | The way you’re standing. | 你站着的姿势 |
[19:13] | I’m just standing. What’s your problem? | 我就正常的站着啊 你找什么茬 |
[19:23] | Maybe it’s from mom’s work. | 也许是妈妈公司寄来的 |
[19:30] | Wait. | 等等 |
[19:32] | Maybe we should… | 也许我们该 |
[19:34] | What? | 什么 |
[19:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:53] | Great. | 好吧 |
[20:06] | Is that dad? | 是爸爸吗 |
[20:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:10] | Is it… | 这也是 |
[20:11] | Is this fake, too? | 也是伪造的吗 |
[20:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:14] | This is getting crazy. | 越来越夸张了 |
[20:16] | Zach, this is serious. | 扎克 这卷带子是玩真的 |
[20:18] | I know. | 我知道 |
[20:20] | But we agreed– They’re just trying to scare mom. | 但咱不是一致认为 他们只想吓唬妈妈吗 |
[20:23] | Maybe there’s a reason she should be scared. | 或许妈妈有理由害怕 |
[20:25] | We don’t know enough. | 我们知道的还不够多 |
[20:26] | What do we need to know? | 还要知道什么 |
[20:28] | – Who sent this. – So how? | -这个谁送来的 -怎么查 |
[20:58] | Anything on the CCB letters? | 基督教伦理联盟的信有什么进展吗 |
[21:00] | Depends. | 那要看… |
[21:01] | Does “hidvycilfeteenuc” mean anything to you? | 你听过hidvycilfeteenuc这词吗 |
[21:05] | What’s the context? | 上下文是什么 |
[21:13] | How’s witness prep? | 证人预演怎样了 |
[21:15] | Not bad. We’ll talk. | 还不错 等会聊 |
[21:20] | I know we’ve talked about you having to testify, | 我知道我们谈到过需要你去作证 |
[21:22] | But it might happen sooner than we anticipated. | 但这可能比预期的要早 |
[21:24] | – How soon? – Tomorrow. | -多早 -明天 |
[21:25] | You want me to testify at his bail hearing? | 你想让我在他的保释听证会上作证吗 |
[21:28] | We need to show the judge that Peter will have a safe, | 我们需要向法官证明 彼得获保释后 |
[21:30] | Stable living situation if he’s out on bail, | 能拥有安全稳定的住所 |
[21:33] | And that he will be welcomed home. | 而且他的家庭也愿意接纳他 |
[21:36] | – You know what I’d like back? – Mm? | -你知道我有什么要求吗 -什么 |
[21:38] | Privacy. | 隐私权 |
[21:43] | Landry’s cross could get personal. | 兰德里的询问可能会有攻击性 |
[21:45] | They think that Peter has the judge in his pocket, | 他们认为法官受彼得掌控 |
[21:48] | So they’re out to draw blood. | 所以他们准备激怒你 |
[21:49] | So keep your answers short, | 因此尽量回答的简略些 |
[21:51] | To the point, unemotional. | 切题 理性 |
[21:53] | I spent six hours prepping witnesses today. | 我今天用了6个小时来为证人作预演 |
[21:56] | It’s one thing to know it. | 知道这道理是一回事 |
[21:58] | Um… Lawyers always make the worst witnesses. | 但律师往往是最糟的证人 |
[22:02] | Thanks. | 谢谢 |
[22:02] | I just want you to be prepared. | 我只是想让你做好准备 |
[22:06] | Who hired Kya? You or Peter? | 是谁雇的吉雅 你还是彼得 |
[22:10] | I did. | 是我 |
[22:12] | Why did you hesitate? | 你为什么顿了一下 |
[22:13] | I didn’t. Uh, Peter has lots of friends who want | 我没有 彼得的很多朋友 |
[22:16] | To see his reputation burnished. | 都希望他能够沉冤昭雪 |
[22:19] | In a way, they hired her. | 某种程度上 是他们雇用了她 |
[22:21] | But she’s good. I mean, she supposedly did | 而她很能干 在今年庞氏金融案中 |
[22:22] | The same thing for the Madoff sons this year. | 她有过类似的经验 |
[22:24] | And that went so well. | 那案子办得不错啊[反讽] |
[22:28] | Do you want me to prep you? | 你需要我帮你预演一下吗 |
[22:31] | No. Thank you. | 不用了 谢谢 |
[22:32] | I think I can handle it. | 我自己能搞定 |
[22:34] | If you don’t mind me saying, | 恕我直言 |
[22:35] | There is some… Ambivalence | 你本身的立场有些 |
[22:38] | Inherent in your position, Alicia. | 暧昧不清 艾丽西娅 |
[22:40] | And ambivalence could hurt Peter’s chances. | 这可能会降低彼得获保释的可能性 |
[22:42] | I’m not going to lie on the stand, Daniel. | 我不会在证人席上撒谎的 丹尼尔 |
[22:45] | That’s not what I’m saying. | 我不是想让你说谎 |
[22:46] | The truth is the truth, but it can often sound… | 事实就是事实 但是你可以让它听起来 |
[22:49] | Truer. | 更可信 |
[22:55] | Is the judge in Peter’s pocket? | 法官真的受彼得掌控吗 |
[22:57] | No. | 不是 |
[23:02] | I’ll see you in court. | 法庭上见 |
[23:53] | Mr. Ford, your witness. | 福特先生 轮到你发问了 |
[23:56] | You testified earlier that | 你之前作证说 |
[23:58] | Dr. Whitton left the lab at 7:00 p.m.? | 惠顿博士晚上7点离开实验室是吗 |
[24:03] | I mean, yes. | 我是说 是 |
[24:05] | How long was your shift that night? | 你那天晚上值班多长时间 |
[24:07] | Three to ten. | 3点到10点 |
[24:08] | Seven hours. | 一共7个小时 |
[24:09] | You must have taken restroom breaks occasionally. | 你肯定去过几次厕所吧 |
[24:12] | You could have missed Dr. Whitton reentering the building. | 你可能没看到惠顿博士又回到了实验室 |
[24:15] | I don’t think I take any break after 7:00. | 我想我7点之后没上过厕所 |
[24:17] | You don’t think? | 你想 |
[24:18] | Objection. Badgering the witness. | 反对 诱导证人 |
[24:20] | Overruled. | 驳回 |
[24:21] | Uh, you’re under oath, Mary. | 玛丽 你宣誓过要说实话 |
[24:24] | Can you state with certainty | 你能够肯定当晚7点后 |
[24:26] | that you’ve never left your post after 7:00 p.M.? | 你就再没离开过座位吗 |
[24:31] | N-no. | 不 不能 |
[24:32] | – I just… – You just…? | -我只是 -你只是 |
[24:37] | I’m just not sure. | 我只是不确定 |
[24:40] | So Professor Whitton | 那么惠顿教授 |
[24:42] | May have reentered the building | 可能在你离开前台的时候 |
[24:44] | While you were away from the security desk. | 又回到了大楼里 |
[24:46] | In fact, she may never have left. | 事实上 她可能从未离开过 |
[24:49] | No. Um, I really think… | 不 我认为 |
[24:51] | A lot of middle-aged brunettes work at the lab. | 很多褐发的中年妇女在实验室里工作 |
[24:53] | You could have mistaken someone else for her. | 你很可能把别人错认为是她了 |
[24:55] | I’m pretty sure… | 我基本确定那就是她 |
[24:57] | Pretty sure? | 基本确定 |
[24:58] | Are you or are you not | 你是否百分之百确定 |
[25:00] | Absolutely certain you saw Dr. Whitton that night? | 你当晚看到的是惠顿博士呢 |
[25:05] | Yes. | 我确定 |
[25:14] | We went through all those questions in prep. | 所有问题在预演时我们都问过了 |
[25:16] | More than once. | 还不止一次 |
[25:16] | Some witnesses get intimidated by court. | 有的证人一上庭就怯场了 |
[25:18] | There’s not much you can do to prepare for that. | 这我们无能为力 |
[25:20] | Make sure Walt holds up. | 确保沃尔特能撑住 |
[25:23] | So, how damaging was that? | 那么 刚才的杀伤力有多大 |
[25:26] | It wasn’t good. | 反正不小 |
[25:27] | But we’ve still got the threatening letters and Walt. | 不过还有沃尔特和恐吓信可以作证 |
[25:31] | Do you and Walt have any history between you? | 你和沃尔特什么过去吗 |
[25:34] | Between… | 我们之间 |
[25:35] | No… No, no. | 没 没有 |
[25:37] | He just said that you two really bonded | 他只说你们在圣路易斯的 |
[25:40] | At a conference in St. Louis. | 一次会议上熟悉起来 |
[25:41] | Well, we both attended it. | 没错 我们都参加了那次会议 |
[25:44] | We sat next to each other at an awards banquet. | 在一次颁奖礼中我们坐在一起 |
[25:46] | Oh, the night he won an award? | 他获奖的那晚吗 |
[25:53] | The cover article hero for the journal of quantum physics… | 这位量子物理杂志的封面文章英雄 |
[25:56] | Turns out to be three paragraphs on page 46. | 其实只是在46页上发表了三段话 |
[25:59] | We can’t put someone who | 我们不能让一个 |
[26:00] | Embellishes like that on the stand. | 这样夸夸其谈的人作证 |
[26:01] | What we can’t do is elicit perjured testimony. | 我们只是不能诱导作伪证 |
[26:03] | So make sure he doesn’t perjure himself. | 所以请确保他不会在庭上作伪证 |
[26:05] | – But he’s… – You’re never handed the perfect witness. | -但他… -没有所谓的完美的证人 |
[26:07] | You make the perfect witness. | 你得自己培养 |
[26:10] | We’re not sure we should put you on the stand, Walt. | 我们不确定是否该让你去作证 沃尔特 |
[26:13] | What? | 什么 |
[26:15] | – I thought she needed me. – She does. | -我以为她需要我 -确实 |
[26:17] | But we don’t think you’re being straight with us. | 但我们认为你没有跟我们说实话 |
[26:19] | Yes, I am. | 不 是实话 |
[26:21] | No storytelling. No embellishments. | 不要编故事 不要添枝加叶 |
[26:23] | “yes” means yes. “no” means no. | 是就是 不是就不是 |
[26:25] | And if you get stuck– | 如果你遇到窘境 |
[26:26] | If the prosecution asks you something you don’t know | 比如控方律师问到一些你不知道 |
[26:28] | Or you don’t understand– don’t ad lib an answer. | 或者不清楚的问题 不要胡乱回答 |
[26:30] | You just say you don’t know, | 就回答说你不知道 |
[26:31] | Or you wouldn’t want to speculate. | 或者不确定 |
[26:34] | Good. | 很好 |
[26:35] | Where were you the night of the arson, Walt? | 案发当晚你在哪里 沃尔特 |
[26:38] | I was at the auditorium for the piano recital. | 我在钢琴独奏会的观众席中 |
[26:41] | It started at 8:30 in auditorium number four. | 8点半开始 在4号演奏厅 |
[26:43] | That one has the best acoustics, because of the… | 那个厅音效最好 因为… |
[26:45] | No. Walt. | 停 沃尔特 |
[26:48] | Eight-word sentences, max. | 一个句子最多8个词 |
[26:49] | You get to word nine, just stop talking. | 说到第9个词时 就停下来 |
[26:52] | How long were you at the concert? | 你在音乐厅呆了多久 |
[26:54] | Left around 9:00 to make a phone call. | 9点离开去打电话 |
[26:59] | To whom? | 打给谁 |
[27:00] | My mother. | 我妈妈 |
[27:02] | And that’s when I saw Ellen across the street, | 就是那时我看见埃伦 |
[27:05] | At the track, running. | 在马路对面的操场上跑步 |
[27:06] | And then the fire trucks raced by. | 然后消防车疾驰而过 |
[27:08] | You saw her at the track at 9 | 你在9点钟看到她在操场上 |
[27:09] | But she may have just arrived. | 但她有可能只是刚到那里 |
[27:11] | How do you know she didn’t light the fuse and | 你怎么知道她不是点了导线以后 |
[27:12] | Run straight to the track? | 才跑到操场上呢 |
[27:17] | I’m going to need more than nine words to answer that. | 解释这个我要用上不止9个词 |
[27:24] | Okay, if she lit the fuse | 是这样 如果她点燃导线 |
[27:26] | And the firefighters respond within five minutes, | 消防员会在5分钟内赶到 |
[27:29] | That gives her a total of eight minutes to run two miles. | 那么她就只有总共8分钟来跑那2英里 |
[27:32] | If she can do that, she might as | 如果她能跑得完的话 |
[27:33] | Well sign up for the Olympics. | 她都能去参加奥运会了 |
[27:36] | My cousin Doug was in the Olympics, actually. | 我堂兄道格参加过奥运会 |
[27:41] | It was a joke. | 开个玩笑 |
[27:42] | So, a letter written by the Christian Coalition for Bioethics, | 一封基督教伦理联盟写的信 |
[27:44] | should have all of the hallmarks of a protestant terrorist group | 应当拥有一切新教恐怖组织的特征 |
[27:48] | The logo, the cryptic apropos bible quote. | 比如标志 和对新教圣经的引用 |
[27:50] | Right? So why did they pull a quote | 对吧 那为什么这封信引用的 |
[27:53] | From the douay-rheims edition, a catholic bible? | 却是杜埃兰斯圣经呢 那是天主教圣经 |
[27:58] | St. Mary’s, k through 12. | 是圣玛丽学校用的K-12版圣经[属天主教] |
[28:00] | See, protestant versions, like King James, | 新教版的圣经 比如英王钦定版 |
[28:03] | Call it the book of isaiah, no “s” at the end. | 称它为以赛亚书 而不是以赛亚之书 |
[28:07] | And verse 9:18 is some variation | 其中第九章第八节的这句话 |
[28:10] | Of “for wickedness burneth like the fire.” | 和”让邪恶之火燃烧”稍有些不同 |
[28:13] | Did the first CCB letter | 基督教伦理联盟的第一封信 |
[28:15] | Use the catholic bible, too? | 也引用了天主教圣经吗 |
[28:16] | Both do. | 两封都是 |
[28:19] | I think it’s a red herring; I think someone created it | 我觉得这个障眼法 有人假造了恐吓信 |
[28:22] | To throw the blame on somebody else. | 好让我们以为是别人干的 |
[28:23] | I think you might have someone in mind. | 我猜你已经心中有数了 |
[28:26] | Well, if I were a cynic, | 如果我心理阴暗 |
[28:27] | I’d say our client. | 我会说是我们的当事人 |
[28:28] | She’s the one who found the letter on her windshield. | 是她发现了挡风玻璃上的那封信 |
[28:30] | You are a cynic. | 的确有点阴暗 |
[28:31] | Yep. | 是 |
[29:14] | What is that? | 那是什么 |
[29:15] | Nothing. | 没什么 |
[29:16] | Oh, my God. | 天啊 |
[29:18] | How’d you…? | 你怎么 |
[29:21] | You know what? You’re liking this. | 你感到很有意思 |
[29:23] | This is serious stuff, and you’re just having fun. | 这么严重的事 你却拿来寻开心 |
[29:26] | Do I look like I’m having fun? | 我看起来像是寻开心吗 |
[29:27] | Yeah, you do. | 是的 |
[29:28] | Look, somebody’s trying to set up dad. | 有人想陷害爸爸 |
[29:32] | Then go show it to him. | 那就把那个给他看 |
[29:34] | What? | 什么 |
[29:36] | Go show this stuff to dad. | 把这些东西给爸爸看 |
[29:40] | He’s at his bail hearing. Go show him. | 他在参加保释听证会 拿给他看 |
[29:44] | Peter florrick was tried, convicted, | 彼得·福瑞克已经被审判 定罪 |
[29:46] | Sentenced. | 获刑 |
[29:48] | There’s no longer any presumption of innocence. | 他并非清白的 |
[29:49] | This is not about innocence. | 不是清白不清白的问题 |
[29:50] | This is about bond. | 这是关于保释的问题 |
[29:51] | Peter florrick | 彼得·福瑞克 |
[29:53] | Has no previous record, he is not a flight risk. | 没有前科 没有逃逸的倾向 |
[29:55] | He is a family man who is eager to go home | 他只是个期盼着回家的男人 |
[29:57] | To his wife and children, who are eager to have him. | 他的妻子和孩子也都在期盼他回家 |
[29:58] | Oh, come on! They are not eager. | 拜托 他们根本不期盼 |
[30:02] | Is this true, Mr. Golden? | 你说的可是实情 戈登先生 |
[30:03] | It is, your honor. They are… Eager. | 是的 法官大人 他们非常期盼 |
[30:06] | Well… | 好吧 |
[30:08] | Let’s find out. | 我们来证实一下 |
[30:11] | Please state your name for the record. | 请告诉当庭你的姓名 |
[30:14] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[30:15] | Please state your relationship to the defendant. | 请问你和被告是什么关系 |
[30:19] | I’m his wife. | 我是他的妻子 |
[30:26] | Thank you, Mrs. Florrick. | 谢谢你 福瑞克太太 |
[30:28] | And what is your current living situation? | 你目前的生活状况如何 |
[30:31] | I live with my– with our– | 我和我的 我们的两个孩子 |
[30:34] | Two children in a three-bedroom apartment | 住在一个3居室的公寓 |
[30:36] | At 3001 n. Dearborn Street. | 地址是迪尔伯恩大街3001号 |
[30:38] | And is there room for Mr. Florrick there? | 福瑞克先生在那儿有自己的房间吗 |
[30:39] | Yes. | 是的 |
[30:42] | And should he be granted a pretrial release, | 如果他获准保释 |
[30:45] | Are you prepared to have him at home? | 你是否准备迎接他回家 |
[30:47] | Um… Do you want him there? | 你希望他住在那儿吗 |
[30:51] | I think Peter should be home with his children. | 我觉得彼得应该回家和他的孩子们一起 |
[30:54] | Thank you. | 谢谢 |
[31:03] | Mrs. Florrick, you mentioned the apartment | 福瑞克女士 你刚刚提到 |
[31:06] | Is a three bedroom, and you have two children. | 公寓有3个卧室 而你有两个孩子 |
[31:10] | Would they share a room? | 这两个孩子是否共用一个房间 |
[31:14] | No. | 不 |
[31:15] | So, you and your husband would… | 也就是说 你和你丈夫 |
[31:18] | Share a room? | 将共用一个房间 |
[31:21] | Yes. | 是的 |
[31:23] | You’re saying under oath | 你可是宣过誓的 |
[31:24] | That you intend to share a bed with… | 你说你愿意和你丈夫同床… |
[31:26] | Objection, your honor. Relevance. | 反对 法官大人 偏题 |
[31:28] | I’m-I’m simply establishing that there truly | 我只是在确定福瑞克先生 |
[31:29] | Is a place for Mr. Florrick, given everything that’s… | 是否有地方可住 因为考虑到… |
[31:31] | This is a private family matter, your honor. | 这是家庭隐私 法官大人 |
[31:34] | That’s enough, counselor. | 到此为止 原告律师 |
[31:36] | Whether they intend to share a bed | 他们是否共用房间 |
[31:38] | Is of no concern to this court. | 与本案无关 |
[31:39] | Thank you, your honor. | 谢谢 法官大人 |
[31:43] | Mrs. Florrick, I have one more question. | 福瑞克女士 我还有一个问题 |
[31:47] | Did you meet with a divorce attorney on February 23? | 你是否在2月23日见过离婚律师 |
[31:56] | Yes. | 是的 |
[31:59] | I had a brief consultation with a divorce attorney | 我和离婚律师简单谈了下 |
[32:03] | A few days after the allegations | 就在反对我丈夫的言论 |
[32:04] | Against my husband surfaced, | 出现几天之后 |
[32:07] | In order to weigh my options. | 那是为了权衡利弊 |
[32:09] | Are you saying you’ve ruled out the possibility of divorce? | 那么你已经排除了离婚的可能性吗 |
[32:12] | I have no plans to divorce. | 我没有计划要离婚 |
[32:13] | But you haven’t ruled it out? | 但你并没有排除可能性 |
[32:14] | I haven’t ruled out running for president. | 我没有排除去竞选总统的可能性 |
[32:17] | Probably won’t happen, but I haven’t ruled it out. | 大致不会发生 但我没有排除此可能性 |
[32:20] | So, you intend | 那么 你想 |
[32:22] | To welcome Mr. Florrick back into your home? | 欢迎福瑞克先生回家 对吧 |
[32:24] | Yes. | 是的 |
[32:25] | Despite the sexual dalliances with call girls… | 尽管他曾和妓女有性关系 |
[32:26] | My son is here, Mr. Landry. | 我儿子在这里 兰德里先生 |
[32:32] | Are you suggesting you’d give | 你的意思是 如果他不在 |
[32:34] | Different answers if he weren’t? | 你会给出不同的回答吗 |
[32:35] | I’m suggesting you stop | 我的意思是 |
[32:37] | Asking invasive and irrelevant questions. | 请停止问含攻击性和与本案无关的问题 |
[32:41] | Isn’t it true… | 这是否是真的 |
[32:42] | What’s your goal here, Mr. Landry? | 你的目的是什么 兰德瑞先生 |
[32:44] | Mrs. Florrick… | 福瑞克太太 |
[32:45] | To do your boss’s bidding? | 按你老板的指示行事吗 |
[32:46] | To embarrass me? | 让我难堪 |
[32:48] | Embarrass my husband? | 让我丈夫难堪 |
[32:49] | To goad me into some emotional | 刺激我 让我情绪化 |
[32:51] | Public renunciation of him? | 公开发表要与他断绝关系的言论吗 |
[32:53] | The relevant question here | 切题的问题应该是 |
[32:55] | Is whether Peter has a suitable place to go home to. | 彼得回家后是否有个合适的归宿 |
[32:58] | And I am stating, under oath, | 我在法庭宣誓 |
[33:00] | That he does. | 他会有 |
[33:04] | Any further questions? | 还有问题吗 |
[33:07] | Why don’t we leave it there? | 我们先休庭 |
[33:09] | I’ll take the arguments and testimony into consideration | 我会考虑双方观点和证词 |
[33:12] | And rule tomorrow. | 明日宣判 |
[33:14] | I can’t believe you. | 我不能相信你来了 |
[33:16] | It’s really not that big of a deal. | 这没什么大不了 |
[33:18] | How did you even get out here? | 你怎么来的 |
[33:20] | I took the EL. | 我坐高架铁路来的 |
[33:22] | I wanted to see dad. | 我想见爸爸 |
[33:24] | Why wasn’t he there? | 他怎么没上庭 |
[33:26] | Because this was just for the lawyers. | 因为今天只是律师的事 |
[33:28] | And don’t try and change the subject. | 别想换话题 |
[33:30] | You ask me. | 你应该问我 |
[33:32] | You talk to me. | 跟我说 |
[33:33] | I would have brought you. | 我会带你来的 |
[33:35] | You wouldn’t have. | 你不会的 |
[33:36] | I… | 我 |
[33:39] | I would have. | 我会的 |
[33:42] | So trust me. | 相信我 |
[33:46] | I thought you kicked ass. | 我觉得你棒极了 |
[33:52] | You’re still in trouble. | 你的事还没完啊 |
[33:54] | I know. | 知道了 |
[33:56] | I have to get you home, | 我要把你送回家 |
[33:57] | And then I have to check an alibi. | 然后得去核对不在场证明 |
[33:59] | What is that? | 这是什么 |
[34:01] | This? Nothing. | 没什么 |
[34:02] | Homework. | 家庭作业 |
[34:06] | I ran an ink Xray analysis | 我对假基督教伦理联盟的信件 |
[34:09] | On the fake CCB letters. | 进行了墨水X光扫描 |
[34:10] | The toner is Office Store brand 4546H | 墨是办公储备牌4546H号 |
[34:14] | Very unique. | 很少见 |
[34:16] | And one of the few places that uses it | 只有几个地方用 |
[34:18] | Is the printer at Ellen’s office. | 埃伦办公室的打印机就用这种墨 |
[34:19] | Okay, well, that’s disappointing. | 这真让人失望 |
[34:22] | Yep, disappointing | 是啊 失望 |
[34:23] | Because it looks like she’s sending threats to herself. | 看样子是她给自己寄了恐吓信 |
[34:25] | Where are you? | 你在哪 |
[34:27] | Polytech. The auditorium. | 理工学院礼堂 |
[34:28] | Cary and I are going to check out her alibi. | 凯里和我在核对她的不在场证明 |
[34:31] | What? | 什么 |
[34:32] | I’m losing you. Call me back. | 没信号了 回头打给你 |
[34:36] | So, Walt came out of auditorium four | 沃特从4号礼堂出来 |
[34:38] | And he stood here. | 站在这 |
[34:39] | Right came out at 9:00 p.m., | 正好是晚上9点 |
[34:42] | Looked across the street. | 看到马路对面 |
[34:43] | 34 yards towards the track where Ellen was running. | 距离他34码的跑道上 埃伦在跑步 |
[34:45] | Well, with this lighting, that should be all right. | 这种灯光 应该可以看到 |
[34:48] | Do you have a navigation system? | 你有导航仪吗 |
[34:50] | Yeah. | 有 |
[34:55] | Ah, finally. Bars. I wasn’t getting any before. | 终于有信号了 之前一点都没有 |
[34:58] | Yeah. Me, neither. | 我也是 |
[35:00] | Recital Hall must be a dead zone. | 演奏厅都没信号 |
[35:02] | Auditorium at school has a scrambler | 学校礼堂会安装信号干扰器 |
[35:04] | To stop cell phones from ringing during a performance. | 避免手机铃声干扰表演 |
[35:06] | I bet they got the same thing here. | 我想他们这也装了这东西 |
[35:09] | How could Walt phone his mom from the auditorium door, | 沃特怎能在礼堂门口给他妈打电话呢 |
[35:12] | If it’s a dead zone? | 既然这里没信号的话 |
[35:15] | And look… check this out. | 看这里 |
[35:16] | Walt said the fire trucks came here, | 沃特说消防车从这边来 |
[35:19] | On University av, but the fire station | 走学院大道 但消防站 |
[35:22] | – Is there and the lab is there. – Yeah. | -在这边 实验室在那边 -是啊 |
[35:25] | But Garden av is a direct route. | 公园大道才是最近的路 |
[35:26] | Why would the firefighters go the long way around? | 消防员怎么会绕远路呢 |
[35:28] | They wouldn’t. | 他们不会 |
[35:33] | Yeah? | 是啊 |
[35:34] | What toner does Walt’s office use? | 沃特办公室用什么墨 |
[35:37] | The physics department?! | 物理系办公室吗 |
[35:39] | The same. The whole science department orders in bulk. | 同种墨 理学院统一批订了那种墨 |
[35:43] | – Oh, my god. – What? | -天啊 -怎么了 |
[35:45] | Walt said it. | 沃特说了 |
[35:46] | Only an Olympian could run two miles in eight minutes. | 只有奥运会运动员才能在8分钟内跑2英里 |
[35:49] | So how does he get eight minutes? | 他怎么知道是8分钟的呢 |
[35:51] | Three minutes for the fuse to burn down, | 3分钟保险丝烧断 |
[35:53] | And five minutes for the firefighters to arrive. | 消防员5分钟到 |
[35:55] | But how does Walt know the fuse is three minutes? | 沃特怎么知道保险丝3分钟就断呢 |
[35:58] | The arson expert mentioned it in prep, | 纵火案专家在预演时提过 |
[35:59] | But how does Walt know? | 但沃特怎么知道的呢 |
[36:01] | Cause he did it. | 因为是他做的 |
[36:10] | If we go to the State’s Attorney’s office… | 我们去州检察官办公室 |
[36:12] | There’s not enough to clear Ellen and prosecute Walt. | 这不足以洗清埃伦的罪名和指控沃特 |
[36:14] | We don’t have definitive proof he sent the CCB letters. | 我们没有确凿证据证明他寄了那封信 |
[36:16] | They’d simply thank us and bury it. | 他们只会谢谢我们然后不了了之 |
[36:18] | You know one option, if you want to really be gutsy? | 有一个选择 如果你们够胆 |
[36:22] | Nail him on the stand. Trap him in his own lies. | 让他在证人席上露马脚 将计就计 |
[36:25] | And if we do it wrong, | 如果我们表现不力 |
[36:26] | We just proved our alibi false. | 反而证明不在场证明是假的 |
[36:28] | Hey, no pain, no gain. | 不入虎穴 焉得虎子 |
[36:30] | Did you really just say that? | 你说真的吗 |
[36:31] | Yes, I did. Meant it, too. | 是的 我就是这个意思 |
[36:34] | Well… | 好吧 |
[36:35] | We’re either about to destroy the prosecution’s case | 不成仁 |
[36:39] | Or make it. | 便成功 |
[36:40] | I arrived to see the performance began at 8:30. | 我去看8:30开始的表演 |
[36:43] | Around 9:00, I stepped outside to phone my mother… | 9点左右 我走出去给我妈妈打电话 |
[36:46] | Uh, right in front of the recital hall. | 在演奏厅正门口 |
[36:49] | Did she answer? | 她你电话接了么 |
[36:50] | Uh, no, I… I got her voice mail. | 没有 转到语音信箱了 |
[36:52] | But the recital hall scrambles the signals | 但是演奏厅设置了信息干扰系统 |
[36:55] | So calls don’t interfere with the performance, | 以免手机声音影响演出 |
[36:56] | So how could you have gotten through? | 那么你又是怎么接通的呢 |
[37:00] | I wouldn’t want to speculate. | 我不清楚 |
[37:02] | There’s no record of that call in your cell phone records. | 在你的手机通讯记录里 |
[37:05] | No record of any call at all… | 完全没有此次电话记录 |
[37:08] | What is this? What is she doing? | 怎么回事 她在干嘛 |
[37:10] | – Just wait. – Did you see anyone while you were in front | -别急 -你在演奏厅门口 |
[37:12] | Of the recital hall? | 有没有见过什么人 |
[37:14] | Uh, yes. Uh, I saw Ellen Whitton, | 是的 我看到埃伦·惠顿 |
[37:17] | Uh, running the track across the street. | 在对面沿着跑道跑步 |
[37:19] | And then the fire trucks raced by to the lab. | 然后看到消防车向实验室疾驰而去 |
[37:21] | On university avenue? | 在学校大道上吗 |
[37:22] | Uh, yes, that’s correct. | 对 |
[37:23] | But university avenue | 但学校大道 |
[37:24] | Isn’t the most direct route | 并不是从消防站到实验室的 |
[37:27] | From the fire station to the lab. | 最近距离 |
[37:34] | I’m sure that emergency vehicles | 我想应急车辆 |
[37:35] | Can go any way they want, can’t they? | 可以任意选择通道 不是吗 |
[37:38] | I’m not sure why they’d opt to go the longer way | 我不明白为什么他们会选择绕远路 |
[37:40] | When they could just take garden avenue. | 而不是最近的花园路 |
[37:42] | Well, I guess you’d have to ask them. | 这个我想你得去问他们 |
[37:43] | I did. | 我问了 |
[37:46] | They said they did take garden avenue. | 他们说就是从花园路经过 |
[37:50] | Where were you when the fire occurred, Walt? | 火灾发生时你在哪里 沃尔特先生 |
[37:53] | Uh, I was at the, uh, the piano recital, like I said. | 我已经说过了 我在钢琴独奏会上 |
[37:56] | Hmm. Strange. | 奇怪了 |
[37:58] | We can’t find a single person | 我们找不到任何人 |
[37:59] | Who remembers seeing you at the recital hall. | 记得当时在演奏厅见过你 |
[38:03] | Even during intermission. | 即使是中场休息的时候 |
[38:05] | I, uh, I went right to the restroom at intermission. | 我在中场休息时去上厕所了 |
[38:07] | I, uh, wasn’t feeling well. | 我当时不舒服 |
[38:11] | There was no intermission that night. | 当天晚上并没有中场休息 |
[38:13] | The performance was | 那场音乐会 |
[38:15] | Brahms’ piano concerto number one in D Minor. | 是布拉姆斯的D小调钢琴协奏曲 |
[38:18] | You weren’t at the recital, Walt. | 沃尔特 你那晚没在演奏厅 |
[38:20] | You were at the lab, waiting… | 你在实验室 等着 |
[38:22] | To set the fire, destroy Ellen’s research, | 放火烧掉埃伦的研究成果 |
[38:25] | And frame her for it. | 之后嫁祸于她 |
[38:27] | No. | 不 |
[38:29] | No. What…? | 不 什么 |
[38:30] | Why…? | 为什么 |
[38:33] | If I wanted to-to-to frame her, | 如果我想陷害她 |
[38:36] | Why would I be here, vouching for her? | 为什么我要在这里 为她作证 |
[38:38] | I don’t know. Is it because you | 我猜猜 因为你放火 |
[38:40] | set the fire to keep her here | 是为了把她留住 |
[38:41] | Instead of off at the cambridge fellowship? | 不让她远走剑桥 |
[38:47] | But you never meant to have it pinned on her, did you? | 但你绝不想陷她入罪 对吗 |
[38:50] | And when it was, | 当她身处困境 |
[38:52] | You tried to save her. | 你想救她 |
[38:53] | With an alibi. | 所以假造她的不在场证明 |
[38:54] | With fake letters from a hate group. | 和恐吓信 |
[38:58] | I… | 我 |
[39:02] | Mr. Gifford? | 吉福德先生 |
[39:12] | Mr. Gifford, let me quickly say, | 吉福德先生 我提醒你 |
[39:14] | You have a fifth amendment right | 按照宪法修正案第五条 |
[39:16] | Against self-incrimination. | 他们无权迫你自证其罪 |
[40:00] | Aw, crap. | 妈的 |
[40:35] | All rise | 全体起立 |
[40:37] | For the honorable judge Harvey Winter. | 哈维·温特法官入席 |
[40:45] | Before I rule on bail, | 在我裁定保释之前 |
[40:46] | I’m told the prosecution intends | 原告要求向法院提供 |
[40:48] | To make a proffer to the court. | 一份证据 |
[40:50] | That’s correct, your honor. | 是的 法官大人 |
[40:51] | The state has recently received evidence that the defendant | 州检察官今日收到一份证据 |
[40:55] | Has attempted to interfere with the judicial process. | 表明被告试图干涉司法程序 |
[40:58] | -What?! -I have a signed affidavit | -什么 -我有一份来自美国统计协会 |
[40:59] | From ASA Alex Phelan | 亚历克斯·费伦的书面证词 |
[41:01] | Stating that Peter Florrick | 证明彼得·福瑞克 |
[41:02] | Has asked him to influence your honor into granting bail. | 曾让他劝说法官大人您同意保释 |
[41:06] | Now we know your honor is truly impartial, | 众所周知 法官大人您公正无私 |
[41:09] | And that any influence would have landed on deaf ears, | 对任何外来影响都无动于衷 |
[41:11] | But we also believe that Mr. Florrick has put you | 但是我们也相信福瑞克先生 |
[41:15] | In an awkward position, | 把您置于尴尬的境地 |
[41:17] | Confusing the public as to the impartiality | 使民众对您裁决的公正性 |
[41:20] | Of any bail offer you might extend. | 有所怀疑 |
[41:22] | Your honor, this is outrageous! | 法官大人 这太过分了 |
[41:24] | It is that, Mr. Golden. | 你确定吗 戈登先生 |
[41:26] | It is pure fiction. | 这一派胡言 |
[41:40] | Mr. Phelan is an officer of the court, counselor. | 费伦先生是法院人员 被告律师 |
[41:43] | Unless you have concrete evidence | 除非你有确实的证据表明 |
[41:45] | That Mr. Phelan is lying, | 费伦先生在说谎 |
[41:47] | The proffered information | 否则他的书面证明 |
[41:48] | Is considered reliable | 就是可信的 |
[41:50] | And relevant. | 且有效的 |
[42:01] | Bail is hereby denied. | 保释因此取消 |
[42:03] | This court is adjourned. | 休庭 |
[42:11] | Peter, I’m so sorry. | 彼得 真遗憾 |
[42:12] | Alex Phelan was at zach’s baptism | 亚历克斯·费伦参加过扎克的洗礼仪式 |
[42:14] | Remember? | 记得吗 |
[42:14] | Could he have misinterpreted? | 他是不是误会你的意思了 |
[42:16] | No. | 不 |
[42:19] | It’s a betrayal. | 他出卖了我 |
[42:22] | I thought I’d be leaving with you. | 我还以为能跟你一起离开呢 |
[42:23] | Mr. Florrick. | 福瑞克先生 |
[42:25] | You’ll tell the kids? | 替我向孩子们解释 |
[42:26] | I will. | 我会的 |
[42:27] | I’ll see you. | 再见 |
[42:31] | This was a set-up. | 这是个圈套 |
[42:54] | Peter didn’t make bail. | 彼得没获保释 |
[43:04] | So, who is it? | 这是谁 |
[43:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:09] | But… | 但是 |
[43:10] | What’s he doing? | 他在做什么 |
[43:12] | He’s taking pictures of our front door. | 他在拍我们家大门 |
[43:16] | Why? | 为什么 |
[43:22] | I don’t know. | 我不知道 |