Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:01] Well, let’s start with soft targets. 我们先从简单的开始
[00:05] These are reductions you can make 以下几项开支的削减
[00:07] without further layoffs or reorganization. 暂不涉及裁员与重组
[00:13] Is one of them IT? 包括技术部吗
[00:14] Why don’t you just tell us? 你直接说吧
[00:16] Certainly. Annually, you spend $10,000 on paper products. Cups. 好 贵公司每年花1万元购买纸杯
[00:20] You’re kidding. 开玩笑吧
[00:22] We would suggest moving to a self-policing hydration policy. 建议你们施行自营饮水计划
[00:26] You spend $38,000 花3.8万
[00:28] on season tickets to the Chicago Cubs. 购买芝加哥小熊队比赛的通票(棒球)
[00:30] Yeah, but that’s good business. 是啊 很合算的
[00:32] We entertain clients. 用来讨好客户嘛
[00:33] We would suggest season tickets for a less expensive sport franchise, 建议改为价位较低的球队
[00:37] the Chicago Red Stars. 芝加哥红星队
[00:39] The…? 这是?
[00:40] Professional women’s soccer. 职业女足
[00:43] We got to cut somewhere. 总得找个地方开刀吧
[00:45] The floral budget for the firm is $28,000. 购买鲜花 每年支出2.8万
[00:48] Yup. Cut somewhere. 就是 总得找个地方开刀
[00:49] We would suggest moving to perennials or going artificial. 建议改买多年生植物或假花
[00:52] We also suggest you no longer validate for parking. 另外 建议你们取消免费停车
[00:56] The self-policing hydration policy would be presented as going green 自营饮水计划将主打绿色概念
[01:01] with fact sheets posted next to coolers on reducing landfills. 在冰箱旁贴上减少垃圾填埋的告示
[01:10] Hello. 喂
[01:12] Oh, it’s… 你是…
[01:13] Uh, hi. Is, uh…? 请问…
[01:15] Uh, no. Alicia left her phone at home. 她不在 她把手机丢家里了
[01:21] You want to leave a message? 要留言吗
[01:24] No. She’s with another lawyer. 不用 她和另一个律师在一起
[01:26] I’ll try him. Thanks. 我打给他试试 谢谢
[01:29] Okay. 好的
[01:39] Good morning. 早上好
[01:40] Dorfman & Associates. 这是多夫曼律所
[01:41] Sorry, we don’t have our phones in yet, Mr. Gardner. 抱歉 加德纳先生 我们还没装电话
[01:43] Let me tell Alicia. 我会转告艾丽西娅
[01:45] Mr. Gardner wants you to start without him. 加德纳先生让你们先开始
[01:46] Thanks. Can you get us coffee? 谢谢 给我们倒四杯咖啡
[01:49] Partners offices here. 这是合伙人办公室
[01:51] Conference room there. 那是会议室
[01:52] Waiting room. 这是等候室
[01:54] I think this is some kind of flowing thing. 记得这要装个会流动的东西
[01:56] What is it? 是什么来着
[01:56] A glassed-in waterfall. 镶玻璃瀑布
[01:58] My daughter’s the designer. 我女儿设计的
[01:59] We have the drywall in next week. 石膏板下周送到
[02:01] Wow. No longer a mom-and-pop operation, huh? 不再是夫妻店经营了吗
[02:04] Last time we saw you, it was in a storefront. 上次见面 是在一家店面里
[02:05] Not quite Stern, Lockhart, but we’re on our way. 不能跟你们律所比 但我们在发展
[02:07] You’re walking through a wall. 你刚穿墙而过
[02:08] Oh. Sorry. 抱歉
[02:09] We heard Stern, Lockhart was in trouble. 听说你们律所陷入窘境
[02:11] Tammy. 塔米
[02:12] No. We’ve had a few layoffs, but we’re steady now. 没有 我们有过裁员 现在稳定了
[02:14] Where’s all the money coming from? 你们哪儿来的钱
[02:16] Insider trading. 内幕交易
[02:17] Dad’s joking. 我爸在开玩笑
[02:18] New corporate clients and a depressed retail market. 新公司客户 以及零售市场萧条
[02:22] What’s this? 这是什么
[02:24] The world’s 14 highest peaks. 世界最高的14座山峰
[02:26] Annapurna, Broad Peak, Makalu. 安纳布尔纳峰 宽峰 马卡鹿峰
[02:29] You climbed these? 你都爬过?
[02:30] – Two left. – Dad’s hobby. -还剩2座 -我爸就好这口
[02:32] I don’t know how it happened– 不知道怎么回事
[02:33] the outdoorsman sired a homebody. 行者父亲养出个宅女
[02:36] So, shall we join suits? 那么 我们合并案子吧
[02:38] I’m all right if we combine lawsuits, 我不介意和你们律所合并案子
[02:40] but we really need to combine. 但得是真心合并
[02:42] No stabbing in the back. 不能往背后捅刀子
[02:43] You represent the union employees, we represent the nonunion. 你方代表工会内雇员 我方代表工会外
[02:46] Yeah. You have something written up? 是的 你写合同了吗
[02:47] Over a handshake. 握手为证
[02:49] That’s how I do everything. 这是我一贯作风
[02:50] We’re junior associates. 我俩是初级律师
[02:51] We do everything in writing. 凡事都写下来
[02:53] Okay. 好吧
[02:54] Federal agents! 联邦调查员
[02:55] Put your hands on your head now! 双手抱头 快
[02:57] All right, spread out. Everything goes– 分头行动 一切都带走
[02:59] computers, files, every box. 电脑 文件 箱子
[03:01] Come on, Rivers. 搞错没 里弗斯
[03:03] This is harassment. 你这是骚扰
[03:03] No, Eric. This is an arrest. 不 艾瑞克 是逮捕
[03:05] For what? What did I do? 凭什么 我犯什么事了
[03:07] Maybe you didn’t hear. 你大概还没听说
[03:08] – Hands on your head. – Ma’am. -双手抱头 -女士
[03:10] Come on. These are my lawyers. 得了 这两位是我的律师
[03:11] They’ll have me out in 24 hours. 他们24小时内就能把我弄出来
[03:13] – Not this time. – Okay, okay. -这次休想 -好了 好了
[03:14] What’s the charge this time, Rivers? 这次是什么罪名 里弗斯
[03:16] First degree murder. 一级谋杀
[03:19] Who did I kill? 我杀了谁
[03:19] Kelli Gerber Smith. 凯莉·格柏·史密斯
[03:21] Oh, come on, you lost a case. 拜托 你不过是打输一个案子
[03:22] When I lose a case, I don’t go pee on your lawn. 我打输了可不会乱咬人
[03:24] She was innocent, 她是无辜的
[03:26] and you gave her over to that scum. 你却把她出卖那人渣
[03:31] Hey, that’s ours. 那是我们的东西
[03:32] Sir, we are lawyers with Stern, Lockhart & Gardner. 我们是斯特恩 洛克哈特&加德纳律所的
[03:35] We are not employees of this firm. 不是这家律所雇员
[03:37] And we do not grant you permission to confiscate our work product. 我们并未同意你们收缴我们的工作物品
[03:39] Well, given that I can’t distinguish between work product in the field, 鉴于我无法鉴别在场物品的归属
[03:43] I’ll segregate the files, and 我会单独放置这些文件
[03:44] you can get a court order to have them returned. 你们获得法庭命令 即可取回
[03:46] No. 别
[03:53] What’s his name? 他叫什么名字
[03:54] AUSA Rivers. 助理检察官 里弗斯
[03:56] It’s federal. 联邦政府的人
[03:57] I don’t know the cast of characters. 我一个都不认识
[03:59] These are my lawyers. 这两位是我的律师
[04:00] They’ll have me out in 24 hours. 他们24小时内就能把我弄出来
[04:01] What’s he saying? 他在说什么
[04:01] He telling them that we’re his lawyers, 他说我们是他的律师
[04:03] and we will get him out in 24 hours. 24小时内就能把他弄出来
[04:05] Uh, you led him to believe that? 你诱导他相信了
[04:06] No. No. We were there on the furlough lawsuit. 不 我们去是为了休假案
[04:10] The metro suit. We decided to marry union and nonunion. 政府案 我们决定联合工会内外双方
[04:13] So why did Dorfman get arrested for murder? 多夫曼怎会因谋杀罪被捕
[04:15] Well, Dorfman was defending a drug dealer, 多夫曼为一个毒贩做辩护律师
[04:17] and there was this witness testifying for the prosecution, 控方有一位证人出庭指证
[04:19] a Kelli Gerber Smith. 叫凯莉·格柏·史密斯
[04:21] Supposedly, Dorfman gave her name to his client, 大概多夫曼将她的名字告诉了毒贩
[04:22] the drug dealer, who then had her killed. 毒贩于是派人杀了她
[04:27] Who was the drug dealer? 毒贩叫什么名字
[04:28] LeMond Bishop. 莱蒙德·毕夏普
[04:32] Bishop’s one of Dorfman’s clients? 毕夏普是多夫曼的客户?
[04:35] Uh, he wanted us to take over his ongoing cases, 他想让我们接手他未结的案子
[04:38] just while he’s being held. 仅限他被羁押期间
[04:39] He doesn’t have his staff lined up yet. 他还没把他的员工名单整理出来
[04:41] He also wants us to argue for his release. 他同时想让我们帮他无罪豁免
[04:45] – He can pay us. – It’s a drug case. -他会付钱的 -这是毒品案
[04:47] First things the Feds will do is freeze his assets. 政府首先会冻结他的财产
[04:50] He can pay us when they’re unfrozen. 他可以在解冻后付我们钱
[04:58] He seemed good. 他看起来像个好人
[05:00] Yeah. We’ll take it under review. 好吧 我们审核一下再做决定
[05:04] What was that about? 这到底是怎么了
[05:05] Either they don’t like him, or the rumors are true– 他们要么不喜欢这人 要么就是传言属实
[05:07] Stern, Lockhart’s going down. 斯特恩 洛克哈特律所快倒闭了
[05:12] Oh, damn it. 该死的
[05:16] And I have student loans. 我还有学生贷款要还呢
[05:17] Alicia? 艾丽西娅
[05:19] Your husband. 你丈夫的电话
[05:20] Yeah, at least you have someone to fall back on. 至少 你还有个人可以依靠
[05:24] No, no. No, it’s nothing. 不 不 不 这没什么
[05:26] I just can’t find the tax returns. 我只是找不到报税单
[05:27] And why do you need them? 你要那个干嘛
[05:28] You know Eli. 伊莱这人你知道
[05:29] He needs to look into anything that can be used against us. 他要调查任何可能对我们不利的东西
[05:33] Under my bed 我床底下
[05:34] in a box marked, I think, house files. 有个盒子 标签是”家庭文档”
[05:37] Good. Thanks. 好的 谢谢
[05:38] How are you doing? 工作怎么样?
[05:39] Well, I was almost got arrested this morning. 我早上差点被捕
[05:41] You… What? 你 怎么回事
[05:43] Do you know an AUSA named Rivers? 你认识一个叫里弗斯的助理检察官吗
[05:45] Yeah. 是的
[05:46] Very intense guy. Out to save the world. 激进分子 想要拯救世界
[05:48] Why, what happened? 怎么了
[05:49] He was arresting this other lawyer… 他当时正逮捕另一名律师
[05:51] It’s a long story, but I almost got caught up in the sweep. 说来话长 我差点被一起抓了
[05:53] He’s a zealot. 他很激进
[05:54] Never look a zealot in the eyes. 千万别直视激进分子的眼睛
[05:57] How are you? 你还好吗
[05:58] Good. 挺好的
[05:59] I made a BLT. 我做了三明治
[06:00] I’m very proud of myself. 我为此自豪
[06:02] You know, this is the closest we’ve had to a normal conversation. 这是我们这些天最正常的对话了
[06:05] Yeah. I like it. 是啊 我喜欢这样
[06:07] Maybe we should talk on the phone more. 也许我们该多打电话聊聊
[06:11] Speaking of which, you left your cell phone here. 对了 你把手机忘这里了
[06:14] Will called. 威尔来过电话了
[06:17] Yeah. 嗯
[06:19] He already got in touch. 他已经联系过我了
[06:22] Okay, back to work. 好吧 我去工作了
[06:24] Back to work. 继续工作
[07:05] I say judges are skins this time. 我赌这局法官队惨败
[07:14] Hello. 你好
[07:15] Mr. Gardner, AUSA Rivers. 加德纳先生 我是助理检察官里弗斯
[07:18] That’s okay. We won’t hold it against you. 没事 我们不会因为那事而针对你
[07:19] Suit up. 换衣服吧
[07:21] You phoned. 你打来电话
[07:22] You wanted your work product back. 想要回你的工作物品
[07:25] Yeah, but at my office. 是的 但那是在办公室
[07:26] This is a friendly County game. 现在是县友谊赛
[07:27] You’re thinking about taking the Dorfman case. 你在考虑接手多夫曼的案子
[07:31] We would advise against it. 我们建议你别这样做
[07:34] Really? And what else would you advise? 是吗 你想给我点什么建议
[07:35] Mr. Gardner, you’re having money issues. 加德纳先生 你公司正缺资金
[07:37] You can’t afford troubles with the federal courts. 你惹不起联邦法院
[07:44] This is like the movies. 像电影一样
[07:46] You have to threaten me with an audit or something. 你想用查账来恐吓我
[07:49] Oh, that’s the IRS. 那是国税局的事
[07:51] It would be a federal crime to influence the IRS. 干预国税局 就是犯罪
[07:55] Guys, I’m being threatened over here. 伙计们 我被人威胁了
[07:57] Can you believe it? 你们相信吗
[07:58] Poor baby. 可怜的孩子
[08:00] Mr. Dorfman is in trouble. 多夫曼先生有大麻烦了
[08:03] He is guilty, and his assets are frozen. 他有罪 他的财产也被冻结了
[08:07] It would be a mistake 为他辩护
[08:10] to represent him. 将会是个错误
[08:11] Too late. I already am. 太晚了 我已经接手了
[08:13] As of when? 什么时候
[08:14] As of ten seconds ago. 十秒前
[08:16] Congratulations, Rivers. 里弗斯 恭喜你
[08:17] You just won Dorfman an attorney. 你帮多夫曼争取到了一个律师
[08:40] This is how it works. 方式大致如下
[08:41] Germs enter the political bloodstream 病菌通过匿名的Twitter账户
[08:43] via anonymous Twitter accounts. 进入政治血流
[08:45] These are picked up by political blogs that… 以下在政治博客中被摘录出来
[08:49] I’m going to drop that metaphor. 我不用比喻了
[08:50] Why? No. No. Keep going. See where it takes you. 为什么 不不 继续 看你说点什么
[08:53] There’s an anonymous Twitter account out there– Upriser7. 某匿名Twitter帐号叫做Upriser7
[08:56] It’s saying things about you and Alicia. 爆料你和艾丽西娅的事
[08:59] Well, isn’t that, uh, to be expected? 不是预料之中的吗
[09:03] Some of them are true. 有些是真的
[09:07] Like what? 比如说
[09:08] Saint Alicia, as she’s called behind her back, is despised 圣人艾丽西娅 因与老板威尔关系亲密
[09:12] Because of her close connection to boss, Will. 而在背后被人看不起
[09:14] Widely hated, she’s given all best cases. 受众人记恨的她接的都是最好的案子
[09:16] Are we saying that’s true? 你说这是真的吗
[09:17] Alicia and Peter sleep in separate rooms. 艾丽西娅和彼得分房间睡
[09:21] “He is in maids quarters. 他睡在佣人房
[09:22] She’s in the master. Not even a real marriage.” 艾丽西娅睡主人房 完全不像夫妻
[09:26] So, the danger is that it’ll be picked by a political blog, 危险在于 这些言语会从政治博客
[09:30] and then move into the mainstream. 传播到主流媒体上
[09:31] I mean, I can reduce the damage by flooding the zone 我可以放出大量反消息淹没它
[09:34] with bogus tweets that say the opposite. 来减少所带来的危害
[09:36] Any search engine will be overwhelmed by both. 搜索引擎也会被两者所充满
[09:38] Wait a minute. 等等
[09:40] Who knew that we are in separate rooms? 有谁知道我们是分房睡的
[09:45] There’s also stuff about Mrs. Florrick’s work, 还涉及到福瑞克夫人的工作
[09:47] her competition for a job, 她竞争工作
[09:49] and her connection with her boss. 还有和老板的关系
[09:51] What did that one say? 提到了些什么
[09:52] You don’t want to read it. 还是不知道为好
[09:53] That she’s sleeping with him. 他们睡过了
[10:00] All right. 好吧
[10:02] Let’s find out who’s sending these tweets. 我们把爆料的人揪出来
[10:11] Thank you, Mr. Gardner. 谢谢 加德纳先生
[10:13] My father is just so thankful. 我父亲相当感谢你
[10:15] No problem. 不用谢
[10:16] We’ll see what we can do. 我们会尽力而为
[10:21] Yup. 好吧
[10:24] Not my playground. 客场作战
[10:25] All rise. 全体起立
[10:29] Mr. Rivers, what do we have today? 里弗斯先生 今天是什么案子
[10:31] Several motions on Eric Dorfman, Your Honor. 法官大人 对埃里克·多夫曼的多项控罪
[10:33] And I’m sorry to hear about your accident. 对你的事故我表示遗憾
[10:35] Thank you. I got your card. 谢谢 我收到了你的慰问卡
[10:37] I imagine you’re seeking detention pending trial? 我想你打算诉求拘留候审
[10:40] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[10:40] Mr. Dorfman, in our opinion, 我们认为多夫曼先生
[10:42] released a witness list to a killer, 把证人名单泄露给了杀手
[10:43] and given that there will be vulnerable witnesses in this case, 鉴于本案证人易受攻击
[10:46] we ask for pretrial detention. 我们要求审前羁押
[10:48] Your Honor, this is a simple case of harassment. 法官大人 这是一宗简单的骚扰案件
[10:50] AUSA Rivers failed to convict 助理检察官里弗斯没能
[10:52] LeMond Bishop on RICO charges 定莱蒙德·毕夏普的黑社会罪
[10:54] and is now going after his lawyer as retribution. 于是转而报复他的律师
[10:57] In your opinion? 是你认为
[10:58] Excuse me? 什么
[11:00] In your opinion? 是你认为
[11:01] Yes, in my opinion. 是的 我认为
[11:02] He’s trying to subvert the Sixth Amendment right to counsel. 他企图推翻第六修正案的律师权利
[11:04] Mr. Gardner is prone to hyperbole, Your Honor. 法官大人 加德纳先生言语夸大
[11:07] Kelli Gerber Smith offered to testify against 凯莉·格柏·史密斯主动出庭指证
[11:10] one of the most dangerous kingpins in this country, 美国最有势力的毒枭之一
[11:12] and in our opinion, 我们认为
[11:14] was brutally tortured and murdered for her troubles. 也正因如此 她才招致杀身之祸
[11:16] Your Honor, 法官大人
[11:17] the prosecution’s evidence is thin at best. 控方证据缺乏说服力
[11:20] Generic carpet fibers found on the body, 尸体上发现常见的地毯纤维
[11:23] access to a witness list. 拥有证人名单
[11:25] That hardly makes Eric Dorfman suspect number one. 这并不足以让艾瑞克·多夫曼成为头号嫌疑人
[11:27] In your opinion. 是你认为
[11:30] Yes, Your Honor, I’m sorry. 对 法官大人 不好意思
[11:31] I thought it was obvious, when I speak, it’s my opinion, 很明显 我所说的言论都是”我认为”的
[11:33] and when he speaks, it’s his. 他所说的言论都是”他认为”
[11:35] Oh, boy. 他要糗了
[11:37] Mister…? 你叫…
[11:38] Gardner, Your Honor. 加德纳 法官大人
[11:40] It is equally obvious that I’m a judge, 还有一件事也很明显 我是一名法官
[11:41] and yet you continually refer to me as “Your Honor.” 你依然不停地称我为”法官大人”
[11:44] All I ask is that you do the same with your opinion, 我只要求你对自己的观点加上”我认为”
[11:46] and remind yourself and the court 目的是随时提醒你和法庭
[11:48] that it is in fact your opinion. 你所说的仅代表个人意见
[11:55] Your Honor, if I could return to the facts. 法官大人 请允许我继续陈述事实
[11:57] Mr. Dorfman was one of four people to hold the witness list 多夫曼是四位证人名单持有者之一
[12:00] that was sealed under a court order. 名单本是法令绝密的
[12:02] There were carpet fibers found on the tarp covering Ms. Smith’s body 在覆盖史密斯小姐尸体的帆布上
[12:04] that came directly from Mr. Dorfman’s law firm. 发现来自多夫曼律所的地毯纤维
[12:07] And in our opinion, he was the only one with anything to gain 我们认为 倘若史密斯小姐有何不测
[12:11] if her name got out. 多夫曼是唯一收益人
[12:12] This is a vindictive prosecution and should be treated as such. 这完全是报复性指控 请法官裁定
[12:16] In my opinion. 我认为
[12:17] The court disagrees, Mr. Gardner, 本庭不同意 加德纳先生
[12:19] and orders pretrial detention. 裁定允许拘留候审
[12:21] I’ll see you both back here on Wednesday 我们在周三早上九点的
[12:23] 9:00 A.M. For pretrial motions. 预审动议上再见
[12:26] It’s their courtyard, 在他们的地盘
[12:27] – you play by their rules. – They’re so cocky. -你得按他们的规矩来 -太自大了
[12:28] It’s just another courtroom, 不过是一间审判室而已
[12:30] and they treat it like St. Peter’s. 非搞得像圣彼得广场一样
[12:32] Didn’t we agree to not take this? 难道我们没达成共识 不接此案吗
[12:34] No, we agreed to cut the flowers and paper cups. 我们只达成共识 削减鲜花和纸杯的预算
[12:36] The least I can do is take the cases I want. 至少我有接案子的自由
[12:38] You sure this isn’t pride? 你确定不是自尊心作祟
[12:39] Of course, it’s pride. What’s wrong with pride? 当然是自尊心 自尊心怎么了
[12:41] Pride built the pyramids. 金字塔也是自尊心的产物
[12:42] And Watergate. 水门事件也是
[12:44] God, those do look fake. 天 这些花果然很假
[12:46] Those are the real ones. 这些是真花
[12:49] Okay, four people had access to that witness list. 有四人可以接触到证人名单
[12:51] Find out who they were, where it went. 弄清他们的身份以及名单去向
[12:53] Rivers, the court clerk, Dorfman, the judge. 里弗斯 法庭书记员 多夫曼 法官
[12:56] Good. 很好
[12:56] Now, did they or anyone around them leak it? 是否他们或是身边的人 泄露了名单
[12:59] Also let’s look at the prosecution’s assumptions: 我们再来研究一下控方的假设
[13:02] the witness in this original case… 此前案子的证人…
[13:04] Kelli Gerber Smith. 凯莉·格柏·史密斯
[13:05] Are we sure she was even actually murdered 能否肯定 她确实是因涉及此案
[13:07] due to the case? 才被谋杀的吗
[13:08] And if she was, did the killers really need the witness list 就算是 凶手真的需要证人名单
[13:10] to know she was going to testify? 才得知她会出庭作证吗
[13:11] How do we find that out? 我们怎么才能确定
[13:13] Go to Bishop. 去问毕夏普
[13:16] You want to go ask a drug kingpin 你要去问一个大毒枭
[13:18] whether he really needed a witness list to kill somebody? 他是否需要证人名单才杀得了证人吗
[13:21] Well, there’s probably a better way to put it. 这个问法可能不太恰当
[13:23] But in theory, he wants his lawyer out, too, 但毕夏普也不想他的律师有麻烦
[13:25] and if he could help steer us towards evidence 他若能帮我们找到让多夫曼免罪的证据
[13:27] that would exonerate Dorfman, that’d be good. 何乐而不为呢
[13:29] You up for it? 你准备好去了吗
[13:30] Sure. 当然
[13:41] Uh, excuse me. 打扰一下
[13:44] Mr. Bishop? 毕夏普先生
[13:47] So you’re my lawyer’s lawyer? 你是我律师的律师
[13:48] Actually, she is. 其实 是她
[13:50] Arms out, ladies. 先搜身 女士们
[13:51] It’s all right. 没事的
[13:52] The lawyers are on our side. Didn’t you hear, Tony? 律师是我们这边的 你没听说吗 托尼
[13:54] When we were picking sides, 当初在选阵营的时候
[13:55] they got the cops; we got the lawyers. 那伙人选了警察 我们选了律师
[13:59] Beautiful horses. 马真骏
[14:00] They’re not mine. 不是我养的
[14:02] Rich people need places to board them. 有钱人需要地方来寄养它们
[14:03] One of your legit businesses? 算是你的合法生意
[14:05] Hey, I’m all legit these days. 我一直是守法公民
[14:07] – Isn’t that right? – It is. -对吗 托尼 -完全正确
[14:09] So you wanted help with Dorfman? 你们想帮多夫曼一把
[14:11] Good. 很好
[14:12] I like him. 我喜欢那家伙
[14:13] Did he show you his rock collection? 他给你看过那些岩石收藏了没
[14:14] I think he just picked those rocks up off the street. 我觉得只是他街上随便捡来的
[14:17] Guy has these rocks from the top peaks from around the world. 他收集世界各峰上的岩石
[14:19] – Everest? – No, not that one yet. -珠穆朗玛 -那个暂时还没有
[14:23] Mountain climbing never made much sense to me. 登山对我一向毫无意义
[14:25] Bunch of idiots who just need something to do. 有些白痴总得找点事来做
[14:28] But he’s a good lawyer. 但他确实是个好律师
[14:29] And lucky. 而且幸运的是
[14:31] We didn’t even have to go to trial with that witness dying. 因为证人死了 我们甚至不用出庭了
[14:33] You mean being murdered. 证人是被杀
[14:40] Mr. Dorfman has been accused of leaking the witness’s identity, 多夫曼先生被控 泄露证人身份
[14:43] allowing you to murder her. 使你能谋杀她
[14:47] Well, as I’m sure you’re aware, 我想你们应该知道
[14:49] he didn’t do that because I didn’t do that. 他没泄密 因为我没杀她
[14:52] Right. 好吧
[14:53] But if you could steer us in the direction of what really happened, 但你若能帮我们弄清真相
[14:55] I think that could help Mr. Dorfman. 将对多夫曼先生大有帮助
[14:57] “What really happened”? 真相
[15:01] Is there some evidence 有没有其他证据显示
[15:02] that points to the murder happening for other reasons? 这起谋杀是另有隐情的
[15:05] Reasons that didn’t require the witness list. 并且不需要证人名单
[15:11] I own a chain of six sporting good stores, 我拥有六家连锁运动专卖店
[15:13] four restaurants, ten dry cleaners. 四间饭店 十家干洗店
[15:15] I am a businessman. 我是个商人
[15:17] So I don’t want you making the same mistake as the government, 所以我不希望你们和政府犯同样的错误
[15:19] thinking that, because of the color of my skin, I sell drugs. 因为我是黑人 就断定我贩毒
[15:24] Because that would be racism, wouldn’t it? 那岂不是种族歧视了 不是吗
[15:33] Well, this is an exciting day. 今天很刺激
[15:34] You wanted to come. 是你自己要来的
[15:37] So… 那么
[15:39] here’s the thing. 听好了
[15:41] I won’t say much, 我要说的不多
[15:42] I won’t answer questions, 不会接受任何提问
[15:43] but Bishop likes Mr. Dorfman, 但毕夏普欣赏多夫曼先生
[15:45] – thinks he got a raw deal. – We do, too. -认为他受到了不公 -我们也同感
[15:49] Rivers found the black SUV that carried this dead witness. 里弗斯发现了载有证人尸体的黑色SUV
[15:52] Unfortunately, this SUV was never meant to be discovered, 不幸的是 这辆SUV本没打算让人发现
[15:55] so it may not be as clean as one would hope. 所以这辆车也许在”清白”方面不尽如人意
[16:01] Was Dorfman ever in this SUV? 多夫曼上过这车吗
[16:05] Again, if there is any attempt to subpoena 我再说一次 如果法庭传唤我或者
[16:06] or question myself or Mr. Bishop, we will deny this. 毕夏普先生 我们会一口否定
[16:11] But Rivers found the SUV two weeks ago, 里弗斯在两周前就找到了车
[16:12] right after the murder, and he’s kept it under wraps ever since. 刚好在谋杀之后 但他一直未公开
[16:16] Why? 为什么
[16:17] Keep it out of your hands. 为了不引起你们的注意
[16:18] Surprise you at trial. 到时在庭上将你们一军
[16:20] We would advise you to fight its inclusion. 建议辩护时 从SUV的证据条件下手
[16:24] Talk about a pact with the devil. 有人与恶魔定下契约
[16:26] We’re taking trial advice from killers. 我们却向杀手寻求法律辩护建议
[16:29] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[16:30] This SUV was kept from us intentionally. 他们刻意隐瞒这辆SUV的证据
[16:33] The only reason the court knows about it at all 法庭之所以能得知此证据的存在
[16:34] is because we brought it up. 全是因为我方提起的
[16:35] It should be thrown out. 该证据应被排除在外
[16:37] I’ll give you some leeway, Rivers. Go ahead. 里弗斯先生 请继续
[16:39] In addition, Your Honor, 法官大人 此外
[16:41] we discovered an impression 我们还发现了桌台上的便条
[16:43] made on the console from a hastily written note– 匆匆写下的便条留下的印迹
[16:45] “Gerbre.” 格柏
[16:47] This of course was the middle name of the victim, 这是受害者的中间名
[16:49] and as you can see the last two letters were inverted. 可以看出 最后两个字母写反了
[16:52] This clearly matches the accidental inversion made on the witness list. 凑巧的是 在我方提交的证人名单上
[16:58] We submit it into evidence. 那两字母也碰巧写反了
[16:59] Objection! 反对
[17:01] Again, Your Honor, 法官大人
[17:02] this evidence was intentionally withheld from us, 他们再次刻意隐瞒此项证据
[17:04] summarily removed from all exhibit lists, 并从未在证物表中列出
[17:06] and should be excluded. 该项证物应被排除在外
[17:07] In your opinion. 你认为
[17:09] Yes, in my opinion. 是的 我认为
[17:10] While Mr. Gardner and his white-shoe firm 加德纳先生及其富人公司
[17:12] may have the resources to process evidence expeditiously, 有能力迅速的处理证据
[17:15] in our opinion, Your Honor, 法官大人 我们认为
[17:18] the federal government does not. 联邦政府不具有这种实力
[17:19] Not according to your own lab’s time stamp. 你们的实验室时间戳 可不是这么说的
[17:22] In my opinion, 我认为
[17:23] Mr. Rivers was holding on to this key discovery evidence for weeks, 里弗斯先生隐藏该项证据长达数周
[17:27] Your Honor, lying to this court about its very existence. 法官大人 他们向法庭隐瞒了这项证据
[17:31] Mr. Gardner is working with old information, 加德纳先生的信息有些滞后
[17:33] in our opinion. 我们认为
[17:34] I would submit this revision of the evidence room stamp. 我将提交修改后的证物间时间戳
[17:36] Objection. 反对
[17:37] I’ll accept. Continue, Rivers. 里弗斯先生请继续
[17:39] Thank you. I would like to name… 谢谢 我想列举
[17:41] Excuse me, Your Honor, I objected. 抱歉 法官大人 我反对
[17:43] Yes, I know, Mr. Gardner, 我知道 加德纳先生
[17:44] and I accepted Mr. Rivers’ evidence. 不过我接受里弗斯先生的证据
[17:46] Yes, but you failed to rule. 但您没有正式裁决
[17:49] My ruling is implicit, Mr. Gardner. 我的裁定是隐喻的 加德纳先生
[17:50] Now, sit down. 请坐下
[17:52] No, it isn’t, Your Honor. 不 法官大人
[17:53] And I will sit down when you rule. 等您裁定后 我才会坐下
[17:58] Would you like to be held in contempt, Mr. Gardner? 你想藐视法庭吗 加德纳先生
[18:00] No, I would not, Your Honor, 不 法官大人
[18:02] but I would like a ruling on my objection. 我希望您能裁定我的反对
[18:03] You are trying my patience… 你是在考验我的耐性
[18:06] I understand that, 我明白 法官大人
[18:08] Your Honor, but we both know if you don’t use the proper 不过你我都深知 您若不正式裁定
[18:10] form of “Sustained” Or “Overruled,” “反对有效”或者”反对无效”
[18:12] the matter can’t later be appealed. 我将无法就此上诉
[18:13] And I was surprised in reviewing your past court cases, 我查阅您你以往的案子时 惊讶地发现
[18:17] how often you encouraged lawyers to move on 您常鼓励律师们继续陈述
[18:19] without actually ruling, 却不正式裁决
[18:21] therefore avoided having your nonrulings overturned on appeal. 以避免您的非裁决在之后的上诉中被推翻
[18:25] In my opinion. 我认为
[18:27] Mr. Gardner, 加德纳先生
[18:29] I have never been quite so offended in all my years on the bench. 我当法官这么多年 从未受过如此冒犯
[18:33] I understand that, Your Honor, 我理解 法官大人
[18:35] but I still want a ruling. 可我仍希望你能裁决
[18:36] A ruling I can appeal. 一个我可以申诉的裁决
[18:40] Your Honor, 法官大人
[18:41] this evidence is necessary for our prosecution. 这项证据是控方的一项必要证据
[18:44] A conviction is necessary for your prosecution. 罪名成立对你们也很必要
[18:46] That doesn’t make it a worthy argument. 这并不能令之成立
[18:48] – One hour for lunch. – Your Honor… -午饭时间休息一小时 -法官大人
[18:49] I said, one hour for lunch. 我说 午饭时间休息一小时
[18:58] What the hell was that? 到底怎么回事
[18:59] – Do you have a map? – Do I have a what? -你有地图吗 -什么
[19:01] A map so I can show you where you live. 用地图来指明你的所处之处
[19:03] That, my friend, was a Chicago defense. 刚才那是芝加哥式辩护
[19:05] Get used to it. 学着点
[19:19] Even if the judge kicks the SUV, 即便法官拒绝将SUV作为呈堂证供
[19:21] which given my courtroom performance, 不过鉴于我法庭上的表现
[19:22] isn’t all that likely… 这种可能性不大
[19:23] – Although fun. – we still need to undercut -不过很有趣 -我们仍需要
[19:25] the carpet fibers from Dorfman’s office. 辩驳多夫曼办公室的地毯纤维
[19:27] That’s the only thing that ties him to the body. 这是唯一能把他和尸体扯上关系的证据
[19:29] Dorfman’s carpet is US Taupe Dream. 多夫曼的地毯是梦之褐
[19:32] – It’s one of the most common in the country. – Good. -在国内很常见 -很好
[19:34] – Anything on the witness list? – Yeah. -证人名单上有发现吗 -有
[19:36] Two other prosecutors in Rivers’ office had access to it. 里弗斯办公室里的两名诉讼人见过名单
[19:39] They were listed on the initial filing 在里弗斯先生接手之前
[19:40] before Rivers took over the case. 最初的文件上已记录了名单
[19:42] I’m data-mining them now to find any connection with Bishop’s crew. 我正分析 看他们与毕夏普的手下是否有关
[19:45] All right, Cary, you stay on the carpet. 凯里 你继续调查地毯
[19:47] And, Kalinda, you stay on the data-mining. 凯琳达 你继续分析
[19:49] And, uh… 还有
[19:52] I’ll go back to my office. 我回办公室
[20:01] – Yes, I do have a home. – Good. -是的 我有家 -很好
[20:04] Maybe you should try using it. 或许你该回家
[20:06] Interesting case? 大案吗
[20:07] Yes. 是的
[20:08] May I help you, Mr. Gold? 有什么可以效劳的 戈德先生
[20:11] “Saint Alicia is not just sleeping with her boss, “圣人艾丽西娅”不仅和她老板有染
[20:13] she is also using him to get promoted.” 她还利用他获得升迁
[20:16] Upriser7– a tweet. Upriser7发的消息
[20:17] About, uh, two hours ago. 大概两小时前
[20:19] – About me? – Yes. And Peter. -是说我吗 -是的 还有彼得
[20:22] But mostly you. 主要是你
[20:24] At first, 起初
[20:25] I thought it was intended to derail Peter’s campaign, 我以为这些谣言是为了打击彼得
[20:28] but then I realized, no… it’s about you. 后来我意识到 这是打击你的
[20:31] We’re just collateral damage. 我们只是受你牵连而已
[20:33] – This is on the Internet? – Yes. -这些消息遍布网上吗 -是的
[20:35] And Ben Smith just linked to it as part of a remainder item, 本·史密斯刚将其链接放进博客
[20:38] so it may get wider play. 可能会闹得更大
[20:41] Please excuse the melodrama, 原谅我这么问
[20:43] but do you think there’s anybody here who’s got it out for you? 你觉得哪个同事可能会散播这些谣言
[20:51] Young guy, 12:00? 正前方的男人吗
[20:54] But would he know that you and Peter are in separate rooms? 但他能知道你和彼得分房睡吗
[20:57] That’s in here? 这也上网了吗
[20:58] Even mentions the name of the moving company that put the bed in. 甚至提及了送床的搬家公司的名字
[21:03] “Saint Alicia” Doesn’t sound like him. “圣人艾丽西娅”不像是他的口气
[21:05] That’s the thing about the Internet. 网上就是这样的
[21:07] Nobody sounds like they seem. 网上网下截然不同
[21:15] Want to make a call, Mrs. Florrick? 要我替你打个电话吗 福瑞克夫人
[21:16] No, um, I just… 不是 我只是…
[21:18] It’s… 那个..
[21:23] You know the movers who came out last week to put in the bed? 你记得上周把床送去我家的搬家公司吧
[21:27] Your apartment? Yes. 认识
[21:27] Is there any way Cary could’ve heard about that? 凯里有可能听到这些吗
[21:30] Heard the movers put in another bed? 听到搬家公司搬了一张床吗
[21:32] – Yes. – No. -是的 -不可能
[21:35] No, I don’t mean on purpose. 我不是说他故意偷听
[21:38] – I’m discreet, Mrs. Florrick. – Yes, of course. -我为人谨慎 福瑞克夫人 -我知道
[21:40] It’s not… it’s just, you know, the Bluetooth. 那个…可能是蓝牙的原因
[21:42] Sometimes you can be near someone… 当你靠近别人的时候…
[21:46] Never mind. Forget it. 算了 当我没问
[22:18] Yes, hello. Um, can you stop Mr. Gold from leaving? 你好 麻烦你拦住戈德先生
[22:21] I think he left… 他落下了一些东西
[22:26] My mistake. Uh, never mind. 看错了 抱歉
[23:00] Kalinda. 凯琳达
[23:02] What’s up? 什么事
[23:02] Can you come into my office? 来一下我办公室
[23:06] Certainly, ma’am. 当然可以 太太
[23:08] Can you look inside that bag? 往那包里瞧一瞧
[23:17] Where did that come from? 从哪来的
[23:18] I have no idea. 我不知道
[23:24] $200,000 and the vague whiff of marijuana. 20万 还有股大麻的味道
[23:32] – What did you say to him? – Bishop? -你跟他说了什么 -毕夏普吗
[23:34] Nothing. We just asked about the murder. 什么也没说 我们只问了谋杀案的事
[23:36] What’s up? 怎么了
[23:36] And why does it smell like a frat house in here? 怎么有股男生抽大麻的味道
[23:42] Bishop? 毕夏普
[23:43] Our best guess. 最合理的猜测
[23:45] I’ll make the call. 我来打电话
[23:48] It’s your retainer. 这是你的聘用定金
[23:50] I didn’t know you were hiring. 我不知道你在招人
[23:52] I’m not. 我没招人
[23:53] I need new lawyers. 我需要新的律师
[23:57] Don’t you already have representation? 你不是已经有代理律师了吗
[23:59] In jail. 他进监狱了
[24:01] I need someone now. 我得找个现成的
[24:03] Business is piling up. 生意都堆积如山了
[24:04] This is a bit unorthodox. 这有点不太合常理
[24:06] We represent your current lawyer. 我们是你现任律师的律师
[24:07] Yes. My experience is lawyers are good 是 经验告诉我 律师很善于
[24:10] at making the unorthodox orthodox. 令不合常理之事 符合常理
[24:13] Why us? 为什么选我们
[24:15] One of my aides saw him in court. 我有个助手在法庭上见过他
[24:18] I was off-script. 我当时有点激动
[24:20] Nice touch bringing the black guy. 把这黑人带上 很聪明
[24:22] For your information, I’m an equity partner. 抱歉 我是合伙人
[24:25] Where you from? 你是哪里人
[24:27] None of your business. 与你无关
[24:30] I have a corporation, 我有个公司
[24:32] a large one, 大公司
[24:34] with a lot of employees. 有很多员工
[24:36] And they sometimes get into trouble. 他们有时惹上些麻烦
[24:38] I need a firm to look after their interests and mine. 我需要事务所照看我和他们的利益
[24:41] Help me make the best financial and legal decisions. 帮我做出最佳的财务和法律决策
[24:45] I pay well. I pay on time. 我付的报酬很高 从不拖欠
[24:47] And I help those who help me. 而且我有恩必报
[24:53] You have a DUI 你有一桩酒醉驾驶指控
[24:55] involving the Baja Fund CEO. 牵涉到巴哈基金总经理
[24:57] I could tell you things that would 我知道一些事儿
[24:59] help you with the arresting officer. 能帮你对付负责逮捕的警官
[25:11] I met your husband once. 我见过你丈夫
[25:13] Taller than I expected. 比我想的还高
[25:14] Yes, he is tall. 是的 他个子高
[25:17] Electronic monitoring’s a bitch, isn’t it? 电子监控很讨厌 是吧
[25:19] They don’t validate. 他们没有法律效力
[25:20] How can they not validate? 凭什么没有法律效力
[25:22] They’re going to argue about this, 他们一定会咬住这点
[25:23] then they’re going to say “Yes.” 而且准备说”是”
[25:25] – Maybe. – No. No “Maybe” -也许 -不 没有也许
[25:27] Money makes things predictable, 金钱让事情好办得多
[25:29] so here’s your signing bonus: 我给你一份签约奖金
[25:32] This Rivers– I have something. 这个里弗斯 我有料
[25:35] It isn’t the same as Sheffrin-Marks. 这跟谢弗林公司不一样
[25:37] – You don’t even believe that. – How’s it different? -你自己都不信 -有什么不同吗
[25:39] You know how many kids died from their asthma medicine? 你知道有多少孩子死于哮喘药
[25:41] Oh, my God, the sophistry here is just blinding. 天哪 这诡辩真能掩人耳目
[25:43] Sheffrin-Marks has white employees in suits. 谢弗林公司的员工是穿制服的白人
[25:45] Bishop’s crew has African-American men… 毕夏普的团队则是黑人
[25:47] Don’t try to sell this on the back of racism! 别摆种族歧视的这一套
[25:49] Sheffrin-Marks didn’t set out to murder anyone. 谢弗林公司没故意谋杀任何人
[25:51] Shane Marx, Paul Din, 谢恩·马克思 保罗·迪恩
[25:53] Johnathan Graham– all murderers. 乔纳森·格雷厄姆 全都是杀人犯
[25:55] Accused murderers. 是被控杀人
[25:56] Now who’s the sophist? 现在谁是诡辩家
[25:58] We’re not in a court of law, Diane. 我们不是在法庭上 戴安
[26:00] It’s just you and me. 现在就咱俩
[26:02] We represent murderers. 我们为杀人犯辩护
[26:04] We get them off. 就要设法替他们脱罪
[26:05] No. We keep the courts honest. 不 我们维护法庭的诚信
[26:07] And why shouldn’t the courts be kept honest about Bishop? 为什么法庭不对毕夏普诚信
[26:09] Everybody deserves representation. 每个人都有权得到辩护
[26:11] Does that stop suddenly when it comes to… 这项原则突然不适用了 因为对象是
[26:13] A criminal organization 一个犯罪组织
[26:14] whose sole purpose is to sell drugs 唯一目的就是贩毒
[26:16] and to murder to control territory? 并以杀人来控制某个地方
[26:18] Sure. Put it any way you want, it’s still a true statement. 随你怎么说 事情就是这样
[26:24] We’re doing this for the money. 我们做这些就为了钱
[26:25] Of course we are. 当然
[26:27] We’re not a charity. 我们不是慈善机构
[26:28] We do this or we lay off half of Acquisitions. 不这么做 就得解雇一半员工
[26:31] That’s ten lawyers and ten families. 那可是10个律师和10个家庭
[26:33] Not to mention your season tickets. 还有你的赛季套票
[26:38] I’m sorry. 对不起
[26:40] He gave a parting piece of information about Rivers. 他给了关于里弗斯的重要转折点信息
[26:44] What? 什么
[26:45] Rivers was sleeping with Kelli Gerber Smith, 里弗斯与凯莉·格柏·史密斯有染
[26:47] the murdered witness. 那位被谋杀的证人
[26:58] – Objection, Your Honor. – Overruled. -反对 法官大人 -驳回
[27:01] How’s that, Mr. Gardner? Do you approve of that? 满意了吗 加德纳先生 你同意吗
[27:03] I do. Thank you, Your Honor. 同意 谢谢你 法官大人
[27:04] So, if there are no more pretrial motions 如果没有其他预审动议
[27:06] maybe we can move this along. 我们可以继续
[27:08] Actually, the defense requests that AUSA Rivers be disqualified 事实上 辩方要求取消助理检察官里弗斯
[27:11] as prosecution’s representative. 作为控方代理人的资格
[27:13] On what grounds? 什么理由
[27:14] That’s my question, Mr. Rivers. 那是我的问题 里弗斯先生
[27:16] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[27:17] On what grounds, Mr. Gardner? 什么理由 加德纳先生
[27:19] Your Honor, 法官大人
[27:19] this is a signed affidavit from the clerk 这是湖滨街旅馆的职员证词
[27:22] at the Lake Avenue Motel saying that Mr. Rivers 证明里弗斯先生
[27:26] spent the night with Kelli Gerber Smith 和凯莉·格柏·史密斯
[27:27] on nine occasions. 在那过夜9次
[27:32] Relevance, Your Honor? 质疑相关性 法官大人
[27:33] Your Honor, do I even need to respond? 法官大人 我还需要回答吗
[27:36] Is this true, Counselor? 是真的吗 律师
[27:40] Uh, Your Honor… 法官大人
[27:40] Answer the question, Mr. Rivers. 回答我的问题 里弗斯先生
[27:44] Yes. 是真的
[27:45] But I assure Your Honor that it will in no way affect 但我向您保证这丝毫不会影响
[27:48] my ability to prosecute this case. 我对此案的指控
[27:52] Motion denied, Mr. Gardner. 动议被否决 加德纳先生
[27:54] However, I am reconsidering the SUV. 不过 我要重新考虑SUV的事
[28:01] How did you find that out? 你怎么发现的
[28:02] How? Inside source. 怎么 内部消息
[28:04] Too bad it didn’t disqualify Rivers. 没把里弗斯撤下来 真遗憾
[28:05] We didn’t want it to. 我们没打算那样
[28:06] It undercut the judge’s trust in Rivers 已经动摇了法官对里弗斯的信任
[28:08] and got her to kick the SUV. 而且使她驳除SUV
[28:12] Cary. 凯里
[28:13] Do you have a second? 有时间吗
[28:14] Sure. What’s up? 有 什么事
[28:17] Are you tweeting about me? 你是不是在twitter爆我的料
[28:20] Am I tweeting about you? 我爆你的料
[28:22] Are you Upriser7? 你是不是Upriser7
[28:23] What are you talking about? 你在说什么
[28:26] Someone’s gossiping online about me. 有人在网上说我的闲话
[28:29] And you thought it was me? 你认为是我
[28:33] Yeah. 是
[28:33] Yeah, thanks. Yeah, it’s good to be working with you, too. 是 谢谢 和你共事真愉快
[28:44] Hello? 你好
[28:45] In here, hon. 进来
[28:48] How was work? 工作怎么样
[28:51] Where’s…? 他在哪
[28:52] In the shower. Kids are in bed. 在淋浴房 孩子们睡了
[28:53] I let them watch a little TV. 我让他们看了会儿电视
[28:56] Have you ever seen When a Stranger Calls? 你有没有看过《来电惊魂》
[28:59] The movie? 那部电影
[29:00] A long time ago. Hmm. 很久以前看过
[29:03] We just traced the IP address for the last anonymous tweet. 我们追踪到了最新匿名爆料的IP地址
[29:07] And? 结果呢
[29:08] It’s coming from inside the house. IP出自你家
[29:12] No, just a bit of an emergency. 没什么 就是有点急事
[29:14] Rivers found another way to get the SUV in. 里弗斯又想办法把SUV作为证据了
[29:16] Through the GPS. 他要引用GPS数据
[29:18] So I’ll need you to come in. Sorry. 所以你得来一趟 抱歉
[29:20] No, it’s all right. 没什么 我这就去
[29:21] Um, I’ll probably be half an hour. 大概半小时到
[29:23] Great. Thanks. 好 麻烦你了
[29:24] No problem. 没什么
[29:27] Is that Will? 是威尔吗
[29:28] Yes. I have to go back in. 对 我得回公司去
[29:31] So what do you think? 这事儿你怎么看
[29:32] I don’t know. 说不清
[29:35] Maybe one of them is angry. 也许某个孩子很生气
[29:37] Either about me running again or… 要么是不满我再次竞选 要么…
[29:39] – Or me at work. – Yeah. -不满我忙于工作 -对
[29:42] Do you really think it’s possible that our children would do that? 你觉得 咱孩子可能这么做吗
[29:46] It’s crazy, Peter. 这太离谱了 彼得
[29:47] Maybe someone was using our Wi-Fi without us knowing? 也许有人蹭了咱家的无线
[29:50] Eli’s checking it. 伊莱在查
[29:52] But we still have to talk to them. 但咱还是得问问他俩
[29:55] I’ll do it. 我来吧
[29:56] Tomorrow. 明天
[30:04] All-nighter? 整夜加班?
[30:05] No, just a few more hours. 不 几小时而已
[30:10] I found condoms in your bedside table. 我在你床头柜里 发现了安全套
[30:17] I was looking for your letter opener. 我本来是要找拆信刀
[30:20] I thought maybe they belonged to Zach. 我想过 安全套可能是扎克的
[30:22] You know, you found them in his room. 也许是你从他房间没收的
[30:23] But then I thought, you wouldn’t take them. 但转念一想 你不会没收
[30:25] You’d have a sensible conversation with him about responsibility. 你会教导他 做个负责任的孩子
[30:29] So then, I thought they were yours. 于是 我觉得安全套是你的
[30:31] But that didn’t make sense because you have an IUD. 但这说不通 你有避孕环啊
[30:33] I had it removed. 移除了
[30:36] Oh, really? 是吗
[30:38] So condoms do make sense? 看来安全套说得通了
[30:39] They do. 是啊
[30:43] For who? 和谁?
[30:53] Check it, Peter. 翻吧 彼得
[30:54] I said I was looking for your letter opener. 我说了 我只是在找拆信刀
[30:56] I have other drawers, too. 我还有其它抽屉
[30:57] Did you check these ones? 这几个翻了没
[30:59] – I said that I was looking… – How about over here? -我说了我是在找… -再翻翻这儿
[31:00] – Did you check this drawer? – What is it you need to hear from me? -翻这个抽屉没 -你还要我怎么说
[31:03] I will never touch another woman again. 我再也不会碰别的女人了
[31:04] What do you want, a prize, Peter? 我是不是还得奖励你啊 彼得
[31:07] It seems to be the minimum prerequisite. 忠诚是最起码的要求
[31:08] For both of us. 对你同样适用
[31:14] Then trust me. 那就相信我
[31:16] Then don’t go to work tonight. 那今晚就别去上班
[31:33] Trust me. 相信我
[31:41] But the GPS isn’t the same as the SUV in our opinion. 我方认为 GPS和SUV是两码事
[31:44] It’s contained in the SUV in my opinion. 但我认为 GPS是车载装置
[31:46] But the data is separate and tracked through satellite imaging… 但数据是独立的 来自于卫星图像
[31:49] Which is only accessed through the SUV, which was thrown out! 通过SUV才能获得数据 但SUV已被排除
[31:52] Your Honor, the GPS shows 法官大人 GPS显示
[31:54] this SUV drove right from Mr. Dorfman’s office 这辆SUV在命案当晚
[31:56] to the site where the body was dumped on the night of the murder. 正是从多夫曼的律所 开到抛尸地点
[31:58] You have no proof my client was in the SUV 无证据表明 我的当事人在此期间
[32:00] or at his office at those times! 在SUV车里 或在律所
[32:02] This isn’t about Mr. Dorfman pulling the trigger. 多夫曼是否开枪不重要
[32:04] We don’t need to prove that, Your Honor, in our opinion. 我们无需证明这点 法官大人
[32:07] This is about whether or not he was complicit in the witness’ death. 问题在于 他是不是同谋
[32:10] – And the inference is that… – Was the GPS factory installed? -我们推断 -GPS是否汽车厂原配
[32:12] What? I don’t know. 什么 我不知道
[32:15] How is that relevant, Mr. Gardner? 这有什么关系 加德纳先生
[32:16] If the GPS was installed at the factory, it should be considered 如果GPS是出厂原配的
[32:19] part of the automobile regardless of whether or not the tracking 理应被视为汽车的一部分
[32:22] information was pulled from satellite technology. 无论跟踪信息是否来自于卫星
[32:24] The GPS was manufactured by Botheon, Incorporated, Your Honor. GPS由波塞恩公司生产 法官大人
[32:27] Not General Motors. 并非通用汽车
[32:28] A separate corporate entity 这是一家独立的公司
[32:30] that uses separate satellites that gather information. 使用独立的卫星收集信息
[32:33] Therefore, we should be able to introduce this information into evidence. 所以 应该可以将GPS数据作为证据
[32:36] Overruled, Mr. Gardner. 抗议驳回 加德纳先生
[32:38] The GPS data is allowed into evidence. GPS数据可以作为证据
[32:41] We’re still looking for ways to undercut the GPS, 我们仍在设法排除GPS数据
[32:44] but we need to know: 但我们需要知道
[32:45] Were you at your law office that night? 当晚 你在律所吗
[32:48] The night of the murder? Yes. 命案当晚? 在
[32:51] But you didn’t talk to or see any of the Bishop crew? 但你没看到或接触毕夏普的人
[32:55] No. 没有
[32:56] Then why were they at your office? 那他们为什么在你律所
[32:57] Because this GPS has them at your office. GPS数据显示他们在你律所
[33:00] I don’t know. They could’ve been parked there for all we know. 不知道 我们觉得他们可能只是停车在此
[33:03] All “we” Know? Who’s we? “我们”指谁
[33:05] We. 我们
[33:06] Dad and me. 我和我爸
[33:08] You were there? 你也在场
[33:10] Yes. 对
[33:13] Okay, we’ll try to do what we can to undercut the GPS. 好吧 我们会尽力排除GPS
[33:18] – Thanks. – Mrs. Florrick. -多谢 -福瑞克太太
[33:20] Could you stay a minute? 能留一下吗
[33:23] No, Tammy. We’re fine. 没事 塔米
[33:37] Your daughter had access to the witness list and she leaked it to Bishop. 你女儿看到证人名单 并交给了毕夏普
[33:41] Why? 为什么这么做
[33:43] To win the case? 为了打赢官司?
[33:45] I had a struggling firm. 我的律所经营困难
[33:47] She wanted to show Bishop we could handle his business. 她想向毕夏普证明 我们足够胜任
[33:49] And you, you knew? 你知情吗
[33:52] – Well, then that’s your defense. – No. -你可凭此辩护 -不
[33:55] You even think of using her to free me, and I’ll confess. 你若想牺牲她来为我脱罪 我会认罪的
[33:58] She’s not my client. 她不是我的当事人
[33:59] I am your client and I will confess. 我是你的当事人 我会认罪
[34:03] Eric, this… I don’t think you understand. 艾瑞克 我觉得你没搞清楚
[34:07] With that information, Bishop will kill her. 这样的话 毕夏普会杀了她
[34:09] No. He knows if he moves against her, 不会 他知道 他要是敢动她
[34:12] I’ll tell Rivers everything. 我会把一切都告诉里弗斯
[34:15] I’ve got some files socked away, 我这儿存着一些文件
[34:17] and attorney-client privilege be damned. 我会让保密协定见鬼去
[34:19] Then what are you going to do? 那你要怎么办
[34:20] Because if I found out your daughter leaked the witness list, 既然我知道了是你女儿泄露证人名单
[34:23] Rivers can’t be far behind. 里弗斯也早晚会知道
[34:29] Will you take a message to Bishop for me? 能帮我给毕夏普递个话吗
[34:43] It’s not a big deal. 这不是什么大事
[34:45] I won’t have a talk. 我不会训你们
[34:47] No scolding, no mothering, just… 不会责骂或教育你们 只是…
[34:50] I want to know. 我要知道实情
[34:51] Well, I don’t tweet. 我不写微博
[34:57] Y-you guys think that…? 你们难道认为…
[34:59] Mom, this is stupid. 妈妈 这太愚蠢了
[35:01] Don’t say “stupid.” 别说什么”愚蠢”
[35:02] There were two IP addresses used: 微博博主来自2个IP地址
[35:04] the Internet at your school and here. 你们学校 还有咱家
[35:07] I can’t believe this. 我真不敢相信
[35:08] This is like a police state. 像审犯人一样
[35:10] Don’t be melodramatic. 别这么耸人听闻
[35:11] I’m asking you a question. 我不过是问个问题
[35:13] – No, you’re not. – You’re not saying “No.” -你这不叫问问题 -你没否认
[35:15] Grace, don’t. 格蕾丝 你闭嘴
[35:18] You didn’t do this? 你没有做这事吗
[35:19] You didn’t write these things? 那微博不是你写的吗
[35:20] – Mom! – What? -妈妈 -怎么
[35:23] Let’s at least pretend 我们至少假装一下
[35:24] we know what happened here the last six months. 知道这半年来发生了什么
[35:26] That was different. 那事情性质不一样
[35:28] We didn’t tell you about the pictures, 我们没告诉你相片的事
[35:30] because they were trying to hurt you. 因为他们别有用心想伤害你
[35:32] It was a lie, Zack. 那也是谎言 扎克
[35:33] And not one. 而且不止一次
[35:35] It was over and over again. 而是一遍又一遍
[35:38] But a lie like lying about having Jews in your basement. 但那就好比偷偷收留犹太人一样
[35:44] You know, like, with the Nazis. 躲避纳粹
[35:48] Let’s trust each other again. 我们再相互信任一下
[35:51] My defenses are down. 我放下防备
[35:54] Let’s go. Just tell me. 开始吧 告诉我就行
[35:56] I told you. 我说过了
[36:04] He did it. 是他干的
[36:06] That’s the way he and Becca talk all the time. 他和贝卡就是这样一直聊天的
[36:12] Uh, not really how I wanted it to, but… 虽然不是我预料的方式 但是
[36:15] – Yeah, I know what you mean. – I don’t know… -我懂你的意思 -我不知道
[36:16] Becca? 贝卡
[36:19] She’s still in class. 她还在上课呢
[36:22] Will you excuse us, ladies? 请让我们单独谈谈 女士们
[36:24] It’s okay. 没事的
[36:34] Have you got a problem? 你有什么问题吗
[36:35] That depends, Upriser7? 视情况而定了 Upriser7
[36:39] Oh, so what are you, like, the Internet police? 你是什么人 网络警察吗
[36:41] No, just an interested bystander 只是一个旁观者
[36:43] who wants to protect his six-figure income. 想维护好自己六位数的收入
[36:45] So, you and Zack talk a lot. 你和扎克交流得很多
[36:47] He talks a lot about his parents, is that it? 他说了很多关于他父母的话 对吗
[36:50] Oh, no. 哦 不
[36:52] – Have I been a bad girl? – No, -我做了坏女孩吗 -没有
[36:55] Dear Becca, because that would only 亲爱的贝卡 因为那只会让你
[36:58] make you want to do it again. 想再次这么干
[37:00] You know what you’ve been? 知道你一直以来像什么吗
[37:02] Gum on the bottom of my shoe. 我皮鞋底下的那块口香糖
[37:04] Spoiled little brat who will get pregnant at 17, 被宠坏了的小女孩 会在17岁时怀孕
[37:08] have an abortion at 18 18岁时去堕胎
[37:09] and meet some sweaty frat boy over spring break, 然后在寒假时遇见某个浪子
[37:12] and work as a dental hygienist until the day you die. 最后做个牙科保洁员直至老死
[37:15] And you… 而你呢
[37:18] you’re a perv. 你是个变态
[37:33] You better get your story straight, perv. 你最好快编个故事 变态
[37:39] Oh, Mr. Gold. I’m sorry. 戈德先生 不好意思
[37:41] Don’t worry, Officer. 不担心 警官
[37:43] Just a daughter of a friend of mine. 她是我一个朋友的女儿
[37:44] She’s all right now. 她现在没事了
[37:45] Aren’t you, Becca? 是吧 贝卡
[37:49] I’m good. 我很好
[37:56] See, I have a lot of friends, 我有很多朋友
[37:57] I’m sure you do, too, but only difference is, 你也有朋友 但不同之处在于
[38:01] my friends are not in homeroom. 我的朋友们不在教室里
[38:04] So I want you to listen to me. 所以你给我听清楚了
[38:06] Stop tweeting. 别再写微博了
[38:08] If you tweet, 你若再写
[38:10] I will know you tweet and I will… 我会知道 然后我会
[38:14] Have you seen Drag Me to Hell? 看过《堕入地狱》吗[恐怖片]
[38:17] It will be just like that. 下场会是一样
[38:19] Do you understand? 明白吗
[38:22] I want to hear the words. 我要你亲口回答
[38:27] I understand. 我明白
[38:28] Good. And enjoy high school. 很好 好好享受高中时光吧
[38:31] It really is the best time of your life. 那可真的是一生中最美好的时刻
[38:42] This way, gentlemen. 这边走 先生们
[38:43] My name is Tony Gurstelle, 我叫托尼·居斯特尔
[38:44] and I am guiltyof the murder of Kelli Gerber… 是我杀害了凯莉·格柏
[38:48] – He’s surrendering himself freely! – Get out of my way! -他是来自首的 -别挡着我
[38:50] I acted alone and with no consultation from anybody else. 仅为我个人行为 未与任何人协商
[38:53] I had no access to the witness list 我没有接触到证人列表
[38:56] or any other information other than my own. 或者除我自己所掌握的消息以外的信息
[38:58] I don’t have anything further to add… 此外我无话可说
[39:01] – What kind of deal did you make? – You got your murderer. -你们做了什么样的交易 -你抓到谋杀犯了
[39:03] Come on, what kind of deal did you make with Bishop? 少来 你和毕夏普做了什么交易
[39:06] Do you expect an answer? Really? 你真想知道答案吗
[39:08] What kind of deals do you make every day? 你每天会做多少交易
[39:10] With drug dealers, killers? 和毒枭 杀人犯们
[39:12] I am in pursuit of the good. 我是在寻求正义
[39:17] You’re in pursuit of your own sanctity. 你只是寻求自身的神圣
[39:19] Take your suspect. 带走你的嫌疑犯
[39:21] He killed your girlfriend. 他杀了你的女朋友
[39:23] You won. 你赢了
[39:25] You wake up with fleas, Counselor. 近墨者黑 律师
[39:30] You pay your rent, 你付得起房租
[39:31] you go to your restaurants, 上得起高级餐厅
[39:34] but you still wake up with fleas. 但近墨者黑
[39:48] I’m firing you. 我打算辞退你们
[39:51] No reflection on your work. 不是对你们的工作不满
[39:53] I just feel more comfortable with Dorfman. 我只是觉得和多夫曼相处更融洽
[39:55] And keeping the evidence he has on you secret? 并保证他手里的证据一直保密
[39:58] Well, that doesn’t hurt. 那无关紧要
[39:59] Good work on his defense, by the way. 顺便说一下 辩护得很精彩
[40:00] Good work on your deal. 你的交易也很棒
[40:02] Dorfman keeps everything he knows under wraps 多夫曼避而不言
[40:05] and you turn over the murderer. 你交出了谋杀犯
[40:07] Well, we only ended up there because of your defense. 能如此谢幕 也多亏了你的辩护
[40:12] Look, we can work with Dorfman and share your business. 我们能和多夫曼合作 分享你的事业
[40:14] No, thanks. 不用了 多谢
[40:16] I need an up-and-comer. 我需要一个进取心强的
[40:17] Someone who’s hungry. 一个如饥似渴的人
[40:19] You don’t think we’re hungry? 你觉得我们不够饥渴吗
[40:22] Not like Dorfman. 不如多夫曼
[40:24] Guy’s a mountain climber. 那家伙是登山爱好者
[40:29] Sorry it didn’t work out. 不能合作 很遗憾
[40:39] So, I’m pitching our firm to this drug dealer. 我想靠这毒枭来挽救事务所
[40:43] I’m telling him we’ll validate for parking again. 我告诉他我们又能免费停车了
[40:50] They don’t teach you that at law school. 法学院可不教这些
[40:52] And he said, no. 他却拒绝了
[40:57] He said he looked at our financials 他说他看过我们的财务状况
[40:59] and he thinks we have a year left. 觉得我们只能维持一年
[41:09] So what are we going to do? 那我们该怎么办
[41:11] I don’t know. 我不知道
[41:13] Lay off Acquisitions? 裁员吗
[41:15] Or split up. 或是分道扬镳
[41:17] Do you want that? 你想那样做吗
[41:18] It’s an option. 是一个选择
[41:19] I take my people, you take yours. 我带走我的人 你带走你的
[41:23] Or we could shop for another drug dealer. 或者我们再觊觎另一个毒枭
[41:28] Hey, they’re the only ones making money these days. 当今经济环境下 只有他们在挣钱
[41:34] Or find a third partner. 或者再找人入伙
[41:39] How does that work? 怎么做
[41:40] Find a replacement for Stern. 找个人代替斯特恩
[41:42] Bring him in as equal partner. 成为对等合伙人
[41:43] Somebody with a client list, some equity. 找个有客户资源的 有资产的
[41:47] You’re okay with giving up a third? 你愿意只占三分之一吗
[41:48] Of what, a sinking ship? 下沉中的船的三分之一吗
[41:50] Sure. 当然愿意
[41:52] We’ll kill each other if we don’t find a referee. 找不到调解人 我们会杀了对方的
[41:55] A third partner? 第三合伙人
[41:58] Someone neutral, someone we both agree on? 一个中立对象 我们都赞同的人
[42:08] An optimism fills the void. 乐观精神填补了这片空白
[42:10] – I think that’s alcohol. – Just as good. -我想是酒精的作用 -同样很棒
[42:24] – You sure? – Yeah. -你想清楚了 -是的
[42:26] Come on. Let’s go before I change my mind. 快 趁我改变主意以前我们快走
[42:30] Just wait. 等等
[42:31] Come on. Let’s go. 快来 我们走
[42:32] Just one second. 就一会
[42:34] I need to get something of mine. 我要拿点东西
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号