时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Dr. Princefield to emergency. | 普林斯菲德医生 请到急诊室 |
[00:08] | Dr. Princefield to emergency. | 普林斯菲德医生 请到急诊室 |
[00:14] | Dr. Forrest, please dial 11. | 福里斯特医生 请拨打11 |
[00:26] | This is a delaying tactic,your honor. | 法官大人 这是拖延战术 |
[00:29] | She was just contacted this morning. | 我们今早才联系上她 |
[00:31] | That’s not a delaying tactic; | 这不是拖延战术 |
[00:32] | – that’s a simple procedural… – Sit down. | -只是个简单的程序上的… -坐下 |
[00:40] | Okay, let’s begin. | 我们开始吧 |
[00:42] | Judge Robert Parks, emergency on-call justice, | 罗伯特·帕克斯法官 紧急判案 |
[00:45] | presiding over plaintiff request for declaratory judgment | 原告请求对一项手术做宣告性判决 |
[00:48] | on medical procedure… | 针对的病症名为… |
[00:51] | R-h-l-h-s. | 左心发育不良综合症 |
[00:53] | An emergency injunction | 申请法庭紧急禁令 |
[00:54] | preventing nonpayment by insurance company Life State. | 防止安生保险公司对手术拒绝赔付 |
[00:58] | Mr. Harper. | 哈珀先生 |
[00:59] | Uh, Your Honor, we’re asking for a delay of eight hours. | 法官大人 我们请求延迟8小时审判 |
[01:02] | Our lead attorney was caught unaware by this emergency motion. | 我们的首席律师对此紧急动议毫无准备 |
[01:06] | Your Honor, this surgery needs to happen now. | 法官大人 手术得尽快进行 |
[01:08] | Life State’s strategy is to run down the clock. | 安生保险是存心拖延时间 |
[01:10] | They have no defense, | 他们无力答辩 |
[01:11] | so they want to make your ruling irrelevant. | 于是企图规避您的判决 |
[01:13] | In three days time, my client’s baby could be dead. | 3天后 我当事人的孩子可能就死了 |
[01:15] | Objection. | 反对 |
[01:16] | Your client’s fetus. | 应称为”胎儿” |
[01:18] | Well, thank you, Mr. Harper. | 谢谢纠正 哈珀先生 |
[01:21] | I’m sure we’ll all feel much better with that distinction. | 换个称呼 听着可真好受多了 |
[01:24] | This is an emergency court. | 现在是紧急审判 |
[01:25] | You get your attorney in here, | 你要么叫你的律师来 |
[01:27] | or you start arguing for yourself. | 要么就自己答辩 |
[01:29] | Do you understand? | 明白了吗 |
[01:30] | I do. | 明白 |
[02:00] | Mrs. Florrick. | 福瑞克太太 |
[02:02] | Ms. Nyholm. | 尼霍姆女士 |
[02:03] | Do you mind giving me a hand here, please? | 能帮我一下吗 |
[02:06] | – Oh, boy or girl? – Girl. | -男孩还是女孩 -女孩 |
[02:08] | Unlucky you caught Judge Parks, huh? | 碰上帕克斯法官 运气真差 对吧 |
[02:10] | That’s not going to turn out too well, is it? | 你们肯定讨不了便宜 |
[02:12] | Why do you say that? | 为什么 |
[02:14] | Well, he’s a pro-business constructionist | 他是一名亲商法官 |
[02:15] | who never met an insurance company he didn’t like. | 对一切保险公司都有好感 |
[02:17] | Isn’t that right? | 不是吗 |
[02:19] | Yes, it is, little baby. | 没错 小丫头 |
[02:21] | It is right. Eh, pro-business and pro-life. | 他同时还相信胎儿的生存权 |
[02:22] | Ah, that’s what you’re hanging your hat on, huh? | 你把重码压这儿了啊? |
[02:26] | I know a lot of pro-business pro-lifers, | 我认识很多亲商且相信胎儿生存权的人 |
[02:28] | and somehow business always seems to win the upper hand. | 然而亲商的一面往往占据上风 |
[02:31] | Do you mind? | 帮忙拿一下? |
[02:32] | Here we go! | 来 宝宝 |
[02:33] | This is an ultrasound of the fetus’ heart taken six weeks ago, | 这是6周前 也就是妊娠18周时 |
[02:37] | during the 18th week of pregnancy. | 胎儿的心脏超声波 |
[02:40] | You’re referring to my client, Mrs. Willoughby’s baby? | 你指我当事人威洛比太太的孩子? |
[02:43] | Yes. | 是的 |
[02:44] | As you can see here, | 请看 |
[02:45] | the right ventricle is enlarged, | 右心室扩大 |
[02:47] | the left side severely underdeveloped. | 左心室严重发育不良 |
[02:49] | It’s hypoplastic left heart syndrome– | 这是左心发育不良综合症 |
[02:52] | a uniformly fatal condition | 不进行宫内外科手术的话 |
[02:53] | without in utero surgical intervention. | 是绝对致命的 |
[02:55] | And this is surgery performed on the baby’s heart– | 是要在孩子仍在子宫内时 |
[02:57] | excuse me, | 不好意思 |
[02:59] | the fetus’ heart– while still in the womb? | 是”胎儿” 就对其做心脏手术吗 |
[03:01] | Yes. It needs to happen by the 24th week, two days from now. | 对 妊娠24周是最后期限 也就是2天后 |
[03:05] | And the surgery is scheduled for…? | 那手术原定于何时 |
[03:06] | Well, 20 minutes ago. | 20分钟以前 |
[03:07] | I had specialists flying in from Los Angeles, | 我邀请了专家 分别从洛城 |
[03:10] | – Miami and Boston. – Until yesterday, | -迈亚密和波士顿飞来 -而昨天 |
[03:12] | when the insurance company pulled the plug? | 保险公司却紧急喊停 |
[03:13] | Objection, Your Honor. Life State did not “Pull the plug.” | 反对 安生保险可没不让做手术 |
[03:17] | Ms. Nyholm, you’re late. | 尼霍姆女士 你迟到了 |
[03:18] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[03:20] | Mrs. Florrick buttonholed me in the parking lot. | 福瑞克太太在停车场扯着我闲聊 |
[03:23] | Fetal surgery is simply not a covered procedure | 胎儿手术本来就不包含在 |
[03:26] | per the terms of the Willoughbys’ policy. | 威洛比家的保单中 |
[03:28] | This is an experimental treatment. | 这是一次实验性治疗 |
[03:31] | And we are not in the business, of… | 而安生保险是不理赔… |
[03:32] | My apologies, your honor. | 很抱歉 法官大人 |
[03:34] | I found myself without child care. | 我找不着保姆 |
[03:37] | And with a handy prop. | 虽然有个好用的婴儿车 |
[03:40] | Excuse me? | 什么 |
[03:41] | That is cynicism of the ugliest order, counselor. | 你这讽刺太不近人情了 加德纳先生 |
[03:45] | Your Honor, I know Mr. Gardner | 法官大人 我知道加德纳先生 |
[03:47] | hasn’t enjoyed the special bond a mother has | 不了解母亲跟孩子之间的 |
[03:49] | – with her child… – Oh, come on. | -那种难舍难分… -得了 |
[03:51] | Life State just wanted to put a pretty face | 安生保险只是想用个漂亮的借口 |
[03:53] | on an ugly stratagem, and… | 来粉饰他们无耻的计谋 |
[03:54] | Mr. Gardner, do you have any further questions? | 加德纳先生 你还有别的问题吗 |
[03:56] | Not at this time, Your Honor. | 暂时没有 法官大人 |
[03:57] | Ms. Nyholm? | 尼霍姆女士 |
[03:58] | Yes, Your Honor, | 有 法官大人 |
[04:00] | but she really needs to be fed. | 但我得先给她哺乳 |
[04:01] | This is a stall tactic, Your Honor. | 她想拖延时间 法官大人 |
[04:04] | Yes, it’s a stall tactic for me to give my child sustenance. | 对 拖延时间来给我的孩子喂食 |
[04:07] | Your Honor, we don’t have time | 法官大人 我们连5分钟 |
[04:08] | to delay this for even five minutes, let alone… | 都拖不起了 更不用说… |
[04:11] | She really is very hungry. | 她真的饿坏了 |
[04:12] | If we could just reconvene in an hour? | 1个小时后重新开庭好吗 |
[04:15] | Ten minutes. | 10分钟 |
[04:18] | *Daily walking close to thee* | *每天与你并肩而行* |
[04:23] | *Let it be* | *就这样吧* |
[04:25] | *Dear Lord, let it be…* | *敬爱的主 就这样吧* |
[04:27] | There, that’s when Mr. Daley stopped me. | 唱到这里 戴利先生打断我 |
[04:30] | He said, “No, Reverend, not that one. | 说 “不 牧师 不是这首 |
[04:33] | “Danny Boy.” | 是《男孩丹尼》” |
[04:36] | So, your new boy’s in trouble? | 你的新委托人有麻烦了吗 |
[04:37] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[04:38] | You phoned me. | 你给了我电话 |
[04:39] | My guess is, Florrick is polling well | 我想 福瑞克能获得大多数人的选票 |
[04:42] | everywhere except African-Americans. | 除了非裔选民 |
[04:47] | African-American women. | 是非裔女性选民 |
[04:49] | He’s polling ten points behind last election. | 他的支持率比去年低10个百分点 |
[04:53] | We think it’s about crime. | 我们想是因为他的官司 |
[04:54] | Well, it’s about cheating. | 是因为偷情 |
[04:56] | And you want me to help kick off some kind of | 你们是想让我帮他弄个 |
[04:58] | forgiveness tour, right? | 祈求原谅的巡回 是吧 |
[05:00] | Prayer breakfast. | 早餐祈福会 |
[05:02] | A few gracious words about God’s forgiveness, | 说说上帝的宽容大度 |
[05:05] | Peter’s true repentance. | 还有彼得真诚的忏悔 |
[05:07] | Hey, it worked for Clinton. | 克林顿这么做效果很好 |
[05:09] | No, no, Bill had Hillary out there doing press. | 不不 克林顿是用希拉里做公关 |
[05:12] | Uh, it’s not an option. | 这招行不通 |
[05:13] | Um, Mrs. Florrick is a very private person. | 福瑞克夫人非常注重隐私 |
[05:16] | Look, I like Peter. | 听着 我喜欢彼得 |
[05:17] | He’s been good for us. | 他一向支持基督教堂 |
[05:19] | But the Lord in Christ Church belongs to my son now. | 但现在教堂归我儿子管了 |
[05:23] | You get his blessing and I’ll happily pray with Peter. | 你说服他 我就愿意和彼得一起祷告 |
[05:27] | It’s just, it’s so bizarre. | 这太奇怪了 |
[05:31] | We have insurance for exactly this type of thing, | 我们买保险 为的就是应对这种情况 |
[05:34] | and now, we could sell off everything and still not cover this. | 但现在 我们即便倾家荡产 也付不起手术费 |
[05:38] | We’re staying calm, keeping positive. | 镇定 乐观点 |
[05:40] | Right. | 好 |
[05:41] | It was a good day today. | 今天情况不错 |
[05:44] | He started kicking again today. | 他又开始踢我了 |
[05:47] | Any closer to a name? | 名字快想好了吗 |
[05:48] | Not yet, we… | 还没有 |
[05:49] | We wanna make sure we’re all fine first. | 我们想度过难关再说 |
[05:52] | How did you get a judge in here on Saturday? | 你怎么周六也能把法官找到这儿来 |
[05:55] | You didn’t count on that, did you? | 很出乎你意料呵 |
[05:56] | So, this isn’t really your baby, is it? | 这孩子不是你的吧 |
[05:58] | What’s her name? | 她叫什么 |
[06:00] | Bite me. | 滚你的 |
[06:01] | Is that Dutch? | 这是荷兰名字? |
[06:03] | Excuse me, we’re back in session. | 打扰 重新开庭了 |
[06:05] | How many times have you performed | 这种胎儿心脏手术 |
[06:07] | this fetal heart surgery procedure, Dr. Hall? | 你做过多少次 霍尔医生 |
[06:09] | I’m not a pediatric cardiologist. | 我不是儿科心脏病医生 |
[06:11] | Yes, I understand that but that would mean none, right? | 这我知道 也就是说没做过 对吧 |
[06:15] | No criticism implied, ma’am, | 我没有指责之意 |
[06:17] | I just want to be clear on all the facts. | 我只是想搞清所有事实 |
[06:20] | Yes, that’s correct. | 对 没做过 |
[06:22] | In fact, how many times has fetal surgery for hypoplastic | 左心发育不良综合症的胎儿手术 |
[06:26] | left heart syndrome been attempted in Illinois, do you know? | 整个伊利诺斯州做过几次 你知道吗 |
[06:29] | I must confess I don’t. | 我的确不知道 |
[06:33] | Four times. | 4次 |
[06:37] | Now, Dr. Hall, how is that not an experimental procedure? | 这怎能说不是实验性手术呢 |
[06:40] | Objection. It’s not within her expertise. | 反对 这不在证人的专业领域之内 |
[06:42] | Sustained. | 反对有效 |
[06:44] | I can see why Mr. Gardner wouldn’t want you to answer that. | 加德纳先生当然不想让你回答这个问题 |
[06:46] | No further questions. | 没有问题了 |
[06:48] | Ms. Nyholm, how long will you need to prepare your defense? | 尼霍姆女士 你的答辩词需要准备多久 |
[06:50] | Well, Your Honor, | 法官大人 |
[06:51] | I’m tempted to ask for one week, except… | 我想要一周 不过… |
[06:54] | 24 hours. | 给你24小时 |
[06:55] | Except 24 hours is what I mean. | 不过我只要24小时 |
[06:58] | Thank you, Pastor. Um… | 谢谢你 教士 |
[07:01] | we feel Peter needs spiritual guidance. | 我们觉得 彼得需要精神指引 |
[07:03] | He’s paid his debt to society, | 亏欠社会的 他已经还了 |
[07:05] | but we know that there’s a greater debt. | 但他还有一个更大的债主[上帝] |
[07:06] | So, you want to use me. | 你们想利用我 |
[07:08] | Yes. | 是的 |
[07:10] | Why? | 为什么 |
[07:15] | It looks good if I’m embraced by you. | 被你接受 对我形象有利 |
[07:18] | Our polling numbers are below par with African-American women. | 我们在非裔女性那里的得票数太低 |
[07:21] | So, is that the latest scheme, Mr. Florrick? Brutal honesty? | 直言不讳 是你们的最新战术? |
[07:25] | Son… | 儿子… |
[07:27] | No, wait, it’s okay. | 别 没事 |
[07:29] | Look, Reverend, I know that you think I’m just a… | 牧师 我知道你认为我只是个… |
[07:34] | shallow, narcissistic politician, and you know what? | 肤浅 自命不凡的政客 而我… |
[07:38] | I agree with you. | 同意你的看法 |
[07:39] | But I have been in prison for the last eight months. | 但我过去8个月蹲在大牢 |
[07:42] | I’ve been away from my family, from my life. | 我远离了我的家人 我的生活 |
[07:45] | I’ve seen everything I’ve built turn to dust. | 我看到我苦心经营的一切化为乌有 |
[07:48] | Until one day you found the glorious words of the Gospels. | 直到有一天 你翻开了神圣的福音书 |
[07:55] | Can we have a minute alone? | 我们能单独谈一下吗 |
[08:02] | – I’m not a photo op. – I know you’re not. | -别想利用我操纵媒体 -我知道 |
[08:05] | I won’t be charmed, finessed, yupped. | 我不会受控 不会上当 不会盲从 |
[08:08] | You’ve done wrong. | 你做了错事 |
[08:09] | I know I have. | 我知道 |
[08:10] | Your marriage is in trouble. | 你的婚姻遇到了危机 |
[08:11] | I know you think it isn’t, but it is. | 我知道你不这么看 但事实如此 |
[08:14] | Because you don’t acknowledge true repentance. | 因为你不懂何谓真诚的忏悔 |
[08:17] | Tell me what I have to do. | 告诉我应该怎么做 |
[08:18] | You love your wife? | 你爱你妻子吗 |
[08:20] | – Yes. – Does she love you? | -是的 -她爱你吗 |
[08:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:25] | You are sleeping in separate rooms? | 你们现在分房睡? |
[08:28] | Yeah. | 对 |
[08:31] | Do you believe Jesus died for your sins? | 你相信耶稣是因你的罪而死的吗 |
[08:36] | I don’t know what that means. | 我不知这是什么意思 |
[08:39] | Do you want to know what it means? | 你想知道吗 |
[08:43] | No. | 不 |
[08:45] | “Please, God, make me good, but just not yet.” | “上帝 请让我变好 但不是现在” |
[08:50] | You’re afraid of change. | 你害怕改变 |
[08:52] | But your wife won’t love you, | 但你若不改变 |
[08:52] | she won’t return to your bed till you change. | 你妻子不会爱你 不会回到你的枕边 |
[08:57] | So… | 那么 |
[08:59] | do you want to change? | 你自己想改变吗 |
[09:05] | Nyholm’s not budging. | 尼霍姆不肯让步 |
[09:07] | Life State’s worried about setting a precedent | 安生保险担心 一旦有此先例 |
[09:10] | that could cost them millions in the class action. | 未来的集体诉讼 会让他们损失千百万 |
[09:12] | Where are you and Cary? | 你和凯里的工作进展如何 |
[09:14] | We’re still working up a list of experimental procedures | 我们还在搜集安生保险公司 |
[09:16] | Life State’s covered in the past. | 承保过的实验性手术 |
[09:18] | Good. You okay? | 好 你还好吧 |
[09:21] | Yeah, I’m fine. | 嗯 我没事 |
[09:23] | I just don’t like investing myself emotionally. | 我只是不喜欢投入太多情感 |
[09:26] | I know. | 我知道 |
[09:28] | We have a fighting chance here. | 我们搏一把 还是有机会的 |
[09:30] | Get some sleep. | 睡一觉吧 |
[09:31] | Okay, thanks. Bye. | 多谢 拜拜 |
[09:44] | Jesus, we pray you to embrace your lost sheep. | 主 请接纳你迷途的羔羊 |
[09:47] | Guide him back to your flock. | 指引他回到你的羊群 |
[09:49] | Show him your mercy. | 给他一丝怜悯 |
[09:52] | Let him know that his sins will be forgiven. | 让他知道 他的罪会被宽恕 |
[09:55] | Merciful Jesus, restore to him the joy of your salvation, | 仁慈的主 请给他重获救恩的喜乐 |
[10:01] | and uphold him by your generous spirit. | 用你宽宏的灵 支持他 |
[10:16] | Even if you don’t sympathize with my clients… | 即便你不同情我的当事人 |
[10:21] | Even if you don’t sympathize with my clients, | 即便你不同情我的当事人 |
[10:24] | this won’t play well in the press. | 也得考虑媒体前的形象 |
[10:26] | Oh, come on, Will. How bad do you think | 得啦 威尔 这年头 |
[10:29] | you can make an insurance company look these days? | 保险公司的形象还能糟到哪里去 |
[10:31] | But we can pay for the operation. | 但我们可以支付手术费用 |
[10:35] | High six figures, right? | 75万以上 是吧 |
[10:36] | Mr. Harper can cover that with the stroke of a pen. | 对哈珀先生来说 不过是摇摇笔杆子 |
[10:38] | – If? – You drop the class action suit. | -条件是? -你撤销集体诉讼 |
[10:41] | That’s right, Will, let’s talk like adults here. | 威尔 咱们开诚布公吧 |
[10:45] | You’re not in this to help some sweet couple | 你接这案子 可不是想帮这对可爱夫妇 |
[10:47] | have their first baby. | 顺利生下第一胎 |
[10:49] | Where’s the paycheck in that? | 好心换不来鼓荷包啊 |
[10:50] | You know, there were 68 other sweet couples | 要知道 还有68对可爱的夫妇 |
[10:52] | who were denied coverage by Life State. | 被安生保险拒赔 |
[10:54] | Trial lawyers, defenders of the just and the innocent. | 诉讼律师最爱声张正义 保护无辜 |
[10:58] | Just think about it. | 你考虑一下吧 |
[11:00] | Drop your class action nuisance suit, | 放弃集体诉讼 |
[11:03] | and we’ll find the money to save that baby. | 我们就出钱救那个孩子 |
[11:07] | Can you grab my bags, please? | 帮我递一下包好吗 |
[11:10] | How’s the Life State? | 安生保险那边什么情况 |
[11:12] | Patti Nyholm offered to pay, | 帕蒂·尼霍姆提出理赔 |
[11:16] | if we drop our class action. | 但前提是我们撤销集体诉讼 |
[11:18] | Ouch, might as well close up shop. | 这不是要叫我们关门吗 |
[11:21] | Yep, starting to make sense | 没错 难怪她那么竭尽全力地 |
[11:22] | why she’s fighting it tooth and nail, though. | 要打赢这场官司 |
[11:25] | You might think about going the political route. | 你想过走政治路线吗 |
[11:28] | Get the state insurance commissioner to apply some pressure. | 让州保险监管委员给安生施压 |
[11:31] | He won’t get involved; there’s no political upside. | 请不动他的 又没什么政治利益 |
[11:33] | He might for a friend. | 如果他的朋友开口呢 |
[11:34] | Are you… | 你是他的…? |
[11:35] | No, not me. Mr. Florrick. | 不是我 是福瑞克先生 |
[11:40] | It’s a side benefit of having her on staff, right? | 让她做事 好处还有这个 |
[11:43] | Use her connections. | 利用她的人脉 |
[11:45] | His connections. | 是她丈夫的人脉 |
[11:46] | Her connection to his connections? | 你非得分那么清楚 |
[11:49] | Is that a problem? | 有什么问题吗 |
[11:50] | No. | 没 |
[11:52] | I just think there are better ways to go. | 我只是觉得 有更好的解决方案 |
[11:55] | So, good, the reverend’s on board. | 很好 牧师入伙了 |
[11:57] | Yes, he’s seeing Peter twice a week, | 是的 他和彼得一周见两次 |
[11:59] | and I’ll petition the court for monitored trips | 我会以去教堂向主祷告为由 |
[12:01] | back and forth to the Lord in Christ Church. | 向法庭申请监管外出 |
[12:03] | And I’ll slip an item to Avedon and Palish, | 那我就去给埃夫登和帕里什递个话 |
[12:04] | and we’ll get a couple of photographers there. | 给我们安排几个摄影师 |
[12:06] | Yeah, you might want to hold off on that. | 这个可能需要暂缓一下 |
[12:07] | – Why? – Peter doesn’t want it. | -为什么 -这是彼得的意思 |
[12:10] | why? | 为什么 |
[12:11] | Pastor Isaiah. | 以赛亚教士之功 |
[12:13] | What’s going on? | 到底怎么回事 |
[12:14] | Exactly what we wanted. | 正是我们想要的 |
[12:16] | Spiritual guidance. | 精神指引 |
[12:17] | What we wanted was a photo op. | 我们想要的 是媒体宣传 |
[12:19] | Yeah, and we’ll get that, eventually. | 当然 这个目标最终能够达到 |
[12:20] | And in the meantime? | 在那之前呢 |
[12:21] | Peter’s listening. | 彼得在聆听神意 |
[12:23] | I’m not liking the sound of this. | 听上去不妙 |
[12:25] | Religion’s like a drug. In small doses, it’s curative. | 宗教就像毒品 少量可以治病 |
[12:28] | In large, it’s addictive. Talk to him. | 大量却会成瘾 和他谈谈 |
[12:30] | He won’t listen to me. | 他不会听我的 |
[12:31] | Not Peter, the Reverend Isaiah. | 我不是说彼得 我说以赛亚牧师 |
[12:33] | Pastor Isaiah, and I’ll tell you what, | 是以赛亚教士 另外我提议 |
[12:35] | why don’t you talk to him? | 不如你去和他谈吧 |
[12:36] | You’d be better. | 你明显更合适一点 |
[12:39] | Eli, aren’t we living in a post-racial world these days? | 伊莱 我以为这年头已经种族大融合了 |
[12:44] | Okay, I’ll do it. | 好吧 我去 |
[12:46] | Won’t this be entertaining. | 简直太有趣了 |
[12:49] | I am incredibly sympathetic. | 我深表同情 |
[12:51] | I can’t even imagine the stress Kate must be under. | 我无法想象凯特的压力有多大 |
[12:55] | But a risky, medically-unnecessary surgery | 但做一个高风险且没必要的手术 |
[12:59] | is not the answer. | 并非良策 |
[13:01] | To be fair, you are a claims manager, | 公平地说 你只是一名理赔经理 |
[13:04] | – not a medical professional. – Yes, uh… | -而非医学专家 -对 |
[13:06] | But that’s why we hire independent medical consultants, | 但我们有独立的专业医疗顾问 |
[13:10] | uh, retired doctors who are contracted to | 我们签了一些退休医生 |
[13:14] | evaluate medical records and make a determination. | 为我们评估病史 并作出相应的结论 |
[13:17] | And what was the consultant’s determination here? | 医疗顾问对本案的结论是什么 |
[13:20] | A fetal surgery is not considered medically necessary | 胎儿手术并非必要 |
[13:23] | when there is a tried and tested alternative, | 因为有其他稳妥的选择 |
[13:26] | as is waiting until the baby’s born. | 就是等孩子出生再动手术 |
[13:28] | No further questions, Ms. Pomeroy. | 我问完了 波默罗伊女士 |
[13:30] | I know this was hard for you, | 我知道你并不好过 |
[13:33] | and your sympathy really goes out to this couple. | 因为你深深同情这对夫妇 |
[13:37] | So… | 这么说 |
[13:39] | as soon as Kate has the baby– | 一旦凯特生下孩子 |
[13:43] | if she has the baby– you’ll pay for the surgery, correct? | 或者说”如果” 你们将承担手术费用? |
[13:45] | Yes, that’s correct. | 对 完全正确 |
[13:47] | It’s covered for a baby that’s born? | 保单里包含了出生后的孩子 对吧 |
[13:50] | Right. | 对 |
[14:00] | In utero surgery for spina bifida, 23 weeks. | 23周大 脊柱裂的宫内手术 |
[14:03] | So as far as Life State’s concerned, | 根据安生保险公司的认知 |
[14:06] | this isn’t a baby. | 这并不算是一个孩子 |
[14:07] | This isn’t someone who qualifies for surgery. | 不配做手术 |
[14:10] | This, according to your denial letter, | 根据你写的拒赔信 |
[14:12] | is a pregnancy complication not covered. Is that correct? | 这只是怀孕并发症 不予理赔 对吗 |
[14:15] | Objection, relevance. | 反对 与本案无关 |
[14:17] | Overruled– policy language is relevant here. | 反对无效 保险条款明显有关 |
[14:20] | Unfortunately, that’s right. | 很遗憾 你说得没错 |
[14:24] | No further questions. | 我问完了 |
[14:31] | I’m a new mother myself, | 我最近才当了妈妈 |
[14:33] | so I know how exciting and overwhelming it is | 所以我理解你的激动和压力 |
[14:36] | and how important it is to guard your health. | 我也明白 你多么看重你现在的健康 |
[14:38] | Ms. Nyholm, I get it. | 尼霍姆女士 我知道了 |
[14:39] | You’re a mom; we’re all impressed. | 你当了妈妈 很了不起 |
[14:40] | – Can we move this along now? – Yes, Your Honor. | -能切入正题吗 -是 法官大人 |
[14:43] | Mrs. Willoughby, do you understand the risks of a surgery | 威洛比夫人 你知道这个手术风险很高吗 |
[14:47] | that would involve cutting you open to reach your uterus? | 开膛破肚 深入子宫 |
[14:51] | Cutting open your baby to insert a balloon catheter | 然后把孩子切开 将气囊导管 |
[14:55] | -into its heart? -To save his life. | -插入它的心脏 -那是为了救他一命 |
[14:57] | You forgot that part. | 你忘了这一点 |
[14:59] | His life, that’s right. | 对 救他一命 |
[15:02] | Because this is a life we’re talking about. | 这的确是一条生命 |
[15:04] | Isn’t it? | 对吗 |
[15:06] | Mrs. Willoughby, what do you do for a living? | 威洛比夫人 你是做什么工作的 |
[15:09] | Uh, I’m-I’m a community organizer. | 我组织社区活动 |
[15:11] | Which involves? | 主要负责? |
[15:12] | Uh, grass roots efforts towards | 号召草根阶层促进社会变革 |
[15:16] | social change protecting civil rights. | 来保障民事权利 |
[15:18] | In fact, you spent the last five years | 过去5年 |
[15:20] | advocating for abortion rights, didn’t you? | 你致力于宣扬堕胎权利 对吗 |
[15:24] | I lobbied for women’s reproductive rights, in general. | 我只是提倡妇女总体的生育权 |
[15:27] | You spent years fighting to ensure that a fetus at this stage | 你奋斗数年 就是为了让这个阶段的胎儿 |
[15:32] | could be aborted legally. | 可以被合法流产 |
[15:34] | Fighting to ensure that there was a choice. | 我是为了给妇女选择的权利 |
[15:38] | And now that you’re the one with a fetus at 23 weeks, | 现在轮到你身怀23周的胎儿 |
[15:40] | you argue that it should be considered a baby… | 却说你的胎儿应被视为婴孩 |
[15:43] | in fact, it is a life worth saving… in fact, | 是值得挽救的生命 |
[15:47] | your baby deserves the most cutting-edge, | 理应得到最前沿 |
[15:49] | -extreme life-saving measures possible. -Yes. | -最极端的救治 -对 |
[15:53] | This is my child. | 这可是我的孩子 |
[15:56] | Of course, he deserves anything. | 他当然应该得到一切 |
[16:00] | And you can live with that hypocrisy? | 如此虚伪 你良心何安啊 |
[16:02] | Objection! | 反对 |
[16:04] | Badgering the witness. | 打压证人 |
[16:05] | Sustained. | 反对有效 |
[16:09] | How you doing? | 你怎么样 |
[16:11] | I don’t know. | 不知道 |
[16:13] | I guess I’ve been better. | 不怎么样 |
[16:15] | You did well. | 你表现不错 |
[16:16] | They’re worried Patti pushed it too far. | 他们都觉得尼霍姆太过了 |
[16:18] | It’s hard to read this judge, | 这法官很难捉摸 |
[16:20] | but I think we have a fighting chance. | 但我觉得我们有一线希望 |
[16:22] | And if we lose? | 如果败诉呢 |
[16:23] | -Then what? -What do you mean? | -败诉会怎样 -你的意思是? |
[16:25] | What are our options? | 我们还有什么出路 |
[16:27] | Let’s not worry about that now. | 咱先别琢磨这个 |
[16:30] | Dr. Forrest, dial 113, please. | 福里斯特医生 请拨打113 |
[16:33] | Dr. Forrest, please dial 113. | 福里斯特医生 请拨打113 |
[16:41] | We can’t drop our class action. | 我们不能放弃集体诉讼 |
[16:44] | I know. | 我知道 |
[16:45] | There are 68 other couples just like them. | 还有68对他们这样的夫妇 |
[16:51] | Yes, it’s about the firm, too. | 没错 也是为了公司利益 |
[16:53] | But we can’t drop the class action. | 但我们就是不能放弃集体诉讼 |
[16:54] | I understand. | 我明白 |
[16:57] | Don’t you like this? | 有意思吧 |
[17:00] | Being a lawyer. | 当律师 |
[17:01] | Isn’t it fun? | 真是其乐无穷 |
[17:05] | It has its moments. | 还是有好的时候的 |
[17:12] | I can’t tell which way he’ll rule. | 猜不出他会怎么判 |
[17:18] | Hold on, hold on. | 等等 等等 |
[17:21] | We’re good. | 赢了 |
[17:24] | Damn it. | 妈的 |
[17:30] | Your Honor, I’m sorry. | 法官大人 很抱歉 |
[17:31] | I need to raise a quick issue, if you don’t mind. | 你不介意的话 我简单提个问题 |
[17:33] | I’m ready to rule, Ms. Nyholm. | 尼霍姆女士 我要宣判了 |
[17:34] | Yes, Your Honor, but everything about this emergency court | 是的 但这次紧急审判的每一环节 |
[17:37] | has been rushed and unorthodox, | 都过于仓促 不合常规 |
[17:39] | and something has been brought to our attention | 而且有些事情 |
[17:40] | within the last ten minutes. | 我方是在最后10分钟才得知 |
[17:42] | What’s she doing? | 她要干什么 |
[17:43] | Quickly, Ms. Nyholm. | 快点说 尼霍姆女士 |
[17:44] | All this litigation has led to a higher level of scrutiny | 经过本次诉讼 我方更详细地查看了 |
[17:47] | of the Willoughbys’ policy application, | 威洛比夫妇的投保申请 |
[17:50] | and I’m afraid we’ve uncovered some deal-changing issues. | 并发现了一些可致终止协议的事项 |
[17:53] | Oh, come on. | 得啦 |
[17:54] | Yes, Mr. Gardner. | 事实如此 加德纳先生 |
[17:55] | When we began these proceedings, | 我们开启诉讼程序时 |
[17:57] | I didn’t expect Mr. Willoughby to misrepresent his medical history. | 我没想到威洛比先生 曾对其病史作不实陈述 |
[18:00] | -What? -Sit down, sir. Sit down. | -什么 -坐下 先生 坐下 |
[18:02] | This misrepresentation | 他的不实陈述 |
[18:04] | gives Life State the right to rescind his policy entirely. | 使安生保险有权完全废除其保单 |
[18:07] | Your Honor, this is not a buffet. | 法官大人 这不是吃自助餐 |
[18:09] | Ms. Nyholm can’t pick one attack and then failing that, try another. | 尼霍姆女士不能一招不灵 又换一招 |
[18:12] | Your Honor, I would argue that this goes to the heart of contract law. | 法官大人 我认为这涉及到了合同法的内核 |
[18:16] | Even if you are prone to rule in the plaintiffs’ favor, | 即便你倾向于判原告胜诉 |
[18:19] | at the very minimum, you should hear | 你起码也要先搞清 |
[18:20] | whether there was a legal contract to begin with. | 合同是否有法律效力 |
[18:22] | Your Honor, I want to remind you | 法官大人 我想提醒你 |
[18:24] | that we are racing against a ticking clock. | 我们现在分秒必争 |
[18:26] | Ms. Nyholm is counting on this surgery being irrelevant | 尼霍姆女士是想把你的判决 |
[18:29] | by the time you decide. | 拖到已无法手术之时 |
[18:34] | Mr. Gardner, urgency is not its own rationale. | 加德纳先生 紧急情况本身不是理由 |
[18:37] | A just decision cannot, will not be rushed. | 一个公平的判决 不能也不会仓促做出 |
[18:39] | You still have two days for the surgery. | 你们还有2天时间进行手术 |
[18:42] | Ms. Nyholm, prepare your witnesses and your exhibits, | 尼霍姆女士 准备好人证物证 |
[18:46] | and I will hear on this matter tomorrow. | 明天重新开庭 |
[18:53] | You understand what you’re doing here, Patti? | 知道你在干嘛吗 |
[18:54] | You take away their coverage altogether, | 你彻底废除他们的保险 |
[18:55] | that baby gets no surgery at all. | 孩子就彻底做不成手术 |
[18:57] | That’s on you, Will. | 这得怪你 威尔 |
[18:59] | You have another option. | 你有其他选择的 |
[19:00] | Drop the class action. | 放弃集体诉讼吧 |
[19:13] | I want to speak to you today about the path, God’s path. | 今天我想谈谈上帝的道路 |
[19:17] | Jesus said, “I am the way, the truth and the life”” | 耶稣说 “我就是道路 真理 生命” |
[19:21] | When we walk with him, our souls are right with him. | 我们跟着他 灵魂便与他同在 |
[19:24] | I never realized you rehearsed these sermons. | 没想到你布道是需要事先排练的 |
[19:26] | Thought they just came down from the Holy Spirit, like a dove. | 我以为它们直接来自圣灵呢 |
[19:29] | Hello, Mr. Gold. | 你好 戈德先生 |
[19:31] | Reverend Isaiah. | 以赛亚牧师 |
[19:33] | So, I believe I’ve been crimping your style. | 看来我是碍了你的眼了 |
[19:36] | Peter did wrong. | 彼得做了错事 |
[19:39] | He’s sorry. | 他很抱歉 |
[19:40] | He apologized to his wife. | 他向妻子道歉了 |
[19:41] | He apologized to his constituents. | 向选民道歉了 |
[19:43] | He would now like to apologize to his God. | 他现在希望向上帝道歉 |
[19:46] | And I approve. | 我赞成 |
[19:48] | No, sir. | 不 先生 |
[19:50] | Reverend, you’re doing more than approving. | 牧师 你不止是赞成 |
[19:52] | You’re trying to take advantage of a man who’s feeling raw | 你利用他对所犯过错的内疚 |
[19:55] | about his mistakes. | 趁虚而入 |
[19:56] | I love that word, “Mistakes.” | 我喜欢这词 “过错” |
[19:59] | Sleeping with a prostitute is just like a dropped zero on a tax form. | 和妓女上床 就像报税单少写个零 |
[20:05] | You’re young, sir. | 你还年轻 |
[20:08] | Youth tends to see things in black and white. | 年轻人喜欢黑白分明地看问题 |
[20:10] | Things are black and white. | 事物本就是黑白分明 |
[20:12] | So, let’s put things into black and white for you, then. | 好 那咱对你也黑白分明一次 |
[20:14] | Four point two grams of crack cocaine– | 你私藏4.2克高纯度可卡因 |
[20:17] | you were just short of intent to distribute. | 虽然没想分发 |
[20:19] | And you want to what? | 你要怎么样 |
[20:21] | Tell my congregation? Shock them? | 告诉我的会众? 让他们大吃一惊? |
[20:24] | You’re gonna have to look for something new. | 你得找点新鲜猛料了 |
[20:26] | I could give you my license plate number. | 我可以把我的车牌号给你 |
[20:29] | Reverend, Peter could make a difference… in people’s lives. | 牧师 彼得可以给人们生活带来变化 |
[20:35] | He needs to make a difference in his life first. | 他得先让自己的生活有所变化 |
[20:37] | He has. | 他已经有所改变 |
[20:38] | No. | 没有 |
[20:42] | I have to go. | 我得走了 |
[20:44] | I’ve enjoyed this. | 和你聊得很愉快 |
[20:46] | Let’s stay in touch. | 保持联系吧 |
[20:50] | Mr. Willoughby, | 威洛比先生 |
[20:51] | Life State is saying that this question wasn’t answered accurately. | 安生保险声称 你对这个问题的回答不准确 |
[20:56] | – Can you see that? – Yes. | -你能看到那个吗 -是的 |
[20:58] | You were to check the box if you had circulatory problems, | 如果你有血液循环疾病 请划勾 |
[21:01] | including but not limited to chest pain, heart murmur, | 症状包括胸痛 心脏杂音 |
[21:05] | palpitations, phlebitis. | 心悸以及静脉炎等 |
[21:08] | Do you know what that is? | 你明白这是什么意思吗 |
[21:10] | I don’t. | 不明白 |
[21:11] | Funny, I don’t either. Do you? | 有意思 我也不明白 你呢 |
[21:13] | Objection. | 反对 |
[21:15] | Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 |
[21:16] | Sustained. | 反对有效 |
[21:18] | Mr. Willoughby, | 威洛比先生 |
[21:19] | why didn’t you check box number two? | 你为什么没有在第二个问题上划勾呢 |
[21:22] | Well, because it says | 因为上面写着 |
[21:23] | “Circulatory disorders/problems.” | 循环系统失调或疾病 |
[21:25] | The doctor said the heart palpitations | 医生说心悸这种情况 |
[21:28] | were nothing to worry about. | 没什么可担心的 |
[21:30] | They weren’t a problem. | 心悸不是疾病 |
[21:31] | So, I just thought I was being accurate. | 所以我就准确地回答了问题 |
[21:33] | Thank you. | 谢谢 |
[21:36] | Let’s chalk question two up to a misunderstanding. | 第二个问题就算是误会好了 |
[21:41] | But if someone outright lied | 但如果有人 |
[21:44] | on an application regarding a relevant health issue, | 在重要的健康状况上 蓄意撒谎 |
[21:47] | that would be grounds for voiding their policy, correct? | 就有理由废除此人的保单了 对吗 |
[21:51] | Yes. | 是的 |
[21:52] | But I didn’t. | 但我没有撒谎 |
[21:55] | Question 10. | 第十个问题 |
[21:58] | During the past 12 months, | 在过去的一年中 |
[22:00] | has any applicant smoked cigarettes, | 申请人是否抽过烟 |
[22:03] | pipes, cigars, or used chewing tobacco? | 烟斗 雪茄 或咀嚼烟草 |
[22:07] | You answered no, correct? | 你的答案是没有 对吗 |
[22:10] | Correct. | 没错 |
[22:11] | Yes, good. | 非常好 |
[22:13] | Now, last fall, | 那么 去年秋天 |
[22:14] | did you go on a fishing trip with a friend, | 你是否曾和朋友布伦特·波伊尔 |
[22:18] | with the lovely name of Brent Boyle? | 一起出海钓鱼呢 |
[22:24] | Objection. | 反对 |
[22:25] | – Relevance. – I’m getting there. | -与本案无关 -别急 |
[22:27] | Overruled. | 反对无效 |
[22:28] | The witness may answer the question. | 请证人回答问题 |
[22:30] | Yes. | 是的 |
[22:33] | Yes, you did go on such a fishing trip? | 你确实去钓鱼了 对吗 |
[22:36] | Good. | 很好 |
[22:38] | Here. | 看这里 |
[22:40] | Here’s you. | 这个是你 |
[22:43] | And… | 然后 |
[22:47] | Here. | 这个 |
[22:53] | Looks like you’re smoking a cigarette there. | 看起来你正在抽烟 |
[22:57] | That was… it was only one. | 我只抽了这一根 |
[23:00] | I’ve never been a regular smoker. | 我不是烟民 |
[23:01] | The question wasn’t whether you were a regular smoker. | 问题并非你是否烟民 |
[23:04] | – Yes, but I didn’t think… – Your Honor, | -是的 但我以为… -法官大人 |
[23:06] | the question was simple. | 这是个简单的问题 |
[23:08] | Mr. Willoughby’s answer was a lie. | 而威洛比先生并未如实回答 |
[23:14] | Laying aside my sympathy for the plaintiff, | 尽管我很同情原告 |
[23:16] | what this boils down to is a simple matter of contract law. | 但此案判决的依据却是合同法 |
[23:21] | Mr. Willoughby’s material omission gives Life State | 威洛比先生申报材料有误 |
[23:24] | the right to render this contract null and void. | 安生保险有权终止合同 |
[23:28] | Plaintiff’s motion is denied. Policy recision stands. | 驳回原告请求 保单被废除 |
[23:32] | Your Honor, I would ask for an emergency motion | 法官大人 我申请紧急动议 |
[23:34] | to reconsider. | 重新判决 |
[23:35] | Sending Kate Willoughby home without this surgery | 不让凯特·威洛比做这个手术 |
[23:38] | is a death sentence for her child. | 等于对她的孩子判了死刑 |
[23:39] | I’m following the law, Mr. Gardner. | 加德纳先生 我只能依法行事 |
[23:41] | Not agreeing with it. | 就算不赞同法律规定 |
[23:44] | Motion to reconsider denied. | 拒绝重判请求 |
[23:52] | Okay, let’s make a deal. | 好吧 我们谈谈条件吧 |
[23:54] | You just lost at craps, Will. | 威尔 你赌输了 |
[23:56] | You don’t make a deal with the croupier; you just go home. | 没资格和荷官谈条件 回家吧 |
[24:14] | Well, if I were you, Patti, I’d still want to be certain. | 帕蒂 如果我是你 我会确保万无一失 |
[24:19] | Oh, come on. | 拜托 |
[24:22] | Right. | 好吧 |
[24:26] | Good-bye. | 再见 |
[24:33] | I blew it. | 我搞砸了 |
[24:35] | No, Jesse blew it, and he knows it. | 没有 是杰西搞砸的 他自己也明白 |
[24:38] | No, Nyholm’s right. | 不 尼霍姆是对的 |
[24:41] | I… | 我 |
[24:46] | I played craps with that kid’s life. | 我拿那个孩子的生命当赌注 |
[24:49] | Will, you did everything. | 威尔 你已经尽力了 |
[24:52] | Will, you listen. | 威尔 听着 |
[24:54] | I know you did everything. | 我知道 你已经尽力了 |
[25:21] | Are we…? | 我们… |
[25:31] | Damn it. | 该死 |
[25:32] | – Alicia… – No, no, no. | -艾丽西娅 -别 |
[25:35] | Damn it. | 该死 |
[25:37] | God. | 天哪 |
[26:38] | This is not a good idea. | 我疯了 |
[26:50] | Oh, hi. Just, uh, forgot my laptop. | 我回来拿手提 |
[26:52] | – Good night. – Night. | -晚安 -晚安 |
[27:11] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[27:13] | You just missed her. | 她刚走 |
[27:14] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[27:54] | Hello? | 喂 |
[27:55] | Mr. Gardner? | 加德纳先生吗 |
[27:57] | Please, we need your help. | 拜托 我们需要帮助 |
[28:46] | You all right? | 你没事吧 |
[29:02] | Let’s go to the bedroom. | 去你卧室吧 |
[29:03] | No, here. | 就在这 |
[29:28] | We’re hoping it’s Braxton Hicks, but they still won’t… | 希望她这是宫缩 但医院不肯… |
[29:30] | Excuse me… Amanda. | 不好意思 阿曼达 |
[29:33] | This hospital is required by law to treat patients | 法律规定医院必须治疗急诊病人 |
[29:37] | in an emergency, regardless of insurance coverage. | 不管他们是否有医保 |
[29:39] | We are just sorting out the paperwork, sir. | 我们只是在找他们的资料 先生 |
[29:42] | For an hour?! | 找了一个小时吗 |
[29:43] | If a doctor is not examining her | 如果3分钟内 |
[29:45] | within three minutes, I will personally call the police | 没有医生替她检查 我就报警 |
[29:47] | and file a malpractice suit against you. | 并控告你玩忽职守 |
[29:49] | Personally. | 只控告你一个 |
[29:51] | Don’t make an enemy out of a lawyer, lady. | 女士 别和律师对着干 |
[30:11] | That was… great last night. | 昨晚真是… 太棒了 |
[30:20] | Are you becoming religious? | 你开始信教了吗 |
[30:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:26] | I don’t know what I’m becoming. | 我不知道我会变得怎样 |
[30:28] | But I want to change. | 但我想改变自己 |
[30:33] | No, really… change. | 真的 发自内心的改变 |
[30:41] | Must be Eli… | 一定是伊莱 |
[30:44] | so I better change. | 我去改变下装束 |
[30:58] | Um… Will, you, | 威尔 |
[31:02] | you can’t… | 你不能… |
[31:03] | It’s not about… it’s about work. | 不是 是工作的事 |
[31:05] | For wor… what? | 怎么回事 |
[31:07] | Your cell phone’s off. | 你关机了 |
[31:08] | I just spent all night at the hospital with the Willoughbys. | 我整晚都在医院陪威罗比一家 |
[31:12] | I need to talk to Peter. | 我得跟彼得谈谈 |
[31:17] | No. | 不行 |
[31:22] | Will? | 威尔吗 |
[31:23] | Hey, Peter. | 你好 彼得 |
[31:26] | Been a long time. | 好久没见了 |
[31:27] | A very long time. | 是很久了 |
[31:28] | Come on in. | 请进 |
[31:33] | Good to see you. | 见到你真好 |
[31:34] | You, too, man. Yeah. | 同感 老兄 |
[31:51] | The surgery’s tomorrow. | 明天做手术 |
[31:53] | We’ve exhausted all legal channels and… | 我们所有法律渠道都用尽了 |
[31:59] | You didn’t have to do that. | 你不用招呼我 |
[32:02] | How can I help? | 我能做什么 |
[32:04] | A company like Life State | 安生保险这样的公司 |
[32:06] | is motivated by two things– money | 有两件事能刺激它 金钱 |
[32:10] | and the fear of a revoked license. | 和吊销执照 |
[32:13] | And I know you and the commissioner go back a long way. | 我知道你和保险监管委员是老交情了 |
[32:17] | Hmm. Give me something concrete, | 给我点具体证据 |
[32:19] | and I’ll make sure he gets his eyes on it right away. | 我保证他马上关注这事 |
[32:23] | Thank you. | 谢谢 |
[32:24] | So, um… | 话说 |
[32:27] | how’s Alicia doing at work? | 艾丽西娅工作得怎样 |
[32:35] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[32:37] | Good. | 很好 |
[32:39] | Great, really. | 非常出色 |
[32:42] | I’m sorry about all the late hours. | 抱歉总让她加班 |
[32:45] | Oh, hey, a lawyer’s life? | 这不就是律师的生活吗 |
[32:46] | I get it. | 我理解 |
[32:48] | Anyway… | 是啊 |
[32:51] | I hear the retrial’s going well. | 听说重审很顺利 |
[32:54] | Yeah, well, I don’t know. | 难说 |
[32:56] | Our state’s attorney seems intent on retrying me, | 州检察官好像决定再审我 |
[32:59] | no matter how thin the evidence. | 不管证据有多不堪一击 |
[33:01] | Well, at least you’re home. | 至少你回家了 |
[33:03] | At least I’m home. | 是啊 |
[33:06] | So, Alicia, | 艾丽西娅 |
[33:08] | we need to reconvene this morning with Kalinda. | 我们上午要和凯琳达碰头 |
[33:09] | Supposedly, she’s got something on Life State. | 她应该打探到一些安生保险的消息 |
[33:11] | Oh, what do you know. | 我说呢 |
[33:13] | Kalinda works at Stern Lockhart. | 凯琳达也在你那里工作 |
[33:15] | Small world. | 这世界真小 |
[33:16] | That’s right. | 对哦 |
[33:17] | She used to work for you. Mm-hmm. | 她以前为你工作 |
[33:22] | So, I’ll see you later. | 回头见 |
[33:24] | Yup. | 好 |
[33:25] | Don’t be late. | 别迟到啊 |
[33:34] | He’s great. | 他很不错啊 |
[33:36] | I don’t remember him being so nice. | 比印象中好多了 |
[33:38] | Yeah. | 是吗 |
[33:41] | Please tell me you have something good. | 告诉我你有好消息 |
[33:45] | Well, I’m not sure what it is. | 我还不确定是什么 |
[33:48] | And my method for obtaining it is not exactly legitimate. | 而且我用了不怎么合法的手段 |
[33:51] | Illegitimate as in “I can’t use it in court,” | “不合法”是指不能作为证据 |
[33:54] | or… we can go to jail? | 还是会害我们坐牢 |
[33:58] | I downloaded firmware | 我下载了电脑固件 |
[34:00] | and cloned Patti Nyholm’s phone, | 复制了尼霍姆的手机 |
[34:02] | in order to intercept her text messages. | 来截取她的短信 |
[34:04] | What? | 怎么了 |
[34:06] | You wanted something. I got you something. | 我这不是听你的 搜集到情报了么 |
[34:14] | Okay, let’s hear it. | 好 说吧 |
[34:17] | Well, apart from an alarming flirtation with a guy that mows | 除了和修草工人调情的 |
[34:20] | the lawn, | 肉麻短信外 |
[34:22] | she’s hiding Pamela. | 她藏着帕米拉 |
[34:24] | Pamela. Pamela who? | 哪个帕米拉 |
[34:25] | My guess is Pamela Pomeroy, that claims manager. | 我猜是帕米拉·波默罗伊 理赔经理 |
[34:28] | I think she’s ready to flip. | 我想她准备反水 |
[34:29] | She was on the stand. She didn’t say a thing. | 她上次出庭什么也没说 |
[34:32] | Yeah. | 是吗 |
[34:33] | “They’re on to Pam. They turn Pam, | “他们在查PAM(帕米拉昵称) 如果成功 |
[34:35] | we lose everything”” My guess is, Pomeroy | 我们就完了” 我猜波默罗伊 |
[34:38] | went one too many times to bat for Life State. | 受够了帮安生保险作证 |
[34:40] | She’s ready to spill. | 她准备泄密了 |
[34:42] | You really cloned Nyholm’s cell? | 你真的复制了尼霍姆的手机吗 |
[34:44] | Yeah. | 是 |
[34:48] | You do that again, don’t tell me. | 下次别告诉我 |
[34:49] | No problem. | 没问题 |
[34:51] | I should talk to her. | 我应该跟她谈谈 |
[34:52] | – Mr. Gardner? – Yeah? | -加德纳先生 -怎么了 |
[34:54] | Did Alicia get her laptop last night? | 艾丽西娅昨晚拿到手提了吗 |
[34:56] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[34:57] | After you left, she came back looking | 你走后 她回来 |
[34:59] | for her laptop in your office. | 到你办公室取手提 |
[35:00] | Just making sure she got it. | 只是想问问她拿到没有 |
[35:02] | Yeah, yeah, she got it. | 是 她拿走了 |
[35:10] | Okay, let’s go see Pamela. | 好 我们去找帕米拉 |
[35:14] | Yeah. | 好 |
[35:48] | I’m sorry about this morning. | 今早的事很抱歉 |
[35:50] | You don’t have to be sorry. | 不必道歉 |
[35:52] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[35:53] | Yeah. | 是的 |
[36:04] | So, you’re my boss. | 你是我老板 |
[36:07] | I know. | 我知道 |
[36:12] | I’m a junior associate. | 我是初级律师 |
[36:14] | I know. | 我知道 |
[36:22] | You came into my office. | 你昨晚去我办公室了 |
[36:24] | Last night after you left, you came back to my office– why? | 你走后又回来了 为什么 |
[36:27] | Will… help me out, please? | 威尔 别这样 好吗 |
[36:31] | I mean, we had… | 我们… |
[36:33] | We had… | 我们… |
[36:36] | whatever we had at Georgetown, and I just… | 不管我们大学时是怎样 我… |
[36:39] | But you came back. | 但你昨晚回来找我了 |
[36:42] | I know. | 我知道 |
[36:44] | It was wrong. | 我错了 |
[36:47] | Because you’re married? | 因为你结婚了吗 |
[36:54] | Okay, I have a suggestion. | 好 我有个建议 |
[36:56] | I like work. | 我喜欢工作 |
[36:58] | I like working here. | 喜欢在这工作 |
[37:01] | I don’t want everywhere I go to be a mess. | 我不想把什么都搞砸了 |
[37:03] | We’re not going to talk about this. | 我们不说这个 |
[37:06] | We’re not going to say any more, okay? | 不往下说了 好吗 |
[37:09] | Good. | 行 |
[37:11] | We’re going to go to dinner | 一周后我们一起吃饭 |
[37:12] | in one week’s time, and we’ll talk then. | 到时再说 |
[37:18] | Please don’t end up hating me. | 不要恨我 |
[37:20] | I need this job. I mean, I’m… | 我需要这工作 我是说 |
[37:23] | I-I, I mean that… | 我是说 |
[37:25] | – I’m sorry… – Alicia. | -对不起 -艾丽西娅 |
[37:29] | It’s fine. | 没什么 |
[37:33] | We have bad timing. | 我们只是阴差阳错 |
[37:41] | We’ve always had bad timing. | 我们总是阴差阳错 |
[38:00] | Excuse me, Ms. Pomeroy? | 打扰一下 波默罗伊女士 |
[38:03] | – Oh, you’re, uh… – Yes. | -你是… -是的 |
[38:04] | Do you have a moment, Ms. Pomeroy? | 有空吗 波默罗伊女士 |
[38:06] | I-I don’t think we should be talking. | 我不该和你们说话 |
[38:07] | We just need a minute. | 只要一分钟 |
[38:08] | Why are they trying to hide you? | 他们为什么要把你藏起来 |
[38:11] | I-I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[38:13] | – Uh, I have to go. – Please! | -我得走了 -求你了 |
[38:15] | The Willoughbys… | 威洛比夫妇 |
[38:17] | their child is dying. | 他们的孩子快死了 |
[38:19] | I saw it in your eyes. You want to help. | 从你眼神看得出 你想帮他们 |
[38:21] | Please help. | 请帮帮忙 |
[38:23] | You saw it in my eyes? | 从我眼神看得出? |
[38:25] | Really? | 真的吗 |
[38:26] | What powers of perception. | 多么强大的洞察力 |
[38:27] | What do you see in my eyes now? | 现在你从我眼里看到什么 |
[38:31] | I’m going home now. | 我要回家了 |
[38:32] | But… Nyholm said she was trying to hide Pam. | 但是尼霍姆说得把PAM藏好 |
[38:37] | You guys are really clueless. | 你们真蠢 |
[38:39] | She’s not trying to hide it. | 她不是在藏它 |
[38:41] | It’s closed already. | 它已经解散了 |
[38:46] | “It”? | “它”? |
[38:47] | It’s an acronym. | 它是个缩略词 |
[38:49] | PAM– Policy Application Management. | PAM即保单申请管理 |
[38:53] | It’s an off-site group | 是安生保险的隐形组织 |
[38:54] | of Life State employees who look for application mistakes, | 负责寻找申请中的漏洞 |
[38:57] | but only after expensive claims were filed. | 专门对付高额的索赔 |
[39:00] | It’s organized post-claims underwriting. | 这是索赔后保险承诺审核 |
[39:02] | Yup. It’s illegal in some states, | 没错 在某些州这是违法的 |
[39:03] | and legislation in Illinois is on the horizon. | 我们伊利诺斯州也快了 |
[39:05] | Which explains why they shut it and try to bury it. | 因此他们才解散了这组织 并企图埋没真相 |
[39:08] | Yeah, but we got it with an illegally-obtained text. | 但我们是通过非法获取的短信得知的 |
[39:10] | It’s fruit of the poisonous tree. We can’t use it. | 来路不正 不能用 |
[39:12] | We can use it. | 能用 |
[39:15] | We just can’t use it in court. | 不能在法庭上用而已 |
[39:23] | Not a good time. | 现在不方便 |
[39:25] | Sure, it is. | 怎么不方便 |
[39:27] | Suit yourself. | 你自便吧 |
[39:33] | -Is that…? -Yeah. | -那是… -是 |
[39:40] | This case is over, Will. | 案子结了 威尔 |
[39:42] | No. | 没结 |
[39:44] | Life State is going to | 安生保险最好 |
[39:46] | quietly reinstate Kate’s coverage | 悄悄把凯特的保险金给付了 |
[39:47] | in time for the surgery this afternoon… | 好赶上下午的手术 |
[39:50] | or your client’s going to be dealing | 不然它要面对的 |
[39:52] | with a hell of a lot more than one upset family. | 愤怒的家庭 可就远不止一个了 |
[39:55] | Here I go trembling again. | 我又吓得浑身发抖了 |
[39:57] | We know about PAM. | 我们知道了PAM |
[40:02] | And do you know who’s sitting outside your office right now? | 你知道谁正坐在你办公室外面吗 |
[40:06] | Jonathan Dobbs, the insurance commissioner. | 乔纳森·多布斯 保险监管委员 |
[40:11] | Tammy? | 苔米 |
[40:13] | Is there a man in the waiting room? | 有个男的在等候室吗 |
[40:16] | Describe him. | 那人什么模样 |
[40:31] | How’d you do that? | 你怎么请到他的 |
[40:33] | He’s waiting to hear about PAM. | 他想了解一下PAM的内幕 |
[40:35] | An entire department dedicated to finding specious ways | 这部门的存在就是为了钻空子 |
[40:39] | to rescind policies when patients need them most. | 好在病人最急需时 废除保单 |
[40:43] | Do you remember when you asked me | 你还记得你问我 |
[40:45] | how bad I can make an insurance company look? | 保险公司的形象还能糟到哪里吗 |
[40:48] | Really bad, Patti. | 非常非常糟 |
[40:50] | Drop your license bad. | 足以吊销你的执照 |
[40:52] | You got this illegally. | 你用了非法手段 |
[40:54] | You must have, or we’d be in court. | 一定是 否则你不会私下找我 |
[40:56] | You want to take it to a judge and sort it out there, | 你想把这事交给法官来裁决 |
[40:59] | or just cover Kate? | 还是把凯特的手术费付了 |
[41:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:07] | I, um… I failed her. | 我害了她 |
[41:10] | Just one puff of a cigarette, | 就因为我的一根烟 |
[41:12] | and I saw it all going wrong. | 形势就急转直下 |
[41:15] | You have kids? | 你有孩子吗 |
[41:17] | No. | 没有 |
[41:20] | I think it changes everything. | 孩子改变了一切 |
[41:22] | Doesn’t it? | 是吧 |
[41:24] | It does. | 是的 |
[41:35] | Is he…? | 他在… |
[41:36] | I can’t tell if he’s smiling. Is he smiling? | 看不出来他有没有在笑 他在笑吗 |
[41:38] | I don’t know. | 不知道 |
[41:40] | Take off your mask. | 把口罩摘掉 |
[41:51] | You realize if one whiff of PAM surfaces, | 如果PAM的消息走漏 |
[41:53] | we can trace back to your firm? | 我们就会追查到你们律所 |
[41:55] | I know what a confidentiality agreement is, Patti. | 我知道什么是保密协定 帕蒂 |
[41:58] | And you can’t use it in the class action suit. | 你也不能将它用于集体诉讼案 |
[42:00] | We’ll find another way. | 那案子我们找到其它办法 |
[42:01] | I doubt that. | 我很怀疑 |
[42:05] | -How’d you find it? – Find what? | -你怎么查到的 -查到什么 |
[42:07] | Pam Pam. | |
[42:09] | Who’s Pam? | 谁是Pam |
[42:13] | You two make a cute couple. | 你们俩很般配哦 |
[42:30] | How’d it go? | 事情怎么样 |
[42:31] | The insurance guys? | 保险公司的案子 |
[42:32] | Jonathan showed up, right? | 乔纳森委员露面了 是吧 |
[42:34] | Oh, right. Yeah, he did. | 对 是的 他露面了 |
[42:36] | It worked. | 那很有效 |
[42:37] | Our client got the surgery, and it went well. | 我们的当事人做了手术 手术很顺利 |
[42:39] | All right… | 好吧 |
[42:42] | -How was your day? -Good. | -你今天怎么样 -很好 |
[42:45] | I spent more time with Pastor Isaiah. | 我跟以赛亚教士待了好一阵 |
[42:54] | He wants us to go to church. | 他想让我们去教堂 |
[43:00] | Well, that would be interesting. | 那一定很有趣 |
[43:10] | It’s getting late. | 不早了 |
[43:22] | Good night, Peter. | 晚安 彼得 |