Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:01] Previously on The Good Wife 《傲骨贤妻》前情回顾
[00:02] The transmitter is to be worn around your ankle at all times. 发信器得戴在你脚踝上 片刻不离
[00:05] You’re confined to the apartment 24 hours a day. 你必须全天待在屋里
[00:07] It must not cross this line. 不能越过这条线
[00:10] Your condition is your defense. 你的病况是你扭转乾坤的法宝
[00:11] There is no condition! 我没有病
[00:13] I’ll be damned if I’m going to have people think 我绝不能让人以为我乔纳斯·斯特恩
[00:14] that Jonas Stern is losing his mind. 开始精神错乱了
[00:17] You’ve done wrong. 你做了错事
[00:18] I know I have. 我知道
[00:20] Your marriage is in trouble 你的婚姻遇到了危机
[00:21] because you don’t acknowledge true repentance. 因为你不懂何谓真诚的忏悔
[00:23] Tell me what I have to do. 告诉我应该怎么做
[00:25] I’m going to take a third of your business, 我先带走你们业务的1/3
[00:27] and then I’m coming back for the rest. 然后我会回来拿走剩下的
[00:33] At 5:16 p.m. on September 5, the explosion hit. 爆炸发生于9月5日下午5:16
[00:38] It was felt over four blocks away. 4个街区以外都能感觉到
[00:40] Federal investigators determined it was a pipe bomb 联邦调查员认为它由一枚管制炸弹引起
[00:42] consisting of ammonium nitrate and anhydrous hydrazine nitrate, 成分包括硝酸铵和无水硝酸肼
[00:45] which had been thrown through the window of the newsroom layout office. 炸弹被人从窗户扔进编辑部
[00:49] No culprits were ever apprehended, 仍未有罪犯被逮捕
[00:51] And the federal government continues to investigate. 联邦政府继续调查
[00:54] The explosion killed the plaintiff 爆炸杀死了原告
[00:55] Mr. Jeffrey Sanborn, 42, 42岁的杰弗里·桑伯恩
[00:57] managing editor of the Cook County Vindicator” 《库克县捍卫者报》的执行总编
[01:00] Exception. 抗议
[01:02] Resulted in his death. 应该是”导致他的死亡”
[01:04] Uh, noted and accepted. 明白
[01:07] Replacing “Killed.” 换掉”杀死”这个词
[01:10] Mr. Sanborn is married 桑伯恩先生已婚
[01:11] And has two teenaged dependents who will suffer 抚养2个十几岁孩子
[01:13] from loss of wages and affection. 孩子们在感情与经济上皆受重创
[01:15] Mr. Clay and the Cook County Vindicator, 克雷先生和《库克县捍卫者报》
[01:18] jointly and severally, agree to pay… Uh, Julius? 双双同意支付…. 多少?
[01:21] $250,000 from capped business insurance 企业保险额度内的25万美金
[01:25] and $100,000 from capped renter’s insurance 还有承租者保险额度内的10万
[01:29] But only if we agree now. 但条件是 贵方现在就同意签字
[01:32] We agree. 我们接受
[01:33] Mrs. Sanborn? 桑伯恩太太
[01:36] Mrs. Sanborn? 桑伯恩太太
[01:39] The man you’re discussing– 你们在说的这个人
[01:42] my husband– 我丈夫
[01:43] he was working on a novel. 他在写一篇小说
[01:45] I just started reading it. 我刚开始看
[01:47] It’s… beautiful. 写得…非常棒
[01:52] And you’re telling me 而你们却告诉我
[01:54] that he’s worth $350,000? 他只值35万?
[02:01] Mrs. Sanborn, no money could ever replace your husband, 桑伯恩太太 再多的钱也换不来你的丈夫
[02:06] but the only way we can talk here is about money. 但我们只能做金钱上的补偿
[02:11] I’m sorry. 很抱歉
[02:14] I’ve been reading a lot of books about grief, 我近来看了很多教人化解悲痛的书
[02:16] and they all suggest waiting six months 都说 做任何重大改变之前
[02:18] before you make any big changes in your life. 先给自己6个月时间
[02:21] Well, Jeffrey died exactly six months ago this week, so… 到这周为止 杰弗里正好死了6个月 所以
[02:28] you’re fired… 你被炒了
[02:30] and you are, too. 还有你们
[02:32] Mrs. Sanborn, if you do this, we have to start over, 桑伯恩太太 这样我们就得重新谈判
[02:36] and you may not get a better settlement from our client. 你不一定能拿到更多钱
[02:39] I think I will. 我想我能
[02:40] Why? 为什么
[02:42] Why do you think that? 怎么说
[02:43] Because I just hired a new lawyer. 因为我刚请了一位新律师
[02:47] Jeanette! 珍妮特
[02:49] Oh, how I missed you, baby doll. 真想你啊 宝贝
[02:52] Ah, good to see you. 见到你真好
[02:54] Hey, get out of this hellhole, come work for a real law firm. 离开这鬼地方 投奔我们正宗的律所吧
[02:58] I have arrived. 我来了
[03:00] Mr. Stern, thank you for joining us. 斯特恩先生 谢谢你赶来
[03:02] Mrs. Sanborn, it is an extreme and unconditional pleasure. 桑伯恩太太 很乐意无条件为您服务
[03:09] Hello, Julius. 好啊 朱利叶斯
[03:11] I see you haven’t taken down the “S” yet. 你们律所名称还没把”斯特恩”去掉嘛
[03:13] We’re looking for a new Stern. 我们在寻找另一个斯特恩
[03:14] Coffee, two sugars. 一杯咖啡 双份糖
[03:15] Thanks. 谢谢
[03:16] How about you three? Anybody want coffee? 你们三个呢 要咖啡吗
[03:19] Ah, it’ll just be one coffee. 那一杯就够了
[03:21] How are you feeling, Mr. Stern? 你感觉如何 斯特恩先生
[03:25] How am I feeling, huh? 我感觉如何?
[03:27] Well, I’m feeling like amending a complaint. 我感觉想要修正一份诉状
[03:31] -How does that sound? -Jonas, -满意这个答案吗 -乔纳斯
[03:33] the insurance has been capped at $350,000. 保险最高赔付35万
[03:35] The newspaper can’t pay any more. 报社不能再给更多了
[03:37] Unless it was an intentional act. 除非你当事人的行为是蓄意的
[03:40] Intentional act opens you up to punitive damages. 那意味着你们得支付惩罚性赔偿金
[03:43] I love when she talks like that. 我喜欢她这种口气
[03:45] It sounds so good coming from a young person. 年轻人这么老道 真让欣慰
[03:47] How is it an intentional act? 凭什么说是蓄意行为
[03:51] Your client published an editorial cartoon which depicts 你的当事人刊登了一幅漫画
[03:55] the Prophet Muhammad being humiliated. 漫画中穆罕默德正蒙受羞辱
[03:57] Being body scanned at an airport metal detector. 只是在机场安检处接受全身扫描
[04:00] And while all the other white passengers are waved through. 而其他白种人却全都随意通过
[04:03] It was intended to criticize racial profiling. 漫画旨在抨击种族定性
[04:06] All the while, your client knew 你的当事人明知
[04:08] that Islam prohibits any pictorial depiction of the Prophet, 伊斯兰教禁止对穆罕默德的任何绘画
[04:11] and he cut back on security 漫画登报后 本应增强安保措施
[04:14] at the exact moment he should have increased it. 他却恰恰减少了安保措施
[04:15] A cost-cutting measure. 那是为了削减成本
[04:17] Read the settlement, Jonas. 看看协议 乔纳斯
[04:18] You know what happened in Denmark 你知道的
[04:20] when the Morning Post published cartoons just like this. 丹麦的《早报》刊登了类似的漫画后
[04:23] Riots, death threats. 发生了暴动 死亡威胁
[04:26] This isn’t about Mrs. Sanborn, Jonas. 你不是想帮桑伯恩太太
[04:28] This is about us. 你是想复仇
[04:29] Of course it’s about us. 当然是为了复仇
[04:33] I’m going to destroy your firm. 我要搞垮你们公司
[04:36] And Mrs. Sanborn understands that, don’t you, dear? 桑伯恩太太能够理解 是吗
[04:40] I do. 是的
[04:43] How much are you suing for? 你们想索要多少
[04:45] Didn’t I ask for coffee? 咖啡怎么还不来
[04:47] How much in punitive? 惩罚性赔偿金是多高
[04:49] $25 million. 2500万
[04:51] Here’s the amended suit. 这是修正后的诉状
[04:54] Mrs. Florrick. 福瑞克太太
[04:57] May I have a moment? 能单独聊两句吗
[05:02] How am I feeling? 我感觉如何?
[05:03] It was an innocent question. 我随口一问
[05:07] Attorney-client privilege. 别忘了律师与当事人的保密特权
[05:08] What you know about me, 你了解到的我的信息
[05:10] what you know about my condition 我的状况
[05:13] is for us to know and no one else. 仅限你我知道 不得外泄
[05:15] You do understand that? 你明白吧
[05:18] Oh, there it is again. 又来了
[05:22] That poker face. 扑克脸
[05:23] You know, I always thought the CIA could learn something 我总觉得
[05:26] from the suburban housewife. Do you understand? 你对中情局挺有价值的 你明白吗
[05:30] I understand the obligations of my job. 我明白我的职责
[05:34] Good. 很好
[05:37] Oh, has your friend Will Gardner stabbed you in the back yet? 你的朋友威尔·加德纳给你捅暗刀子了吗
[05:41] Would you like me to get him on the phone for you? You can ask. 我帮你拨他电话吧 你亲自问他
[05:43] Ask him who he’s meeting with right now. 问他 他此刻在见谁
[05:46] Or does the name Gerald Kozko mean anything to you? 杰拉尔德·科兹克这名字听过吗
[05:51] He’s a real estate developer. 他是个房地产开发商
[05:52] Underwater, 他赔惨了
[05:53] and unless I’m mistaken, his name keeps coming up 如果我没记错的话
[05:57] in connection with your husband’s case. 他和你丈夫的案子密切相关
[06:01] Always a pleasure, Mrs. Florrick. 很高兴和你聊天
[06:15] Well, it’s never about the money. 问题从不在于钱
[06:17] It’s always about something else. 总是其它方面
[06:20] Well, I’m sorry we can’t help. 很抱歉帮不了你
[06:21] Take care. 保重
[06:25] Mrs. Florrick. 福瑞克太太
[06:27] Mister…? 您是?
[06:29] Kozko, Gerald. 杰拉尔德·科兹克
[06:30] We’ve never met. 初次见面
[06:32] -How’s Peter? -Fine. -彼得近况如何 -不错
[06:35] I didn’t know you knew Will. 原来你认识威尔
[06:36] I don’t, I was shopping for more lawyers to join my defense team, 谈不上 我只是想来找几个律师为我辩护
[06:40] but it appears we have a conflict of interest– 可惜我和贵公司有利益冲突–
[06:43] you. 你
[06:44] Anyway, glad to meet you. 不管怎样 很高兴见到你
[06:47] Peter always said he was a lucky guy. 彼得总说他自己很幸运
[06:49] Now I see why. 现在我知道为什么了
[06:53] Would you tell Peter something for me? 能为我转告一句话吗
[06:56] Tell him I’m sorry. 告诉他 我很抱歉
[06:59] For? 抱歉什么
[07:01] He’ll know what I mean. 你说了他就知道
[07:22] My great grandfater Lucius Clay founded the Vindicator. 我曾祖卢修斯·克雷成立了《捍卫者报》
[07:26] In his first editorial he endorsed Abraham Lincoln. 他的第一篇社论 是赞颂林肯总统
[07:29] In his last he railed against Prohibition. 最后一篇社论 则是挞伐禁酒令
[07:31] The Trib and the Sun-Times may be bigger, 《论坛报》和《太阳泰晤士报》也许更具规模
[07:34] but they have to answer to corporate ownership. 但他们要听命于股东
[07:36] Dumbwaiters. 这儿有送餐升降机
[07:38] Lucius set them up to shuttle in the booze. 卢修斯安装这些 以备酒宴之用
[07:42] And so we gladly admit that 我们欣然承认
[07:44] we have committed this attack upon the blasphemous, 是我们袭击了
[07:46] who published this cartoon, 发表此幅漫画的渎神者
[07:47] to defend the honor of all Muslims and of Allah’s beloved prophet. 以捍卫所有穆斯林及安拉使者穆罕默德的荣光
[07:51] Peace be upon him. 愿他平安
[07:52] Yes, I’ve seen this. 我看过这个
[07:54] How does it hurt us? 这会如何对我们不利?
[07:55] The plaintiff says it’s no secret this group’s been active in Chicago. 原告说 这个恐怖组织在芝加哥众所周知
[07:58] Six months earlier, 此次事件6个月前
[07:59] they committed an identical bombing at a synagogue. 他们以相同方式袭击了犹太教堂
[08:02] And you had to know that cartoon might provoke them. 他们认为 你们应当知道那幅漫画会激怒这帮人
[08:04] My job is to provoke. 我的职责就是激怒他人
[08:05] Because it sells papers? 为了增加报纸发行量?
[08:06] Because freedom of the press is meaningless 因为媒体自由的权利如不行使
[08:09] unless somebody actually uses it. 便毫无用处
[08:13] I’m not trying to be insensitive. 我并非无情无义
[08:16] Jeff Sanborn was a very good friend. 杰弗里·桑伯恩是我密友
[08:17] We came up together. 我们一起上来的
[08:19] The problem, Mr. Clay, is their argument is, 克雷先生 问题在于 原告宣称
[08:21] you did it to increase circulation. 你的目的是为了增加发行量
[08:22] It’s not like I commissioned this cartoon, 我做这幅漫画
[08:25] hoping it was going to anger Muslims. 初衷不是要激怒穆斯林
[08:27] We had an online contest– 报社办了个网上竞赛
[08:28] best political cartoon, any subject. 征集最佳政治漫画 任意主题
[08:30] And you picked the cartoon? 是你挑了这幅漫画吗
[08:32] In consultation with my editors. 和编辑们商量后决定的
[08:34] Jeffrey Sanborn, too? 包括杰弗里·桑伯恩吗
[08:37] Sure, of course. 当然啦
[08:41] So, even if Stern can show he intended this to happen, 即使斯特恩能证明克雷蓄意制造这个结果
[08:43] Sanborn was contributorily negligent. 桑伯恩也应分担过失
[08:45] Might not be a total win, 即使不是彻底击败他们
[08:46] but it’s enough to get us back to the table. 至少可以逼他们重新谈判
[08:48] We’ll need something more than Mr. Clay’s testimony to establish it. 除克雷先生的证词外 得另找证据
[08:51] What about the cartoonist? 漫画作者呢
[08:52] It was an anonymous submission. 是匿名投稿
[08:54] I sent the money to a PayPal account. 稿费汇到一个PayPal账号
[08:55] Routed through a proxy. 中间经过代理
[08:57] There’s no way to trace it. 无法查到收受稿费之人
[08:58] We’ll see. I’ll get Kalinda on it. 不一定 我让凯琳达去查查看
[09:10] Returning to the scene of the crime? 重返犯罪现场啊?
[09:12] You’re not going to pout, are you? 你不是要撅嘴吧
[09:14] I hate when men pout. 我最讨厌男人撅嘴了
[09:17] Go away. 走开
[09:23] Okay, let’s inspect the level of coincidence here. 咱们来检验一下巧合度吧
[09:25] I haven’t seen you since college. 大学毕业后就再没见你了
[09:27] We bump into each other here. 突然在这里偶遇
[09:28] You ask me what I’m doing. 你问我在干什么
[09:29] I talk about the Muhammad cartoon case, 我告诉你穆罕默德漫画案
[09:31] and then the next day– lo and behold– 第二天
[09:33] you and your firm are suing my client. 你和你的公司状告我的当事人
[09:35] Cary, think about it. 凯里 动动脑子
[09:37] If I let slip a piece of information like that to you, 如果我吐露给你一条类似信息
[09:39] you’d be on the phone to your boss before our second drink. 你通知你老板的速度会更快
[09:43] Okay. 好吧
[09:49] Then your turn. 轮到你了
[09:50] What’s going on at work? 工作进展如何啊
[09:52] Okay, I’ll play. 好 我陪你玩
[09:55] Stern wants you. 斯特恩想要你
[09:56] Stern wants me? 斯特恩想要我?
[09:58] Last night you wanted me, now he wants me. 昨晚你想要我 现在他想要我
[10:00] Lockhart, Gardner is going under. 洛克哈特&加德纳律所要破产了
[10:02] It’s a hollowed-out shell. 它现在不过是个空壳
[10:04] Because Stern keeps taking our clients. 因为斯特恩一直在挖我们客户
[10:06] In one year, 一年以后
[10:07] your firm will be nothing but an empty floor in an office building. 你的公司就门可罗雀了
[10:11] Stern’s got equity, plenty of business, 斯特恩有充足的财力和案源
[10:14] and one more thing, no contest. 而且 没有竞争
[10:20] That’s right, your little contest with Mrs. Florrick. 没错 你和福瑞克太太的小竞争
[10:25] You’re losing. 你要输了
[10:26] I got more billable hours. 我的计费工时更多
[10:28] And Florrick’s got a name. 但福瑞克这个名字就是最大资本
[10:30] Stern is new. 斯特恩的律所是新建的
[10:31] There’s a better path to partnership. 更有望成为合伙人
[10:34] Think about it. 想想吧
[10:37] You won’t be alone. 你不会是一个人
[10:38] Oh, I won’t be alone? 我不会是一个人?
[10:41] In leaving Lockhart, Gardner. 不止你一个离开洛克哈特&加德纳律所
[10:43] – You’re raiding us? – Mm-hmm. -你们要大挖墙脚? -嗯啊
[10:47] So where are we on getting me to church? 让我去教堂的目的是什么
[10:50] I’m filing a religious exception to electronic monitoring. 我在以宗教理由 申请暂时去除电子监控
[10:53] It doesn’t always work, but we’ll hope for the best. 并不总能申请成功 但有希望
[10:55] Maybe next Sunday. 也许是下周日
[10:57] And I am getting a photographer at the church. 我会在教堂安排一个摄影师
[10:58] I don’t care what the good pastor has to say. 牧师怎么想我就不关心了
[11:00] Eli, we’re not doing that. 伊莱 不能这样
[11:04] What is it? What’s the mater? 怎么搞的 怎么回事
[11:06] Well, it’s… probably nothing. 呃 或许也没什么
[11:08] Um, Childs is changing the direction with the retrial. 查尔兹在改变重审的路数
[11:12] He’s giving up the sex angle. 他放弃性丑闻这个角度了
[11:14] That’s all he’s got. 但他只有这么一个有力武器啊
[11:15] – Is he changing the trial date? – No. Two months away. -他要改变庭审日期吗 -不 还是2个月后
[11:18] I don’t understand, then. 我晕了
[11:20] I am hearing chatter about a surprise witness. 我听说会有一个意外的证人
[11:23] So who can hurt you? 谁能搞你一把?
[11:25] Well, if they’re going to lie, 如果他们要捏造
[11:27] anybody can hurt me. 谁都能搞我一把
[11:29] Maybe Childs is trying to quietly make this disappear. 也许查尔兹想息事宁人算了
[11:33] I doubt it. 似乎不可能
[11:34] Hey, hon. 嗨 亲爱的
[11:37] Gerald Kozko was at my office today. 杰拉尔德·科兹克今天来过我的公司
[11:42] He wanted me to tell you something. 他想让我捎个话
[11:45] He said, “Tell Peter I’m sorry” 他说”告诉彼得 我很抱歉”
[11:48] Damn. 妈的
[11:50] No. Kozko and Childs hate each other. 科兹克和查尔兹彼此憎恶
[11:53] There’s no way he’s going to grant him immunity. 查尔兹不可能给他免罪
[11:55] Well, he would if it’s the only way to get Peter. 如果那是唯一能搞垮彼得的办法 就有可能
[11:57] We need… 我们得…
[12:01] You’re standing in my kitchen. 你们可是站在我家厨房
[12:04] Whatever you have to say, you can say it in front of me. 不管说什么 尽管当着我的面说
[12:09] You heard her. 你们听到了吧
[12:27] Mrs. Sanborn, 桑伯恩太太
[12:29] did your husband have a close relationship with his employer? 你丈夫和他的老板关系密切吗
[12:33] Mr. Clay? 你是指克雷先生吗
[12:35] Yes. Until recently. 是的 直到最近
[12:37] It had become strained– their friendship. 变得有点紧张 我是指他们的友谊
[12:40] And why was that? 为什么呢
[12:41] Objection. Beyond the scope. 反对 超范围提问了
[12:43] Well, I really think we’re safe here. 我真的不认为有超范围
[12:46] Don’t you? 你不觉得吗
[12:48] You may answer, Mrs. Sanborn. 你可以回答 桑伯恩太太
[12:49] The paper was in financial trouble. 报纸遇到了财务问题
[12:52] They had to lay off a lot of staff. 他们不得不解雇很多员工
[12:54] The stress took its toll. 压力造成的
[12:56] Jeff was also frustrated by Mr. Clay’s pursuit 杰弗里对克雷先生看中的《纽约客》封面
[12:59] of a New Yorker cover. 也很不满
[13:01] Something controversial. 那是有争议的东西
[13:02] Like the Obama fist-bump cartoon on the New Yorker. 比如在《纽约客》封面奥巴马撞拳的漫画
[13:06] Something that would increase readership. 那是能增加发行量的东西
[13:07] Well, Mrs. Sanborn, did your husband help 桑伯恩太太 你丈夫是不是帮
[13:10] Mr. Clay choose the cartoon for publication in the paper? 克雷先生选择报上刊登的漫画呢
[13:13] Yes. 是的
[13:15] It was a contest, and he helped Mr. Clay judge it. 有个竞赛 他帮克雷先生做裁判
[13:17] But the cartoon that appeared was different, wasn’t it? 但后来出版的漫画不是同一个
[13:19] Yes. 是的
[13:20] I saw the original. 我看过原稿
[13:21] It didn’t depict Muhammad. 里面没有穆罕默德
[13:23] It was just a Middle-Eastern man. 画里本来只是个中东人
[13:25] Jeffrey told me 杰弗里告诉我
[13:27] that the decision to change it to Muhammad was Mr. Clay’s. 是克雷决定把它改成穆罕默德的
[13:32] To generate more controversy. 为了制造更多争议
[13:35] Is it just me, 只有我这么想吗
[13:36] or do we really need to find that cartoonist? 我们真的必须找到那位漫画作者
[13:38] So, here’s your cartoon. 这是你要找的漫画
[13:41] Now, you see this cross-hatching? 看到这条交叉影线了吗
[13:43] How it almost looks like bars? 它看起来就像齿龈
[13:44] That can indicate a sense of suffocation. 那给人窒息的感觉
[13:47] Like they can’t say what they mean. 就像如鲠在喉的感觉
[13:48] In this case, it might indicate 在这里 它可能意味着
[13:49] someone who’s a Muslim themselves. 那些本身就是穆斯林的人
[13:52] – Fascinating. – Yeah. -真迷人 -是啊
[13:54] Does this really work? 这真能管用吗
[13:56] Graphology? 笔迹学?
[13:58] Applied to drawing. 用在画上管用吗
[13:59] It does if you know what you’re looking for. 你要是清楚你在找什么 那就管用
[14:02] You don’t respect my job, do you? 你瞧不起我的工作 是不是
[14:04] I am… incredulous. 我只是 有点怀疑
[14:06] It’s best with comparison. 用来对比是最好的
[14:08] You run an image search, cross-referenced 搜索一下图片
[14:10] with the unique elements of the sample drawing. 用样本图画中的独特元素对比一下
[14:12] Still too much. 还是太多了
[14:15] Narrow it by location. 设定搜索地点
[14:17] Chicago. 芝加哥
[14:18] Better. 好多了
[14:30] Looks like I am a believer. 看来我是信你了
[14:31] The thing is, when you hired me, 问题在于 你们雇佣我时
[14:34] I was told the firm had a program 曾告知我 公司有一种贷款计划
[14:36] for lending associates money against our salaries– 可以让律师凭工资借款
[14:38] for down payments, cars. 用来支付首付款 或者买车
[14:40] – Accounting turned you down? – Yeah. -财务拒绝你了? -是的
[14:41] And I got my eye on a condo in Lincoln Park. 我看中了林肯公园的一套公寓
[14:44] Interest rates are still low. 现在利息不高
[14:45] Look, money’s a little tight these days, that’s all. 最近资金有点紧张 仅此而已
[14:48] Yeah, I just want to know 是的 我想知道
[14:49] if there’s anything I should be aware of. 还有什么我应该知道的
[14:50] – About my future. – About your…? -关于我的将来 -关于你的…
[14:52] No. 不
[14:54] Nobody’s trying to tell you anything. 没什么事
[14:55] It’s just money’s tight. 只是资金有点紧张
[14:57] So I’m still in the running? 这么说 我还没有出局?
[14:59] You are. 是的
[15:00] Nobody’s made any decisions yet. 还没定呢
[15:03] Is that it? 说完了吗
[15:05] Yes. 是的
[15:14] So how’s Peter doing? 彼得怎么样
[15:16] He’s good. I mean, he’d be a lot better 他很好 我是说
[15:18] if he had a clearer sense of what Childs was planning. 要是能搞清楚查尔兹的阴谋就更好了
[15:21] So, he got the message? 这么说 他收到信息了
[15:23] – My apology? – Yeah. -我的道歉? -是的
[15:25] Look, you and Peter go back a long way. 你和彼得是老相识了
[15:27] If Childs is threatening you, 如果查尔兹威胁你的话
[15:28] Peter wants to help his friends in any way he can. 彼得愿为朋友两肋插刀
[15:31] Well, I don’t want to hurt Peter. 我不想伤害彼得
[15:33] But it’s not just me. 但这不仅仅牵涉到我
[15:34] I have a legacy to protect. 我得保护我的家人
[15:36] My son. 那是我儿子
[15:38] Peter has a family, too. 彼得也有家人
[15:40] We all have families. 我们都有家人
[15:41] Okay, let’s cut the pleasantries. 好了 咱们别兜圈子了
[15:43] Whatever you have, 不管你掌握什么
[15:44] or think you can devise, to hurt Peter– 或者想搞什么鬼 来伤害彼得
[15:46] he has twice as much to hurt you. 他都有双倍的力量报复你
[15:48] I know your reputation, Mr. Gold. 我知道你名声在外 戈德先生
[15:51] Then you know I don’t screw around. 那你就知道我可不是省油的灯
[15:53] I know Peter has religion. 我知道彼得有宗教信仰
[15:55] Meaning? 意思是?
[15:58] He’s off his game. 他的状态不好
[16:03] You have a pastor giving him spiritual instruction. 你们有个给他精神指引的牧师
[16:07] Now he’s going to church. 如今他竟然要去教堂了
[16:09] Hey, I’m in risk assessment, Mr. Gold. 我正在做风险评估 戈德先生
[16:11] At the moment, Childs is the bigger risk. 此时此刻 查尔兹对我威胁更大
[16:13] Did he give you immunity? 他给你免罪了?
[16:20] Oh, that’s not good. 糟了
[16:22] Not at all. 糟透了
[16:30] We don’t threaten with a subpoena 我们通常不用传票威胁他
[16:31] unless he refuses to testify. 除非他拒绝作证
[16:34] How about we don’t threaten at all? 咱压根不要威胁如何
[16:38] – Yes? – Mrs. Bassir? -你们是? -巴萨尔太太
[16:40] Dr. Bassir. May I help you? 我是巴萨尔医生 要我帮忙吗
[16:42] Oh, so sorry. Yes, of course. 真对不起 当然可以
[16:43] Um, is your husband home? 你丈夫在家吗
[16:44] My husband? 我丈夫
[16:46] My husband doesn’t live in this country. 我丈夫不住在美国
[16:48] Is there a Tarik Bassir here? 那这儿有一位塔里克·巴萨尔吗
[16:50] A cartoonist? 漫画师
[16:51] Yeah, that’s me. 是的 我就是
[16:53] What’s up? 怎么了
[16:54] Yeah, it was my idea. 是啊 这是我的主意
[16:56] Some jerk at the airport gave me a hard time, 机场有些蠢蛋为难我
[16:58] so I drew about it. 所以我就画了它
[16:59] First I made it just a picture of a random Muslim. 一开始我只是随便画了个穆斯林
[17:02] Then I thought– what the hell? 后来我想 装他妈什么孙子
[17:03] Language. 文明点
[17:04] I mean, if I’m going to make a statement, 我是说 既然我要表达一件事情
[17:07] why not really make a statement, you know? 何不更彻底地表达
[17:09] – So it was your idea to depict… – The Prophet. -所以 是你想到要画… -穆罕默德
[17:12] Yeah. Somebody has to do something or the Fundies win. 是的 总得有人做点什么 否则原教就赢了
[17:15] – Fundamentalists. – I e-mailed Clay, -伊斯兰原教旨主义者 -我给克雷发邮件
[17:17] told him I wanted to change the cartoon. 告诉他我要换掉这幅漫画
[17:18] Put it out in the open, get other Muslims 把它公之于众 让其他穆斯林
[17:20] to reexamine their preconceptions. 重新检视一下他们的先入之见
[17:22] Then why do it anonymously? 那为什么要匿名
[17:24] Hey, I’m 15 years old. 我15岁
[17:26] Why do I do anything? 哪有那么多为什么
[17:27] You have to understand– 你得明白
[17:28] I knew nothing about any of this. 我对此一无所知
[17:31] Not until after. 刚刚才知道
[17:32] And would you be willing to testify about all of this, Tarik? 你愿意出庭作证吗
[17:35] That’s not up to Tarik. 这可不是他说了算的
[17:36] Well, he could testify in camera–in the judge’s chambers. 他可以在法官办公室录像作证
[17:39] There would only be the judge, the lawyers, the court reporters. 只有法官 律师和法庭书记员在场
[17:42] We would use a pseudonym. 我们可以用化名
[17:44] Mrs. Florrick, Miss Sharma, 福瑞克女士 夏尔马小姐
[17:47] I know the name of only one cartoonist. 我只知道一个漫画家
[17:50] Kurt Westergaard, 库尔特·维斯特加德
[17:52] the man who drew one of the cartoons of Muhammad 5年前丹麦的一家报纸刊登了
[17:55] in the Danish paper five years ago. 他画的穆罕默德的漫画
[17:56] And he has been living 从那以后
[17:58] under 24-hour security since then. 他的生活需要24小时安全保护
[18:00] I will not do that to my son. 我可不愿意我儿子变成那样
[18:04] You explained he could testify in camera? 你们说了他可以录像作证吗
[18:07] Yes. She doesn’t want to take a chance. 是 但她不愿冒险
[18:08] Well, if she doesn’t produce him, 如果她不放人
[18:10] she’ll be held in contempt. 我们可以越过她
[18:11] No. 不
[18:12] Uh, we need him. 我们需要他作证
[18:15] He is the only one who can corroborate 只有他可以证明
[18:16] the cartoon was his idea, not yours. 刊登那个漫画不是你的主意
[18:20] I already have Jeff Sanborn’s blood on my hands. 我手上已经沾了杰夫·桑伯恩的血
[18:23] I won’t have this kid’s. 我不想把这孩子也拖下水
[18:25] This kid is all we have, Charles. 这孩子是我们的唯一希望
[18:32] If we don’t use him, we need an alternate story for the jury. 不用他的话 得给陪审团提供个新说法
[18:36] Counterterrorism unit just finished its preliminary bombing report. 反恐部门刚做出炸弹的初步调查报告
[18:39] Maybe there’s something we overlooked. 可以去那里找找我们漏了啥
[18:41] Can you get your hands on it? 你能搞到这报告吗
[18:43] I can try. 我试试
[18:48] If I leave Lockhart/Gardner, 如果我离开洛克哈特&加德纳律所
[18:50] I don’t want it to be a dozen junior associates and me. 我可不想和一帮初级律师一起工作
[18:52] It won’t be. 不会的
[18:54] We’ve got an equity partner. 我们还有个权益合伙人
[18:56] Ten associates. 10个律师
[18:59] You got an equity partner? 还有个权益合伙人?
[19:01] There’s a lot of unhappiness at Lockhart/Gardner. 洛克哈特&加德纳律所还有人不开心
[19:05] Which one? 哪一个
[19:08] I like your hair messy. 我喜欢你乱乱的头发
[19:10] Don’t comb it, okay? 别梳头
[19:11] Ten litigators, an unhappy equity partner. 10个律师 一个不开心的权益合伙人
[19:15] It’s Julius, isn’t it? 朱利叶斯是吗
[19:17] He was always close to Stern. 他当初总和斯特恩走得很近
[19:21] You are a smart boy. 你真是个聪明孩子
[19:35] He tried to poach you? 他想挖你过去?
[19:37] – Stern did? – Yes. -斯特恩吗 -是的
[19:40] And 11 others. 还有其他11个人
[19:43] Who? 谁
[19:44] The only name I know is Julius Cain. 我只知道朱利叶斯·凯恩
[19:49] I don’t want you to think for one moment 你不要误解
[19:51] I was considering taking it. 我丝毫没想接受
[19:52] Of course not. 当然
[19:54] I’m a team player. 我很有集体精神
[19:55] I just want to do what’s right for the firm. 告诉你是为了公司着想
[20:01] – Thanks, Cary. – Yeah. -谢谢 凯里 -没事
[20:07] Oh. I’m working on your loan. 还有 我在办你贷款的事
[20:12] I think we can make it work. 我想我们可能会想个办法解决
[20:14] Thanks. 谢谢
[20:15] I really appreciate that. 太感谢了
[20:17] Yes, I was at the Vindicator 克雷先生要刊登那漫画时
[20:18] when Mr. Clay made the decision to publish the cartoon. 我正在《捍卫者报》工作
[20:20] – And did you argue against it? – I did. -你反对了吗 -反对了
[20:23] I felt it was insensitive to Muslim believers, 我觉得那对穆斯林不友好
[20:26] especially when the same point could be made 而且不画穆罕默德
[20:28] without depicting Muhammad. 也能表达主张
[20:29] You also argued that it was reckless. 你还主张 那样做很鲁莽
[20:32] I was the reporter on the synagogue bombing. 我报道过犹太教堂爆炸事件
[20:36] I saw the devastation that caused. 看到了炸弹造成的破坏
[20:38] Mr. Thiessen, were you present when Mr. Clay met 斯艾森先生 漫画刊登前
[20:41] with the Vindicator lawyer prior to the publication of the cartoon? 克雷先生和报社律师见面时 你在场吗
[20:44] Objection, Your Honor! 反对 法官大人
[20:45] Attorney-client privilege. 违反律师与当事人保密特权
[20:46] Mr. Thiessen observed the conversation, Your Honor, 斯艾森先生是目击者 法官大人
[20:49] and is not covered by the privilege. 这没有违反保密特权
[20:52] That makes sense to me. 我觉得有道理
[20:55] Doesn’t it, Ms. Lockhart? 对吧 洛克哈特女士
[20:56] I’ll allow. 允许提问
[20:57] What was said at this meeting? 他们见面说了什么
[21:00] The lawyer referenced the New York Times 律师引用了《纽约时报》和耶鲁大学出版社
[21:02] and Yale University Press decision not to reprint the Danish cartoon. 都不转载那张丹麦漫画的实例
[21:05] He believed, in both cases, 他认为在这两件事上
[21:07] the fear of inciting violence trumped the public’s need to know. 对挑起暴力冲突的担心 压倒了传播的需要
[21:11] Thank you, sir. 谢谢
[21:16] Mr. Thiessen, you were worried 斯艾森先生 你当时担心
[21:18] that the paper would be insensitive 报纸刊登那幅漫画
[21:20] to religious believers by printing the cartoon? 是对信仰宗教的人不友好?
[21:22] Yes. 是的
[21:23] I’m not a Muslim myself, but I can sympathize. 我虽不是穆斯林 但可以体会
[21:25] And what is this? 那么这是什么
[21:32] “Piss Christ.” 基督小便
[21:35] I’m sorry, I couldn’t hear you. 抱歉 我听不到
[21:37] “Piss… Christ.” 基督小便
[21:39] Yes, an artwork depicting a crucifix 对 这个作品把基督受难图
[21:41] placed in a cup of urine. 放在一杯尿里
[21:45] This photo illustrated an article of yours 你写的一篇关于争议艺术的文章里
[21:48] on controversial art? 用它做了插图?
[21:49] My goodness. 老天
[21:51] Why not the same sensitivity to religious believers? 怎么那时你没有这种宗教敏感
[21:53] Because that is unlikely to incite violence. 因为这不大可能引起暴力冲突
[21:57] So, it’s not about sensitivity, it’s about fear? 所以问题关键不是敏感度 而是对暴力的担心?
[22:01] It’s about both. 两者都有
[22:02] Mm-hmm. You were fired 你被《捍卫者报》解雇了
[22:04] from the Vindicator, weren’t you, Mr. Thiessen, 是吗 斯艾森先生
[22:06] as part of Mr. Clay’s cost-cutting? 原因是克雷先生裁员消减成本
[22:08] Yes. But that has nothing to do with my testimony. 是的 但这和我的证词无关
[22:18] Who are you? 你是谁
[22:20] The plumber. Who are you? 水管工 你呢
[22:22] I’m Jackie. 杰姬
[22:26] That means nothing to me. 没听说过
[22:28] Peter’s mother. 彼得的母亲
[22:29] Oh, yes, of course. 原来如此
[22:31] Mrs. Florrick. I’m… I’m Eli Gold. 福瑞克夫人 我是伊莱·戈德
[22:33] Please, come on in. 请进
[22:42] You’re not the plumber. 你不是水管工
[22:44] No. 是的
[22:46] I’m Peter’s, uh, image consultant. 我是彼得的形象顾问
[22:49] Call me Eli. 请叫我伊莱
[22:54] I like that brooch. 这胸花真好看
[22:56] Thank you. Where’s my son? 谢谢 我儿子在哪
[22:58] He’s just… 他正在…
[23:01] He’s meeting with his pastor. 他和他的牧师在一起
[23:06] – His… – Pastor. -他的… -牧师
[23:10] But please go in. 不过你尽可进去
[23:12] I’m sure they’d love to say hello. 他们肯定想看到你
[23:28] Yeah, it was good. 对 这就好了
[23:29] We had a guide and a porter. 我们有了向导和看门人
[23:32] And his sister was there. 而且他的妹妹在那里
[23:37] They’ve been meeting once a week for prayer, 他们每周见面祷告一次
[23:40] spiritual guidance… 做精神上的指导
[23:42] and the sharing of Jesus Christ. 分享对耶稣的感受
[23:45] Who is that man? 那人是谁
[23:47] Isaiah Easton, 以赛亚·伊斯顿
[23:49] pastor at Lord in Christ Church. 基督教堂的主持牧师
[23:51] On 95th? 95号大街那个?
[23:53] Yes. 对
[23:55] Southside. 南边那个
[24:00] There is something in the FBI report. 联邦调查局的报告有点问题
[24:03] The theory is that the bomb was tossed in through the window. 上面声称炸弹是从窗户扔进去的
[24:07] – Just like the synagogue. – Yeah. -就像犹太教堂那次? -对
[24:09] But all the windows were blown out by the force of the blast. 但所有的窗户都被爆炸的冲击力弄毁了
[24:13] -So? -So there’s no way to tell if the bomb was tossed in or not. -所以? -无法辨别炸弹是不是被扔进去的
[24:17] That’s the blast site. 这是炸弹引爆的地方
[24:18] You remember what Clay said? 还记得克雷说的吗
[24:21] Those dumbwaiters they used during Prohibition to haul the liquor up– 禁酒令时期 那些用来运酒的升降机
[24:25] they’re all over the place. 那地方到处都是
[24:26] So, this is the access to the office dumbwaiter. 这里就是通往办公室升降机的地方
[24:30] Well, the blast blew it apart. 爆炸的确把升降机炸碎
[24:32] It doesn’t mean it went up this way. 但不代表炸弹是通过升降机上去的
[24:41] What? What is it? 怎么了
[24:46] Kalinda, words. 凯琳达 说话
[24:50] The bomb was hydrogen nitrate, 炸弹是硝酸做的
[24:52] a liquid explosive, 一种液体炸弹
[24:54] and it stains concrete, not tile. 它的爆炸残余物是凝结状 不是瓦片状
[24:56] – How do you know that? – Looked it up. -你怎么知道这些的 -做足了功课的
[25:00] Look. 看
[25:01] The stain splattered here… not here. 残余物溅到了这里… 但却没溅到这里
[25:06] Concrete, not tile. 凝结状 而非瓦片状
[25:08] Well, it could have come down the shaft from the blast. 那也可能是因为爆炸从升降机井下来的
[25:11] Not in liquid form. 液体炸弹不可能这样
[25:13] So, what are you saying, 那你是什么意思
[25:15] someone mixed the bomb here 有人在这里做的炸弹
[25:16] and raised it… on the dumbwaiter? 然后把它放到升降机送上去?
[25:18] I’m not saying anything; I’m just staring at a stain. 我啥也没说 我在观察这些残余物
[25:22] But if the bomb was mixed here… 如果炸弹是在这里做的…
[25:24] we’re talking about an inside job. 那就意味着有内鬼
[25:36] The blast blew apart the wall with the dumbwaiter, 炸弹通过升降机把墙炸得粉碎
[25:38] so there was no evidence that it was even there. 所以都没有升降机确实存在的证据
[25:41] Should I bring Julius in on this? 是不是该让朱利叶斯也参与进来?
[25:42] No, not yet. We’ll update him later. 先别 我们稍后会通知他
[25:44] I still don’t understand how the Feds missed this. 我还是搞不懂为什么FBI会漏掉这点
[25:48] Well, my guess is, they didn’t. 我认为他们没有漏掉这点
[25:49] Their investigation is still open. 调查仍在继续
[25:50] They just didn’t issue any of their findings. 只是还没公布调查结果
[25:52] And they won’t until they catch whoever’s responsible. 因为在抓到案犯前 他们是不会公开的
[25:55] Cary. Come on in. 凯里 进来一下
[25:58] The question is, what does it mean? 问题是 这意味着什么
[26:00] Well, Stern’s theory is that Clay wanted a violent backlash. 斯特恩的说法是 克雷要的就是暴力反弹
[26:03] That rests on the fact that he cut back security. 依据就是他削减了安保力量
[26:06] Yeah, but if the bomb came from inside, 对 但如果炸弹是内鬼放的话
[26:08] – no security would’ve been able to prevent it. – Right. -那么是没有保安能阻止的 -对
[26:10] Stern will still argue that the bomb was planted by a radical Islamic group. 斯特恩仍会说 炸弹乃回教激进组织所放
[26:13] They just had help from inside. 只不过是有了内援
[26:15] So talk to the employees. 那去和员工谈谈
[26:16] That could help. 也许有帮助
[26:17] A lone bomber in the office. 办公室炸弹男
[26:19] How many Muslim employees does he have? 有多少员工是穆斯林?
[26:21] Can’t be many. 不会太多
[26:23] So we’re going to racially profile? 那这案子我们要按种族来查?
[26:25] The exact thing the cartoon was against. 这不正是那漫画反对的吗
[26:27] No. We’re gonna step nicely past the ironies 不 我们要非常巧妙地避过这个讽刺
[26:30] and defend our client. 为我们的客户辩护
[26:32] Go over the employees for the last five years. 去仔细查下过去5年的员工档案
[26:35] Okay. 好
[26:40] Shall we? 现在去?
[26:46] Julius, can we talk to you for a second? 朱利叶斯 能和你谈谈吗
[26:49] What’s that about? 怎么回事
[26:54] It’s a betrayal. 这是背叛
[26:56] It’s a business decision. 只是个业务决策而已
[26:58] What happened to loyalty? 不顾忠诚了?
[26:59] It exited the building the day you fired half of tax litigation. 从你们解雇半数税务律师起 忠诚便不复存在了
[27:05] Look… 听着…
[27:07] I really didn’t want it to get back to you this way, 我真的不想你们有此下场
[27:09] but, uh, it’s no secret this place 但公司正在经历财务危机
[27:11] is going through financial troubles. 这早已是公开的秘密了
[27:13] Half of which is Stern’s fault, Julius. 一半是斯特恩的错
[27:15] There was trouble before Stern started to take clients. 斯特恩抢走客户之前就有问题了
[27:19] Right now his firm seems more stable, 现在他的律所看上去更稳定
[27:21] -and I consider him a mentor. -So do I. -而且我认为他是良师益友 -我也这样认为
[27:23] But at the end of the day, I bet on myself, not him. 但到头来 我还是只能指望自己 而不是他
[27:26] With Stern, it’s all about Stern. 和斯特恩一起 那就只有他说了算
[27:33] I’m sorry. 我很抱歉
[27:37] Julius. 朱利叶斯
[27:38] You’re one of the best lawyers we have. 你是我们最好的律师之一
[27:40] You have a great client list. 你的客户又多
[27:43] So what’s it gonna take? 说吧 你的要求是什么
[27:50] Here’s my offer from Stern. 这是斯特恩给我开出的条件
[27:58] We can match it. 我们也可以
[28:05] What about, uh, gearing up that diversity program we keep talking about? 那么加快员工种族多样化一事呢?
[28:09] That’ll cost us money we don’t have. 我们现在还拿不出那笔钱
[28:11] We lag behind virtually every other major Chicago firm 我们在种族多样化雇佣方面已落后于
[28:14] in diversity hiring. 芝加哥所有其它大律所了
[28:15] I’m tired of being the poster boy for affirmative action around here. 一有反歧视运动就拿我做招牌 我烦了
[28:19] Okay, fine. 好吧
[28:21] We’ll find the money. 那我们就去弄这笔钱
[28:24] All right. 好吧
[28:32] Now, it’s your turn to do something for us. 现在 该你为我们做点事了
[28:36] Ten other lawyers who were gonna go with you–… 那10个愿意追随你的律师
[28:39] …their names. 他们的名字给我
[28:43] What, you want me to… 你们想让我…
[28:46] But now they’ll stay. 但现在他们不会离开公司了
[28:48] Stern wanted me, not them. 斯特恩要的是我 不是他们
[28:50] We don’t want turncoats with access to proprietary information. 我们不希望叛徒看到我们的专属信息
[28:53] You’re gonna fire them. 你要炒他们鱿鱼
[28:55] It’s more money for diversity hiring. 这样会有更多钱来搞种族多样化雇佣呵
[29:02] Write down the names. 把名字写下来吧
[29:11] – What is that? – The results of my questioning the employees. -这是什么 -调查员工的结果出来了
[29:14] One received that the week before the attack. 有人在袭击前一周收到了这个
[29:16] Tell me they didn’t take this to Clay. 别告诉我他们把这拿给克雷看过
[29:18] – They took it to Clay. – And he ignored it? -他们拿给克雷看了 -他无视了?
[29:20] – Yes. – Which makes it even worse that it was an inside job. -对 -这可是内鬼干的 真是糟上加糟
[29:24] Clay isn’t liable for unforeseeable acts of his employees. 本来克雷不用为员工不可预料的行为负责
[29:28] But now? If he had prior notice? 但如果是事先注意到了…
[29:30] If we know this, Stern knows this. 如果这些我们知道 那斯特恩也一定知道
[29:32] Oh, well, that’s a happy thought. 这简直太令人”高兴”了
[29:34] That’s me, Mr. Cheer. 我总是令人如此高兴
[29:36] Well, it makes Clay’s questioning tomorrow that much more important. 那明天克雷的法庭询问就更加至关重要了
[29:39] Oh. Which brings up another problem. 问题又来了
[29:41] Julius was handling questioning. 是朱利叶斯负责询问
[29:43] Why is that a problem? 这为什么是个问题
[29:45] Maybe Cary should take it. 也许该让凯里负责询问
[29:47] No. Alicia. 不 艾丽西娅来
[29:50] She can get in Stern’s face more effectively. 她有让斯特恩谈虎色变的能力
[29:56] The fact is, you know something about Stern no one else knows. 你独家掌握了斯特恩的一些秘密
[29:59] I can’t use it, Kalinda. 但我不能利用这点 凯琳达
[30:01] You can’t not use it. 你还非利用不可
[30:02] It violates attorney-client privilege. 有违律师与当事人保密特权
[30:04] Only if you tell someone, so don’t tell someone. 你告诉别人才算违反 你可以不告诉
[30:10] All right, see you, then. 好的 再见
[30:14] I want you to meet Bishop Grayson. 我要你和比肖普·格雷森见一面
[30:17] Mom. 妈妈
[30:19] He’s a nice Episcopalian priest. 他是一个很好的主教派神父
[30:20] He will help you put this religion stuff into perspective. 他可以帮你恰当地处理这些宗教事宜
[30:24] – It is in perspective. – That’s not perspective. -我们已经在恰当地处理了 -根本不恰当
[30:27] – This is about Alicia, isn’t it? – No. -是为了艾丽西娅 对吗 -不是
[30:31] No, it’s not. It’s about me. 是为我自己
[30:33] And I need a change. 我需要改变
[30:35] No, you don’t, Peter. 你不需要 彼得
[30:37] You are a good man. 你是一个好人
[30:39] You want to blame yourself. 你想责怪自己
[30:41] But you apologized. 但你道过歉了
[30:43] You apologized again, and again. 一次又一次地道歉
[30:45] Anybody who wants another apology from you 那些想让你不断道歉的人
[30:48] only wants you to be weak. 只想让你变得软弱
[30:50] So stop this. 别这样了
[30:51] Stop this now. 快停下来吧
[30:54] My son will not be made weak. 我的儿子不能变软弱
[31:03] You are one scary mom. 你真是个恐怖的妈妈
[31:06] Yes. And you are a good son. 没错 而你是我的好儿子
[31:14] Mrs. Sanborn stated under oath 桑伯恩的证词里提到
[31:16] that it was your decision to have the cartoon depict the Prophet Muhammad. 是你让漫画师画了穆罕默德
[31:20] That’s untrue. 这不是事实
[31:21] The cartoonist contacted me with that idea. 创意出自那个漫画师
[31:25] Still, it was your decision to run the cartoon, Mr. Clay. 但最终还是由你决定要用那幅漫画的
[31:28] Why did you? 出于什么原因
[31:30] ‘Cause it was newsworthy. 因为它有新闻价值
[31:32] It wasn’t sensational. 这不是多大的事
[31:33] And this is America– 而且这里是美国
[31:35] we can handle it. 我们可以应对之
[31:37] Thank you. 谢谢你
[31:39] Mr. Clay, 克雷先生
[31:40] what is The Naked Columnist? “赤裸专栏作家”指的是什么
[31:46] An advice columnist in my paper 是我们报纸的咨询栏作家
[31:48] who supposedly answers questions in the nude. 需要其全裸地回答读者的问题
[31:51] And that is newsworthy. 这也很有新闻价值
[31:53] That’s not sensational. 也不是多大的事
[31:54] It is not on the front page. 这并没有放在头版上
[31:55] And this is America. 而且这里是美国
[31:57] We can handle it. 我们可以应对之
[31:58] The Naked… Columnist. 赤裸的专栏作家
[32:01] There’s room for entertainment in every paper. 每份报纸都有刊登娱乐内容的空间
[32:04] A lot of room, apparently. 似乎是很大的空间
[32:05] You devoted 10,000 column inches to The Naked Columnist last year. 你去年有1万”栏寸”给了赤裸专栏作家
[32:11] Do you know how many you devoted to Iraq? 你知道你给伊拉克报道的栏寸有多少吗
[32:13] I’m battling Internet competitors, sir. 我要和那些新闻网站竞争
[32:16] Competitors who are willing to give away their product for free. 他们可以提供免费的新闻
[32:19] Mr. Clay, are you aware that the police now believe 克雷先生 警方现在认为
[32:24] that this bombing was an inside job? 爆炸是内部有人策应 你知道吗
[32:26] – Objection! Not in evidence. – Yes. -反对 没有证据 -当然
[32:29] Your Honor, this is plaintiff’s exhibit N– 法官大人 这是原告的第N号证据
[32:32] the police report… filed… yesterday morning. 昨天早晨签发的警方报告
[32:42] Mr. Clay, you don’t know anything about this, 克雷先生 你对此事一无所知
[32:44] – do you? – Objection! Argumentative. -对吗 -反对 诱导证人
[32:46] Uh, Your Honor, it’s a simple leading question. 法官大人 这只是个简单的引导性问题
[32:48] Overruled. 驳回
[32:50] Um, you may answer. 请回答问题
[32:51] I’m sorry, wh-what was the question? 抱歉 是什么问题
[32:54] The question was, uh… 问题是
[32:56] The police now believe that the bombing was an inside job, 警方现在认为 爆炸有内鬼策应
[33:02] that the bomb was hoisted up 而炸弹是由升降机
[33:04] – through a dumbwaiter. – Objection! Again, -升到办公室的 -再次反对
[33:06] – not in evidence. – It is in the investigative report. -没有证据 -这在调查报告中写明了
[33:09] The investigative report merely states 调查报告只提到了
[33:11] that it appears a bomb was planted from inside. 炸弹是被从内部被安置的
[33:13] It doesn’t say anything specifically about dumbwaiters. 而其中没有任何地方提到过升降机
[33:16] We ask that statement be stricken from the record. 我们希望能从庭审记录中删除刚才的话
[33:18] Is that really necessary, Mrs. Florrick? 有这个必要吗 福瑞克夫人
[33:21] Overruled. 驳回
[33:23] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官大人
[33:29] Where was I? 我问到哪了
[33:30] Uh, right, right. 对了 对了
[33:32] Dumbwaiter, employees. 升降机 职员
[33:33] So, Mr. Clay, 克雷先生
[33:35] have any of the employees approached you about threats they might 有没有职员曾经告诉过你
[33:38] – have been receiv…? – Objection. Overly vague. -他曾受到过恐吓… -反对 过于笼统
[33:40] Mrs. Florrick. 福瑞克夫人
[33:41] You’re right. 好吧
[33:42] Withdrawn, Your Honor. 我撤回 法官大人
[33:43] You may proceed, Mr. Stern. 你可以继续了 斯特恩先生
[33:46] Yes. Thank you, Your Honor. 好的 谢谢你 法官大人
[33:50] Um… One moment. 等等
[33:55] Mr. Stern? 斯特恩先生
[33:56] Yes. Just-just one moment, please. Thank you. 是的 请稍等一下 谢谢你
[33:59] Inside job. The threat. A threat. 内鬼 恐吓 一个恐吓
[34:02] – Mr. Stern. – The documents. – No, no. -斯特恩先生 -那些文件 -不 不是
[34:03] Do you have any further questions for this witness? 你还有其它问题要问证人吗
[34:05] Damn it, give me a minute! 妈的 给我点时间
[34:13] I am sorry, Your Honor. 抱歉 法官大人
[34:15] I… I just, uh… 我 我只是
[34:19] I, um… 我
[34:26] I have nothing further. 我问完了
[34:33] Thank you, Mr. Clay. You are dismissed. 谢谢你 克雷先生 你可以退庭了
[34:36] Please refrain from speaking with the jury 请不要与陪审团成员交谈
[34:38] and make yourself available for further questions. 并随时准备出庭作证
[34:41] At this time, 现在
[34:43] I suggest a, uh, a ten-minute recess. 我建议 休庭十分钟
[34:52] You don’t at all understand. 你完全没弄明白
[34:54] We’re still treating this like jihad even though it’s an inside job. 即便有内鬼 我们还是在把它想成圣战
[34:58] Because of the threat. The bomb? 因为有恐吓 还有炸弹呢
[35:01] Look. 听着
[35:02] You were talking about racial profiling, right? 你说过按种族去查 对吗
[35:05] What if someone was using our bias to make us think it was jihad 若有人利用我们的偏见 引导我们认为是圣战
[35:08] when it was really something else? 而事实并非如此呢?
[35:12] Okay. 好吧
[35:13] I’m listening. 愿闻其详
[35:14] And… 其实
[35:19] That’s all I got. 我只知道这么多了
[35:22] I didn’t say I was solving something. 我并没说我弄清了始末缘由
[35:23] I just said I didn’t understand. 我只是说我不太明白
[35:28] I want credit for it. 记我一功
[35:31] Whatever you get, I want credit. 不管你查到什么 有我一份功劳
[35:33] Hmm. Whatever. 随便吧
[35:36] Mr. Thiessen, you covered the bombing at the Oak Lawn synagogue? 斯艾森先生 你报道过犹太教堂爆炸案吧?
[35:39] That’s right. 没错
[35:40] And it’s your opinion that this bomb was very similar to that one? 你认为 这次案件中的炸弹和那次很像?
[35:43] Identical. 完全相同
[35:44] In both cases, the device was fashioned from a metal canister, 两桩案件中的炸弹 都是装在金属罐内
[35:47] densely packed with hydrazine nitrate explosive 同时还装满了硝酸肼炸药
[35:50] and a simple, remote-triggered circuit. 以及一个简单的远程引爆电路
[35:53] But this utilized a different triggering mechanism 但这次的引爆电路构造
[35:55] than the synagogue bombing? 和犹太教堂那次的不一样?
[35:56] No, no. 不 不是的
[35:58] It was identical. 完全相同
[35:59] A modified flashbulb? 是一个改装的闪光灯?
[36:01] Yes, from a camera. It’s quite clever. 没错 从相机上拆的 非常聪明
[36:03] It produces just enough flame to trigger the fuse. 它恰好可以提供足够的火焰 来触发引信
[36:06] Oh, that’s interesting. 真有意思
[36:07] But when you reported on the synagogue bombing, 但在你关于犹太教堂爆炸的报道中
[36:09] you never mentioned that fact. 没提过这个事实
[36:11] It’s kind of a technical detail. 那是技术细节
[36:13] A little beyond the scope of a basic news article. 新闻稿件一般不写这种东西
[36:15] Of course. 当然
[36:16] It’s just that whoever planted the bomb at the Vindicator 只不过 不管是谁在报社放置的炸弹
[36:20] had to know the layout of the building, 他都必须知道大楼的布局
[36:22] the dumbwaiters, Mr. Sanborn’s schedule, 知道升降机 还有桑伯恩先生的日程表
[36:25] and how to build a bomb exactly like the Defenders of Allah’s. 以及如何布置炸弹 像阿拉的保卫者那样
[36:29] Objection, Your Honor! 反对 法官大人
[36:31] Objection? There hasn’t been a question yet. 反对? 还没有提问呢
[36:33] Overruled. 反对无效
[36:35] And if you never reported on the triggering mechanism, 如果你从未报道过引爆器的原理
[36:37] Mr. Thiessen, the only person I can think of 斯艾森先生
[36:39] who possesses all of that knowledge would be you. 拥有那种知识的人 我只能想到你一个
[36:42] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[36:44] This is completely without basis. 这是毫无根据的
[36:46] Yes, I’m afraid you’re right. 是的 恐怕你是对的
[36:48] I have to sustain that objection. 我必须支持这项反对
[36:50] Well, that’s okay, 没关系
[36:51] Your Honor. I have nothing further. 法官大人 我没有问题了
[37:13] Mrs. Florrick, 福瑞克夫人
[37:15] thank you for visiting. 感谢您的到来
[37:16] – Peter. – Pastor. -彼得 -牧师
[37:18] Pastor, this is Zach and Grace. 牧师 这是扎克和格蕾丝
[37:20] Welcome. 欢迎
[37:24] Mrs. Florrick, 福瑞克夫人
[37:26] would you ever like to talk sometime, 愿意找时间聊聊吗
[37:27] just the two of us? 只有我们两个
[37:29] No. 不
[37:31] I have respected the way you’ve stood by your husband. 我很尊敬你支持丈夫的方式
[37:36] It’s a lesson in forbearance. 这是容忍的示范
[37:38] Well, it’s a lesson in something. 反正是种示范
[37:48] You told your boss. 你告诉了你的老板
[37:49] About being poached? Sure. 关于挖脚? 是的
[37:51] And Julius? 还有朱利叶斯的事?
[37:52] I told you that in confidence. 我是秘密告诉你的
[37:56] Stern found out I leaked. 斯特恩查出是我走漏的消息
[37:58] He fired me. 把我解雇了
[38:00] I know. That’s why the coffee. 我知道 所以送咖啡来了
[38:03] Why’d you tell them? 你为什么告诉他们
[38:04] Why didn’t you just come over to Stern’s? 为何不直接跳槽来斯特恩律所
[38:09] You don’t seem like the loyal type. 你看起来不像忠诚的类型
[38:11] I know. 我知道
[38:12] It’s crazy, huh? 很疯狂呵?
[38:13] What about Lockhart/Gardner? 那洛克哈特&加德纳律所呢
[38:15] Is there a job there? 那里有工作吗
[38:17] -For who? -Me. -给谁的工作 -我
[38:20] No. 没有
[38:28] What are you doing? 你在干什么
[38:30] The coffee was too hot to throw in your face. 用咖啡泼你的脸 太烫了
[38:41] I’m talking about the very essence of our faith. 我们谈论的是我们信仰的本质
[38:44] Take care. 保重
[38:45] What does Christian forbearance mean? 基督徒容忍的含义是什么呢
[38:47] When the Apostle Paul wrote in Philippians, Chapter Four, Verse Five, 当传教士保罗 在腓力比书第4章第5节写道
[38:52] “Let your forbearing spirit be evident to all,” “当叫众人知道你们谦让的心”
[38:55] What did he mean by that? 他是什么意思呢
[38:56] Did he mean that we should tell our neighbor… 他是说我们应该告诉邻里…
[38:58] I’ll be right back. 我马上就回来
[38:59] I’ll put up with you until you improve? No. 我会容忍你直到你改进? 不是的
[39:02] Christian forbearance has no time limits… 基督徒的容忍没有时间限制…
[39:07] Gerry. 杰拉尔德
[39:11] Okay, it’s just us. What’s up? 现在就咱俩 怎么了
[39:17] He’s got me in a corner. Childs. 查尔兹 他让我进退两难
[39:20] He’s got stuff on me even you don’t know about, 他掌握了一些我的事 连你都不知道的事
[39:23] and he’ll use it. 他会利用这些的
[39:25] Unless you testify against me? 除非你出庭指证我?
[39:28] Peter, I have no choice. 彼得 我没有选择
[39:38] You know Childs is going to make you lie on the stand. 你知道查尔兹打算让你出庭说谎
[39:42] It’s not all lies. 不全是谎言
[39:44] Not the videotape of us. 我们的录像带不是假的
[39:48] You know the meeting in the hotel room. 就是旅馆房间的会面
[39:58] Do you believe in hell? 你相信有地狱吗
[40:01] Do I believe in hell? 我相信有地狱吗?
[40:05] Sure. Why? 当然 怎么了
[40:07] Do you believe you have to answer for your sins? 你相信恶有恶报吗
[40:10] Peter, we don’t have time. 彼得 我们时间很紧
[40:12] Do you believe it? 你相信吗
[40:14] Actually, I do, yes. 实际上 我相信 是的
[40:21] Peter, I’m sorry. 彼得 很抱歉
[40:23] He threatened me. 他威胁我
[40:24] Childs threatened me. He threatened everything. 查尔兹威胁我 威胁所有的事
[40:27] Let’s not even talk about the stuff I have on you, 先不说我知道的你的事
[40:29] because you’re beyond caring about that. 因为你不担心那个
[40:32] Let’s, let’s talk about the stuff I have on your son Anthony. 我们谈谈我掌握的你儿子安东尼的事
[40:36] Your married son. 你已婚的儿子
[40:37] That’s right. 没错
[40:39] – Your beautiful legacy. – Peter. -你的宝贝儿子 -彼得
[40:43] Peter, don’t. 彼得 别
[40:46] Don’t. You’re a Christian. 别 你是基督徒
[40:47] You’re damn right I am. 你他妈说得很对
[40:50] Haven’t you read the Old Testament? 你没读过旧约全书吗
[41:30] Tonight’s good. Yeah. 今晚可以 是的
[41:33] No. 不
[41:35] Oh, I can make the reservation. 我可以预订
[41:36] No, it’s fine. 不 没关系
[41:38] Will, really, it’s fine. 威尔 真的 没事
[41:40] Hey, I phoned you. 是我打电话给你的
[41:42] Good. We’ll have fun. 很好 会很愉快的
[41:46] Okay, I’ll see you soon. 好的 一会见
[41:49] You’re going out? 你要出去吗
[41:51] Yup. 是的
[41:52] Where? 去哪里
[41:53] I don’t know. 不知道
[41:54] Preheat the oven for ten minutes. 炉子预热十分钟
[41:56] Ignore the box. 别管盒子的说明
[41:58] It says it cooks in 12 minutes, but it’s really 15. 上面说热12分钟 实际需要15分钟
[42:00] Oh, come on. Am I not supposed to be jealous? 别这样 我不该吃醋吗
[42:03] I don’t think I care what you are. 我不觉得我在乎你怎么想
[42:05] Tell Zach only one hour on the computer. 告诉扎克 电脑只能玩一个小时
[42:08] I… I feel like you’re punishing me for something I didn’t do. 我感觉 你在因我未做之事而惩罚我
[42:13] I’m not punishing you, Peter. 我不是在惩罚你 彼得
[42:15] I’m going out to dinner with an old friend. 我要出去和老朋友吃晚餐
[42:17] What you saw at church was me protecting our family. 你在教堂看到的 是我在保护我们的家
[42:21] The guy was wearing a wire. 那家伙身上有窃听器
[42:21] It’s over. 结束了
[42:24] What is? 什么
[42:25] Us. Me caring. 我们 我的在乎
[42:26] Me actually thinking that you’re changing. 我对你正在转变的相信 结束了
[42:29] – I am changing. – No, you’re not. -我是在转变 -不 你没有
[42:31] You want to think you are 你想自认为在转变
[42:32] so you can go back to what you did before. 于是就可以回到以前的老路上去
[42:37] Then help me. 那么帮帮我
[42:43] Help me. 帮帮我
[42:44] If you’re right, help me. 如果你是对的 帮帮我
[42:47] No. 不
[42:51] You once said 有一次你说过
[42:52] that everything would be fine if we just kept talking. 我们凡事有沟通 便一切都会好
[42:56] We can… We can argue, 我们可以… 可以争论
[42:57] we can fight, but we have to keep talking. 可以吵架 但必须有沟通
[43:02] So, there’s nothing I can say? 我没什么能说的了 是吗
[43:04] That’s right. 是的
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号