时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on The Good Wife | 《傲骨贤妻》前情回顾 |
[00:02] | The transmitter is to be worn around your ankle at all times. | 发信器得戴在你脚踝上 片刻不离 |
[00:05] | You’re confined to the apartment 24 hours a day. | 你必须全天待在屋里 |
[00:07] | It must not cross this line. | 不能越过这条线 |
[00:10] | Your condition is your defense. | 你的病况是你扭转乾坤的法宝 |
[00:11] | There is no condition! | 我没有病 |
[00:13] | I’ll be damned if I’m going to have people think | 我绝不能让人以为我乔纳斯·斯特恩 |
[00:14] | that Jonas Stern is losing his mind. | 开始精神错乱了 |
[00:17] | You’ve done wrong. | 你做了错事 |
[00:18] | I know I have. | 我知道 |
[00:20] | Your marriage is in trouble | 你的婚姻遇到了危机 |
[00:21] | because you don’t acknowledge true repentance. | 因为你不懂何谓真诚的忏悔 |
[00:23] | Tell me what I have to do. | 告诉我应该怎么做 |
[00:25] | I’m going to take a third of your business, | 我先带走你们业务的1/3 |
[00:27] | and then I’m coming back for the rest. | 然后我会回来拿走剩下的 |
[00:33] | At 5:16 p.m. on September 5, the explosion hit. | 爆炸发生于9月5日下午5:16 |
[00:38] | It was felt over four blocks away. | 4个街区以外都能感觉到 |
[00:40] | Federal investigators determined it was a pipe bomb | 联邦调查员认为它由一枚管制炸弹引起 |
[00:42] | consisting of ammonium nitrate and anhydrous hydrazine nitrate, | 成分包括硝酸铵和无水硝酸肼 |
[00:45] | which had been thrown through the window of the newsroom layout office. | 炸弹被人从窗户扔进编辑部 |
[00:49] | No culprits were ever apprehended, | 仍未有罪犯被逮捕 |
[00:51] | And the federal government continues to investigate. | 联邦政府继续调查 |
[00:54] | The explosion killed the plaintiff | 爆炸杀死了原告 |
[00:55] | Mr. Jeffrey Sanborn, 42, | 42岁的杰弗里·桑伯恩 |
[00:57] | managing editor of the Cook County Vindicator” | 《库克县捍卫者报》的执行总编 |
[01:00] | Exception. | 抗议 |
[01:02] | Resulted in his death. | 应该是”导致他的死亡” |
[01:04] | Uh, noted and accepted. | 明白 |
[01:07] | Replacing “Killed.” | 换掉”杀死”这个词 |
[01:10] | Mr. Sanborn is married | 桑伯恩先生已婚 |
[01:11] | And has two teenaged dependents who will suffer | 抚养2个十几岁孩子 |
[01:13] | from loss of wages and affection. | 孩子们在感情与经济上皆受重创 |
[01:15] | Mr. Clay and the Cook County Vindicator, | 克雷先生和《库克县捍卫者报》 |
[01:18] | jointly and severally, agree to pay… Uh, Julius? | 双双同意支付…. 多少? |
[01:21] | $250,000 from capped business insurance | 企业保险额度内的25万美金 |
[01:25] | and $100,000 from capped renter’s insurance | 还有承租者保险额度内的10万 |
[01:29] | But only if we agree now. | 但条件是 贵方现在就同意签字 |
[01:32] | We agree. | 我们接受 |
[01:33] | Mrs. Sanborn? | 桑伯恩太太 |
[01:36] | Mrs. Sanborn? | 桑伯恩太太 |
[01:39] | The man you’re discussing– | 你们在说的这个人 |
[01:42] | my husband– | 我丈夫 |
[01:43] | he was working on a novel. | 他在写一篇小说 |
[01:45] | I just started reading it. | 我刚开始看 |
[01:47] | It’s… beautiful. | 写得…非常棒 |
[01:52] | And you’re telling me | 而你们却告诉我 |
[01:54] | that he’s worth $350,000? | 他只值35万? |
[02:01] | Mrs. Sanborn, no money could ever replace your husband, | 桑伯恩太太 再多的钱也换不来你的丈夫 |
[02:06] | but the only way we can talk here is about money. | 但我们只能做金钱上的补偿 |
[02:11] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[02:14] | I’ve been reading a lot of books about grief, | 我近来看了很多教人化解悲痛的书 |
[02:16] | and they all suggest waiting six months | 都说 做任何重大改变之前 |
[02:18] | before you make any big changes in your life. | 先给自己6个月时间 |
[02:21] | Well, Jeffrey died exactly six months ago this week, so… | 到这周为止 杰弗里正好死了6个月 所以 |
[02:28] | you’re fired… | 你被炒了 |
[02:30] | and you are, too. | 还有你们 |
[02:32] | Mrs. Sanborn, if you do this, we have to start over, | 桑伯恩太太 这样我们就得重新谈判 |
[02:36] | and you may not get a better settlement from our client. | 你不一定能拿到更多钱 |
[02:39] | I think I will. | 我想我能 |
[02:40] | Why? | 为什么 |
[02:42] | Why do you think that? | 怎么说 |
[02:43] | Because I just hired a new lawyer. | 因为我刚请了一位新律师 |
[02:47] | Jeanette! | 珍妮特 |
[02:49] | Oh, how I missed you, baby doll. | 真想你啊 宝贝 |
[02:52] | Ah, good to see you. | 见到你真好 |
[02:54] | Hey, get out of this hellhole, come work for a real law firm. | 离开这鬼地方 投奔我们正宗的律所吧 |
[02:58] | I have arrived. | 我来了 |
[03:00] | Mr. Stern, thank you for joining us. | 斯特恩先生 谢谢你赶来 |
[03:02] | Mrs. Sanborn, it is an extreme and unconditional pleasure. | 桑伯恩太太 很乐意无条件为您服务 |
[03:09] | Hello, Julius. | 好啊 朱利叶斯 |
[03:11] | I see you haven’t taken down the “S” yet. | 你们律所名称还没把”斯特恩”去掉嘛 |
[03:13] | We’re looking for a new Stern. | 我们在寻找另一个斯特恩 |
[03:14] | Coffee, two sugars. | 一杯咖啡 双份糖 |
[03:15] | Thanks. | 谢谢 |
[03:16] | How about you three? Anybody want coffee? | 你们三个呢 要咖啡吗 |
[03:19] | Ah, it’ll just be one coffee. | 那一杯就够了 |
[03:21] | How are you feeling, Mr. Stern? | 你感觉如何 斯特恩先生 |
[03:25] | How am I feeling, huh? | 我感觉如何? |
[03:27] | Well, I’m feeling like amending a complaint. | 我感觉想要修正一份诉状 |
[03:31] | -How does that sound? -Jonas, | -满意这个答案吗 -乔纳斯 |
[03:33] | the insurance has been capped at $350,000. | 保险最高赔付35万 |
[03:35] | The newspaper can’t pay any more. | 报社不能再给更多了 |
[03:37] | Unless it was an intentional act. | 除非你当事人的行为是蓄意的 |
[03:40] | Intentional act opens you up to punitive damages. | 那意味着你们得支付惩罚性赔偿金 |
[03:43] | I love when she talks like that. | 我喜欢她这种口气 |
[03:45] | It sounds so good coming from a young person. | 年轻人这么老道 真让欣慰 |
[03:47] | How is it an intentional act? | 凭什么说是蓄意行为 |
[03:51] | Your client published an editorial cartoon which depicts | 你的当事人刊登了一幅漫画 |
[03:55] | the Prophet Muhammad being humiliated. | 漫画中穆罕默德正蒙受羞辱 |
[03:57] | Being body scanned at an airport metal detector. | 只是在机场安检处接受全身扫描 |
[04:00] | And while all the other white passengers are waved through. | 而其他白种人却全都随意通过 |
[04:03] | It was intended to criticize racial profiling. | 漫画旨在抨击种族定性 |
[04:06] | All the while, your client knew | 你的当事人明知 |
[04:08] | that Islam prohibits any pictorial depiction of the Prophet, | 伊斯兰教禁止对穆罕默德的任何绘画 |
[04:11] | and he cut back on security | 漫画登报后 本应增强安保措施 |
[04:14] | at the exact moment he should have increased it. | 他却恰恰减少了安保措施 |
[04:15] | A cost-cutting measure. | 那是为了削减成本 |
[04:17] | Read the settlement, Jonas. | 看看协议 乔纳斯 |
[04:18] | You know what happened in Denmark | 你知道的 |
[04:20] | when the Morning Post published cartoons just like this. | 丹麦的《早报》刊登了类似的漫画后 |
[04:23] | Riots, death threats. | 发生了暴动 死亡威胁 |
[04:26] | This isn’t about Mrs. Sanborn, Jonas. | 你不是想帮桑伯恩太太 |
[04:28] | This is about us. | 你是想复仇 |
[04:29] | Of course it’s about us. | 当然是为了复仇 |
[04:33] | I’m going to destroy your firm. | 我要搞垮你们公司 |
[04:36] | And Mrs. Sanborn understands that, don’t you, dear? | 桑伯恩太太能够理解 是吗 |
[04:40] | I do. | 是的 |
[04:43] | How much are you suing for? | 你们想索要多少 |
[04:45] | Didn’t I ask for coffee? | 咖啡怎么还不来 |
[04:47] | How much in punitive? | 惩罚性赔偿金是多高 |
[04:49] | $25 million. | 2500万 |
[04:51] | Here’s the amended suit. | 这是修正后的诉状 |
[04:54] | Mrs. Florrick. | 福瑞克太太 |
[04:57] | May I have a moment? | 能单独聊两句吗 |
[05:02] | How am I feeling? | 我感觉如何? |
[05:03] | It was an innocent question. | 我随口一问 |
[05:07] | Attorney-client privilege. | 别忘了律师与当事人的保密特权 |
[05:08] | What you know about me, | 你了解到的我的信息 |
[05:10] | what you know about my condition | 我的状况 |
[05:13] | is for us to know and no one else. | 仅限你我知道 不得外泄 |
[05:15] | You do understand that? | 你明白吧 |
[05:18] | Oh, there it is again. | 又来了 |
[05:22] | That poker face. | 扑克脸 |
[05:23] | You know, I always thought the CIA could learn something | 我总觉得 |
[05:26] | from the suburban housewife. Do you understand? | 你对中情局挺有价值的 你明白吗 |
[05:30] | I understand the obligations of my job. | 我明白我的职责 |
[05:34] | Good. | 很好 |
[05:37] | Oh, has your friend Will Gardner stabbed you in the back yet? | 你的朋友威尔·加德纳给你捅暗刀子了吗 |
[05:41] | Would you like me to get him on the phone for you? You can ask. | 我帮你拨他电话吧 你亲自问他 |
[05:43] | Ask him who he’s meeting with right now. | 问他 他此刻在见谁 |
[05:46] | Or does the name Gerald Kozko mean anything to you? | 杰拉尔德·科兹克这名字听过吗 |
[05:51] | He’s a real estate developer. | 他是个房地产开发商 |
[05:52] | Underwater, | 他赔惨了 |
[05:53] | and unless I’m mistaken, his name keeps coming up | 如果我没记错的话 |
[05:57] | in connection with your husband’s case. | 他和你丈夫的案子密切相关 |
[06:01] | Always a pleasure, Mrs. Florrick. | 很高兴和你聊天 |
[06:15] | Well, it’s never about the money. | 问题从不在于钱 |
[06:17] | It’s always about something else. | 总是其它方面 |
[06:20] | Well, I’m sorry we can’t help. | 很抱歉帮不了你 |
[06:21] | Take care. | 保重 |
[06:25] | Mrs. Florrick. | 福瑞克太太 |
[06:27] | Mister…? | 您是? |
[06:29] | Kozko, Gerald. | 杰拉尔德·科兹克 |
[06:30] | We’ve never met. | 初次见面 |
[06:32] | -How’s Peter? -Fine. | -彼得近况如何 -不错 |
[06:35] | I didn’t know you knew Will. | 原来你认识威尔 |
[06:36] | I don’t, I was shopping for more lawyers to join my defense team, | 谈不上 我只是想来找几个律师为我辩护 |
[06:40] | but it appears we have a conflict of interest– | 可惜我和贵公司有利益冲突– |
[06:43] | you. | 你 |
[06:44] | Anyway, glad to meet you. | 不管怎样 很高兴见到你 |
[06:47] | Peter always said he was a lucky guy. | 彼得总说他自己很幸运 |
[06:49] | Now I see why. | 现在我知道为什么了 |
[06:53] | Would you tell Peter something for me? | 能为我转告一句话吗 |
[06:56] | Tell him I’m sorry. | 告诉他 我很抱歉 |
[06:59] | For? | 抱歉什么 |
[07:01] | He’ll know what I mean. | 你说了他就知道 |
[07:22] | My great grandfater Lucius Clay founded the Vindicator. | 我曾祖卢修斯·克雷成立了《捍卫者报》 |
[07:26] | In his first editorial he endorsed Abraham Lincoln. | 他的第一篇社论 是赞颂林肯总统 |
[07:29] | In his last he railed against Prohibition. | 最后一篇社论 则是挞伐禁酒令 |
[07:31] | The Trib and the Sun-Times may be bigger, | 《论坛报》和《太阳泰晤士报》也许更具规模 |
[07:34] | but they have to answer to corporate ownership. | 但他们要听命于股东 |
[07:36] | Dumbwaiters. | 这儿有送餐升降机 |
[07:38] | Lucius set them up to shuttle in the booze. | 卢修斯安装这些 以备酒宴之用 |
[07:42] | And so we gladly admit that | 我们欣然承认 |
[07:44] | we have committed this attack upon the blasphemous, | 是我们袭击了 |
[07:46] | who published this cartoon, | 发表此幅漫画的渎神者 |
[07:47] | to defend the honor of all Muslims and of Allah’s beloved prophet. | 以捍卫所有穆斯林及安拉使者穆罕默德的荣光 |
[07:51] | Peace be upon him. | 愿他平安 |
[07:52] | Yes, I’ve seen this. | 我看过这个 |
[07:54] | How does it hurt us? | 这会如何对我们不利? |
[07:55] | The plaintiff says it’s no secret this group’s been active in Chicago. | 原告说 这个恐怖组织在芝加哥众所周知 |
[07:58] | Six months earlier, | 此次事件6个月前 |
[07:59] | they committed an identical bombing at a synagogue. | 他们以相同方式袭击了犹太教堂 |
[08:02] | And you had to know that cartoon might provoke them. | 他们认为 你们应当知道那幅漫画会激怒这帮人 |
[08:04] | My job is to provoke. | 我的职责就是激怒他人 |
[08:05] | Because it sells papers? | 为了增加报纸发行量? |
[08:06] | Because freedom of the press is meaningless | 因为媒体自由的权利如不行使 |
[08:09] | unless somebody actually uses it. | 便毫无用处 |
[08:13] | I’m not trying to be insensitive. | 我并非无情无义 |
[08:16] | Jeff Sanborn was a very good friend. | 杰弗里·桑伯恩是我密友 |
[08:17] | We came up together. | 我们一起上来的 |
[08:19] | The problem, Mr. Clay, is their argument is, | 克雷先生 问题在于 原告宣称 |
[08:21] | you did it to increase circulation. | 你的目的是为了增加发行量 |
[08:22] | It’s not like I commissioned this cartoon, | 我做这幅漫画 |
[08:25] | hoping it was going to anger Muslims. | 初衷不是要激怒穆斯林 |
[08:27] | We had an online contest– | 报社办了个网上竞赛 |
[08:28] | best political cartoon, any subject. | 征集最佳政治漫画 任意主题 |
[08:30] | And you picked the cartoon? | 是你挑了这幅漫画吗 |
[08:32] | In consultation with my editors. | 和编辑们商量后决定的 |
[08:34] | Jeffrey Sanborn, too? | 包括杰弗里·桑伯恩吗 |
[08:37] | Sure, of course. | 当然啦 |
[08:41] | So, even if Stern can show he intended this to happen, | 即使斯特恩能证明克雷蓄意制造这个结果 |
[08:43] | Sanborn was contributorily negligent. | 桑伯恩也应分担过失 |
[08:45] | Might not be a total win, | 即使不是彻底击败他们 |
[08:46] | but it’s enough to get us back to the table. | 至少可以逼他们重新谈判 |
[08:48] | We’ll need something more than Mr. Clay’s testimony to establish it. | 除克雷先生的证词外 得另找证据 |
[08:51] | What about the cartoonist? | 漫画作者呢 |
[08:52] | It was an anonymous submission. | 是匿名投稿 |
[08:54] | I sent the money to a PayPal account. | 稿费汇到一个PayPal账号 |
[08:55] | Routed through a proxy. | 中间经过代理 |
[08:57] | There’s no way to trace it. | 无法查到收受稿费之人 |
[08:58] | We’ll see. I’ll get Kalinda on it. | 不一定 我让凯琳达去查查看 |
[09:10] | Returning to the scene of the crime? | 重返犯罪现场啊? |
[09:12] | You’re not going to pout, are you? | 你不是要撅嘴吧 |
[09:14] | I hate when men pout. | 我最讨厌男人撅嘴了 |
[09:17] | Go away. | 走开 |
[09:23] | Okay, let’s inspect the level of coincidence here. | 咱们来检验一下巧合度吧 |
[09:25] | I haven’t seen you since college. | 大学毕业后就再没见你了 |
[09:27] | We bump into each other here. | 突然在这里偶遇 |
[09:28] | You ask me what I’m doing. | 你问我在干什么 |
[09:29] | I talk about the Muhammad cartoon case, | 我告诉你穆罕默德漫画案 |
[09:31] | and then the next day– lo and behold– | 第二天 |
[09:33] | you and your firm are suing my client. | 你和你的公司状告我的当事人 |
[09:35] | Cary, think about it. | 凯里 动动脑子 |
[09:37] | If I let slip a piece of information like that to you, | 如果我吐露给你一条类似信息 |
[09:39] | you’d be on the phone to your boss before our second drink. | 你通知你老板的速度会更快 |
[09:43] | Okay. | 好吧 |
[09:49] | Then your turn. | 轮到你了 |
[09:50] | What’s going on at work? | 工作进展如何啊 |
[09:52] | Okay, I’ll play. | 好 我陪你玩 |
[09:55] | Stern wants you. | 斯特恩想要你 |
[09:56] | Stern wants me? | 斯特恩想要我? |
[09:58] | Last night you wanted me, now he wants me. | 昨晚你想要我 现在他想要我 |
[10:00] | Lockhart, Gardner is going under. | 洛克哈特&加德纳律所要破产了 |
[10:02] | It’s a hollowed-out shell. | 它现在不过是个空壳 |
[10:04] | Because Stern keeps taking our clients. | 因为斯特恩一直在挖我们客户 |
[10:06] | In one year, | 一年以后 |
[10:07] | your firm will be nothing but an empty floor in an office building. | 你的公司就门可罗雀了 |
[10:11] | Stern’s got equity, plenty of business, | 斯特恩有充足的财力和案源 |
[10:14] | and one more thing, no contest. | 而且 没有竞争 |
[10:20] | That’s right, your little contest with Mrs. Florrick. | 没错 你和福瑞克太太的小竞争 |
[10:25] | You’re losing. | 你要输了 |
[10:26] | I got more billable hours. | 我的计费工时更多 |
[10:28] | And Florrick’s got a name. | 但福瑞克这个名字就是最大资本 |
[10:30] | Stern is new. | 斯特恩的律所是新建的 |
[10:31] | There’s a better path to partnership. | 更有望成为合伙人 |
[10:34] | Think about it. | 想想吧 |
[10:37] | You won’t be alone. | 你不会是一个人 |
[10:38] | Oh, I won’t be alone? | 我不会是一个人? |
[10:41] | In leaving Lockhart, Gardner. | 不止你一个离开洛克哈特&加德纳律所 |
[10:43] | – You’re raiding us? – Mm-hmm. | -你们要大挖墙脚? -嗯啊 |
[10:47] | So where are we on getting me to church? | 让我去教堂的目的是什么 |
[10:50] | I’m filing a religious exception to electronic monitoring. | 我在以宗教理由 申请暂时去除电子监控 |
[10:53] | It doesn’t always work, but we’ll hope for the best. | 并不总能申请成功 但有希望 |
[10:55] | Maybe next Sunday. | 也许是下周日 |
[10:57] | And I am getting a photographer at the church. | 我会在教堂安排一个摄影师 |
[10:58] | I don’t care what the good pastor has to say. | 牧师怎么想我就不关心了 |
[11:00] | Eli, we’re not doing that. | 伊莱 不能这样 |
[11:04] | What is it? What’s the mater? | 怎么搞的 怎么回事 |
[11:06] | Well, it’s… probably nothing. | 呃 或许也没什么 |
[11:08] | Um, Childs is changing the direction with the retrial. | 查尔兹在改变重审的路数 |
[11:12] | He’s giving up the sex angle. | 他放弃性丑闻这个角度了 |
[11:14] | That’s all he’s got. | 但他只有这么一个有力武器啊 |
[11:15] | – Is he changing the trial date? – No. Two months away. | -他要改变庭审日期吗 -不 还是2个月后 |
[11:18] | I don’t understand, then. | 我晕了 |
[11:20] | I am hearing chatter about a surprise witness. | 我听说会有一个意外的证人 |
[11:23] | So who can hurt you? | 谁能搞你一把? |
[11:25] | Well, if they’re going to lie, | 如果他们要捏造 |
[11:27] | anybody can hurt me. | 谁都能搞我一把 |
[11:29] | Maybe Childs is trying to quietly make this disappear. | 也许查尔兹想息事宁人算了 |
[11:33] | I doubt it. | 似乎不可能 |
[11:34] | Hey, hon. | 嗨 亲爱的 |
[11:37] | Gerald Kozko was at my office today. | 杰拉尔德·科兹克今天来过我的公司 |
[11:42] | He wanted me to tell you something. | 他想让我捎个话 |
[11:45] | He said, “Tell Peter I’m sorry” | 他说”告诉彼得 我很抱歉” |
[11:48] | Damn. | 妈的 |
[11:50] | No. Kozko and Childs hate each other. | 科兹克和查尔兹彼此憎恶 |
[11:53] | There’s no way he’s going to grant him immunity. | 查尔兹不可能给他免罪 |
[11:55] | Well, he would if it’s the only way to get Peter. | 如果那是唯一能搞垮彼得的办法 就有可能 |
[11:57] | We need… | 我们得… |
[12:01] | You’re standing in my kitchen. | 你们可是站在我家厨房 |
[12:04] | Whatever you have to say, you can say it in front of me. | 不管说什么 尽管当着我的面说 |
[12:09] | You heard her. | 你们听到了吧 |
[12:27] | Mrs. Sanborn, | 桑伯恩太太 |
[12:29] | did your husband have a close relationship with his employer? | 你丈夫和他的老板关系密切吗 |
[12:33] | Mr. Clay? | 你是指克雷先生吗 |
[12:35] | Yes. Until recently. | 是的 直到最近 |
[12:37] | It had become strained– their friendship. | 变得有点紧张 我是指他们的友谊 |
[12:40] | And why was that? | 为什么呢 |
[12:41] | Objection. Beyond the scope. | 反对 超范围提问了 |
[12:43] | Well, I really think we’re safe here. | 我真的不认为有超范围 |
[12:46] | Don’t you? | 你不觉得吗 |
[12:48] | You may answer, Mrs. Sanborn. | 你可以回答 桑伯恩太太 |
[12:49] | The paper was in financial trouble. | 报纸遇到了财务问题 |
[12:52] | They had to lay off a lot of staff. | 他们不得不解雇很多员工 |
[12:54] | The stress took its toll. | 压力造成的 |
[12:56] | Jeff was also frustrated by Mr. Clay’s pursuit | 杰弗里对克雷先生看中的《纽约客》封面 |
[12:59] | of a New Yorker cover. | 也很不满 |
[13:01] | Something controversial. | 那是有争议的东西 |
[13:02] | Like the Obama fist-bump cartoon on the New Yorker. | 比如在《纽约客》封面奥巴马撞拳的漫画 |
[13:06] | Something that would increase readership. | 那是能增加发行量的东西 |
[13:07] | Well, Mrs. Sanborn, did your husband help | 桑伯恩太太 你丈夫是不是帮 |
[13:10] | Mr. Clay choose the cartoon for publication in the paper? | 克雷先生选择报上刊登的漫画呢 |
[13:13] | Yes. | 是的 |
[13:15] | It was a contest, and he helped Mr. Clay judge it. | 有个竞赛 他帮克雷先生做裁判 |
[13:17] | But the cartoon that appeared was different, wasn’t it? | 但后来出版的漫画不是同一个 |
[13:19] | Yes. | 是的 |
[13:20] | I saw the original. | 我看过原稿 |
[13:21] | It didn’t depict Muhammad. | 里面没有穆罕默德 |
[13:23] | It was just a Middle-Eastern man. | 画里本来只是个中东人 |
[13:25] | Jeffrey told me | 杰弗里告诉我 |
[13:27] | that the decision to change it to Muhammad was Mr. Clay’s. | 是克雷决定把它改成穆罕默德的 |
[13:32] | To generate more controversy. | 为了制造更多争议 |
[13:35] | Is it just me, | 只有我这么想吗 |
[13:36] | or do we really need to find that cartoonist? | 我们真的必须找到那位漫画作者 |
[13:38] | So, here’s your cartoon. | 这是你要找的漫画 |
[13:41] | Now, you see this cross-hatching? | 看到这条交叉影线了吗 |
[13:43] | How it almost looks like bars? | 它看起来就像齿龈 |
[13:44] | That can indicate a sense of suffocation. | 那给人窒息的感觉 |
[13:47] | Like they can’t say what they mean. | 就像如鲠在喉的感觉 |
[13:48] | In this case, it might indicate | 在这里 它可能意味着 |
[13:49] | someone who’s a Muslim themselves. | 那些本身就是穆斯林的人 |
[13:52] | – Fascinating. – Yeah. | -真迷人 -是啊 |
[13:54] | Does this really work? | 这真能管用吗 |
[13:56] | Graphology? | 笔迹学? |
[13:58] | Applied to drawing. | 用在画上管用吗 |
[13:59] | It does if you know what you’re looking for. | 你要是清楚你在找什么 那就管用 |
[14:02] | You don’t respect my job, do you? | 你瞧不起我的工作 是不是 |
[14:04] | I am… incredulous. | 我只是 有点怀疑 |
[14:06] | It’s best with comparison. | 用来对比是最好的 |
[14:08] | You run an image search, cross-referenced | 搜索一下图片 |
[14:10] | with the unique elements of the sample drawing. | 用样本图画中的独特元素对比一下 |
[14:12] | Still too much. | 还是太多了 |
[14:15] | Narrow it by location. | 设定搜索地点 |
[14:17] | Chicago. | 芝加哥 |
[14:18] | Better. | 好多了 |
[14:30] | Looks like I am a believer. | 看来我是信你了 |
[14:31] | The thing is, when you hired me, | 问题在于 你们雇佣我时 |
[14:34] | I was told the firm had a program | 曾告知我 公司有一种贷款计划 |
[14:36] | for lending associates money against our salaries– | 可以让律师凭工资借款 |
[14:38] | for down payments, cars. | 用来支付首付款 或者买车 |
[14:40] | – Accounting turned you down? – Yeah. | -财务拒绝你了? -是的 |
[14:41] | And I got my eye on a condo in Lincoln Park. | 我看中了林肯公园的一套公寓 |
[14:44] | Interest rates are still low. | 现在利息不高 |
[14:45] | Look, money’s a little tight these days, that’s all. | 最近资金有点紧张 仅此而已 |
[14:48] | Yeah, I just want to know | 是的 我想知道 |
[14:49] | if there’s anything I should be aware of. | 还有什么我应该知道的 |
[14:50] | – About my future. – About your…? | -关于我的将来 -关于你的… |
[14:52] | No. | 不 |
[14:54] | Nobody’s trying to tell you anything. | 没什么事 |
[14:55] | It’s just money’s tight. | 只是资金有点紧张 |
[14:57] | So I’m still in the running? | 这么说 我还没有出局? |
[14:59] | You are. | 是的 |
[15:00] | Nobody’s made any decisions yet. | 还没定呢 |
[15:03] | Is that it? | 说完了吗 |
[15:05] | Yes. | 是的 |
[15:14] | So how’s Peter doing? | 彼得怎么样 |
[15:16] | He’s good. I mean, he’d be a lot better | 他很好 我是说 |
[15:18] | if he had a clearer sense of what Childs was planning. | 要是能搞清楚查尔兹的阴谋就更好了 |
[15:21] | So, he got the message? | 这么说 他收到信息了 |
[15:23] | – My apology? – Yeah. | -我的道歉? -是的 |
[15:25] | Look, you and Peter go back a long way. | 你和彼得是老相识了 |
[15:27] | If Childs is threatening you, | 如果查尔兹威胁你的话 |
[15:28] | Peter wants to help his friends in any way he can. | 彼得愿为朋友两肋插刀 |
[15:31] | Well, I don’t want to hurt Peter. | 我不想伤害彼得 |
[15:33] | But it’s not just me. | 但这不仅仅牵涉到我 |
[15:34] | I have a legacy to protect. | 我得保护我的家人 |
[15:36] | My son. | 那是我儿子 |
[15:38] | Peter has a family, too. | 彼得也有家人 |
[15:40] | We all have families. | 我们都有家人 |
[15:41] | Okay, let’s cut the pleasantries. | 好了 咱们别兜圈子了 |
[15:43] | Whatever you have, | 不管你掌握什么 |
[15:44] | or think you can devise, to hurt Peter– | 或者想搞什么鬼 来伤害彼得 |
[15:46] | he has twice as much to hurt you. | 他都有双倍的力量报复你 |
[15:48] | I know your reputation, Mr. Gold. | 我知道你名声在外 戈德先生 |
[15:51] | Then you know I don’t screw around. | 那你就知道我可不是省油的灯 |
[15:53] | I know Peter has religion. | 我知道彼得有宗教信仰 |
[15:55] | Meaning? | 意思是? |
[15:58] | He’s off his game. | 他的状态不好 |
[16:03] | You have a pastor giving him spiritual instruction. | 你们有个给他精神指引的牧师 |
[16:07] | Now he’s going to church. | 如今他竟然要去教堂了 |
[16:09] | Hey, I’m in risk assessment, Mr. Gold. | 我正在做风险评估 戈德先生 |
[16:11] | At the moment, Childs is the bigger risk. | 此时此刻 查尔兹对我威胁更大 |
[16:13] | Did he give you immunity? | 他给你免罪了? |
[16:20] | Oh, that’s not good. | 糟了 |
[16:22] | Not at all. | 糟透了 |
[16:30] | We don’t threaten with a subpoena | 我们通常不用传票威胁他 |
[16:31] | unless he refuses to testify. | 除非他拒绝作证 |
[16:34] | How about we don’t threaten at all? | 咱压根不要威胁如何 |
[16:38] | – Yes? – Mrs. Bassir? | -你们是? -巴萨尔太太 |
[16:40] | Dr. Bassir. May I help you? | 我是巴萨尔医生 要我帮忙吗 |
[16:42] | Oh, so sorry. Yes, of course. | 真对不起 当然可以 |
[16:43] | Um, is your husband home? | 你丈夫在家吗 |
[16:44] | My husband? | 我丈夫 |
[16:46] | My husband doesn’t live in this country. | 我丈夫不住在美国 |
[16:48] | Is there a Tarik Bassir here? | 那这儿有一位塔里克·巴萨尔吗 |
[16:50] | A cartoonist? | 漫画师 |
[16:51] | Yeah, that’s me. | 是的 我就是 |
[16:53] | What’s up? | 怎么了 |
[16:54] | Yeah, it was my idea. | 是啊 这是我的主意 |
[16:56] | Some jerk at the airport gave me a hard time, | 机场有些蠢蛋为难我 |
[16:58] | so I drew about it. | 所以我就画了它 |
[16:59] | First I made it just a picture of a random Muslim. | 一开始我只是随便画了个穆斯林 |
[17:02] | Then I thought– what the hell? | 后来我想 装他妈什么孙子 |
[17:03] | Language. | 文明点 |
[17:04] | I mean, if I’m going to make a statement, | 我是说 既然我要表达一件事情 |
[17:07] | why not really make a statement, you know? | 何不更彻底地表达 |
[17:09] | – So it was your idea to depict… – The Prophet. | -所以 是你想到要画… -穆罕默德 |
[17:12] | Yeah. Somebody has to do something or the Fundies win. | 是的 总得有人做点什么 否则原教就赢了 |
[17:15] | – Fundamentalists. – I e-mailed Clay, | -伊斯兰原教旨主义者 -我给克雷发邮件 |
[17:17] | told him I wanted to change the cartoon. | 告诉他我要换掉这幅漫画 |
[17:18] | Put it out in the open, get other Muslims | 把它公之于众 让其他穆斯林 |
[17:20] | to reexamine their preconceptions. | 重新检视一下他们的先入之见 |
[17:22] | Then why do it anonymously? | 那为什么要匿名 |
[17:24] | Hey, I’m 15 years old. | 我15岁 |
[17:26] | Why do I do anything? | 哪有那么多为什么 |
[17:27] | You have to understand– | 你得明白 |
[17:28] | I knew nothing about any of this. | 我对此一无所知 |
[17:31] | Not until after. | 刚刚才知道 |
[17:32] | And would you be willing to testify about all of this, Tarik? | 你愿意出庭作证吗 |
[17:35] | That’s not up to Tarik. | 这可不是他说了算的 |
[17:36] | Well, he could testify in camera–in the judge’s chambers. | 他可以在法官办公室录像作证 |
[17:39] | There would only be the judge, the lawyers, the court reporters. | 只有法官 律师和法庭书记员在场 |
[17:42] | We would use a pseudonym. | 我们可以用化名 |
[17:44] | Mrs. Florrick, Miss Sharma, | 福瑞克女士 夏尔马小姐 |
[17:47] | I know the name of only one cartoonist. | 我只知道一个漫画家 |
[17:50] | Kurt Westergaard, | 库尔特·维斯特加德 |
[17:52] | the man who drew one of the cartoons of Muhammad | 5年前丹麦的一家报纸刊登了 |
[17:55] | in the Danish paper five years ago. | 他画的穆罕默德的漫画 |
[17:56] | And he has been living | 从那以后 |
[17:58] | under 24-hour security since then. | 他的生活需要24小时安全保护 |
[18:00] | I will not do that to my son. | 我可不愿意我儿子变成那样 |
[18:04] | You explained he could testify in camera? | 你们说了他可以录像作证吗 |
[18:07] | Yes. She doesn’t want to take a chance. | 是 但她不愿冒险 |
[18:08] | Well, if she doesn’t produce him, | 如果她不放人 |
[18:10] | she’ll be held in contempt. | 我们可以越过她 |
[18:11] | No. | 不 |
[18:12] | Uh, we need him. | 我们需要他作证 |
[18:15] | He is the only one who can corroborate | 只有他可以证明 |
[18:16] | the cartoon was his idea, not yours. | 刊登那个漫画不是你的主意 |
[18:20] | I already have Jeff Sanborn’s blood on my hands. | 我手上已经沾了杰夫·桑伯恩的血 |
[18:23] | I won’t have this kid’s. | 我不想把这孩子也拖下水 |
[18:25] | This kid is all we have, Charles. | 这孩子是我们的唯一希望 |
[18:32] | If we don’t use him, we need an alternate story for the jury. | 不用他的话 得给陪审团提供个新说法 |
[18:36] | Counterterrorism unit just finished its preliminary bombing report. | 反恐部门刚做出炸弹的初步调查报告 |
[18:39] | Maybe there’s something we overlooked. | 可以去那里找找我们漏了啥 |
[18:41] | Can you get your hands on it? | 你能搞到这报告吗 |
[18:43] | I can try. | 我试试 |
[18:48] | If I leave Lockhart/Gardner, | 如果我离开洛克哈特&加德纳律所 |
[18:50] | I don’t want it to be a dozen junior associates and me. | 我可不想和一帮初级律师一起工作 |
[18:52] | It won’t be. | 不会的 |
[18:54] | We’ve got an equity partner. | 我们还有个权益合伙人 |
[18:56] | Ten associates. | 10个律师 |
[18:59] | You got an equity partner? | 还有个权益合伙人? |
[19:01] | There’s a lot of unhappiness at Lockhart/Gardner. | 洛克哈特&加德纳律所还有人不开心 |
[19:05] | Which one? | 哪一个 |
[19:08] | I like your hair messy. | 我喜欢你乱乱的头发 |
[19:10] | Don’t comb it, okay? | 别梳头 |
[19:11] | Ten litigators, an unhappy equity partner. | 10个律师 一个不开心的权益合伙人 |
[19:15] | It’s Julius, isn’t it? | 朱利叶斯是吗 |
[19:17] | He was always close to Stern. | 他当初总和斯特恩走得很近 |
[19:21] | You are a smart boy. | 你真是个聪明孩子 |
[19:35] | He tried to poach you? | 他想挖你过去? |
[19:37] | – Stern did? – Yes. | -斯特恩吗 -是的 |
[19:40] | And 11 others. | 还有其他11个人 |
[19:43] | Who? | 谁 |
[19:44] | The only name I know is Julius Cain. | 我只知道朱利叶斯·凯恩 |
[19:49] | I don’t want you to think for one moment | 你不要误解 |
[19:51] | I was considering taking it. | 我丝毫没想接受 |
[19:52] | Of course not. | 当然 |
[19:54] | I’m a team player. | 我很有集体精神 |
[19:55] | I just want to do what’s right for the firm. | 告诉你是为了公司着想 |
[20:01] | – Thanks, Cary. – Yeah. | -谢谢 凯里 -没事 |
[20:07] | Oh. I’m working on your loan. | 还有 我在办你贷款的事 |
[20:12] | I think we can make it work. | 我想我们可能会想个办法解决 |
[20:14] | Thanks. | 谢谢 |
[20:15] | I really appreciate that. | 太感谢了 |
[20:17] | Yes, I was at the Vindicator | 克雷先生要刊登那漫画时 |
[20:18] | when Mr. Clay made the decision to publish the cartoon. | 我正在《捍卫者报》工作 |
[20:20] | – And did you argue against it? – I did. | -你反对了吗 -反对了 |
[20:23] | I felt it was insensitive to Muslim believers, | 我觉得那对穆斯林不友好 |
[20:26] | especially when the same point could be made | 而且不画穆罕默德 |
[20:28] | without depicting Muhammad. | 也能表达主张 |
[20:29] | You also argued that it was reckless. | 你还主张 那样做很鲁莽 |
[20:32] | I was the reporter on the synagogue bombing. | 我报道过犹太教堂爆炸事件 |
[20:36] | I saw the devastation that caused. | 看到了炸弹造成的破坏 |
[20:38] | Mr. Thiessen, were you present when Mr. Clay met | 斯艾森先生 漫画刊登前 |
[20:41] | with the Vindicator lawyer prior to the publication of the cartoon? | 克雷先生和报社律师见面时 你在场吗 |
[20:44] | Objection, Your Honor! | 反对 法官大人 |
[20:45] | Attorney-client privilege. | 违反律师与当事人保密特权 |
[20:46] | Mr. Thiessen observed the conversation, Your Honor, | 斯艾森先生是目击者 法官大人 |
[20:49] | and is not covered by the privilege. | 这没有违反保密特权 |
[20:52] | That makes sense to me. | 我觉得有道理 |
[20:55] | Doesn’t it, Ms. Lockhart? | 对吧 洛克哈特女士 |
[20:56] | I’ll allow. | 允许提问 |
[20:57] | What was said at this meeting? | 他们见面说了什么 |
[21:00] | The lawyer referenced the New York Times | 律师引用了《纽约时报》和耶鲁大学出版社 |
[21:02] | and Yale University Press decision not to reprint the Danish cartoon. | 都不转载那张丹麦漫画的实例 |
[21:05] | He believed, in both cases, | 他认为在这两件事上 |
[21:07] | the fear of inciting violence trumped the public’s need to know. | 对挑起暴力冲突的担心 压倒了传播的需要 |
[21:11] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[21:16] | Mr. Thiessen, you were worried | 斯艾森先生 你当时担心 |
[21:18] | that the paper would be insensitive | 报纸刊登那幅漫画 |
[21:20] | to religious believers by printing the cartoon? | 是对信仰宗教的人不友好? |
[21:22] | Yes. | 是的 |
[21:23] | I’m not a Muslim myself, but I can sympathize. | 我虽不是穆斯林 但可以体会 |
[21:25] | And what is this? | 那么这是什么 |
[21:32] | “Piss Christ.” | 基督小便 |
[21:35] | I’m sorry, I couldn’t hear you. | 抱歉 我听不到 |
[21:37] | “Piss… Christ.” | 基督小便 |
[21:39] | Yes, an artwork depicting a crucifix | 对 这个作品把基督受难图 |
[21:41] | placed in a cup of urine. | 放在一杯尿里 |
[21:45] | This photo illustrated an article of yours | 你写的一篇关于争议艺术的文章里 |
[21:48] | on controversial art? | 用它做了插图? |
[21:49] | My goodness. | 老天 |
[21:51] | Why not the same sensitivity to religious believers? | 怎么那时你没有这种宗教敏感 |
[21:53] | Because that is unlikely to incite violence. | 因为这不大可能引起暴力冲突 |
[21:57] | So, it’s not about sensitivity, it’s about fear? | 所以问题关键不是敏感度 而是对暴力的担心? |
[22:01] | It’s about both. | 两者都有 |
[22:02] | Mm-hmm. You were fired | 你被《捍卫者报》解雇了 |
[22:04] | from the Vindicator, weren’t you, Mr. Thiessen, | 是吗 斯艾森先生 |
[22:06] | as part of Mr. Clay’s cost-cutting? | 原因是克雷先生裁员消减成本 |
[22:08] | Yes. But that has nothing to do with my testimony. | 是的 但这和我的证词无关 |
[22:18] | Who are you? | 你是谁 |
[22:20] | The plumber. Who are you? | 水管工 你呢 |
[22:22] | I’m Jackie. | 杰姬 |
[22:26] | That means nothing to me. | 没听说过 |
[22:28] | Peter’s mother. | 彼得的母亲 |
[22:29] | Oh, yes, of course. | 原来如此 |
[22:31] | Mrs. Florrick. I’m… I’m Eli Gold. | 福瑞克夫人 我是伊莱·戈德 |
[22:33] | Please, come on in. | 请进 |
[22:42] | You’re not the plumber. | 你不是水管工 |
[22:44] | No. | 是的 |
[22:46] | I’m Peter’s, uh, image consultant. | 我是彼得的形象顾问 |
[22:49] | Call me Eli. | 请叫我伊莱 |
[22:54] | I like that brooch. | 这胸花真好看 |
[22:56] | Thank you. Where’s my son? | 谢谢 我儿子在哪 |
[22:58] | He’s just… | 他正在… |
[23:01] | He’s meeting with his pastor. | 他和他的牧师在一起 |
[23:06] | – His… – Pastor. | -他的… -牧师 |
[23:10] | But please go in. | 不过你尽可进去 |
[23:12] | I’m sure they’d love to say hello. | 他们肯定想看到你 |
[23:28] | Yeah, it was good. | 对 这就好了 |
[23:29] | We had a guide and a porter. | 我们有了向导和看门人 |
[23:32] | And his sister was there. | 而且他的妹妹在那里 |
[23:37] | They’ve been meeting once a week for prayer, | 他们每周见面祷告一次 |
[23:40] | spiritual guidance… | 做精神上的指导 |
[23:42] | and the sharing of Jesus Christ. | 分享对耶稣的感受 |
[23:45] | Who is that man? | 那人是谁 |
[23:47] | Isaiah Easton, | 以赛亚·伊斯顿 |
[23:49] | pastor at Lord in Christ Church. | 基督教堂的主持牧师 |
[23:51] | On 95th? | 95号大街那个? |
[23:53] | Yes. | 对 |
[23:55] | Southside. | 南边那个 |
[24:00] | There is something in the FBI report. | 联邦调查局的报告有点问题 |
[24:03] | The theory is that the bomb was tossed in through the window. | 上面声称炸弹是从窗户扔进去的 |
[24:07] | – Just like the synagogue. – Yeah. | -就像犹太教堂那次? -对 |
[24:09] | But all the windows were blown out by the force of the blast. | 但所有的窗户都被爆炸的冲击力弄毁了 |
[24:13] | -So? -So there’s no way to tell if the bomb was tossed in or not. | -所以? -无法辨别炸弹是不是被扔进去的 |
[24:17] | That’s the blast site. | 这是炸弹引爆的地方 |
[24:18] | You remember what Clay said? | 还记得克雷说的吗 |
[24:21] | Those dumbwaiters they used during Prohibition to haul the liquor up– | 禁酒令时期 那些用来运酒的升降机 |
[24:25] | they’re all over the place. | 那地方到处都是 |
[24:26] | So, this is the access to the office dumbwaiter. | 这里就是通往办公室升降机的地方 |
[24:30] | Well, the blast blew it apart. | 爆炸的确把升降机炸碎 |
[24:32] | It doesn’t mean it went up this way. | 但不代表炸弹是通过升降机上去的 |
[24:41] | What? What is it? | 怎么了 |
[24:46] | Kalinda, words. | 凯琳达 说话 |
[24:50] | The bomb was hydrogen nitrate, | 炸弹是硝酸做的 |
[24:52] | a liquid explosive, | 一种液体炸弹 |
[24:54] | and it stains concrete, not tile. | 它的爆炸残余物是凝结状 不是瓦片状 |
[24:56] | – How do you know that? – Looked it up. | -你怎么知道这些的 -做足了功课的 |
[25:00] | Look. | 看 |
[25:01] | The stain splattered here… not here. | 残余物溅到了这里… 但却没溅到这里 |
[25:06] | Concrete, not tile. | 凝结状 而非瓦片状 |
[25:08] | Well, it could have come down the shaft from the blast. | 那也可能是因为爆炸从升降机井下来的 |
[25:11] | Not in liquid form. | 液体炸弹不可能这样 |
[25:13] | So, what are you saying, | 那你是什么意思 |
[25:15] | someone mixed the bomb here | 有人在这里做的炸弹 |
[25:16] | and raised it… on the dumbwaiter? | 然后把它放到升降机送上去? |
[25:18] | I’m not saying anything; I’m just staring at a stain. | 我啥也没说 我在观察这些残余物 |
[25:22] | But if the bomb was mixed here… | 如果炸弹是在这里做的… |
[25:24] | we’re talking about an inside job. | 那就意味着有内鬼 |
[25:36] | The blast blew apart the wall with the dumbwaiter, | 炸弹通过升降机把墙炸得粉碎 |
[25:38] | so there was no evidence that it was even there. | 所以都没有升降机确实存在的证据 |
[25:41] | Should I bring Julius in on this? | 是不是该让朱利叶斯也参与进来? |
[25:42] | No, not yet. We’ll update him later. | 先别 我们稍后会通知他 |
[25:44] | I still don’t understand how the Feds missed this. | 我还是搞不懂为什么FBI会漏掉这点 |
[25:48] | Well, my guess is, they didn’t. | 我认为他们没有漏掉这点 |
[25:49] | Their investigation is still open. | 调查仍在继续 |
[25:50] | They just didn’t issue any of their findings. | 只是还没公布调查结果 |
[25:52] | And they won’t until they catch whoever’s responsible. | 因为在抓到案犯前 他们是不会公开的 |
[25:55] | Cary. Come on in. | 凯里 进来一下 |
[25:58] | The question is, what does it mean? | 问题是 这意味着什么 |
[26:00] | Well, Stern’s theory is that Clay wanted a violent backlash. | 斯特恩的说法是 克雷要的就是暴力反弹 |
[26:03] | That rests on the fact that he cut back security. | 依据就是他削减了安保力量 |
[26:06] | Yeah, but if the bomb came from inside, | 对 但如果炸弹是内鬼放的话 |
[26:08] | – no security would’ve been able to prevent it. – Right. | -那么是没有保安能阻止的 -对 |
[26:10] | Stern will still argue that the bomb was planted by a radical Islamic group. | 斯特恩仍会说 炸弹乃回教激进组织所放 |
[26:13] | They just had help from inside. | 只不过是有了内援 |
[26:15] | So talk to the employees. | 那去和员工谈谈 |
[26:16] | That could help. | 也许有帮助 |
[26:17] | A lone bomber in the office. | 办公室炸弹男 |
[26:19] | How many Muslim employees does he have? | 有多少员工是穆斯林? |
[26:21] | Can’t be many. | 不会太多 |
[26:23] | So we’re going to racially profile? | 那这案子我们要按种族来查? |
[26:25] | The exact thing the cartoon was against. | 这不正是那漫画反对的吗 |
[26:27] | No. We’re gonna step nicely past the ironies | 不 我们要非常巧妙地避过这个讽刺 |
[26:30] | and defend our client. | 为我们的客户辩护 |
[26:32] | Go over the employees for the last five years. | 去仔细查下过去5年的员工档案 |
[26:35] | Okay. | 好 |
[26:40] | Shall we? | 现在去? |
[26:46] | Julius, can we talk to you for a second? | 朱利叶斯 能和你谈谈吗 |
[26:49] | What’s that about? | 怎么回事 |
[26:54] | It’s a betrayal. | 这是背叛 |
[26:56] | It’s a business decision. | 只是个业务决策而已 |
[26:58] | What happened to loyalty? | 不顾忠诚了? |
[26:59] | It exited the building the day you fired half of tax litigation. | 从你们解雇半数税务律师起 忠诚便不复存在了 |
[27:05] | Look… | 听着… |
[27:07] | I really didn’t want it to get back to you this way, | 我真的不想你们有此下场 |
[27:09] | but, uh, it’s no secret this place | 但公司正在经历财务危机 |
[27:11] | is going through financial troubles. | 这早已是公开的秘密了 |
[27:13] | Half of which is Stern’s fault, Julius. | 一半是斯特恩的错 |
[27:15] | There was trouble before Stern started to take clients. | 斯特恩抢走客户之前就有问题了 |
[27:19] | Right now his firm seems more stable, | 现在他的律所看上去更稳定 |
[27:21] | -and I consider him a mentor. -So do I. | -而且我认为他是良师益友 -我也这样认为 |
[27:23] | But at the end of the day, I bet on myself, not him. | 但到头来 我还是只能指望自己 而不是他 |
[27:26] | With Stern, it’s all about Stern. | 和斯特恩一起 那就只有他说了算 |
[27:33] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[27:37] | Julius. | 朱利叶斯 |
[27:38] | You’re one of the best lawyers we have. | 你是我们最好的律师之一 |
[27:40] | You have a great client list. | 你的客户又多 |
[27:43] | So what’s it gonna take? | 说吧 你的要求是什么 |
[27:50] | Here’s my offer from Stern. | 这是斯特恩给我开出的条件 |
[27:58] | We can match it. | 我们也可以 |
[28:05] | What about, uh, gearing up that diversity program we keep talking about? | 那么加快员工种族多样化一事呢? |
[28:09] | That’ll cost us money we don’t have. | 我们现在还拿不出那笔钱 |
[28:11] | We lag behind virtually every other major Chicago firm | 我们在种族多样化雇佣方面已落后于 |
[28:14] | in diversity hiring. | 芝加哥所有其它大律所了 |
[28:15] | I’m tired of being the poster boy for affirmative action around here. | 一有反歧视运动就拿我做招牌 我烦了 |
[28:19] | Okay, fine. | 好吧 |
[28:21] | We’ll find the money. | 那我们就去弄这笔钱 |
[28:24] | All right. | 好吧 |
[28:32] | Now, it’s your turn to do something for us. | 现在 该你为我们做点事了 |
[28:36] | Ten other lawyers who were gonna go with you–… | 那10个愿意追随你的律师 |
[28:39] | …their names. | 他们的名字给我 |
[28:43] | What, you want me to… | 你们想让我… |
[28:46] | But now they’ll stay. | 但现在他们不会离开公司了 |
[28:48] | Stern wanted me, not them. | 斯特恩要的是我 不是他们 |
[28:50] | We don’t want turncoats with access to proprietary information. | 我们不希望叛徒看到我们的专属信息 |
[28:53] | You’re gonna fire them. | 你要炒他们鱿鱼 |
[28:55] | It’s more money for diversity hiring. | 这样会有更多钱来搞种族多样化雇佣呵 |
[29:02] | Write down the names. | 把名字写下来吧 |
[29:11] | – What is that? – The results of my questioning the employees. | -这是什么 -调查员工的结果出来了 |
[29:14] | One received that the week before the attack. | 有人在袭击前一周收到了这个 |
[29:16] | Tell me they didn’t take this to Clay. | 别告诉我他们把这拿给克雷看过 |
[29:18] | – They took it to Clay. – And he ignored it? | -他们拿给克雷看了 -他无视了? |
[29:20] | – Yes. – Which makes it even worse that it was an inside job. | -对 -这可是内鬼干的 真是糟上加糟 |
[29:24] | Clay isn’t liable for unforeseeable acts of his employees. | 本来克雷不用为员工不可预料的行为负责 |
[29:28] | But now? If he had prior notice? | 但如果是事先注意到了… |
[29:30] | If we know this, Stern knows this. | 如果这些我们知道 那斯特恩也一定知道 |
[29:32] | Oh, well, that’s a happy thought. | 这简直太令人”高兴”了 |
[29:34] | That’s me, Mr. Cheer. | 我总是令人如此高兴 |
[29:36] | Well, it makes Clay’s questioning tomorrow that much more important. | 那明天克雷的法庭询问就更加至关重要了 |
[29:39] | Oh. Which brings up another problem. | 问题又来了 |
[29:41] | Julius was handling questioning. | 是朱利叶斯负责询问 |
[29:43] | Why is that a problem? | 这为什么是个问题 |
[29:45] | Maybe Cary should take it. | 也许该让凯里负责询问 |
[29:47] | No. Alicia. | 不 艾丽西娅来 |
[29:50] | She can get in Stern’s face more effectively. | 她有让斯特恩谈虎色变的能力 |
[29:56] | The fact is, you know something about Stern no one else knows. | 你独家掌握了斯特恩的一些秘密 |
[29:59] | I can’t use it, Kalinda. | 但我不能利用这点 凯琳达 |
[30:01] | You can’t not use it. | 你还非利用不可 |
[30:02] | It violates attorney-client privilege. | 有违律师与当事人保密特权 |
[30:04] | Only if you tell someone, so don’t tell someone. | 你告诉别人才算违反 你可以不告诉 |
[30:10] | All right, see you, then. | 好的 再见 |
[30:14] | I want you to meet Bishop Grayson. | 我要你和比肖普·格雷森见一面 |
[30:17] | Mom. | 妈妈 |
[30:19] | He’s a nice Episcopalian priest. | 他是一个很好的主教派神父 |
[30:20] | He will help you put this religion stuff into perspective. | 他可以帮你恰当地处理这些宗教事宜 |
[30:24] | – It is in perspective. – That’s not perspective. | -我们已经在恰当地处理了 -根本不恰当 |
[30:27] | – This is about Alicia, isn’t it? – No. | -是为了艾丽西娅 对吗 -不是 |
[30:31] | No, it’s not. It’s about me. | 是为我自己 |
[30:33] | And I need a change. | 我需要改变 |
[30:35] | No, you don’t, Peter. | 你不需要 彼得 |
[30:37] | You are a good man. | 你是一个好人 |
[30:39] | You want to blame yourself. | 你想责怪自己 |
[30:41] | But you apologized. | 但你道过歉了 |
[30:43] | You apologized again, and again. | 一次又一次地道歉 |
[30:45] | Anybody who wants another apology from you | 那些想让你不断道歉的人 |
[30:48] | only wants you to be weak. | 只想让你变得软弱 |
[30:50] | So stop this. | 别这样了 |
[30:51] | Stop this now. | 快停下来吧 |
[30:54] | My son will not be made weak. | 我的儿子不能变软弱 |
[31:03] | You are one scary mom. | 你真是个恐怖的妈妈 |
[31:06] | Yes. And you are a good son. | 没错 而你是我的好儿子 |
[31:14] | Mrs. Sanborn stated under oath | 桑伯恩的证词里提到 |
[31:16] | that it was your decision to have the cartoon depict the Prophet Muhammad. | 是你让漫画师画了穆罕默德 |
[31:20] | That’s untrue. | 这不是事实 |
[31:21] | The cartoonist contacted me with that idea. | 创意出自那个漫画师 |
[31:25] | Still, it was your decision to run the cartoon, Mr. Clay. | 但最终还是由你决定要用那幅漫画的 |
[31:28] | Why did you? | 出于什么原因 |
[31:30] | ‘Cause it was newsworthy. | 因为它有新闻价值 |
[31:32] | It wasn’t sensational. | 这不是多大的事 |
[31:33] | And this is America– | 而且这里是美国 |
[31:35] | we can handle it. | 我们可以应对之 |
[31:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:39] | Mr. Clay, | 克雷先生 |
[31:40] | what is The Naked Columnist? | “赤裸专栏作家”指的是什么 |
[31:46] | An advice columnist in my paper | 是我们报纸的咨询栏作家 |
[31:48] | who supposedly answers questions in the nude. | 需要其全裸地回答读者的问题 |
[31:51] | And that is newsworthy. | 这也很有新闻价值 |
[31:53] | That’s not sensational. | 也不是多大的事 |
[31:54] | It is not on the front page. | 这并没有放在头版上 |
[31:55] | And this is America. | 而且这里是美国 |
[31:57] | We can handle it. | 我们可以应对之 |
[31:58] | The Naked… Columnist. | 赤裸的专栏作家 |
[32:01] | There’s room for entertainment in every paper. | 每份报纸都有刊登娱乐内容的空间 |
[32:04] | A lot of room, apparently. | 似乎是很大的空间 |
[32:05] | You devoted 10,000 column inches to The Naked Columnist last year. | 你去年有1万”栏寸”给了赤裸专栏作家 |
[32:11] | Do you know how many you devoted to Iraq? | 你知道你给伊拉克报道的栏寸有多少吗 |
[32:13] | I’m battling Internet competitors, sir. | 我要和那些新闻网站竞争 |
[32:16] | Competitors who are willing to give away their product for free. | 他们可以提供免费的新闻 |
[32:19] | Mr. Clay, are you aware that the police now believe | 克雷先生 警方现在认为 |
[32:24] | that this bombing was an inside job? | 爆炸是内部有人策应 你知道吗 |
[32:26] | – Objection! Not in evidence. – Yes. | -反对 没有证据 -当然 |
[32:29] | Your Honor, this is plaintiff’s exhibit N– | 法官大人 这是原告的第N号证据 |
[32:32] | the police report… filed… yesterday morning. | 昨天早晨签发的警方报告 |
[32:42] | Mr. Clay, you don’t know anything about this, | 克雷先生 你对此事一无所知 |
[32:44] | – do you? – Objection! Argumentative. | -对吗 -反对 诱导证人 |
[32:46] | Uh, Your Honor, it’s a simple leading question. | 法官大人 这只是个简单的引导性问题 |
[32:48] | Overruled. | 驳回 |
[32:50] | Um, you may answer. | 请回答问题 |
[32:51] | I’m sorry, wh-what was the question? | 抱歉 是什么问题 |
[32:54] | The question was, uh… | 问题是 |
[32:56] | The police now believe that the bombing was an inside job, | 警方现在认为 爆炸有内鬼策应 |
[33:02] | that the bomb was hoisted up | 而炸弹是由升降机 |
[33:04] | – through a dumbwaiter. – Objection! Again, | -升到办公室的 -再次反对 |
[33:06] | – not in evidence. – It is in the investigative report. | -没有证据 -这在调查报告中写明了 |
[33:09] | The investigative report merely states | 调查报告只提到了 |
[33:11] | that it appears a bomb was planted from inside. | 炸弹是被从内部被安置的 |
[33:13] | It doesn’t say anything specifically about dumbwaiters. | 而其中没有任何地方提到过升降机 |
[33:16] | We ask that statement be stricken from the record. | 我们希望能从庭审记录中删除刚才的话 |
[33:18] | Is that really necessary, Mrs. Florrick? | 有这个必要吗 福瑞克夫人 |
[33:21] | Overruled. | 驳回 |
[33:23] | Thank you, Your Honor. | 谢谢你 法官大人 |
[33:29] | Where was I? | 我问到哪了 |
[33:30] | Uh, right, right. | 对了 对了 |
[33:32] | Dumbwaiter, employees. | 升降机 职员 |
[33:33] | So, Mr. Clay, | 克雷先生 |
[33:35] | have any of the employees approached you about threats they might | 有没有职员曾经告诉过你 |
[33:38] | – have been receiv…? – Objection. Overly vague. | -他曾受到过恐吓… -反对 过于笼统 |
[33:40] | Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 |
[33:41] | You’re right. | 好吧 |
[33:42] | Withdrawn, Your Honor. | 我撤回 法官大人 |
[33:43] | You may proceed, Mr. Stern. | 你可以继续了 斯特恩先生 |
[33:46] | Yes. Thank you, Your Honor. | 好的 谢谢你 法官大人 |
[33:50] | Um… One moment. | 等等 |
[33:55] | Mr. Stern? | 斯特恩先生 |
[33:56] | Yes. Just-just one moment, please. Thank you. | 是的 请稍等一下 谢谢你 |
[33:59] | Inside job. The threat. A threat. | 内鬼 恐吓 一个恐吓 |
[34:02] | – Mr. Stern. – The documents. – No, no. | -斯特恩先生 -那些文件 -不 不是 |
[34:03] | Do you have any further questions for this witness? | 你还有其它问题要问证人吗 |
[34:05] | Damn it, give me a minute! | 妈的 给我点时间 |
[34:13] | I am sorry, Your Honor. | 抱歉 法官大人 |
[34:15] | I… I just, uh… | 我 我只是 |
[34:19] | I, um… | 我 |
[34:26] | I have nothing further. | 我问完了 |
[34:33] | Thank you, Mr. Clay. You are dismissed. | 谢谢你 克雷先生 你可以退庭了 |
[34:36] | Please refrain from speaking with the jury | 请不要与陪审团成员交谈 |
[34:38] | and make yourself available for further questions. | 并随时准备出庭作证 |
[34:41] | At this time, | 现在 |
[34:43] | I suggest a, uh, a ten-minute recess. | 我建议 休庭十分钟 |
[34:52] | You don’t at all understand. | 你完全没弄明白 |
[34:54] | We’re still treating this like jihad even though it’s an inside job. | 即便有内鬼 我们还是在把它想成圣战 |
[34:58] | Because of the threat. The bomb? | 因为有恐吓 还有炸弹呢 |
[35:01] | Look. | 听着 |
[35:02] | You were talking about racial profiling, right? | 你说过按种族去查 对吗 |
[35:05] | What if someone was using our bias to make us think it was jihad | 若有人利用我们的偏见 引导我们认为是圣战 |
[35:08] | when it was really something else? | 而事实并非如此呢? |
[35:12] | Okay. | 好吧 |
[35:13] | I’m listening. | 愿闻其详 |
[35:14] | And… | 其实 |
[35:19] | That’s all I got. | 我只知道这么多了 |
[35:22] | I didn’t say I was solving something. | 我并没说我弄清了始末缘由 |
[35:23] | I just said I didn’t understand. | 我只是说我不太明白 |
[35:28] | I want credit for it. | 记我一功 |
[35:31] | Whatever you get, I want credit. | 不管你查到什么 有我一份功劳 |
[35:33] | Hmm. Whatever. | 随便吧 |
[35:36] | Mr. Thiessen, you covered the bombing at the Oak Lawn synagogue? | 斯艾森先生 你报道过犹太教堂爆炸案吧? |
[35:39] | That’s right. | 没错 |
[35:40] | And it’s your opinion that this bomb was very similar to that one? | 你认为 这次案件中的炸弹和那次很像? |
[35:43] | Identical. | 完全相同 |
[35:44] | In both cases, the device was fashioned from a metal canister, | 两桩案件中的炸弹 都是装在金属罐内 |
[35:47] | densely packed with hydrazine nitrate explosive | 同时还装满了硝酸肼炸药 |
[35:50] | and a simple, remote-triggered circuit. | 以及一个简单的远程引爆电路 |
[35:53] | But this utilized a different triggering mechanism | 但这次的引爆电路构造 |
[35:55] | than the synagogue bombing? | 和犹太教堂那次的不一样? |
[35:56] | No, no. | 不 不是的 |
[35:58] | It was identical. | 完全相同 |
[35:59] | A modified flashbulb? | 是一个改装的闪光灯? |
[36:01] | Yes, from a camera. It’s quite clever. | 没错 从相机上拆的 非常聪明 |
[36:03] | It produces just enough flame to trigger the fuse. | 它恰好可以提供足够的火焰 来触发引信 |
[36:06] | Oh, that’s interesting. | 真有意思 |
[36:07] | But when you reported on the synagogue bombing, | 但在你关于犹太教堂爆炸的报道中 |
[36:09] | you never mentioned that fact. | 没提过这个事实 |
[36:11] | It’s kind of a technical detail. | 那是技术细节 |
[36:13] | A little beyond the scope of a basic news article. | 新闻稿件一般不写这种东西 |
[36:15] | Of course. | 当然 |
[36:16] | It’s just that whoever planted the bomb at the Vindicator | 只不过 不管是谁在报社放置的炸弹 |
[36:20] | had to know the layout of the building, | 他都必须知道大楼的布局 |
[36:22] | the dumbwaiters, Mr. Sanborn’s schedule, | 知道升降机 还有桑伯恩先生的日程表 |
[36:25] | and how to build a bomb exactly like the Defenders of Allah’s. | 以及如何布置炸弹 像阿拉的保卫者那样 |
[36:29] | Objection, Your Honor! | 反对 法官大人 |
[36:31] | Objection? There hasn’t been a question yet. | 反对? 还没有提问呢 |
[36:33] | Overruled. | 反对无效 |
[36:35] | And if you never reported on the triggering mechanism, | 如果你从未报道过引爆器的原理 |
[36:37] | Mr. Thiessen, the only person I can think of | 斯艾森先生 |
[36:39] | who possesses all of that knowledge would be you. | 拥有那种知识的人 我只能想到你一个 |
[36:42] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[36:44] | This is completely without basis. | 这是毫无根据的 |
[36:46] | Yes, I’m afraid you’re right. | 是的 恐怕你是对的 |
[36:48] | I have to sustain that objection. | 我必须支持这项反对 |
[36:50] | Well, that’s okay, | 没关系 |
[36:51] | Your Honor. I have nothing further. | 法官大人 我没有问题了 |
[37:13] | Mrs. Florrick, | 福瑞克夫人 |
[37:15] | thank you for visiting. | 感谢您的到来 |
[37:16] | – Peter. – Pastor. | -彼得 -牧师 |
[37:18] | Pastor, this is Zach and Grace. | 牧师 这是扎克和格蕾丝 |
[37:20] | Welcome. | 欢迎 |
[37:24] | Mrs. Florrick, | 福瑞克夫人 |
[37:26] | would you ever like to talk sometime, | 愿意找时间聊聊吗 |
[37:27] | just the two of us? | 只有我们两个 |
[37:29] | No. | 不 |
[37:31] | I have respected the way you’ve stood by your husband. | 我很尊敬你支持丈夫的方式 |
[37:36] | It’s a lesson in forbearance. | 这是容忍的示范 |
[37:38] | Well, it’s a lesson in something. | 反正是种示范 |
[37:48] | You told your boss. | 你告诉了你的老板 |
[37:49] | About being poached? Sure. | 关于挖脚? 是的 |
[37:51] | And Julius? | 还有朱利叶斯的事? |
[37:52] | I told you that in confidence. | 我是秘密告诉你的 |
[37:56] | Stern found out I leaked. | 斯特恩查出是我走漏的消息 |
[37:58] | He fired me. | 把我解雇了 |
[38:00] | I know. That’s why the coffee. | 我知道 所以送咖啡来了 |
[38:03] | Why’d you tell them? | 你为什么告诉他们 |
[38:04] | Why didn’t you just come over to Stern’s? | 为何不直接跳槽来斯特恩律所 |
[38:09] | You don’t seem like the loyal type. | 你看起来不像忠诚的类型 |
[38:11] | I know. | 我知道 |
[38:12] | It’s crazy, huh? | 很疯狂呵? |
[38:13] | What about Lockhart/Gardner? | 那洛克哈特&加德纳律所呢 |
[38:15] | Is there a job there? | 那里有工作吗 |
[38:17] | -For who? -Me. | -给谁的工作 -我 |
[38:20] | No. | 没有 |
[38:28] | What are you doing? | 你在干什么 |
[38:30] | The coffee was too hot to throw in your face. | 用咖啡泼你的脸 太烫了 |
[38:41] | I’m talking about the very essence of our faith. | 我们谈论的是我们信仰的本质 |
[38:44] | Take care. | 保重 |
[38:45] | What does Christian forbearance mean? | 基督徒容忍的含义是什么呢 |
[38:47] | When the Apostle Paul wrote in Philippians, Chapter Four, Verse Five, | 当传教士保罗 在腓力比书第4章第5节写道 |
[38:52] | “Let your forbearing spirit be evident to all,” | “当叫众人知道你们谦让的心” |
[38:55] | What did he mean by that? | 他是什么意思呢 |
[38:56] | Did he mean that we should tell our neighbor… | 他是说我们应该告诉邻里… |
[38:58] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[38:59] | I’ll put up with you until you improve? No. | 我会容忍你直到你改进? 不是的 |
[39:02] | Christian forbearance has no time limits… | 基督徒的容忍没有时间限制… |
[39:07] | Gerry. | 杰拉尔德 |
[39:11] | Okay, it’s just us. What’s up? | 现在就咱俩 怎么了 |
[39:17] | He’s got me in a corner. Childs. | 查尔兹 他让我进退两难 |
[39:20] | He’s got stuff on me even you don’t know about, | 他掌握了一些我的事 连你都不知道的事 |
[39:23] | and he’ll use it. | 他会利用这些的 |
[39:25] | Unless you testify against me? | 除非你出庭指证我? |
[39:28] | Peter, I have no choice. | 彼得 我没有选择 |
[39:38] | You know Childs is going to make you lie on the stand. | 你知道查尔兹打算让你出庭说谎 |
[39:42] | It’s not all lies. | 不全是谎言 |
[39:44] | Not the videotape of us. | 我们的录像带不是假的 |
[39:48] | You know the meeting in the hotel room. | 就是旅馆房间的会面 |
[39:58] | Do you believe in hell? | 你相信有地狱吗 |
[40:01] | Do I believe in hell? | 我相信有地狱吗? |
[40:05] | Sure. Why? | 当然 怎么了 |
[40:07] | Do you believe you have to answer for your sins? | 你相信恶有恶报吗 |
[40:10] | Peter, we don’t have time. | 彼得 我们时间很紧 |
[40:12] | Do you believe it? | 你相信吗 |
[40:14] | Actually, I do, yes. | 实际上 我相信 是的 |
[40:21] | Peter, I’m sorry. | 彼得 很抱歉 |
[40:23] | He threatened me. | 他威胁我 |
[40:24] | Childs threatened me. He threatened everything. | 查尔兹威胁我 威胁所有的事 |
[40:27] | Let’s not even talk about the stuff I have on you, | 先不说我知道的你的事 |
[40:29] | because you’re beyond caring about that. | 因为你不担心那个 |
[40:32] | Let’s, let’s talk about the stuff I have on your son Anthony. | 我们谈谈我掌握的你儿子安东尼的事 |
[40:36] | Your married son. | 你已婚的儿子 |
[40:37] | That’s right. | 没错 |
[40:39] | – Your beautiful legacy. – Peter. | -你的宝贝儿子 -彼得 |
[40:43] | Peter, don’t. | 彼得 别 |
[40:46] | Don’t. You’re a Christian. | 别 你是基督徒 |
[40:47] | You’re damn right I am. | 你他妈说得很对 |
[40:50] | Haven’t you read the Old Testament? | 你没读过旧约全书吗 |
[41:30] | Tonight’s good. Yeah. | 今晚可以 是的 |
[41:33] | No. | 不 |
[41:35] | Oh, I can make the reservation. | 我可以预订 |
[41:36] | No, it’s fine. | 不 没关系 |
[41:38] | Will, really, it’s fine. | 威尔 真的 没事 |
[41:40] | Hey, I phoned you. | 是我打电话给你的 |
[41:42] | Good. We’ll have fun. | 很好 会很愉快的 |
[41:46] | Okay, I’ll see you soon. | 好的 一会见 |
[41:49] | You’re going out? | 你要出去吗 |
[41:51] | Yup. | 是的 |
[41:52] | Where? | 去哪里 |
[41:53] | I don’t know. | 不知道 |
[41:54] | Preheat the oven for ten minutes. | 炉子预热十分钟 |
[41:56] | Ignore the box. | 别管盒子的说明 |
[41:58] | It says it cooks in 12 minutes, but it’s really 15. | 上面说热12分钟 实际需要15分钟 |
[42:00] | Oh, come on. Am I not supposed to be jealous? | 别这样 我不该吃醋吗 |
[42:03] | I don’t think I care what you are. | 我不觉得我在乎你怎么想 |
[42:05] | Tell Zach only one hour on the computer. | 告诉扎克 电脑只能玩一个小时 |
[42:08] | I… I feel like you’re punishing me for something I didn’t do. | 我感觉 你在因我未做之事而惩罚我 |
[42:13] | I’m not punishing you, Peter. | 我不是在惩罚你 彼得 |
[42:15] | I’m going out to dinner with an old friend. | 我要出去和老朋友吃晚餐 |
[42:17] | What you saw at church was me protecting our family. | 你在教堂看到的 是我在保护我们的家 |
[42:21] | The guy was wearing a wire. | 那家伙身上有窃听器 |
[42:21] | It’s over. | 结束了 |
[42:24] | What is? | 什么 |
[42:25] | Us. Me caring. | 我们 我的在乎 |
[42:26] | Me actually thinking that you’re changing. | 我对你正在转变的相信 结束了 |
[42:29] | – I am changing. – No, you’re not. | -我是在转变 -不 你没有 |
[42:31] | You want to think you are | 你想自认为在转变 |
[42:32] | so you can go back to what you did before. | 于是就可以回到以前的老路上去 |
[42:37] | Then help me. | 那么帮帮我 |
[42:43] | Help me. | 帮帮我 |
[42:44] | If you’re right, help me. | 如果你是对的 帮帮我 |
[42:47] | No. | 不 |
[42:51] | You once said | 有一次你说过 |
[42:52] | that everything would be fine if we just kept talking. | 我们凡事有沟通 便一切都会好 |
[42:56] | We can… We can argue, | 我们可以… 可以争论 |
[42:57] | we can fight, but we have to keep talking. | 可以吵架 但必须有沟通 |
[43:02] | So, there’s nothing I can say? | 我没什么能说的了 是吗 |
[43:04] | That’s right. | 是的 |