时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | He’s coming in today. That’s what I heard. | 我听说的是 他今天会来 |
[00:04] | Lockhart, Gardner. | 洛克哈特&加德纳律所 |
[00:06] | One second. | 等等 |
[00:07] | Margie said he’s coming in for a divorce settlement. | 玛吉说他要来做一个离婚协议 |
[00:09] | I thought he was dead. Agos & Florrick. | 我还以为他死了呢 我是凯里和艾丽西娅的助理 |
[00:12] | I’m sorry, she’s on the other line. | 抱歉 她正在和别人通话 |
[00:14] | Okay. | 好吧 |
[00:16] | What’s Chrissy doing? | 克丽丝在干什么 |
[00:17] | Oh, you don’t know, do you? | 原来你还不知道 |
[00:18] | When they put in the sign, they left a hole in the wall. | 他们装标牌时在墙上留了个洞 |
[00:21] | If you stand just right, | 如果你站对位置 |
[00:22] | you can hear everything going on in the conference room. | 就可以听到会议室里所有的谈话 |
[00:23] | No! | 不会吧 |
[00:31] | Hey, information is power. | 信息就是力量 |
[00:47] | Harper & Greene has this wonderful little corner office just right for me. | 哈珀&格林律所为我专门安排了理想的办公室 |
[00:51] | Come on, David, we go back a long ways. | 别这样 大卫 我们有这么久的交情 |
[00:52] | Yes, and you always had such admiration for family law. | 是啊 而且你们一直对家庭法敬重三分 |
[00:56] | Face it, | 接受现实吧 |
[00:57] | I do my thing, you do yours. | 我做我的事 你做你的事 |
[00:59] | Only difference is, mine makes money. | 唯一的不同就是 我的部门可以挣钱 |
[01:01] | It’s a bad economy, David, that’s all. | 只是经济形势不好而已 大卫 |
[01:03] | We’re righting the ship. | 我们正在稳定航船 |
[01:04] | Then right it. | 那就赶紧吧 |
[01:07] | I have no love for this place, | 尽管我对这地方没啥感情 |
[01:09] | but I don’t want to jump to Harper & Greene unless I have to. | 但不到迫不得已 我并不想跳槽到哈珀&格林律所 |
[01:12] | I don’t like boxes. | 我不喜欢出庭的 |
[01:13] | We’re bringing in a third partner. | 我们正在寻找第三位合伙人 |
[01:15] | Yes, I’ve heard about this messiah partner | 关于这个救世主般的合伙人 |
[01:17] | for two months now. Can’t wait. | 我已经听了两周了 迫不及待啊 |
[01:19] | You could help us. | 你可以帮助我们的 |
[01:20] | Collect on overdue accounts. | 去收那些逾期的后续扶养费 |
[01:22] | Yes, that’s our problem. | 这正是我们的问题 |
[01:24] | I start making collection calls to my divorcees, | 我打电话跟那些离婚客户谈这个 |
[01:27] | they’d bolt to another firm before I can hang up. | 不等我说完 他们就要逃向另一个律所 |
[01:30] | Give us till the end of the week? | 等我们到这个周末 |
[01:33] | That’s what I like to hear. | 这才是我想听的 |
[01:38] | We’ll cull the herd. | 我们只能裁员了 |
[01:43] | Lou… | 路易… |
[01:44] | Jocelyn… | 乔斯林 |
[01:47] | Derek. | 德里克 |
[01:50] | And Lenny. | 还有莱尼 |
[01:52] | Accounts Lenny? Or litigation? | 财务部的还是诉讼部的? |
[01:53] | Litigation. | 诉讼部的 |
[01:56] | That’s two of yours and two of mine. | 两个是你的人 两个是我的人 |
[01:58] | And the junior associates. | 还有初级律师 |
[02:01] | We have to decide now. | 我们现在就得决定 |
[02:04] | Cary or Alicia? | 凯里还是艾丽西娅 |
[02:08] | Friday. We’ll decide Friday. | 周五吧 我们周五再决定 |
[02:10] | Good. | 好 |
[02:11] | And let’s keep it to ourselves, okay? | 别告诉别人 好吗 |
[02:13] | I don’t want to deal with a lot of last-minute maneuvering on this. | 我不希望他俩在最后关头明争暗斗的 |
[02:31] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[02:33] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:34] | Mr. Gold in my office. | 戈德先生来了 |
[02:35] | Again. | 又来了 |
[02:37] | Sorry, Alicia. I was upstairs. | 抱歉 艾丽西娅 我刚才在楼上 |
[02:39] | And David Lee needs to see you in ten minutes. | 大卫·李10分钟内要见你 |
[02:48] | Hey, really good work on my brief. | 你给我做的简报真不错 |
[02:50] | – Thanks. – You want to be a paralegal, right? | -多谢 -你想当律师助理 对吗 |
[02:53] | Yeah, someday. | 对 有朝一日吧 |
[02:54] | All right, well, any help you need. | 好 需要帮忙尽管说 |
[03:05] | Cary, do you have a minute? | 凯里 你有空吗 |
[03:06] | Sure. What’s up? | 当然 怎么了 |
[03:08] | I just heard something upstairs. | 我刚才在楼上听到了些消息 |
[03:14] | There’s a good chance that the state’s attorney won’t prosecute Peter. | 州检察官很有可能不会起诉彼得 |
[03:20] | Because of Kozko’s suicide? | 因为科兹克自杀了吗 |
[03:23] | Actually, yes. | 说的没错 |
[03:25] | And if that does happen, | 如果确实不起诉的话 |
[03:26] | you and I will have to get on the same page quickly. | 你和我需要尽快达成共识 |
[03:28] | What page is that? | 什么共识 |
[03:30] | The campaign. | 关于竞选 |
[03:33] | I won’t do interviews, and I won’t do photos. | 我不接受采访 不接受拍照 |
[03:35] | – I know, and I respect that. – My children won’t, either. | -我能理解你 -我的孩子也不行 |
[03:38] | If I could be so bold… | 恕我胆大直言 |
[03:39] | No, you can’t. | 还是算了吧 |
[03:41] | Right. Got it. | 好吧 明白了 |
[03:44] | Anyway, that’s not why I’m here. | 好了 这不是我来这儿的目的 |
[03:46] | Peter’s got it into his head that he won’t run unless you approve. | 彼得坚持 得到你同意前 他不会去竞选 |
[03:50] | I know, I tried to convince him otherwise. | 我知道 我已经尽力劝说他了 |
[03:52] | I told him that wives just get in the way, but… | 我告诉他妻子只是绊脚石 但是… |
[03:55] | He’s adamant. | 他坚定不移 |
[03:57] | Mr. Gold, Peter is an adult. | 戈德先生 彼得不是小孩子 |
[04:00] | He doesn’t need a mother. | 他不需要有个妈管着 |
[04:01] | We talking about you or me? | 你说的是我还是你自己 |
[04:04] | I have to get back to work. | 我得开始工作了 |
[04:06] | Think about it, Mrs. Florrick. | 好好想想吧 福瑞克夫人 |
[04:09] | Glenn Childs is a disastrous state’s attorney. | 查尔兹是个极糟的州检察官 |
[04:12] | But you know that better than I do. | 不过你应该比我更清楚这点 |
[04:18] | More kettle corn. | 再给你一桶爆米花 |
[04:20] | – Thank you. – This one is bubble gum flavored. | -谢谢 -这个是泡泡糖口味的 |
[04:22] | Oh, and cotton candy. | 还有棉花糖口味 |
[04:24] | – Look. Separated. – I see that. | -看 是分开的 -我看到了 |
[04:25] | Another divorce case? | 又找我处理离婚案件? |
[04:27] | With a prenup. | 有婚前协议书的 |
[04:29] | Her expectations are too high. | 她的期望值过高了 |
[04:30] | We have to get her down to $300,000. | 我们要让她接受30万美元 |
[04:32] | Alicia, can I get a minute with you? | 艾丽西娅 能和你谈两句吗 |
[04:34] | Regarding? | 什么事 |
[04:37] | That’s all right. Later. | 没事 回头再说吧 |
[04:41] | See? I told you. | 看到了吗 我说过的 |
[04:43] | Here she is. | 她来了 |
[04:45] | Mrs. Caroline Wilder, meet Alicia Florrick. | 这位是艾丽西娅·福瑞克 这位是卡罗琳·怀尔德 |
[04:48] | Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 |
[04:49] | It’s really nice to meet you. | 认识你真高兴 |
[04:50] | I think I’ll be turning to you for advice on how to bounce back. | 恐怕我要向你请教如何重新振作 |
[04:54] | But first things first- | 先说重要的事吧 |
[04:56] | Alicia and I were just discussing our “Ask.” | 艾丽西娅和我 谈了我们的请求 |
[04:59] | She worries our eyes might be a little bigger than our stomachs. | 她担心 我们或许有些眼大肚子小 |
[05:02] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[05:03] | The prenup makes it very difficult, Caroline. | 婚前约定让这事儿很难办 卡罗琳 |
[05:06] | I was young and in love, | 我当时很年轻而且深爱着他 |
[05:09] | and all of his hit records happened before we were married. | 而他所有的畅销唱片 都是在我们婚前发行的 |
[05:12] | Oh. Caroline Wilder of Max Wilder? | 你丈夫是马克斯·怀尔德? |
[05:15] | Oh, soon to be ex-Max Wilder. | 马上就要变成前夫了 |
[05:18] | – I’m so sorry; I didn’t know. – It’s okay. | -很抱歉 我才知道 -没关系 |
[05:20] | I’m being traded in for a younger model. | 我要被一个比我年轻的模特取而代之了 |
[05:22] | It happens. | 很常见呵 |
[05:23] | I could go to couples therapy, | 我可以去做”夫妻治疗” |
[05:25] | I could get a face-lift, | 可以去整容 |
[05:28] | But I can’t be 28 years old again. | 但我再也回不到28岁 |
[05:32] | You know the best revenge, Caroline? | 你知道最好的复仇方法吗 卡罗琳 |
[05:34] | I would love to know. | 我洗耳恭听 |
[05:36] | Make him see how happy you are. | 让他看到你有多幸福 |
[05:40] | Let us be angry for you. | 让大家都嫉妒你 |
[05:44] | Well, here comes the parade. | 他们来招摇过市了 |
[05:52] | I thought it was just gonna be us, Max. | 我以为就咱俩谈 马克斯 |
[05:54] | Oh, Shaina wanted to come. | 但莎娜也想来 |
[05:55] | It’s my right. | 这是我的权利 |
[05:57] | Great. | 很好 |
[05:59] | Love it. | 没关系 |
[06:00] | Okay, so, here’s where we stand. | 好了 这是我们的条件 |
[06:04] | Chocolate raisins, anyone? | 巧克力葡萄干 有人要不 |
[06:05] | – No, thank you. – I will. | -不 谢了 -我要 |
[06:08] | We’ve reviewed your counter- | 我们研究了你开出的条件 |
[06:10] | thank you for that, by the way- | 顺带说一声谢谢 |
[06:12] | and we’ve decided we’re sticking with our original offer. | 但我们决定坚持我们的原定赔偿 |
[06:15] | – Ah, well, that’s unacceptable. – Yeah, we don’t think it is. | -那个无法接受 -我们不这么认为 |
[06:19] | Max, after everything we’ve been through, | 马克斯 以我们经历的这些 |
[06:22] | Do you really believe that $140, 000 a year is fair? | 你真的认为一年14万的赔偿合理? |
[06:26] | Well, I never thought of you as being greedy, Caroline. | 我从没想过你这么贪婪 卡罗琳 |
[06:28] | Says the man with the $40 million estate. | 这是一个有4000万财产的男人说的吗 |
[06:36] | Look, we’re not here to argue or bandy numbers about. | 咱别为了一堆数字吵架 |
[06:39] | We’ve, uh, got a court date tomorrow. | 明天就开庭了 |
[06:41] | Max has been more than generous with his offer. | 马克斯的开价已经很慷慨了 |
[06:45] | We advise you to take it. | 我们建议你们接受 |
[06:49] | Could you give us a minute? | 请稍等一下 |
[06:54] | Max Wilder is on probation for a 2007 possession charge, | 马克斯·怀尔德07年私藏毒品 现在在缓刑期 |
[06:58] | But he got judicial permission to leave the country this weekend. | 但法庭许可他这个周末出国 |
[07:01] | This weekend? Why? | 这周末 为什么 |
[07:02] | Flight reservations to Bora-Bora. | 他们订了飞往波拉岛的机票 |
[07:04] | Rental of a room to accommodate 80. | 租了一间可容纳80人的房间 |
[07:07] | They’re getting married. | 他们要结婚了 |
[07:08] | If he makes tomorrow’s court date. | 前提是他如愿明天开庭 |
[07:10] | How do you get this stuff? | 你怎么知道这些的 |
[07:12] | Friends. | 向朋友打听 |
[07:13] | Just give me an army of women. | 给我一队娘子军吧 |
[07:17] | Sorry for that. | 抱歉久等了 |
[07:19] | We have your offer- | 你们的开价我们知道了 |
[07:21] | Thank you- | 先谢了 |
[07:23] | And we’ll just need a few days to mull it. | 我们需要一些日子来考虑 |
[07:25] | Actually, no, we have a court date tomorrow. | 不行 明天就是开庭日 |
[07:27] | Yes, well, why don’t we just push that off. | 我们取消明天的开庭如何 |
[07:30] | I- I don’t think you understand. | 你恐怕没弄明白 |
[07:32] | This offer came with a clock. | 这条件是有时限的 |
[07:33] | We need an answer now, or we walk. | 我们现在就要回复 否则条件就失效 |
[07:35] | Then walk. | 那就失效吧 |
[07:38] | Let them go, David. | 让他们走吧 大卫 |
[07:39] | Oh, Alicia, don’t take out your aggressions on this. | 艾丽西娅 不要把你的个人情绪带进来了 |
[07:43] | It’s insulting- $140,000 a year. | 14万一年简直是侮辱 |
[07:46] | David, look, if we get an agreement now, | 大卫 如果现在达成协议 |
[07:50] | we can go up to $180,000, but that exhausts our cushion. | 我们可以提到18万 但这已经是极限 |
[07:54] | Nope, sorry. | 不行 抱歉 |
[07:55] | Let’s take the weekend. | 我们周末再进行吧 |
[07:58] | A- Alicia, wait. | 艾丽西娅 等等 |
[08:02] | Help me out with this. | 帮我解解困吧 |
[08:04] | I want this to work. | 我希望能达成协议 |
[08:11] | $300,000. | 30万 |
[08:13] | – Nicely played. – Thank you. | -戏演得不错 -谢谢 |
[08:15] | How you doing, Caroline? | 你怎么样 卡罗琳 |
[08:16] | I’m fine… | 我挺好 |
[08:18] | Soon as I go home and have a big bag of mint milanos. | 等我回到家买一大袋薄荷米兰饼干 就好了 |
[08:23] | Ah, I thought I was completely over him. | 我以为我已经完全放下他了 |
[08:26] | Hey, John, if you could put in a good word for me with Will and Diane. | 约翰 在威尔和戴安面前 替我说点好话好吗 |
[08:30] | I think they’re deciding on junior associates this week. | 他们这周会决定留用哪位初级律师 |
[08:32] | I mean, the thing is, I like Alicia. | 其实吧 我喜欢艾丽西娅 |
[08:35] | I think she’s doing really well, iven all her problems at home, you know? | 考虑到她家里的问题 她干得很棒了 |
[08:38] | It’s not really ageism to ask how many more | 我不是年龄歧视 |
[08:40] | good working years does anyone have left. | 但真得考虑下谁能干得更久 |
[08:42] | That just makes good sense. | 这很合理 |
[08:51] | Oh. Sorry, your honor. | 抱歉 法官大人 |
[08:52] | It’s an important call. | 这是很重要的来电 |
[08:53] | My client… | 我的委托人 |
[08:54] | Then let me answer it for you. | 那让我来替你接吧 |
[09:00] | Anybody else? | 还有人要我接吗 |
[09:02] | Good. | 很好 |
[09:03] | Then I understand we’ve reached an agreement. | 我听说你们达成协议了 |
[09:06] | Yes, your honor. | 是的 法官大人 |
[09:07] | Mrs. Wilder has acquiesced to a divorce. | 怀尔德太太已经同意离婚 |
[09:09] | We have a signed divorce agreement. | 我们签了份离婚协议书 |
[09:11] | And Mr. Wilder- where is he? | 怀尔德先生呢 他在哪里 |
[09:13] | I’m sorry, your honor. | 抱歉 法官大人 |
[09:14] | My guess is that was in fact Mr. Wilder calling. | 我想刚刚就是怀尔德先生的来电 |
[09:17] | Oh. Then it’s unfortunate you didn’t answer it before court, counselor. | 我很遗憾你没有在开庭前接电话 |
[09:21] | If I could ask for a 30-minute recess, your honor, | 法官大人 我希望休庭30分钟 |
[09:24] | to ascertain Mr. Wilder’s whereabouts. | 去弄清怀尔德先生的下落 |
[09:26] | We have no problem with that, your honor. | 我们不介意 法官大人 |
[09:28] | Mr. Kreutzer, in my courtroom, the people’s time | 克罗伊策先生 在我的庭上 |
[09:31] | will be respected, even by rock stars. | 所有人都得有时间观念 即便是摇滚歌星 |
[09:34] | You have five minutes to locate him. | 给你5分钟时间找到他 |
[09:38] | Five minutes! | 5分钟 |
[09:49] | What happened? | 怎么回事 |
[09:51] | Max Wilder was just in a motorcycle accident. | 马克斯·怀尔德的摩托刚出车祸了 |
[09:53] | Is-is he all right? | 他没事吧 |
[09:55] | No, he’s in a coma. | 有事 他在昏迷中 |
[09:57] | Can you believe it? | 难以置信哈 |
[09:58] | Kreutzer’s gonna have a fit. | 克罗伊策非晕过去不可 |
[10:00] | Yes, Margie… Shh, shh, shh, just listen. | 喂 玛吉 别吵 听着 |
[10:02] | You made notes on the Wilder prenup. | 你对怀尔德的婚前协议做了笔记 |
[10:04] | What does it say on power of attorney? | 上面说律师有什么权限 |
[10:06] | She could get half. | 她能得到一半财产 |
[10:08] | Yep. If he stays in a coma, $40 million estate. | 对 如果他持续昏迷 4亿财产都是她的了 |
[10:11] | Margie, you’re killing me. | 玛吉 急死我也 |
[10:14] | We need to tell her. | 我们得告诉她 |
[10:16] | No, no, no. We need to make her filthy rich first. | 等等 咱先把她变成大富婆 |
[10:18] | Margie, now! | 玛吉 快 |
[10:22] | We’re good. We’re good. | 我们走运了 走运了 |
[10:35] | What did you do? Your honor, | 你干了什么 法官大人 |
[10:36] | We already have a divorce agreement. | 我们已经达成了离婚协议 |
[10:38] | It’s not signed. We don’t have a properly signed… | 还没签字 我们还没正式签字 |
[10:41] | – ‘Cause you took a page! – Stop it, the both of you. | -那是因为你撕毁了那页 -你们俩都闭嘴 |
[10:43] | Where’s Mr. Wilder? | 怀尔德先生在哪里 |
[10:45] | He was in an accident, your honor. | 他发生了意外 法官大人 |
[10:46] | He’s in a coma, but this divorce is done. | 他现在昏迷了 但离婚协议已经达成了 |
[10:48] | Your honor, in our rush to get to the court on time, | 法官大人 为准时赶到法庭 |
[10:51] | I’m afraid we may have overlooked | 我们似乎是 |
[10:52] | the very last page of the divorce agreement. | 遗漏了离婚协议的最后一页 |
[10:56] | David, come on! | 大卫 拉倒吧 |
[10:57] | Stop it! | 闭嘴 |
[11:18] | You don’t understand. | 你还不明白 |
[11:19] | This just turned into a $40 million divorce. | 这离婚案升值到4000万了 |
[11:22] | No, it’s just me and Alicia. | 没 就我和艾丽西娅 |
[11:24] | I need troops. | 我需要帮手 |
[11:25] | On their way, and I’ll take litigation. | 马上就到 我来负责出庭 |
[11:30] | Max Wilder was just in a motorcycle accident. | 马克斯·怀尔德刚骑摩托车出了车祸 |
[11:33] | He’s in a coma. | 现在处于昏迷中 |
[11:34] | – You’re kidding. – No. | -你开玩笑吧 -没有 |
[11:35] | And our client controls his $40 million estate | 如果他一直处于昏迷 那他的4千万财产 |
[11:40] | if he stays in a coma. | 就归我们的客户了 |
[11:42] | Here’s the rub. | 但目前问题是 |
[11:44] | David’s looking at the will. | 大卫正在看遗嘱 |
[11:45] | Our guess is he wrote our client out. | 我们猜测 遗嘱排除了我们客户的继承权 |
[11:47] | – So if he dies… – She gets nothing. | -如果他死了… -她将一无所获 |
[11:49] | Just the prenup. | 就只有婚前协议的那部分 |
[11:51] | So we’re cheering for him to stay in a coma? | 所以 我们要祈祷他永远昏迷? |
[11:54] | Effectively. | 可以这么说 |
[11:57] | We’re like ghouls. | 我们好像食尸鬼 |
[11:58] | As long as we’re solvent ghouls. | 不做食尸鬼怎么还债 |
[12:03] | Oh, uh, what do you think of Vernon Jordan? | 你觉得弗农·乔丹如何 |
[12:06] | – What do I think of Vernon Jordan? – Yes. | -我觉得弗农·乔丹如何? -对 |
[12:08] | As a third partner. | 他做我们第三位合伙人如何 |
[12:10] | Oh. I… Is that a possibility? | 有可能拉他入伙吗 |
[12:14] | He’s been sniffing around us, | 他一直在打探我们 |
[12:16] | Looking for an opening into Chicago. | 他正在寻求入驻芝加哥的机会 |
[12:17] | – Well, that would be… – A lifesaver. | -那真是… -救命草? |
[12:19] | We wouldn’t have to make cuts. | 我们就不用被迫削减开支了 |
[12:21] | I’ll try to set up a meeting. | 我想法安排见个面 |
[12:24] | – I’ll take any support I can get. – Uh, Cary? | -任何支持 我都欢迎 -凯里 |
[12:28] | I need you on the Wilder divorce. | 我需要你参与怀尔德离婚案 |
[12:30] | It suddenly became important. | 刚突然升级成了很要紧的案子 |
[12:31] | Yeah, yeah, sure, sure. Anything. | 当然 毫无问题 你吩咐就是 |
[12:33] | I’ll head off right away. | 我马上就去 |
[12:38] | I didn’t say anything. | 我可什么都没说 |
[12:45] | Oh, my god. | 我的天 |
[12:51] | They say he just swerved into oncoming traffic. | 据说 他突然变向 撞上了迎面而来的车 |
[12:54] | I always hated that thing. | 我一直不喜欢他骑摩托车 |
[12:57] | – Alicia, this is Jay Van Zandt. – Hi. | -艾丽西娅 这是杰伊 -你好 |
[13:00] | Max’s manager. | 马克斯的经纪人 |
[13:01] | Alicia’s my lawyer. | 艾丽西娅是我的律师 |
[13:05] | I don’t know. | 我也很矛盾 |
[13:06] | Maybe I shouldn’t be here. | 或许我不该来这儿 |
[13:08] | He talked about you, Caroline, just last week. | 他上周还提到了你 卡罗琳 |
[13:11] | No, he didn’t. | 他才不会提到我 |
[13:12] | Don’t try to make me feel better. | 不用安慰我了 |
[13:17] | He looks so s… | 他看上去是这么的… |
[13:18] | 3.4 million in Kauai. | 考艾岛的是340万 |
[13:21] | 5.5 million of the properties in Chicago. | 芝加哥的不动产是550万 |
[13:23] | You can’t use your cell phone in here. | 这里禁止使用手机 |
[13:25] | You know that’s a myth, right? | 哪儿至于啊 对吧 |
[13:27] | – Where’s the doctor? – He’s in with Mrs. Wilder. | -医生在哪 -他和怀尔德夫人在一起 |
[13:29] | Mrs…?! | 什么 |
[13:34] | The helmet protected the frontal and temporal bone, | 头盔保护了额骨与颞骨 |
[13:36] | But the base of the helmet snapped back, | 但头盔底座的反冲力 |
[13:38] | causing severe trauma to the cerebellum. | 对小脑造成了严重创伤 |
[13:40] | We’ve stopped the bleeding, but… | 虽然已经止住血了 但是… |
[13:42] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[13:44] | It’s a subdural hematoma. | 出现了硬脑膜下血肿 |
[13:46] | Which means…? | 意味着? |
[13:47] | Mrs. Wilder, your husband is effectively brain dead. | 怀尔德太太 你丈夫实际上已经脑死亡了 |
[13:49] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[13:50] | But not dead dead? | 但不是真正的死亡吧 |
[13:52] | He… Excuse me, who…? | 不好意思 请问你是… |
[13:54] | – I’m his wife. – You divorced him. | -我才是他太太 -你和他离婚了 |
[13:56] | She did not. | 还没离呢 |
[13:57] | Doctor, are you saying that Mr. Wilder can never be revived? | 医生 你是说怀尔德先生再也无法恢复了? |
[14:02] | Effectively, yes. | 事实上 是的 |
[14:03] | Doctor, I look at contracts all day long, | 医生 我一天到晚都在看合同 |
[14:05] | And when I see the word “Effectively,” | 但我看到”事实上”这个词时 |
[14:07] | I know it means “No.” | 他知道它等同于”不” |
[14:09] | Medicine, sir, is not a contract. | 先生 医学可不是合同 |
[14:11] | With this massive loss of brain tissue, there’s | 由于大脑组织大面积损伤 |
[14:13] | a one-in-a-million likelihood he would revive. | 他只有百万分之一的几率恢复 |
[14:15] | But a million-to-one means life. | 但百万分之一也是生命啊 |
[14:17] | And life needs to be cherished and treasured. | 只要是生命就必须尊重与珍视 |
[14:19] | What other value do we hold higher? | 还有什么能比生命价更高呢 |
[14:21] | Sir, the only thing that’s keeping Mr. Wilder alive is a machine. | 先生 现在怀尔德先生的生命全靠机器维持 |
[14:25] | In essence, he’s already dead. | 从本质上来说 他已经死了 |
[14:27] | Doctor? | 医生 |
[14:28] | Do you have another assessment? | 你有不同看法吗 |
[14:29] | No. | 没有 |
[14:35] | I had a patient. | 我以前有个病人 |
[14:37] | He fell off a ladder in 1988, | 他1988年从梯子上摔下来 |
[14:39] | and he ended up in a persistent vegetative state. | 成了植物人 |
[14:42] | I made the same speech that I just heard in there. | 我当时说了和刚才那医生同样的话 |
[14:46] | And then, 21 years later, he just woke up. | 但21年后 他醒过来了 |
[14:52] | I don’t know any other way to say it. | 我都不知道该怎么说了 |
[14:53] | He woke up from a 21-year sleep. | 他睡了21年 然后醒了 |
[14:58] | He was a one-in-a-million shot. | 他就是那百万分之一 |
[15:00] | And, yes, science and medicine deal in repeatable phenomena, and not this. | 科学的旨趣在于反复适用 偶然不是科学 |
[15:06] | But I don’t make that speech anymore. | 但我再也不会说那番话了 |
[15:18] | Shaina has filed a petition for legal guardianship, | 莎娜刚申请了做马克斯的监护人 |
[15:20] | So she can unplug Max. | 这样她就可以给马克斯拔管子 |
[15:22] | She can file all she wants. | 她想申请什么都行 |
[15:23] | Wife trumps girlfriend. | 但妻子肯定高于女友 |
[15:25] | My guess is Kreutzer argues intent. | 我估计 克罗伊策会强调当事人的真实意思 |
[15:27] | Both Max Wilder and Caroline initialed all | 毕竟除了最后那页丢失 |
[15:29] | but the last missing page of a divorce settlement. | 离婚协议已经签好 |
[15:32] | Good job, by the way, Alicia. | 顺便说一句 艾丽西娅 干得漂亮 |
[15:34] | When are we in court again? | 什么时候开庭来着? |
[15:35] | Tomorrow. | 明天 |
[15:36] | Should we be talking about negotiating with Shaina? | 要不考虑和莎娜谈判一下? |
[15:38] | – Caroline could live with half the estate. – Are you kidding? | -卡罗琳得到一半财产也不错 -你开什么玩笑 |
[15:40] | This is a gold digger who wants to steal from our client. | 这小三就是想从我们客户身上诈一笔 |
[15:43] | I say we go in whole hog, we protect our client. | 我认为应争夺全部财产 保护我们的客户 |
[15:47] | And protect our future relationship with her. | 同时也保护我们与她的未来合作关系 |
[15:51] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[15:55] | You have until Friday. | 周五是你最后通牒的时间 |
[15:59] | I have…? | 什么 |
[16:01] | No. I have two weeks. | 不 我有两周的时间 |
[16:03] | Diane and will are deciding between you and Cary on Friday. | 戴安和威尔周五会决定 你和凯里谁去谁留 |
[16:05] | Where did you hear that? | 你从哪儿听来的 |
[16:08] | Cary was going door to door with equity partners, | 凯里找了每一个权益合伙人 |
[16:11] | lining up support. | 争取他们的支持 |
[16:12] | He heard it from your assistant. | 他是听你们的助手说的 |
[16:16] | My guess is he’s phoning in on accounts, loading up on receivables. | 我猜他正在打电话给客户 囤积应收账款呢 |
[16:20] | How are you with Will? | 你和威尔怎么样了 |
[16:23] | I don’t know. | 不知道 |
[16:25] | What happened? | 发生什么了 |
[16:25] | I don’t know. | 不知道 |
[16:27] | You do know. You just don’t want to say. | 你知道 你只是不想说 |
[16:29] | Did you sleep with him? | 和他上床了吗 |
[16:32] | No. | 没有 |
[16:34] | So that’s the problem: You didn’t sleep with him? | 这就是问题所在 你没和他上床 |
[16:36] | No. We talked. | 不是 我们谈过 |
[16:39] | We had… a moment. | 我们… 动过情 |
[16:45] | And you shut it down? | 你抑制住了? |
[16:46] | He did, too. | 他也是 |
[16:49] | Okay. | 好吧 |
[16:51] | You have three problems. | 你有3个问题 |
[16:53] | Cary’s a good finisher. | 凯里很擅长”临门一脚” |
[16:55] | He got a head start. | 他已经抢先了一步 |
[16:57] | And Will is gonna work overtime to appear objective. | 威尔会竭力显得客观 |
[17:00] | Unfairly objective. | 客观到不公平的地步 |
[17:02] | I’m… | 我… |
[17:04] | I’m just so tired of this. | 我很讨厌搞这套 |
[17:06] | I know, but that’s what people like Cary count on. | 我知道 但凯里这种人靠的就是这个 |
[17:18] | Talk to Diane. | 跟戴安谈一谈 |
[17:20] | She wants to mentor, so ask her to mentor. | 她愿为人师 你就摆出学生的模样 |
[17:25] | It’s a bad time to be a lawyer out there. | 现在律师这行不好干 |
[17:29] | There’s no jobs. | 找不到工作 |
[17:30] | I know. | 我知道 |
[17:34] | Thank you, Kalinda, really. | 谢谢 凯琳达 真的 |
[17:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:49] | So how did that Max Wilder info work out for you? | 给你报的马克斯·怀尔德的料 效果如何啊 |
[17:53] | Well. | 还不错 |
[17:54] | So, what are you doing here, detective? | 你来这儿干嘛 警官 |
[17:56] | I’m buying you a drink. | 请你喝一杯 |
[18:06] | I was, uh, 300 miles away, | 我本来在300英里以外的 |
[18:09] | at Baldy Lake, fishing. | 秃子湖 钓鱼 |
[18:13] | It was my day off. | 我正在休假 |
[18:15] | And for some reason, just out of the blue, | 很意外 不知怎的 |
[18:18] | I had this image of you. | 我想到了你 |
[18:22] | Don’t ask me why. | 别问我为什么 |
[18:25] | So I got in my car, and I drove back here. | 所以我上了车 开了回来 |
[18:32] | I’m divorced. | 我离过婚 |
[18:34] | I have a kid, Owen. | 有个孩子 叫欧文 |
[18:37] | He’s six. | 6岁 |
[18:39] | Am I boring you? | 我让你烦了吗 |
[18:43] | Yeah. | 是的 |
[19:05] | What am I doing wrong? | 我做错什么了吗 |
[19:07] | Is that your car? | 那是你的车吗 |
[19:10] | Yeah. | 是的 |
[19:11] | Get in it. | 上车 |
[19:12] | Why? | 为什么 |
[19:16] | Now what? | 现在怎么着 |
[19:20] | 300 miles? | 300英里? |
[19:22] | Seven hours. | 7个小时 |
[19:40] | We would respectfully submit, your honor, | 法官大人 我方恭敬地主张 |
[19:43] | that in view of the timing of Mr. Wilder’s accident and | 鉴于怀尔德先生车祸的时间 |
[19:47] | the suspicious removal of the signed last page of our divorce agreement, | 以及已签署之离婚协议末页的神秘丢失 |
[19:53] | clearly, Max Wilder’s intention was to be free of his ex-wife. | 马克斯的真实意思 显然就是摆脱前妻 |
[19:57] | Objection! | 反对 |
[19:58] | Withdrawn. Free of the respondent. | 我收回 摆脱被告 |
[20:00] | Your honor, | 法官大人 |
[20:01] | This is very simple. | 这很简单 |
[20:02] | We’re not even gonna get into Shaina’s motives in wanting to unplug Max. | 莎娜想给马克斯拔管子的动机 我方不愿妄议 |
[20:05] | Objection. | 反对 |
[20:06] | Like I said, it isn’t pertinent. | 我说过 这与本案无关 |
[20:08] | Neither is the fact that she got him to change his will | 她令马克斯修改遗嘱 把一切留给她 |
[20:10] | and leave her everything. | 这个事实也与本案无关 |
[20:11] | Objection! | 反对 |
[20:12] | You gentleman | 先生们 |
[20:13] | see that there’s no jury here, right? | 这里没有陪审团 是不 |
[20:16] | My apologies, your honor. | 我道歉 法官大人 |
[20:17] | In legal terms, wife trumps mistress. | 用法律术语说 妻子高于情妇 |
[20:21] | Your honor, we would like to introduce a new piece of evidence. | 法官大人 我们想呈交一项新证据 |
[20:27] | Your honor, | 法官大人 |
[20:28] | This is Max Wilder Jr. | 这是小马克斯·怀尔德 |
[20:31] | Five months old. | 5个月大 |
[20:34] | And, uh, these are the results of his paternity test. | 这是亲子鉴定的结果 |
[20:36] | Shaina and Max have kept this child out of the public eye | 莎娜和马克斯一直没让公众知道这个孩子 |
[20:40] | for obvious reasons. | 原因很可理解 |
[20:42] | Okay. | 好吧 |
[20:44] | Let me see if I can sum this up. | 我试着总结一下吧 |
[20:46] | I’ve got the fiancee over here, | 这位未婚妻 |
[20:48] | who also happens to be the mother of Mr. Wilder’s sole offspring. | 同时也是怀尔德先生唯一孩子的母亲 |
[20:51] | Your honor, we would question this paternity… | 法官大人 我们将质疑这份亲子鉴定… |
[20:54] | And she wants guardianship, | 她想得到监护权 |
[20:56] | so that she can withdraw life support from Mr. Wilder, | 这样就可以撤除怀尔德先生的生命维持设备 |
[21:00] | in which case she inherits his entire fortune. | 既而就可以继承他的全部财产 |
[21:03] | Then, over here, I have the wife. | 然后 这边 是他的妻子 |
[21:05] | She wants to maintain Mr. Wilder’s life support, | 想保留怀尔德先生的生命维持设备 |
[21:07] | in which case she is free to spend his entire fortune. | 既而她就有权支配他的全部财产 |
[21:11] | Uh, I don’t think | 我认为 |
[21:12] | – It’s fair to characterize… – Your honor, we would argue that… | -公平的说法应该是… -法官大人 我方主张… |
[21:14] | Yes, yes, yes! | 是 是 是 |
[21:16] | Everybody has Mr. Wilder’s best interest at heart, I’m sure. | 我相信 大家都是为了怀尔德先生好 |
[21:20] | So here’s what we’re gonna do. | 那么我们这样做 |
[21:22] | The court is taking temporary guardianship of Mr. Wilder, | 法庭会充当怀尔德先生的临时监护人 |
[21:25] | and we will hear evidence on his wishes regarding end-of-life decisions. | 关于他是否希望人工维持生命 请你们出示证据 |
[21:30] | Please prepare briefs and testimony. | 请准备案情陈述和证词 |
[21:32] | We’ll hear on it this afternoon. | 今天下午继续审理 |
[21:35] | Let’s get into Max’s house. | 去马克斯家一趟 |
[21:37] | Dig up anything you can- | 找出任何有价值的东西 |
[21:39] | e-mails, songs, poems- | 电邮 歌曲 诗词 |
[21:40] | anything that points to him valuing life. | 任何表明他珍视生命的东西 |
[21:43] | Alicia… | 艾丽西娅 |
[21:45] | Where’s Kalinda? | 凯琳达在哪儿 |
[21:46] | She was supposed to be here. | 她本该来这儿的 |
[21:48] | Phone her. | 给她打电话 |
[21:49] | Let’s get her over to Max’s house. | 让她去马克斯家 |
[21:51] | I’ll try her again. | 我再试试联系她 |
[21:56] | I mean, if he had a living will, I would’ve known. | 如果他立过反对勉强延长生命的遗嘱 我不会不知 |
[21:59] | Said he wanted to be frozen, and we could wake him up | 他说过想把自己冷冻 当科技水平允许时 |
[22:02] | when the technology was available. | 我们再唤醒他 |
[22:04] | Good, good. | 很好 很不错 |
[22:05] | Stories like that doesn’t sound like someone | 能说出这话的人 |
[22:06] | who wants the doctor to pull the plug. | 应该不会想要医生中止生命供给 |
[22:08] | I mean, who knows, you know? | 可谁知道呢 |
[22:09] | Like… like most creative geniuses, | 创意丰富的天才都是这样 |
[22:12] | his deepest convictions changed hourly. | 哪怕最坚定的追求 那也是瞬息万变 |
[22:15] | Is there any chance he could’ve downloaded a living will? | 他会否下载过反对勉强延长生命的遗嘱? |
[22:18] | – from someplace like LegalZoom? – No, no. | -也许从法律文书网站下载的 -不会 |
[22:20] | It never would have occurred to him outside of a lawyer’s office. | 他不可能在律所之外想这种问题 |
[22:23] | Can I get your cell number | 能把电话号码给我吗 |
[22:24] | in case I need to prep you for testimony? | 也许会需要你做证人预演 |
[22:27] | Yeah, no problem. | 没问题 |
[22:28] | Hey! Where you been? | 你去哪儿了 |
[22:30] | Does it matter? | 与你何关 |
[22:32] | Okay. | 好吧 |
[22:33] | Could you show us Max’s computer? | 能带我们看看马克斯的电脑吗 |
[22:36] | Yeah, this way. | 行 这边 |
[22:39] | You all right? | 你没事吧 |
[22:40] | Yeah. You? | 没事 你呢 |
[22:42] | Never better. | 再好不过了 |
[22:52] | What’s that setup for? | 这些是什么 |
[22:54] | Oh, that’s where Max composed. | 这是马克斯作曲的地方 |
[22:56] | He liked to sleep and get up with any inspiration, | 他连睡觉都不放过一丝灵感 |
[22:58] | and shoot what he composed. | 醒来有灵感就录下来 |
[23:01] | Max’s computer is in his office. | 他的电脑在办公室里 |
[23:04] | It’s this room right over here. | 就是那间房 |
[23:13] | Hey. Tomorrow at 1:00. | 明天1点 |
[23:15] | Tomorrow? | 明天 |
[23:16] | Vernon Jordan. | 弗农·乔丹 |
[23:17] | He’s coming? | 他要来? |
[23:18] | Yes. Definitely interested. | 是 而且很感兴趣 |
[23:20] | Wants to look around. | 想来看看 |
[23:21] | We need to close off the empty offices. | 不能让他看见那些空的办公室 |
[23:23] | – Already doing it. – And your flowers, | -已经安排了 -还有花儿 |
[23:24] | You should get back your flowers. | 把花儿都摆回来 |
[23:25] | Okay, let’s not turn this into the inspector general. | 行啦 别搞的跟视察团莅临似的 |
[23:29] | Will, do you have a minute? | 威尔 有时间吗 |
[23:32] | I’m sorry. This isn’t me. I just… | 抱歉 我糊涂了 我只是… |
[23:36] | I heard you were deciding on Friday. | 我听说你们要在周五决定 |
[23:39] | That really wasn’t supposed to be circulated. | 这消息不该泄露的 |
[23:42] | I know. I just… | 我知道 只是… |
[23:44] | I’m really proud of the work I’ve done here. | 我对我的工作很自豪 |
[23:46] | As you should be. | 应该的 |
[23:47] | And I wanted to make sure that you saw that. | 我希望你看到了这一点 |
[23:54] | Look, Alicia, I don’t know what you’re hearing, | 艾丽西娅 我不知你听说了什么 |
[23:56] | But that’s all we’ll be looking at. | 我们只考察这些 |
[23:59] | Okay, good. | 那就好 |
[24:05] | You have my word. | 我保证 |
[24:07] | When we decide, nothing else will enter the picture | 做决定时 绝不考虑其它因素 |
[24:09] | other than your work. | 只考虑工作 |
[24:25] | Diane, can I grab a minute? | 戴安 聊几句行吗 |
[24:39] | Yeah, yeah, sorry, Mr. Danforth. | 是的 抱歉 丹福思先生 |
[24:41] | We’re trying to collect on all accounts, | 我们正在全体收账 |
[24:42] | and I usually have our accounting department do it, | 一般我都让财务部来收 |
[24:44] | but I thought I’d give it the personal touch. | 但对于您 我想亲自通知 |
[24:48] | The nurses shaved him. | 护士给他刮了胡子 |
[24:52] | This is what he looked like when I met him. | 我们刚认识时 他就是这样子 |
[24:56] | My god, he was so charming. | 我的天 他真迷人 |
[25:01] | Mrs. Wilder? | 怀尔德夫人 |
[25:02] | Excuse me. Um… | 打扰一下 |
[25:04] | – Is-is that his bag from the accident? – Yes. | -这是他出车祸时随身的包吗 -是的 |
[25:07] | Why? | 怎么了 |
[25:08] | I just need to check something. | 我想找一样东西 |
[25:15] | What are you looking for? | 你找什么 |
[25:18] | I miss the way you used to laugh… | 你怀念你的笑容… |
[25:23] | Is this just before the crash? | 车祸前拍的吗 |
[25:25] | Yeah. | 对 |
[25:26] | the way you look at me, crooked smile | 你看我的眼神 笑歪了脸 |
[25:29] | He’s drunk. | 他醉了 |
[25:31] | No. They did a tox screen for alcohol and drugs after the accident. | 不 车祸后 警方做过酒精检查和药检 |
[25:34] | He was sober. | 他很清醒 |
[25:38] | That’s not sober. | 这还叫清醒 |
[25:39] | He’s so drunk he can’t even answer his phone. | 他醉得都无法接电话了 |
[25:46] | So you’re talking to her? | 你要和她谈了? |
[25:47] | I am. | 对 |
[25:49] | Play the mentor card. | 表现出以她为师的样子 |
[25:54] | One of the reasons we didn’t want this to be public knowledge | 我们不愿意公开这消息 |
[25:56] | is because we didn’t want a lot of last-minute politicking. | 就是不希望你俩最后关头明争暗斗 |
[25:59] | I understand. I just… | 我明白 只是… |
[26:01] | Could you hint to me where I stand? | 能不能透露一下形势 |
[26:06] | I like you, Alicia. | 我看好你 艾丽西娅 |
[26:08] | I didn’t start out by liking you. | 我当初并不看好你 |
[26:11] | And of course, you know Will likes you. | 当然 你知道威尔一直看好你 |
[26:14] | You’ve more than proved yourself. | 你充分证明了自己 |
[26:16] | But… | 但是 |
[26:19] | We’ve never seen an economic climate like this. | 现在的经济环境太过低迷 |
[26:21] | I second-chaired on a lot of winners. | 我协助打赢了很多官司 |
[26:23] | Yes, and so has Cary. | 是 凯里也是 |
[26:25] | He’s had higher billable hours, | 他的计费工时比你高 |
[26:26] | and his receivables are coming in high and immediate. | 他给公司的创收也源源不断 |
[26:30] | So, I… I don’t understand. Have I lost? | 我不明白 我输了吗 |
[26:35] | It’s not subjective. | 我不是主观决断 |
[26:37] | It’s who keeps the doors open. | 关键在于谁对公司更有价值 |
[26:39] | Cary doesn’t have a family. | 凯里没有家庭 |
[26:40] | He’s in here every night at 9:00 | 他每晚9点才回家 |
[26:42] | every morning at 8:00. | 早上8点就来上班 |
[26:43] | Then I’ll work harder. | 我会更卖力 |
[26:44] | And so will Cary. | 凯里也会 |
[26:46] | I don’t know what to do. | 我不知该怎么做 |
[26:48] | I’ve worked hard. | 我很卖力了 |
[26:50] | You say that’s not enough, so I’ll work harder. | 你说不够 那我就更卖力 |
[26:53] | You tell me Cary can work harder still. | 你又说凯里也会更卖力 |
[26:55] | So what do you want? | 那你想怎样 |
[26:56] | Tell me what you want, because I can’t lose this job. | 告诉我你想要什么 我不能丢了这份工作 |
[27:06] | You’re not Cary. | 你不是凯里 |
[27:09] | You can never be Cary. | 你永不可能像凯里那样 |
[27:11] | But you don’t have to be. | 但你不必如此 |
[27:14] | I don’t understand. | 我不懂 |
[27:16] | Your name, | 你的姓氏 |
[27:17] | your connections. | 你的人脉 |
[27:19] | You’ve been reluctant to… | 你一直不愿意… |
[27:22] | use them. | 利用它们 |
[27:25] | You want me to use my connections? | 你希望我利用我的人脉 |
[27:29] | I want you to want the job. | 我希望你想要这份工作 |
[28:12] | I’m sorry, mom. | 对不起 妈妈 |
[28:14] | No… Why? What’s wrong? | 没事 怎么 出什么事了 |
[28:18] | I found out about Becca… | 我知道了贝卡的事 |
[28:20] | the things she was saying about you. | 她说你的那些话 |
[28:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:24] | Oh, honey. | 宝贝儿 |
[28:25] | We broke up. | 我们分手了 |
[28:33] | Please don’t be sad. | 别伤心了 |
[28:36] | It’s-it’s not about you. | 不是因为你 |
[28:40] | Dad’s gonna be fine. | 爸爸不会有事的 |
[28:42] | I know. It’s not us. | 我知道 也不是因为我们 |
[28:53] | Are we gonna be okay? | 我们不会有事吧 |
[28:56] | Yeah. | 嗯 |
[28:57] | I love you. | 我爱你 |
[29:01] | You’re a good mom. | 你是个好妈妈 |
[29:20] | I like to work. | 我喜欢工作 |
[29:22] | I like to work at Lockhart, Gardner. | 我喜欢在洛克哈特&加德纳律所工作 |
[29:24] | I hear you’re good at it. | 我听说你干得很好 |
[29:26] | I think I am. | 我也这么觉得 |
[29:28] | What’s wrong, Alicia? | 怎么了 艾丽西娅 |
[29:31] | Do any of your clients want to change law firms? | 你这儿有没有哪个客户想换家律所? |
[29:35] | Do any of my clients…? | 有没有哪个客户… |
[29:39] | Do they want to change to your law firm? | 他们想不想改聘你们律所? |
[29:41] | Yes. | 对 |
[29:44] | I can ask. | 我可以问问 |
[29:46] | Is-is there some reason I’m asking? | 这么做有什么理由吗 |
[29:49] | Because we’re a good firm. | 因为我们是个好律所 |
[29:52] | Okay, I can arrange a few calls. | 好 我可以打几个电话 |
[29:55] | Maybe next week? | 下周如何 |
[29:57] | Or maybe not next week. | 或者不是下周 |
[30:00] | – What kind of timeline are we talking here? – Friday. | -你要求的时间是? -本周五 |
[30:02] | Friday?! | 周五? |
[30:04] | For a call or…? | 是周五打电话还是… |
[30:06] | This was stupid. I’m sorry, Mr. Gold. I… | 我真不该来 抱歉 戈德先生 我… |
[30:08] | No, Alicia, stop. | 别 艾丽西娅 别走 |
[30:10] | What’s going on? | 出什么事儿了 |
[30:12] | Talk to me. | 跟我说说 |
[30:13] | No, it’s my own thing. | 不 这是我自己的事儿 |
[30:14] | No, it’s not your own thing. | 不 这不是你自己的事儿 |
[30:15] | I know I don’t seem like the warm and understanding type, | 我知道我看上去不像乐于助人善解人意之人 |
[30:19] | But this is my warm and understanding face. | 但此时此刻 我确实乐于助人善解人意 |
[30:24] | I’m in competition with another junior associate. | 我在和另一位初级律师竞争 |
[30:27] | And? | 然后? |
[30:31] | You’re worried you’re gonna get laid off. | 你担心你会被炒 |
[30:34] | Okay, I can hire the guy away, and then dump him. | 我可以把那个人挖走 然后让他滚 |
[30:37] | – No, no. – No, I do it all the time. | -不不 -没事 我经常这么做 |
[30:38] | Just offer them massive salary, and then when they get here- | 给他们开出巨额工资 等他们来了 |
[30:40] | Oop, the position’s gone. | 哎呀 职位满了 |
[30:42] | No, please. | 拜托 别这样 |
[30:43] | Uh… It was wrong for me to come here. | 我不该来这儿 |
[30:47] | I don’t want to do this. | 我不想这么干 |
[30:49] | I’m not this person. | 我不是那种人 |
[30:50] | Mrs. Florrick, if I know one thing in life, | 福瑞克太太 我人生的最大心得是 |
[30:54] | It’s that everybody is that person. | 每个人都是那种人 |
[30:57] | Let me make a few calls, okay? | 我帮你打几个电话吧 |
[31:00] | Friday? | 周五? |
[31:03] | Hey, I’m just making the calls. | 我只是打打电话 |
[31:05] | You get the client, it’s your client, | 客户投奔你们 那就是你们的客户了 |
[31:07] | Okay? | 好不 |
[31:13] | Thank you. | 谢谢 |
[31:14] | Hey, we’re like family, right? | 咱不用见外 对吧 |
[31:25] | I guess I can’t let go. | 我觉得我放不下 |
[31:30] | When Max and I were in rehab… | 当初马克斯和我修复婚姻时 |
[31:34] | …there was this 12-step quote we used to say, | 我们经常引用一句箴言 |
[31:37] | “Don’t quit before the miracle happens.” | “不要放弃 等待奇迹降临” |
[31:43] | And they say that it’s a million-to-one shot, | 他们说他只有百万分之一的机会 |
[31:47] | But Max’s life, | 但马克斯的人生 |
[31:48] | becoming who he was… | 能有这么高的成就 |
[31:53] | That was a million-to-one shot. | 这本身就是百万分之一的事情 |
[32:01] | Max loved life. | 马克斯热爱生活 |
[32:04] | He loved action. | 他热爱充实的生活 |
[32:08] | He was going to skydive on his 80th birthday. | 他希望在80岁生日做跳伞表演的 |
[32:13] | So I know for a fact that he would never want this. | 所以我清楚 他绝不希望像现在这样 |
[32:23] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[32:26] | But he’s gone. | 但他不在了 |
[32:30] | Caroline… | 卡罗琳 |
[32:33] | I know we both love him, | 我知道咱俩都爱他 |
[32:35] | But he’s… | 但他已经… |
[32:40] | This is torturing him. | 现在这样是折磨他 |
[32:56] | Is that the tox report? | 这是毒理报告? |
[32:58] | Yep. | 没错 |
[33:00] | You’re not going to let me see it, are you? | 你不会给我看呵? |
[33:02] | I’m thinking about it. | 我在考虑呢 |
[33:09] | I had him checked for drugs and alcohol. | 我给他做了药物和酒精检查 |
[33:11] | But they already… | 但他们已经… |
[33:12] | When they didn’t find anything, | 他们啥也检不出来的时候 |
[33:13] | I had them check for other foreign substances. | 我让他们再查查其它杂质 |
[33:16] | Mr. Wilder ingested ethylene glycol. | 怀尔德先生服用了乙二醇 |
[33:19] | Antifreeze. | 就是防冻剂 |
[33:21] | That’s why the drunken appearance. | 所以他一副喝醉的模样 |
[33:23] | We’re opening up a murder investigation | 我们开始进行谋杀侦查了 |
[33:25] | with your client as the prime suspect. | 你们客户是头号嫌犯 |
[33:28] | Why? | 为什么 |
[33:29] | A $40 million motive, for one thing. | 4000万遗产的动机 是其一 |
[33:32] | Great. | 很好 |
[33:35] | Where’s the rest? | 怎么不全? |
[33:38] | Why aren’t you answering my calls? | 你怎么不接我电话 |
[33:41] | Because I’m in a relationship. | 因为我正在和人拍拖 |
[33:42] | – I don’t believe you. – Believe me. | -我不信 -信吧 |
[33:44] | Not with that kiss. | 就凭那天那个吻 我也不信 |
[33:49] | Look, I know you have vulnerability issues. | 听着 我知道你怕在情感上受伤害 |
[33:54] | I don’t want to cuddle with you. | 我不想搞得太严重 |
[33:56] | I just… | 我只是… |
[34:07] | That’s all. | 仅此而已 |
[34:10] | Purely recreational. | 就是玩玩 |
[34:12] | You go to somebody else for emotional validation. | 谈感情 你去找别人 |
[34:19] | Drink your drink, pay the bill, | 把酒喝了 把钱付了 |
[34:21] | Then follow me out. | 然后跟我出来 |
[34:49] | Toxicology report pinpoints | 毒理报告说 |
[34:51] | the poisoning as happening between 10:00 a.m. and noon, | 中毒发生在上午10点至12点之间 |
[34:54] | When Max was at the house. | 当时马克斯就在家里 |
[34:56] | But I wasn’t at Max’s house. | 但当时我不在马克斯家 |
[34:59] | Do you have any proof? | 有证据吗 |
[35:00] | That was just before you went to court. | 那刚好是你上庭之前 |
[35:02] | I don’t know. I mean, I-I guess so. | 我不知道 大概吧 |
[35:05] | I’m trying to think. | 我在努力想 |
[35:06] | The police believe they’ve established motive, Caroline. | 警方认为你有作案动机 |
[35:08] | Now they’re trying to establish access by putting you at the house. | 现在 他们正设法证明你在案发现场 |
[35:11] | Could Shaina have been there? | 莎娜会不会在? |
[35:13] | Yeah, I mean, she has a key, so I guess it’s possible. | 她有钥匙 我觉得有可能 |
[35:17] | Do you really think that they suspect me? | 你们真认为警方怀疑我? |
[35:19] | Yeah. | 对 |
[35:25] | Who’s that? | 那是谁 |
[35:26] | It’s our savior. | 我们的救世主 |
[35:29] | So, Mr. Jordan… | 那么 乔丹先生 |
[35:31] | Vernon, please. | 叫我弗农好了 |
[35:33] | So, Vernon, you’ve been looking us over, I hear. | 那么弗农 我听说你在评估我们 |
[35:36] | That’s right. I love chicago. | 是啊 我爱芝加哥 |
[35:38] | Summers of ’57, ’58, I drove the city bus. | 57年和58年的夏天 我在这儿开过大巴 |
[35:41] | Really? | 真的假的哦 |
[35:42] | Best buses in the world. | 世上最好的大巴 |
[35:44] | My first big city experience. | 那是我第一次来大城市 |
[35:48] | Well, I don’t think we’d be speaking out of turn | 希望我这么说不算冒昧 |
[35:50] | to say we’re happy to be looked over. | 我们很愿意被你了解 |
[35:53] | We’re hoping you can open some doors for us to Washington. | 希望你能帮我们进军华盛顿 |
[35:57] | Well, it’s a new economy. | 现在是新经济时代 |
[35:58] | We all have to diversify. | 我们都得搞多元化经营 |
[36:00] | So after your tire-kicking, what do you think, Vernon? | 那么 你的评估结果如何 |
[36:03] | I think the firm lacks focus. | 我觉得贵所业务焦点不明确 |
[36:07] | It seems as if you’re taking cases on a whim. | 好像接案子都是一时兴起 |
[36:10] | I think you’ve nailed our vulnerability. | 我觉得你说到点子上了 |
[36:11] | More passion sometimes than sense. | 有时热情多于理智 |
[36:14] | Will and I know that we need a referee. | 威尔和我都深知 我们需要个裁判员 |
[36:18] | So we would be willing to offer a three-way split. | 我们很愿意实现”三权分立” |
[36:21] | I- I’m sorry, I thought… | 抱歉 我以为… |
[36:24] | I want to buy you out. | 我是想全盘收购贵所 |
[36:29] | Is that not what you want? | 你们不是这个目的吗 |
[36:38] | Well, that didn’t go well. | 不太顺利 |
[36:40] | Who would have thought our firm means more without us than with us? | 谁能想到 公司没我们比有我们更好 |
[36:46] | Really undercuts one’s confidence. | 真打击信心 |
[36:53] | It’s time to make some tough decisions. | 现在是作出艰难决定的时候了 |
[37:16] | And you weren’t here? | 你不在现场? |
[37:17] | No. | 不在 |
[37:18] | You never went to his house? | 你从没去过他的房子? |
[37:21] | That day? No. | 那天? 没有 |
[37:22] | Who has keys to his house? | 谁有他家的钥匙 |
[37:25] | Well, I’m not completely sure. | 我不太清楚 |
[37:27] | Jay? | 杰伊 |
[37:28] | Uh, as far as I remember, | 根据我的记忆 |
[37:31] | Max, Shaina and the housekeeper. | 马克斯 莎娜 还有管家 都有钥匙 |
[37:33] | And Mrs. Wilder, too? | 怀尔德太太也有吗 |
[37:35] | Well, yes. | 是的 |
[37:37] | When was the last time you saw Max? | 你上次见马克斯是什么时候 |
[37:39] | Uh, the night before. | 出事头天晚上 |
[37:41] | And he seemed in a good mood, you know. | 他看起来心情不错 |
[37:43] | Um, looking forward to his wedding. | 正盼着举行婚礼 |
[37:44] | Can I have his business card. | 我能拿张他的名片吗 |
[37:46] | – Whose? – His. | -谁的 -他的 |
[37:47] | The housekeeper what are her hours? | 管家的工作时间是什么时候 |
[37:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:51] | I could get her number for you. | 可以给你她的电话号码 |
[37:53] | Max would just let anybody in? | 马克斯会让随便什么人进家吗 |
[37:55] | Yes. | 是的 |
[38:00] | Oh, sorry, sorry. | 对不起 对不起 |
[38:04] | Hello. | 你好 |
[38:12] | So we’re all set. | 妥了 |
[38:14] | My client receives a million a year for life. | 我的客户余生每年拿到100万 |
[38:16] | My client gets the rest of the estate, and full guardianship. | 我的客户得到其余财产 以及全部监护权 |
[38:20] | Of a comatose patient. | 监护一个昏迷的病人 |
[38:21] | It’s what she wants. | 她乐意 |
[38:23] | So you’re the reason Jay did it. | 看来 杰伊这么做是因为你 |
[38:25] | Well, I’m not the reason, | 不是因为我 |
[38:27] | but Max and Shaina were planning to change the will after they got married. | 但马克斯和莎娜 准备在婚后修改遗嘱 |
[38:31] | Shaina wanted to remove Jay. | 莎娜想把杰伊的名字去掉 |
[38:33] | Ah, money. Dependable money. | 钱啊 万能的钱啊 |
[38:36] | – Pleasure doing business with you. – You, too. | -与你打交道很愉快 -我也是 |
[38:40] | Alicia, Cary. | 艾丽西娅 凯里 |
[38:41] | Will and Diane want to see you. | 威尔和戴安要见你们 |
[38:46] | Thank you, Courtney. We’ll be right up. | 谢谢 考特尼 我们这就去 |
[38:53] | It’s weird, huh? | 很怪异 是吧 |
[38:56] | It’s like a date with the executioner. | 好像要见刽子手似的 |
[38:58] | Nice working with you. | 与你共事很愉快 |
[39:00] | You, too. | 我也是 |
[39:02] | You’re a good lawyer. | 你是个好律师 |
[39:16] | Do you know what you’ll do if it goes against you? | 如果你没被选上 你怎么办 |
[39:18] | No. | 不知道 |
[39:19] | You? | 你呢 |
[39:21] | No idea. | 不知道 |
[39:23] | I hear it’s always the first one called in. They’re the one who gets fired. | 听说一般是第一个被叫进去的 会被解雇 |
[39:28] | I really didn’t need to know that. | 还真没研究过这个 |
[39:30] | Sorry. | 对不起 |
[39:53] | My clients kept asking, if I was so high on your firm, | 我客户不断地问我 既然我这么喜欢你们公司 |
[39:57] | why wasn’t I bringing my business here? | 我自己为什么不把业务带过来呢 |
[39:59] | And I didn’t want to appear hypocritical. | 而我不想显得太虚伪 |
[40:02] | Mr. Gold… | 戈德先生 |
[40:03] | Eli. | 叫我伊莱 |
[40:05] | Eli, you… | 伊莱 你… |
[40:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:10] | And, hey, I hear it’s a good firm. | 我确实听说这家公司不错 |
[40:13] | And we’ll have to talk. | 完事我们得谈谈 |
[40:14] | About? | 谈什么 |
[40:16] | Your husband’s campaign. | 你丈夫的竞选 |
[40:31] | Alicia, would you come in, please? | 艾丽西娅 进来一下好吗 |
[40:49] | We don’t mean to draw this out any longer than we have to. | 我们直截了当地说吧 |
[40:54] | Good job, Alicia. | 干得好 艾丽西娅 |
[40:56] | Very good job. | 非常好 |
[40:59] | Thanks for going all-out this year. It’s been quite a ride. | 谢谢你今年的竭力工作 真不容易 |
[41:01] | And we’re not out of the woods yet. We have a lot of trimming to do, | 我们还没有走出困境 还有很多问题要解决 |
[41:05] | so we’re all going to have to work harder. | 所以我们都得更努力 |
[41:06] | – Do more with less. – I’m ready. | -以更小的资源完成更重的活儿 -我准备好了 |
[41:08] | We know you are, | 我们知道 |
[41:09] | and, uh, thanks for listening the other day. | 谢谢你听了我那天的话 |
[41:11] | You heard us. | 你知道我们的意思 |
[41:13] | That’s all we needed to know. | 知道这些就够了 |
[41:16] | No; thank you. | 谢谢 |
[41:37] | You okay? | 你还好吧 |
[41:39] | Yes. | 是的 |
[41:40] | Don’t worry, everything’s gonna be fine. | 别担心 一切都会好起来的 |
[41:45] | Cary, do you have a minute? | 凯里 过来聊聊? |
[41:47] | Yes. | 好 |
[42:04] | We’re sorry. | 很抱歉 |
[42:08] | You were great, Cary. | 你干得很棒 凯里 |
[42:11] | And if we weren’t in this situation- this financial situation- | 要不是我们现在经济状况不好 |
[42:14] | we would want you both. | 我们希望把你俩都留下 |
[42:16] | I understand. | 我理解 |
[42:18] | We can make a few calls for you, if you’d like. | 如果你愿意 我们可以帮你打几个电话 |
[42:20] | – And we would give you unqualified references. – Thank you. | -可以给你毫无保留的推荐信 -谢谢 |
[42:26] | Do you have any questions? | 你有什么问题吗 |
[42:28] | No. I get it. | 没有 明白了 |