时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Good job, Alicia. | 干得好 艾丽西娅 |
[00:06] | Thanks for going all out this year. It’s been quite a ride. | 谢谢你今年的竭力工作 真不容易 |
[00:10] | And we’re not out of the woods yet. We have a lot of trimming to do. | 我们还没有走出困境 还有很多问题要解决 |
[00:12] | So we’re all going to have to work harder. | 所以我们都得更努力 |
[00:14] | Do more with less. | 以更小的资源完成更重的活儿 |
[00:15] | – I’m ready. – We know you are. | -我准备好了 -我们知道 |
[00:34] | You okay? | 你还好吧 |
[00:36] | Yes. | 是的 |
[00:37] | Don’t worry, everything’s going to be fine. | 别担心 一切都会好起来的 |
[00:41] | Cary, do you have a minute? | 凯里 过来聊聊? |
[00:43] | Yes. | 好 |
[00:55] | You’re safe. | 你安全了 |
[00:56] | I’m safe? | 我安全了? |
[00:57] | Pink slips are going out. | 很多人马上会接到解聘通知书 |
[00:59] | There’s gonna be a lot of blood in these halls in about an hour. | 1小时后 这里就要尸横遍野啦 |
[01:22] | They fired him. | 他被炒了 |
[01:24] | They kept you? | 你被留下了? |
[01:26] | I got a client last minute through Peter. | 我最后关头靠彼得的关系 揽来一个客户 |
[01:32] | Smart. | 聪明 |
[01:33] | No. | 不 |
[01:34] | You got a client. | 你只是揽来一个客户 |
[01:35] | Cary would have done the same thing if he had that opportunity. | 凯里要是有这能耐 他也会这么做 |
[01:37] | Kalinda, don’t. | 凯琳达 别说了 |
[01:42] | Do you have your keys? | 你的钥匙在身上吗 |
[01:43] | My…? | 我的… |
[01:44] | Your car keys. | 你的车钥匙 |
[01:45] | Do you have them? | 在身上吗 |
[01:47] | Why? | 怎么了 |
[01:48] | I just want to compare them. | 我拿来比比 |
[01:51] | Are you trying to distract me? | 你这是想转移我注意力? |
[01:54] | Yeah. | 没错 |
[01:57] | Uh, Kalinda? | 凯琳达 |
[01:59] | What are you doing? | 你要干什么 |
[02:01] | You won, he lost. | 你赢了 他输了 |
[02:03] | So you’re going to turn this into some morbid thing | 你会因此而病态地郁闷 |
[02:05] | because that’s who you are. | 因为你就是这么个人 |
[02:07] | So, let’s go. | 所以 咱们走 |
[02:12] | Let me get my bag. | 等我拿上包儿 |
[02:15] | It’s a Lockhart/Gardner tradition. | 这是洛克哈特&加德纳律所的传统 |
[02:17] | Now you’re an associate- | 你成为正式律师了 |
[02:19] | two shots of tequila. | 两杯龙舌兰 |
[02:35] | I have to be home by 8:00. | 我8点得回家 |
[02:37] | Let me see your phone. | 把你手机给我 |
[02:38] | No, Kalinda, really, I have to get home. | 别 我真得回家 |
[02:41] | Alicia, I’m taking responsibility for your irresponsibility. | 我来为你的不负责负责 |
[02:45] | Let me see your phone. | 手机给我 |
[02:53] | Hi. Uh, who am I speaking to? | 你好 请问是哪位 |
[02:56] | Zach. This is Kalinda. | 扎克 我是凯琳达 |
[02:59] | Sure. One second. | 好的 稍等 |
[03:01] | Hey, Dad, Mom’s going to be working late again tonight. | 爸爸 妈妈说今晚又要加班 |
[03:06] | – Tell her not to worry. – Okay. | -告诉她不用担心 -好 |
[03:08] | Yeah, that’s fine. Thanks. | 好的 没问题 谢谢 |
[03:11] | You don’t look like a man who’s going to be free in a few days. | 你这样儿不像个几天后就要重获自由之人啊 |
[03:14] | There’s been a hitch. | 有个麻烦 |
[03:16] | Look, I really miss Daniel Golden. | 我真的很想念丹尼尔·戈登 |
[03:18] | Well, when the Obama White House calls, you got to go. | 白宫找他 他只能去 |
[03:21] | Golden said she’s the better litigator. | 戈登说她是更出色的律师 |
[03:22] | It’s just easy to underestimate her. | 只是很容易被人看低 |
[03:25] | Well, she must be very, very good, | 是嘛 那她想必非常非常出色 |
[03:27] | because I’m greatly underestimating her. | 因为我非常非常看低她 |
[03:32] | Ms. Tascioni, hi. | 塔肖尼女士 你好 |
[03:34] | Eli Gold. | 我是伊莱·戈德 |
[03:35] | Oh, yes. Hello. | 久仰 你好 |
[03:36] | You’re not good with computers, are you? | 你对电脑也不太在行吧 |
[03:38] | My son keeps buying me new ones | 我儿子老给我买新电脑 |
[03:41] | and then just backing away- and laughing. | 然后就不管了 看我笑话 |
[03:45] | – So what are we watching? – Evidence. | -你要给我们看什么 -证据 |
[03:48] | – For the retrial? – Yep. | -重审的证据? -对 |
[03:50] | But the prosecution lost its only witness, right? | 但控方唯一的证人也没了 对不 |
[03:53] | Kozko committed suicide, so they don’t have a case. | 科兹克自杀了 他们没有证据了 |
[03:55] | And I thought Monday would be a simple matter of a dismissal, | 我也曾以为 周一会很简单地驳回起诉 |
[03:57] | but watch. | 但 看看这个吧 |
[04:06] | Prosecution interview B-3: | 检控讯问B3 |
[04:07] | People v. Peter Florrick. | 人民诉彼得·福瑞克案 |
[04:10] | Peter was pretty bald about it. | 彼得对此非常直截了当 |
[04:12] | Uh, $45,000 would buy you a certain amount of access. | 4.5万美元能买到一些内部信息 |
[04:16] | $85,000- more. | 8.5万能买到更多 |
[04:19] | Did he say what he needed the money for? | 他说他要这笔钱干什么了吗 |
[04:21] | A down payment on a bigger house. | 给一栋更大的房子付首付 |
[04:23] | This is a video proffer completed by Mr. Kozko before his death. | 这是科兹克在自杀前的录影 |
[04:27] | The prosecution now plans to introduce it into evidence. | 现在 控方想把它用作证据 |
[04:29] | But they can’t, because it’s hearsay. | 不行的 这是传闻证据 |
[04:31] | That’s right. | 对 |
[04:32] | And they don’t want to use it. | 那么 他们不想用它做证据 |
[04:34] | They want the press to use it. | 但他们想让媒体利用之 |
[04:35] | Well, that was my first guess, | 我起初也这么认为 |
[04:37] | but these aren’t the motions of a prosecution winding down. | 但这依然说明控方不准备善罢甘休 |
[04:40] | Peter promised me an ear, | 彼得许诺给我提供消息 |
[04:42] | and he also promised me his friendship. | 还许诺我俩的交情靠得住 |
[04:48] | Come on, everybody, join the happy couple on the dance floor. | 各位 快来舞池分享这对新人的喜悦吧 |
[04:52] | – Let go… – No. | -放手 -不 |
[04:58] | You know, Will feels the same way about you. | 你知道 威尔对你也是这种感觉 |
[05:00] | No, he doesn’t. | 不是的 |
[05:02] | And even if he did, it doesn’t matter. | 即便他是 也无所谓 |
[05:05] | It does. | 有所谓 |
[05:09] | I phone Will, I tell him we’re in a bar | 我给威尔打电话 说我们在酒吧 |
[05:12] | and that you’re too drunk to go home. | 说你醉得回不了家了 |
[05:13] | So you’re getting a hotel room upstairs. | 要在楼上订个房间 |
[05:16] | Alicia, one night- no repercussions. | 就一夜 不会有什么后果 |
[05:20] | And tomorrow? | 明天呢 |
[05:21] | Tomorrow you wake up. | 明天你醒来 啥事没有 |
[05:24] | That’s just not me, Kalinda. | 凯琳达 我不是这种人 |
[05:25] | Everything is you. | 你可以是任何一种人 |
[05:26] | Everything you want to be you is you. | 你想让自己怎样 就怎样 |
[05:29] | You two are so hot. | 你俩真性感 |
[05:36] | And, um… | 那么… |
[05:39] | You-you are? | 你是? |
[05:41] | Brian. I’m the best man. | 布莱恩 我是伴郎 |
[05:42] | What are you celebrating? | 你们庆祝什么呢 |
[05:45] | Tomorrow her husband is being freed from house arrest. | 她丈夫明天就被解除监视居住了 |
[05:48] | Really? | 是嘛 |
[05:50] | All right, uh, well, I’m getting you both drinks. | 好啊 我请你俩喝一杯 |
[05:54] | Yeah. | 好吧 |
[06:01] | Are you gay? | 你是同性恋不 |
[06:06] | Oh, come on. | 说嘛 |
[06:08] | We are talking about every single little detail of my life. | 咱聊了我生活的每一处小细节 |
[06:12] | It’s a simple question. | 这是个很简单的问题 |
[06:15] | I’m… | 我… |
[06:18] | I’m private. | 我不谈隐私 |
[06:19] | Ugh. Come on. | 得啦 |
[06:21] | What does it matter? | 这无所谓吧 |
[06:23] | It doesn’t. | 是无所谓 |
[06:24] | – Then why’d you want to know? – Because I do. | -那你干嘛想知道 -我就是想知道 |
[06:26] | And how is this fair? | 否则这公平嘛? |
[06:28] | I talk about everything. | 我啥都说了 |
[06:30] | I didn’t say it was. | 我没说公平 |
[06:31] | You like to talk about your life. | 你喜欢谈你的生活 |
[06:33] | I don’t like to talk about mine. | 我不喜欢谈我的 |
[06:38] | – What? – Nothing. | -谁? -没谁 |
[06:41] | It’s work. | 公事 |
[06:50] | Hi. It’s me. | 是我 |
[06:51] | Yes. I know. Hi. | 嗨 我知道 |
[06:54] | How you doing? | 你怎么样 |
[06:55] | Good, actually. | 挺好 |
[06:57] | Really good. | 很好 |
[06:59] | I’m glad. You deserve it. | 很为你高兴 这是你应得的 |
[07:00] | Um, how about you? | 你怎么样 |
[07:02] | Well, we’re in the midst of layoffs. | 我们正忙裁员的事儿呢 |
[07:06] | Oh, God. I’m so sorry. | 哎 难为你了 |
[07:08] | No, no. It just has to be done. | 没啥 这没办法的事儿 |
[07:11] | Alicia, I… | 艾丽西娅 我… |
[07:16] | You…? | 你怎么…? |
[07:18] | I, um… | 我… |
[07:21] | Can I ask you a favor? | 能帮我个忙吗 |
[07:22] | I just got a call from a client who needs help, | 我刚接到一个客户的电话 |
[07:26] | but I can’t get away right now. | 但我现在抽不开身 |
[07:30] | Oh, um, yeah, of course. | 当然 我去就是 |
[07:32] | Which client? | 哪位客户 |
[07:34] | Colin Sweeney. | 科林·斯威尼 |
[07:36] | I know. Look, it’ll be easy. | 我知道你不愿去 不过任务很简单 |
[07:38] | We just revamp the language on his company merger. | 只是修改一下他公司并购合同中的措辞 |
[07:41] | I’m sure he just wants to ask a few questions before he signs. | 他肯定只是想在签字前 问几个问题 |
[07:44] | I was gonna send Brad, but | 本来打算叫布拉德去的 |
[07:46] | we just let him go. | 但他已经被炒了 |
[07:48] | Oh, God. No, of course. | 当然 没问题 |
[07:49] | Um, it’s-it’s close to here. | 反正这里也离得近 |
[07:51] | Thanks. | 谢谢 |
[07:53] | Don’t leave without a fully-executed copy, okay? | 一定要拿到盖章签名的副本 |
[07:55] | This merger is very important to the firm. | 这次的并购对律所至关重要 |
[08:02] | Thanks. | 谢谢 |
[08:03] | I’m really glad this worked out. | 很高兴我们终于度过了难关 |
[08:05] | Yeah. Me, too. Bye. | 我也很高兴 再见 |
[08:15] | Just give me a minute. | 稍等我一下 |
[08:23] | Yes. Who’s there? | 是谁 |
[08:25] | Mr. Sweeney, it’s Alicia Florrick. | 斯威尼先生 我是艾丽西娅·福瑞克 |
[08:27] | Will Gardner sent me. | 威尔·加德纳派我来的 |
[08:30] | Uh, sure, come on up. | 哦 上来吧 |
[08:38] | Mr. Sweeney? | 斯威尼先生 |
[08:46] | Mr. Sweeney? | 斯威尼先生 |
[08:48] | Uh, in the study. | 在书房 |
[08:50] | Uh, could you grab the camera on the table, please, dear? | 能给我拿下桌上的相机吗 亲爱的 |
[08:55] | I have a cab waiting, Mr. Sweeney. | 斯威尼先生 出租车在等我呢 |
[08:57] | Will Gardner said you’d have a… red-lined contract waiting for me. | 威尔·加德纳说 你的合同有点问题 |
[09:17] | I can explain. | 我可以解释 |
[09:38] | This… | 这… |
[09:38] | This is not what it looks like. | 事情不是你想的那样 |
[09:42] | Oh, oh, yeah, the camera. Yes. | 谢谢 相机拿来了 |
[09:45] | Um, I… | 我… |
[09:48] | Could you? I can’t reach. | 你能拿过来吗 我够不着 |
[09:52] | I already phoned 911 a minute ago. | 我1分钟前已经报警了 |
[09:55] | Is she dead? | 她死了吗 |
[09:56] | Sheila? Yeah. | 希莉亚? 死了 |
[09:59] | It was self-defense. | 我是出于自卫 |
[10:00] | You have to believe that. | 你必须得相信我 |
[10:02] | She attacked me. | 她袭击我 |
[10:03] | – Uh, sorry. I just… – Mr. Sweeney, stop! | -不好意思 我只是… -斯威尼先生 别动 |
[10:10] | Kalinda, there’s been… | 凯琳达 这儿出了点… |
[10:12] | I need your help at Colin Sweeney’s. | 我需要你来斯威尼这里 |
[10:14] | There’s been a murder. | 有人被杀了 |
[10:15] | No. I don’t know. | 没有 我不知道 |
[10:18] | Um, I didn’t know it was a crime scene, | 我不知道会碰上这事儿 |
[10:20] | and my fingerprints are on… Mr. Sweeney, don’t! | 我的指纹在… 斯威尼先生 别动 |
[10:24] | They were just so embarrassing. | 这些东西太令人尴尬了 |
[10:26] | – The pictures. – Put the camera down. | -这些照片 -把相机放下 |
[10:28] | As soon as you can. Thanks. | 尽快赶来 谢谢了 |
[10:32] | Don’t move! | 别动 |
[10:43] | – Hello? – What’s wrong? | -有人吗 -怎么了 |
[10:45] | – Is someone else here? – No. Why? | -这儿还有别人吗 -没有 怎么了 |
[11:00] | Here comes the cavalry! | 警察来了 |
[11:14] | He never hurt anyone. | 它没伤害过任何人 |
[11:16] | Chili- he barely even barked. | 奇利… 它甚至都没叫一声 |
[11:19] | So you’re saying she killed your dog? | 你是说她杀了你的狗? |
[11:21] | Even though the victim has | 但被害人身上 |
[11:22] | no defensive wounds on her body from a canine attack. | 没有因犬只攻击而自卫造成的伤痕 |
[11:25] | Mr. Sweeney is choosing not to answer at this time, Detective. | 斯威尼先生有权不回答你的问题 警官 |
[11:30] | Mrs. Florrick, | 福瑞克太太 |
[11:31] | you said that your fingerprints were on, uh… | 你说你的指纹留在了… |
[11:32] | On the doorbell, on the entering doorknob, | 门铃 门把手 |
[11:36] | on the banister… | 楼梯的扶手 |
[11:39] | On the camera. | 还有照相机 |
[11:41] | He opened the back of the camera? | 是他打开的照相机后盖吗 |
[11:42] | I can’t answer that, due to attorney-client privilege. | 根据律师与当事人保密特权 我不能回答 |
[11:45] | But your fingerprints are on the camera? | 但相机上有你的指纹? |
[11:46] | Yes, as I said. | 是的 我说过了 |
[11:47] | So you’re still insisting that you didn’t tamper with evidence? | 那么你依然坚持说 你没有对证据做过手脚吗 |
[11:49] | – Yes. – Even though I smell alcohol on your breath? | -对 -即便你呼吸中带着酒气? |
[11:52] | Tony… | 托尼… |
[11:53] | This is my job, Ms. Sharma. | 这是我的工作 夏尔马小姐 |
[11:56] | I don’t interfere with your job. | 我从不干涉你的工作吧 |
[11:58] | We were celebrating when I received a phone call from Mr. Sweeney. | 接到斯威尼先生的电话时 我们正在喝酒庆祝 |
[12:02] | Excuse me. From Mr. Gardner… | 说错了 是加德纳先生的电话… |
[12:06] | a partner at my firm. | 我律所的一位合伙人 |
[12:07] | He told me to come here to collect contracts. | 他叫我来这儿拿合同的 |
[12:10] | I arrived by cab. I did not drive myself. | 我没开车 坐出租来的 |
[12:15] | You’re under arrest for murder, Mr. Sweeney. | 斯威尼先生 你因涉嫌谋杀被捕了 |
[12:21] | Back in the cuffs I go. | 手铐生涯又开始了 |
[12:23] | Listen to me, Mr. Sweeney. | 听好 斯威尼先生 |
[12:24] | Remain silent. | 保持沉默 |
[12:25] | Irony does not work here. | 冷嘲热讽在这儿可不管用 |
[12:27] | Jokes don’t work. | 这里可开不起玩笑 |
[12:28] | Do you understand? | 你明白吗 |
[12:29] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[12:31] | Anything you say can and will be used against you in a court of law. | 你所说的每句话都将成为呈堂证供 |
[12:35] | All rise! | 全体起立 |
[12:36] | The Honorable Graham Schickel presiding. | 有请格雷厄姆·希克尔法官 |
[12:38] | Good morning. | 早上好 |
[12:40] | As the youngest justice on the bench in the state of Illinois, | 作为伊利诺斯州最年轻的法官 |
[12:44] | I would like to say welcome. | 我欢迎各位的到来 |
[12:46] | And I believe you have a motion, Mr. State’s Attorney? | 你一定有申请要提出吧 州检察官先生 |
[12:49] | I do, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[12:50] | We move to introduce into evidence the video proffer | 我们要把这段视频作为证据 |
[12:53] | made by our key witness Gerald Kozco, recently deceased. | 这是我方关键证人科兹克的录影 他不久前去世了 |
[12:56] | Yes, Your Honor. Hi. | 是的 法官大人 你好 |
[12:58] | Um, I hate to object right off the bat here, | 虽然我不愿意一上来就提出反对 |
[13:01] | but, uh, the key word here is “Deceased” | 不过他说的关键词是”去世” |
[13:03] | Mr. Florrick has a right to challenge his accuser. | 福瑞克先生有权反对控方 |
[13:06] | I can’t cross-examine a dead witness, as much as I’d like to try. | 因为我不可能盘问一位死去的证人 |
[13:09] | Uh, your Honor, two years ago, | 法官大人 2年前 |
[13:12] | Illinois legislature, in a 109-to-0 vote, | 伊利诺斯州立法机关 以109对0的票数 |
[13:15] | passed the Peterson Law, which makes us the only state in the union | 通过了”彼得森法” 这使我们成为唯一一个 |
[13:19] | which allows hearsay evidence- such as this proffer- when | 在被告因证人之死而受益时 采纳传闻证据的州 |
[13:23] | the accused benefits from the death. | 这段视频就是如此 |
[13:25] | Ah, getting novel on us, Mr. Childs. | 提法很新颖 查尔兹先生 |
[13:27] | This law is almost as new as I am. | 这条法律跟我一样年轻 |
[13:29] | Yes, Your Honor, | 是的 法官大人 |
[13:31] | but unfortunately for Mr. Childs, | 不过 查尔兹先生很不走运 |
[13:33] | the Peterson Law requires the accused benefit not just from a death, | 彼得森法不仅要求被告因证人之死而受益 |
[13:36] | but from a murder he committed. | 还要求证人系被告所杀 |
[13:38] | And Mr. Kozco committed suicide. | 而科兹克先生是自杀的 |
[13:40] | The police have not made that determination, Your Honor. | 警方可没有下这种结论 法官大人 |
[13:42] | No body has been found yet, | 尸体至今还未找到 |
[13:43] | and we will present evidence to the contrary. | 我们将会呈上他并非自杀的证据 |
[13:48] | My apologies, Your Honor. | 抱歉 法官大人 |
[13:49] | I’m sorry. I found that humorous. | 不好意思 我只是觉得很好笑 |
[13:51] | Mr. Childs would like to prove my client is a murderer, | 查尔兹先生想先证明 我的当事人是杀人犯 |
[13:54] | so he can prosecute him for corruption? | 以便控诉他腐败? |
[13:56] | Well, that is certainly novel. | 这提法还真够新颖 |
[13:58] | Well, novel or not, | 不管新颖与否 |
[14:01] | we will hear evidence on this alleged murder tomorrow. | 我们明天听取控方所称之谋杀的证据 |
[14:18] | Guys in the Bureau might want to keep track of Mr. Florrick… | FBI的人可能想继续关注福瑞克先生的动态… |
[14:24] | Yes, he’s talking with the Feds. | 是的 他在和FBI的人谈话 |
[14:27] | I think things just got more serious. | 事态似乎变得严重了 |
[14:30] | Coordinating strategy? | 在搞合谋? |
[14:31] | I don’t know. | 我也不知道 |
[14:35] | Hi. Are you two coordinating strategy? | 你好 请问你们是在搞合谋吗 |
[14:39] | Mr. Childs and I are old friends. | 查尔兹先生和我是老朋友了 |
[14:43] | What a relief. | 那我就松了口气了 |
[14:47] | She would ambush me. I’d fight. | 游戏规则是 她向我发动突然袭击 然后我反击 |
[14:50] | And if I won, we’d have sex. | 如果我赢了 我们就做爱 |
[14:52] | She was your stalker, but you encouraged her? | 她尾行你 不过是你教唆的? |
[14:55] | It was a game. | 这是个游戏 |
[14:56] | She’d break in, I would disarm her, we’d have sex. | 她闯进来 我制服她 然后做爱 |
[15:00] | It was terrific. | 这游戏很棒 |
[15:03] | This time, it was different. | 但这次不一样了 |
[15:04] | This time, she tried to kill me. | 这次 她试图杀死我 |
[15:06] | The police are calling the victim a Jane Doe. | 警方把死者称作无名氏 |
[15:08] | Do you have any idea who she was? | 你知道她是谁吗 |
[15:11] | No. I just knew her as Sheila Penn. | 不 她说她叫希莉亚·佩恩 |
[15:13] | You said she wrote you? | 你说她写信给你? |
[15:14] | Yes, classic stalker letters. | 是的 典型的尾行者信件 |
[15:17] | Where are they? | 信在哪里 |
[15:18] | In his bedside table, | 在他的床头柜里 |
[15:19] | which means the police already have it. | 就是说警方已经拿走了 |
[15:21] | Let’s petition the court for access to these letters. | 向法庭申请拿到信件 |
[15:23] | When do we get forensics, blood work? | 什么时候能拿到法医报告 血检什么的 |
[15:25] | Preliminary, three days. | 初步报告是3天后 |
[15:26] | We should get an expedited necropsy on the dog. | 应该申请加急搞一份狗的验尸报告 |
[15:29] | I think that’s a cul-de-sac. | 我认为这是个死胡同 |
[15:30] | Preliminary M.E. Report | 初步法医报告显示 |
[15:31] | shows no defensive wounds on the victim from a canine attack. | 死者没有因犬只攻击而自卫造成的伤痕 |
[15:34] | Yes, but Sweeney said | 是的 但斯威尼说 |
[15:36] | he heard no barking at all when the Jane Doe broke in. | 无名氏闯入时 他根本没有听见狗叫 |
[15:39] | So maybe the attacker sedated the dog first. | 所以 也许袭击者先给狗下药了 |
[15:41] | That would show up in a necropsy. | 尸检就会真相大白 |
[15:43] | And if we can prove Jane Doe sedated the dog, it’s premeditation; | 若能证明无名氏给狗下药 就说明她是有预谋的 |
[15:47] | she went there with the purpose of doing harm. | 她去那里就有伤害意图 |
[15:48] | Good, it’s a place to start. | 很好 从这里入手吧 |
[15:50] | Get the letters and get the dog. | 搞到信件 还有狗的尸检 |
[15:52] | Alicia, do you have a second? | 艾丽西娅 有时间吗 |
[15:55] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[15:57] | I didn’t know. I thought it was contracts. | 我不知情 我以为就是拿份合同而已 |
[15:58] | I never would’ve sent you there. | 不然我不会派你过去 |
[16:00] | Will, really, it’s fine. | 威尔 真的 没事 |
[16:02] | How are you handling it? | 你有什么反应 |
[16:04] | The body, the blood. | 尸体 血 |
[16:07] | Good. | 还好 |
[16:08] | I didn’t really think about it. | 这些我没多想 |
[16:12] | What a weird life we lead, huh? | 我们的人生多么奇怪啊 |
[16:17] | So, are we normal again, are we dealing with it? | 我们恢复正常了吗 没问题了吧? |
[16:19] | We talking about the crime scene now? | 是指案发现场吗 |
[16:22] | No. | 不是 |
[16:25] | Yes, we’re dealing with it. | 对 我们没问题了 |
[16:28] | Well, welcome back. | 欢迎回来 |
[16:33] | Talk about the luck of Job. | 真是比约伯还倒霉(圣经人物) |
[16:34] | On the brink of merging Sweeney’s company with another one, | 咱正在斯威尼公司与另一家公司合并的关头 |
[16:37] | – If this happens. – The merger’s not off-track yet. | -就出了这么档子事 -并购还在正常进行 |
[16:39] | I’m phoning to check everybody’s temperature. | 我会打电话看看他们所有人的态度 |
[16:41] | The CEO was just accused of murder. | 这可是CEO刚刚被控谋杀啊 |
[16:43] | Everybody’ll scramble. | 大家都会乱了阵脚 |
[16:44] | Not necessarily. The buyer’s motivated, and money is money. | 不一定 买方的动力还在 钱也还是钱 |
[16:47] | What’s that about? | 那是怎么回事 |
[16:51] | Oh, the layoffs. | 裁员的事儿 |
[16:52] | Yes. Won’t be a fun day. | 是的 今儿肯定不好过 |
[17:02] | Cary… | 凯里 |
[17:04] | I’m just getting my laptop. | 我只是来拿笔记本电脑 |
[17:07] | I just wanted to say I’m sorry. | 我只想说句抱歉 |
[17:10] | Sorry you got the job, | 抱歉你得到了工作 |
[17:11] | or sorry for what you did to get the job? | 还是抱歉你得到工作的手段呢 |
[17:14] | Sorry we both didn’t get the job. | 抱歉没能我俩都得到这份工作 |
[17:18] | Alicia, here’s the thing… | 艾丽西娅 问题关键在于 |
[17:20] | You like to think you’re a good person, | 你愿意把自己想成一个好人 |
[17:22] | and maybe at one time you were, | 或许你曾经是个好人 |
[17:24] | but we both know | 但我们都知道 |
[17:26] | you’ll do whatever it takes. | 你为达目的是不择手段的 |
[17:28] | Sleeping with the boss? Check. | 和老板睡觉? 没问题 |
[17:30] | Cary, if it makes you feel better to think that, | 凯里 如果这样想你会舒服一点 |
[17:33] | – then think it, but… – I don’t have a name, | -那随你吧 但… -我没什么背景 |
[17:35] | Alicia, I don’t have a fairy godmother I can phone up | 艾丽西娅 我没有能力找救星帮忙 |
[17:38] | or the whole Chicago political machine. | 或找整个芝加哥政治系统帮忙 |
[17:40] | I had to work, I had to sweat, | 我必须工作 必须辛苦工作 |
[17:41] | I had to make money for this firm, | 必须给公司赚钱 |
[17:43] | and that’s just not enough. | 不过这些还是不够 |
[17:45] | Sir, you have to leave. | 先生 你得离开了 |
[17:46] | I need my laptop and my personal items. | 我要拿电脑和个人物品 |
[17:49] | You can itemize them, and they will be collected | 你可以列个清单 我们会收集起来 |
[17:51] | and sent to your home. | 送到你家里 |
[17:53] | I need them now. | 我现在就要 |
[17:55] | That’s not possible, sir. | 那不可能 先生 |
[17:56] | They’ll be returned to you within three working days. | 3个工作日内就会退回给你的 |
[18:04] | This was not fair. | 这不公平 |
[18:06] | And I was stupid- I acted like it would be. | 我真蠢 还以为会是公平的 |
[18:13] | So, these letters were sent to Sweeney? | 这些信都是寄给斯威尼的吗 |
[18:16] | Yeah. Sweeney’s at least telling the truth about being stalked. | 是 至少斯威尼说被尾行是事实 |
[18:19] | “You’re dead meat, my darling. | “你死定了 亲爱的” |
[18:21] | I feast on dead meat. | 我最喜享用死尸 |
[18:23] | – Is she still a Jane Doe? – Yep. | -还是没查明她身份? -嗯 |
[18:26] | What? | 什么 |
[18:28] | You know what’s odd? | 你知道奇怪在哪儿吗 |
[18:30] | These letters are filled with details from his trial. | 这些信里充满他当初受审的细节 |
[18:33] | A juror? | 是个陪审员? |
[18:34] | It’s the legal language she uses. | 她使用的都是法言法语 |
[18:36] | “I want to kill that idiot deponent.” | “我想杀了那个白痴证人” |
[18:38] | “I hate the Rule 30 slut.” | “我痛恨第30条法例 淫棍” |
[18:41] | It’s like someone in the business. | 好像是干法律工作的人 |
[18:51] | These are from the first trial. | 这些是第一次审判的照片 |
[18:56] | Who’s this? | 这是谁 |
[18:57] | Court reporter. | 法庭书记员 |
[18:59] | Yeah. | 嗯 |
[19:05] | That could be her. | 可能是她 |
[19:07] | Yeah. | 是的 |
[19:09] | What’s her name? | 她叫什么 |
[20:13] | Burton, get ready to write down an address. | 伯顿 准备记一个地址 |
[20:18] | Not to sound too melodramatic, Your Honor, | 我不想太耸人听闻 法官大人 |
[20:21] | but objection. Really. | 不过 我真得反对 |
[20:22] | Your Honor, Mrs. Kozko heard directly from her husband | 法官大人 科兹克夫人听她丈夫亲口说过 |
[20:25] | that if he were to die under mysterious circumstances | 如果他神秘死亡 |
[20:27] | that it would be at Peter Florrick’s hand. | 必是死于彼得·福瑞克之手 |
[20:29] | Yes, and I heard from a butterfly it wouldn’t be. | 是的 我听蝴蝶说过这不可能 |
[20:32] | Both are hearsay statements, | 两者都是传闻证据 |
[20:33] | Your Honor, and equally inadmissible. | 法官大人 这都是不可采的证据 |
[20:35] | The Peterson Law allows for exactly such hearsay testimony. | 彼得森法所允许的 恰是这种传闻证据 |
[20:40] | So let me get this straight- | 还是让我来解释清楚吧 |
[20:41] | it allows for hearsay as long as a murder is established. | 如果谋杀成立 传闻证据才有效 |
[20:44] | And a murder is established here | 在这里谋杀成立 |
[20:46] | because there’s a hearsay statement that establishes it | 是因为传闻证据使它成立 |
[20:48] | I mean, tell me when the snake actually devours its tail, okay? | 我是说 请问循环什么时候能结束 |
[20:52] | Ms. Tascioni, you’re ridiculing established Illinois law. | 塔肖尼女士 你在嘲讽伊利诺斯州的法律 |
[20:54] | Yes, Your Honor, gleefully. | 是的 法官大人 的确不合理 |
[20:56] | Well, I know I’m the, uh, youngest judge on the bench | 我知道我是最年轻的法官 |
[20:58] | – but… – Yes, Your Honor, we’re all in awe. | -但… -是的 法官大人 但我们都敬畏您 |
[21:04] | but I will overrule your objection. | 但你的反对无效 |
[21:06] | Given the Peterson Law, this testimony is allowed. | 根据彼得森法 此项证据有效 |
[21:09] | If you have a problem with that, | 如果你有意见 |
[21:11] | you can take it up with the Supreme Court. | 可以上诉到最高法院 |
[21:23] | Okay. Now I get to work. | 好了 我得去干活儿了 |
[21:27] | Hybristophiliac. | 恋凶癖 |
[21:29] | Women who are irresistibly attracted to dangerous men. | 那些痴恋于危险男人的女人 |
[21:32] | It’s quite common. | 这很常见 |
[21:34] | Women who propose to Charlie Manson | 那些向杀人狂魔查理·曼森求婚的女人 |
[21:36] | or send their panties to Jeffrey Dahmer. | 或者寄内裤给食人魔达莫的女人 |
[21:40] | 45 years. | 45年刑期 |
[21:41] | No. | 不行 |
[21:43] | See you in court. | 法庭见吧 |
[21:45] | Fine. This isn’t gangbanger number five, Ms. Lockhart; | 好吧 这不是一般的罪犯 洛克哈特女士 |
[21:48] | this is Colin Sweeney. | 这是科林·斯威尼 |
[21:50] | People want him behind bars. | 人们都想让他坐牢 |
[21:51] | Then people should find better evidence, | 那人们就该找点更有力的证据来 |
[21:53] | because this screams self-defense, ma’am. | 因为现有证据显示他是正当防卫 |
[21:55] | The thing is… | 问题是 |
[21:58] | these letters didn’t just go one way. | 这些信件不是单方面的 |
[22:04] | – How’s Peter doing? – Fine… thank you. | -彼得还好吗 -还好 谢谢关心 |
[22:10] | Where’d you get these? | 这些从哪儿来的 |
[22:11] | The victim’s house. | 死者的家里 |
[22:13] | You see, Mr. Sweeney wrote back, encouraging her, taunting her. | 斯威尼先生回信 煽动她 挑逗她 |
[22:17] | I’m sure you can find a psychological term for that, too. | 对此 你们肯定也能找到个心理学术语吧 |
[22:20] | Hysterical prosecution? | 癔病式指控? |
[22:22] | 45 years. | 45年监禁 |
[22:25] | Here is a copy of the victim’s diary | 这是死者日记的复本 |
[22:28] | with some very interesting entries on your client, | 有些对你的当事人很有趣的描述 |
[22:31] | and some quite specific descriptions of their sexual practices. | 还有他们性行为的详细叙述 |
[22:43] | – So, this is you? – This is me? | -这是你的伎俩吗 -我的伎俩? |
[22:47] | Milking it? | 利用这个案子? |
[22:49] | The wife of Peter Florrick representing a killer. | 彼得·福瑞克的妻子为杀人犯辩护 |
[22:52] | Interesting. I hadn’t considered that. | 有意思 我还没想到呢 |
[22:55] | Well, what about this? | 这样怎么样 |
[22:57] | The state’s attorney hired a sick, killer-obsessed court reporter | 州检察官聘用过一个恋凶癖法庭书记员 |
[23:01] | for some of the state’s most high-profile criminal cases. | 她经手过本州许多重要的刑事案件 |
[23:04] | Now that will be a fun lawsuit. | 这样这个案子就有趣了 |
[23:08] | Well, you got me there, Mrs. Florrick. | 我无言以对 福瑞克夫人 |
[23:12] | So, let’s try this. Why don’t we both just do our jobs? | 这样吧 我们井水不犯河水吧 |
[23:22] | Of course I wrote back. | 我当然回信了 |
[23:24] | I love a good fetish. | 我喜欢恋凶癖 |
[23:26] | Cut the crap, Mr. Sweeney. | 别扯淡了好吗 斯威尼先生 |
[23:28] | You’re looking at 45 years. | 你可能被判45年 |
[23:30] | You’re right. I’m sorry. | 好 对不起 |
[23:34] | Please take a look at the diary, Mr. Sweeney. | 请看一下日记 |
[23:40] | Sheila… Warburg? | 希莉亚·沃伯格? |
[23:43] | My God, how prosaic. | 老天 太没诗意了 |
[23:46] | Sweaty suburban sex with Sheila Warburg. | 和希莉亚费力而无聊的做爱 |
[23:50] | We need to figure out what’s true and what she made up. | 我们要找出哪些是真的 哪些是编的 |
[23:54] | Well, this is not true. This one here. | 这里不是真的 这里 |
[23:58] | I’m not opposed to it in principle. But my goodness. | 我原则上不反对这说法 但 天啊 |
[24:02] | If you could underline the parts that are fiction? | 请划出编造的部分 好吗 |
[24:05] | Certainly. | 没问题 |
[24:09] | Look… | 听我说 |
[24:10] | I had sex with her twice. | 我和她发生了两次关系 |
[24:14] | She liked to pretend to break in and handcuff me. | 她喜欢假装闯进屋把我拷上 |
[24:17] | We would wrestle, then we’d have sex. | 我们搏斗一番 然后做爱 |
[24:19] | But this time, she wouldn’t stop. | 但这次她不停止攻击 |
[24:23] | I tried to get her to drop the knife, but… then we-we struggled, | 我想夺下她的刀 但我们相持不下 |
[24:29] | and-and the knife… | 然后刀就… |
[24:34] | it went in. | 捅到了她 |
[24:38] | That’s it. | 就是这样 |
[24:47] | Okay, we’ll get back to you. | 好 我们会给你回复 |
[24:49] | Right. I have to go. Give me a few hours. | 好 就这样 等我几小时 |
[24:53] | Julius! | 朱利叶斯 |
[24:58] | The merger’s on. | 并购没有中止 |
[24:59] | If anything, Mr. Sweeney’s troubles have shored up the buyer’s interest. | 斯威尼的官司 反倒让买家更有兴趣了 |
[25:03] | They were scared of his volatility. | 他们以前很忌惮他的反复无常 |
[25:05] | Meaning? | 于是? |
[25:08] | Well, we’re not changing our defense strategy, but… | 我们倒不是要改变辩护策略 但… |
[25:12] | It would benefit us if Mr. Sweeney took a plea? | 如果他认罪 反而对我们有益? |
[25:19] | Okay, we can’t say that, | 我们不能这样说 |
[25:21] | but I’m backing away from Mr. Sweeney’s defense. | 但我撤出此案的辩护 |
[25:23] | A Chinese Wall. | 我们之间信息隔离 各自为政 |
[25:25] | You and Alicia continue, and we’ll say no more. | 你和艾丽西娅继续 我们不再参与 |
[25:28] | Make any deal you can, defend him any way you can. | 你们照样全力为他辩护 尽可能达成辩诉交易 |
[25:30] | We won’t talk to you, you won’t talk to us. Okay? | 我们彼此不再谈此案 |
[25:35] | Got it. | 明白了 |
[25:40] | Are you dancing a jig inside? | 你在心里跳快步舞呢吧 |
[25:42] | Like Rose on the Titanic. | 就像泰坦尼克号上的洛斯一样 |
[26:00] | – Cary Agos! – Marty. | -凯里·艾格斯 -马蒂 |
[26:04] | You work here? | 你在这里上班? |
[26:05] | Uh, no. Trying to. I thought you were at Lockhart/Gardner. | 来应聘的 你不是在洛克哈特&加德纳律所吗 |
[26:08] | Yeah. I was. Layoffs. | 以前是 裁员 |
[26:10] | Oh, my God. Same at Orren & Polk. | 老天 我也是 |
[26:13] | And I wouldn’t even go in here. | 我都不准备进去了 |
[26:14] | They’re just lining up resumes for 2011. | 他们的简历都排到2011年了 |
[26:16] | Come on, let’s go get a drink. | 走 我们去喝一杯吧 |
[26:18] | Ah, maybe I’ll give it a try. | 算了 我想试试 |
[26:21] | You don’t believe me? | 你不相信我啊 |
[26:23] | Well, go for it. | 好吧 去试吧 |
[26:24] | Hey, did you hear about Corsican? | 听说柯西坎的事了吗 |
[26:26] | Harvard Review, clerked for Scalia. | 《哈弗法律评论》的 做过大法官的助理 |
[26:28] | Now he’s writing a screenplay. | 现在写剧本去啦 |
[26:31] | About what? | 写的什么故事 |
[26:33] | Who cares? | 管它呢 |
[26:35] | Hey, so, if you change your mind, | 如果你改变主意 |
[26:36] | some of the old buds are getting together at Brandos, all right? Drop by. | 很多老朋友都在布兰多斯玩呢 过来看看 |
[26:45] | Okay, get them to his desk today, and I will meet you there. | 好 今天送到他那里 我们在那儿见 |
[26:48] | The FBI doesn’t give you much space, does it? | FBI给你的地方不大啊 |
[26:51] | This is the size of my old college dorm room. | 和我以前大学宿舍差不多大 |
[26:53] | Were you visiting someone else in the building, Mr. Gold? | 你不是来找我的吧 戈德先生 |
[26:56] | I was, but I thought I’d make a little detour. | 不是 不过我想先到你这儿瞧瞧 |
[26:59] | I can’t talk about any ongoing investigations. | 我不能谈任何正在进行的调查 |
[27:01] | Oh, I didn’t think you could. | 是的 我没想要你谈 |
[27:03] | – I thought I’d talk about ’em. – Oh, knock yourself out. | -我想谈谈 -谈吧 |
[27:07] | Glenn Childs has it out for my client. | 格伦·查尔兹针对我的客户 |
[27:09] | It is a politically-motivated prosecution, | 这项起诉是政治性的 |
[27:11] | and the FBI should not be in the business of taking sides. | FBI不应该站在任何人一边 |
[27:15] | You are reading too much into my visit with Mr. Childs. | 我与查尔兹的见面 你想得太多了 |
[27:18] | He is giving you evidence against Florrick. | 他给你针对福瑞克的证据 |
[27:20] | He is suggesting that Florrick is responsible for Kozko’s death. | 说福瑞克要对科兹克的死负责 |
[27:24] | And you’re buying it. | 你相信了 |
[27:27] | Well, you know your secret investigation of my client- | 你对我客户的秘密调查 |
[27:30] | it’s no longer a secret. | 已经不是秘密了 |
[27:33] | I’ve seen this. | 我看过这个了 |
[27:35] | I know you have, but you haven’t seen it… on the side of a bus. | 我知道 但你还没看过它贴在公交车上 |
[27:43] | And I had it made into buttons. | 我还做成了徽章 |
[27:45] | One for each of the reporters visiting the court. | 准备分发给来法庭的记者 |
[27:48] | And… coffee mugs. | 还有 咖啡杯 |
[27:53] | And this is a little mouse pad, just for you. | 还有这个鼠标垫 送你的 |
[27:57] | You think this will scare us, Mr. Gold? | 你觉得这就能恐吓我们了? |
[27:59] | The office that took down Capone? | 我们连黑帮老大卡彭都扳倒过 |
[28:01] | Really? | 想想吧 |
[28:03] | Oh, I know how the FBI works… ma’am. | 我了解FBI人员的行事方式 女士 |
[28:08] | You don’t like to hunt for new game. | 你们不愿意去找新的猎物 |
[28:11] | You’d rather take down an already bleeding deer, | 更喜欢已经受伤的猎物 |
[28:13] | because you want to look good for your superiors. | 因为你们想讨好上司 |
[28:15] | Well, this is just to say that we are not bleeding. | 但你得搞清 我们不是受伤的猎物 |
[28:18] | We have a lot of fight left in us yet. | 我们战斗力强着呢 |
[28:21] | So go find some new game. | 去找别的猎物吧 |
[28:29] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[28:30] | That doesn’t sound good. | 好像情况不妙 |
[28:31] | It’s Sweeney. When is it ever good? | 斯威尼这案子能有什么好消息 |
[28:33] | I got the results of the dog necropsy. | 我拿到狗的尸检报告了 |
[28:35] | – No drugs in Chili? – That’s not all. | -没有被下药吗 -不止如此 |
[28:38] | There was blood on the dog’s fur from the victim. | 狗毛上有死者的血 |
[28:40] | Makes sense. | 这合理啊 |
[28:42] | Blood when she broke in. | 她闯进来时流血了 |
[28:43] | No, she didn’t cut herself from breaking in. | 不 她进来时没受伤 |
[28:45] | It’s from the struggle. | 是在搏斗时受伤的 |
[28:46] | It… It can’t be. | 不可能吧 |
[28:48] | – She wasn’t alive after the struggle. – Right. | -她搏斗后就死了 -是的 |
[28:50] | And there was also blood from Sweeney. | 狗毛上还有斯威尼的血 |
[28:53] | And these. Hesitation knife wounds, | 还有这些 这里的刀伤有犹豫的痕迹 |
[28:54] | with a tentative angling of the knife. | 下刀角度有试探性 |
[28:57] | – Someone hesitated before they killed the dog? – Yep. | -杀狗的人犹豫了? -是的 |
[29:00] | The dog’s owner? | 只有狗的主人了? |
[29:05] | Hardest thing I’ve ever done. | 这是我做过的最艰难的事 |
[29:07] | He was so innocent. | 它真是太无辜了 |
[29:08] | You did it? | 是你干的? |
[29:09] | You actually killed your dog? | 狗是你杀的? |
[29:15] | Who was going to believe me? | 否则谁会相信我呢 |
[29:16] | Not a soul. You don’t. | 连鬼都不信 你们也不相信我 |
[29:20] | I panicked. | 我当时吓坏了 |
[29:21] | I- I thought if the police saw she killed my dog, they’d see… | 我觉得 警方若看到是她杀了狗 会以为… |
[29:25] | Mr. Sweeney, | 斯威尼先生 |
[29:27] | we’re gonna have to talk about taking a plea. | 我们只能劝你认罪了 |
[29:29] | Maybe we can talk them down to 30 years. | 或许能让他们把刑期减到30年 |
[29:33] | I didn’t do this. | 不是我干的 |
[29:34] | Just stop it. | 住口吧 |
[29:35] | Mr. Sweeney, stop it. You killed your dog. | 斯威尼先生 别说了 是你杀了你的狗 |
[29:37] | Yeah, but this lady tried to kill me. | 没错 但这个女士想杀死我 |
[29:41] | I was protecting myself. | 我只是正当防卫而已 |
[29:43] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[29:45] | We’ll try to make the best deal we can, Mr. Sweeney. | 我们会尽量达成最佳的辩诉交易 |
[29:51] | You used to drop the H-bomb, people would look up, | 过去只要说是哈佛的 别人就会高看一眼 |
[29:54] | put your resume on the top. | 并把你的简历放在最上面 |
[29:56] | Now everybody’s, “Ah, so what? Harvard grad” | 现在大家都会说 哈佛毕业的又怎样 |
[29:59] | Hey, look- Justice Hart. | 看啊 哈特法官 |
[30:02] | No, he’s already staffed up. | 算了 他的手下已经满员了 |
[30:04] | So you guys just drink here, trying to get a job? | 你们通过在这儿喝酒 找工作机会? |
[30:07] | You make it sound so sad. | 别说的那么悲哀好不好 |
[30:09] | We’re absorbing legal culture. | 我们这是在吸收律政文化 |
[30:12] | – Thanks, guys. – Glenn Childs, six o’clock. | -谢谢各位 -格伦·查尔兹 六点钟方向 |
[30:15] | HuHuh. Righ. | 没错 |
[30:17] | When I want to make a first-year teacher’s salary. | 我可不想只挣那么点工资 |
[30:19] | Well, they’re not hiring, anyway. | 不过他们也不招人 |
[30:21] | So, Cary, you’re the last one working. | 凯里 你是最后一个失业的人 |
[30:24] | What’s your severance? | 你的离职金是多少 |
[30:26] | My severance? I don’t know. | 我不知道 |
[30:27] | Oh, you’ll find out. | 你会知道的 |
[30:29] | Last one working pays. | 最后一个失业的人买单 |
[30:32] | All right. | 好吧 |
[30:41] | Have you read Outliers by Malcolm Gladwell? | 你读过马尔科姆·格莱德威尔的《异类》吗 |
[30:45] | Excuse me? | 你说什么 |
[30:47] | The book. | 是本书 |
[30:49] | Outliers by Malcolm Gladwell. | 马尔科姆·格莱德威尔的《异类》 |
[30:50] | Okay. | 好吧 |
[30:52] | It says The Beatles are The Beatles | 上面说甲壳虫乐队之所以成功 |
[30:53] | because they played 10,000 hours in a German strip club. | 是因为他们在德国脱衣舞俱乐部演奏了1万小时 |
[30:57] | Bill Gates is Bill Gates because | 比尔·盖茨之所以成功 |
[30:59] | he worked 10,000 hours in an after-school computer lab. | 是因为他课后在电脑室工作了1万小时 |
[31:02] | What do you want, Mr. Childs? | 你想干什么 查尔兹先生 |
[31:04] | To get you the chance to work 10,000 hours | 给你1万小时工作机会 |
[31:06] | prosecuting the worst scum in Chicago. | 去控诉芝加哥最大的人渣 |
[31:09] | I know who you are, Cary. | 我知道你的能耐 凯里 |
[31:11] | I know you’re responsible for some of our worst defeats. | 我知道你曾经打败过我们很多次 |
[31:14] | And I also know that you were underappreciated | 而且我还知道 洛克哈特&加德纳律所 |
[31:17] | and undervalued at Lockhart/Gardner. | 低估了你 未认识到你的价值 |
[31:19] | – I want you to join us, I want you to… – Yes. | -我想让你加入我们 我想… -好的 |
[31:24] | I’ll need your help with Alicia Florrick. | 我需要你帮我对付艾丽西娅·福瑞克 |
[31:26] | – She and her husband… – Yes. | -对付她和她丈夫 -没问题 |
[31:30] | Good. | 很好 |
[31:31] | See you tomorrow. | 明天见 |
[31:36] | Thanks. | 多谢 |
[31:45] | Here we go. I think I hold control, shift and D. | 试试看哦 我按住Ctrl键 Shift键加D |
[31:48] | No. F. | 不 是F |
[31:50] | No. Actually, Ms. Tascioni, I – I am a little busy. | 塔肖尼女士 我稍微有些忙 |
[31:52] | I have a client. | 我还有个客户 |
[31:53] | Yes, the problem is, I lack confidence with computers. | 是的 问题是 我搞不定电脑 |
[31:57] | Can we… do this another time? | 我们再另找时间好吗 |
[31:59] | Did you know Mrs. Kozko has three children? | 你知道科兹克夫人有三个孩子吗 |
[32:02] | Anthony, Lisa and Arthur. | 安东尼 莉莎和阿瑟 |
[32:04] | I didn’t. | 不知道 |
[32:05] | Anthony is the oldest, Lisa’s the middle child, and… | 安东尼是老大 莉莎老二 然后… |
[32:09] | Darn! | 该死 |
[32:10] | Control, C? | Ctrl加C |
[32:12] | Arthur is the youngest? | 阿瑟是最小的? |
[32:14] | Yes. Arthur is the youngest. | 没错 阿瑟是最小的 |
[32:15] | Well, Mr. And Mrs. Kozko | 好吧 科兹克夫妇 |
[32:18] | placed $45,000 in all of their accounts for college. | 在他们帐户里存了4.5万 供他们上大学 |
[32:22] | Mr. Gold? | 戈德先生 |
[32:23] | Very nice gesture. | 真是对优秀的父母 |
[32:24] | And this money was not to be touched | 而在孩子们中学毕业前 |
[32:26] | until they graduated from high school. | 是不可以动用这笔钱的 |
[32:28] | Well, Anthony already graduated from college, so he spent his. | 安东尼已经大学毕业了 所以他用掉了他的钱 |
[32:31] | And Lisa is in college now, | 莉莎还在上大学 |
[32:34] | so she’s halfway through her spending. | 所以她正在用她那部分 |
[32:36] | And Arthur… | 不过阿瑟… |
[32:38] | Arthur didn’t start spending his college money until this year. | 阿瑟直到今年 才开始动用他的大学基金 |
[32:43] | Two weeks ago, to be specific. | 准确地说是两周以前 |
[32:45] | Okay. | 好吧 |
[32:47] | Well, the funny thing is, Arthur isn’t in college. | 不过有趣的是 阿瑟并没上大学 |
[32:51] | In fact, Arthur was a stillborn birth in 1992. | 事实上 阿瑟1992年出生时就死了 |
[32:58] | – Now, that is funny. – Yes. | -现在事情有趣了 -没错 |
[33:01] | And that got me thinking- | 现在我很想知道 |
[33:03] | who is withdrawing all this money from his bank account? | 是谁从他的帐户里 取出这些钱的呢 |
[33:05] | And where is it withdrawn? | 还有 存款是在哪家银行 |
[33:06] | Funny you should ask. | 问得好 |
[33:08] | STL Bank and Trust in Savannah. | 萨凡纳的STL银行信托公司 |
[33:11] | – Georgia? – No. | -在佐治亚州? -不是 |
[33:13] | Did you know there’s another Savannah, in the Cayman Islands? | 你知道在开曼群岛国 也有一个萨瓦纳吗 |
[33:15] | I did not know that. | 不知道 |
[33:18] | It’s interesting, isn’t it? | 很有趣 不是吗 |
[33:20] | So how are you ahead of the police on this? | 你是怎么赶在警方之前找到这些的 |
[33:23] | They’re not looking. | 警方根本没去查 |
[33:28] | You seem to be down one partner today. | 你们今天貌似少了个同伴啊 |
[33:30] | And I’m wearing a different tie. | 我还系了一条不同的领带呢 |
[33:32] | What’s that matter? | 这些重要吗 |
[33:33] | We want involuntary manslaughter, five years. | 我们希望定过失致人死亡罪 5年刑期 |
[33:36] | With forty time off? | 然后再减刑40%? |
[33:38] | That’s three years for a brutal sexual homicide. | 如此残忍的性凶杀 等于只判了3年 |
[33:40] | Second degree, 15 years, and we’re putting | 二级谋杀 15年刑期 |
[33:42] | a 24-hour clock on it. | 你们只有24小时 |
[33:43] | Offer expires tomorrow. | 到了明天就过时不候了 |
[33:45] | We have proof that Sweeney was stalked. | 有证据证明 斯威尼先生被尾行了 |
[33:47] | Can we at least stipulate the victim stalked him? | 被害人尾行了他 这点我们能达成共识吧 |
[33:50] | Agreed, he was stalked. So? | 没错 他是被尾行了 那又如何 |
[33:53] | There are stalker statutes on the books- | 关于尾行的法律是有案可查的 |
[33:55] | Statutes that my husband instituted when he was in office. | 我丈夫入狱前制定了这些法令 |
[34:00] | And your point is, Mrs. Florrick? | 你想说什么 福瑞克夫人 |
[34:02] | Talk to your boss. | 和你上司谈谈 |
[34:03] | What sort of message would he be sending | 如果斯威尼被起诉的话 |
[34:04] | to stalking victims if Sweeney’s prosecuted? | 那他对尾行的受害者 会传递怎样的信息 |
[34:07] | Are you really trying a blame-the-victim defense with Colin Sweeney? | 你真想用归咎被害人的方式 替斯威尼辩护吗 |
[34:10] | Offer him ten years, and we don’t have to go to trial. | 如果开出10年刑期 我们就不用上庭了 |
[34:15] | Then let me talk to my boss. | 我去和上司谈谈 |
[34:23] | Where is Diane? | 戴安去哪儿了 |
[34:25] | Chinese Wall. | 信息隔离 各自为政 |
[34:26] | Criminal and acquisitions. | 咱们负责刑诉 他们负责并购 |
[34:28] | The merger? | 公司合并? |
[34:30] | Yes. It’s my guess, | 是的 我猜是的 |
[34:32] | it’s probably more lucrative if Sweeney’s out of the picture. | 如果让斯威尼入狱 或许能获利更多 |
[34:35] | If Sweeney takes a plea, he can be removed as CEO. | 如果斯威尼认罪 他将被免去CEO的职务 |
[34:38] | Does Sweeney know about this? | 斯威尼知道这些吗 |
[34:40] | He knows that we represent his criminal and financial interests. | 他知道咱既是他辩护人 又打理他的财务事宜 |
[34:44] | Yes. | 没错 |
[34:48] | – Feighen Ladsloe. – The murderer? | -费根·拉斯洛 -那个杀人犯? |
[34:51] | Mm-hmm. On death row. | 没错 在死囚区 |
[34:52] | Sheila corresponded with him. | 希莉亚和他通过信 |
[34:53] | Before Sweeney? | 在斯威尼之前吗 |
[34:54] | You know, I thought I recognized those entries in her diary. | 她那几篇日记 我看出名堂了 |
[34:57] | The ones Sweeney said were fiction- | 就是斯威尼说是杜撰的那些 |
[34:59] | they were from Feighen’s trial. | 那些是来自于费根的庭审 |
[35:00] | The court reporter? | 法院书记员? |
[35:01] | Yeah. I’m checking all of her trials now, | 没错 我正在查她所有的庭审记录 |
[35:03] | see what other killers she corresponded with. | 看看她还跟其他什么杀手通过信 |
[35:06] | Where you going? | 你要去哪儿 |
[35:07] | To tell Julius. | 去告诉朱利叶斯 |
[35:08] | This could get them down from ten years. | 这样能判得比10年更低 |
[35:30] | – Hey. – Hey. How’s that Chinese Wall? | -你好 -你好 信息隔离得挺好吧? |
[35:36] | Mrs. Florrick, | 福瑞克太太 |
[35:37] | as much I like keeping our working relationship collegial, | 虽然我很乐意与你平等相待 |
[35:40] | don’t forget, you’re a junior associate, | 但别忘了 你是个初级律师 |
[35:42] | and I’m an equity partner. | 而我是权益合伙人 |
[35:43] | Watch your tone. | 注意你的语气 |
[35:45] | Yes, sir. I will. | 是的 先生 我会的 |
[35:47] | I think we should reconsider the plea bargain. | 我认为我们应该重新考虑一下辩诉协议 |
[35:50] | Kalinda’s found new evidence. | 凯琳达发现了新的证据 |
[35:52] | – What evidence? – Sheila Warbur, she stalked other killers. | -什么证据 -希莉亚尾行过其他的杀手 |
[35:56] | So you think he’s innocent? | 所以你认为他是无辜的? |
[35:58] | No. | 不 |
[36:00] | I think he’s innocent of this. | 我认为他在本案是无辜的 |
[36:03] | I am ready to hear Mrs. Kozko’s testimony, Ms. Tascioni. | 我准备听科兹克太太的证词了 塔肖尼女士 |
[36:06] | Yes, just one last objection, your Honor. | 行 不过我还有最后一条反对 法官大人 |
[36:09] | The Peterson Law- as atrocious as it may be… | 虽然彼得森法是个糟糕的法令 |
[36:12] | – Objection. – Sustained. | -反对 -反对有效 |
[36:14] | It requires that Mr. Florrick not only profit from a murder, | 但它规定 福瑞克先生不仅要从谋杀中得益 |
[36:17] | but be the instrument of that murder, correct? | 而且本人就是凶犯 对吧 |
[36:20] | Are you asking me, Ms. Tascioni? | 你是在问我吗 塔肖尼女士 |
[36:22] | Um, no, but you can answer if you want to. | 不是 不过如果你想回答 就答吧 |
[36:25] | And you can get to the point. | 你可以切入主题了 |
[36:27] | Oh, okay. Well, | 行 这样 |
[36:28] | for Mr. Kozko to be murdered, | 关于科兹克先生被谋杀 |
[36:30] | one key thing is required that we overlooked. | 我们忽略了一个关键事项 |
[36:33] | And what is that, Ms. Tascioni? | 什么事项 塔肖尼女士 |
[36:34] | That he be dead. | 他是不是真死了 |
[36:44] | I did it. | 成功了 |
[36:46] | Um, this is an ATM photo taken a week ago | 这张取款机旁的照片 是一星期前 |
[36:49] | at BCP Bank and Trust in Savannah, Cayman Islands. | 在开曼群岛萨凡纳的BCP银行信托公司拍下的 |
[36:53] | Your Honor, Mrs. Kozko’s hearsay testimony is inadmissible, | 法官大人 科兹克太太的传闻证据不可采 |
[36:57] | and Mr. Kozko’s video proffer is likewise inadmissible | 科兹克先生的视频也同样不可采 |
[37:00] | for the very simple reason that Mr. Kozko is still alive. | 原因很简单 科兹克先生还活着 |
[37:06] | Quiet. Quiet, please. | 肃静 请肃静 |
[37:10] | It’s done. | 大功告成 |
[37:12] | You’re free. | 你自由了 |
[37:31] | Kalinda. | 凯琳达 |
[37:34] | So, your boy is free. | 你那伙计自由了 |
[37:36] | My boy? | 我那伙计? |
[37:38] | Florrick. He just won. | 福瑞克 刚才他赢了 |
[37:40] | – Really? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[37:44] | So I hear there are some tapes. | 我听说有些录像带 |
[37:47] | Oh, there are always some tapes. | 这有什么稀奇 |
[37:48] | And I hear that they hurt Childs and Florrick, | 我听说这些带子 对查尔兹和福瑞克都不利 |
[37:51] | so neither wanted to use them. | 所以双方都不想拿出来 |
[37:53] | Mutually Assured Destruction. | 否则必然同归于尽 |
[37:54] | Sounds like a fairy tale. | 听起来像是童话故事 |
[37:56] | Funny how fairy tales turn out to be true. | 有趣的是 童话竟然成真了 |
[37:58] | Here’s the thing, Kalinda. | 凯琳达 关键在于 |
[38:01] | This isn’t about Childs or Florrick. | 我的调查不是关于 查尔兹或者福瑞克 |
[38:03] | This is about Childs and Florrick. | 而是关于 查尔兹以及福瑞克 |
[38:06] | We’re investigating them both, | 我们在调查他们双方 |
[38:09] | and i just don’t want you to get hurt. | 我只是不希望殃及到你 |
[38:11] | Thank you for your concern. | 谢谢你的关心 |
[38:17] | I’m your friend here. | 这件事上 咱俩是一个战壕的 |
[38:20] | It’s good to know. | 知道这一点真好 |
[38:28] | So you would advise me to take this? | 那么你们建议我接受这个? |
[38:31] | It’s the best deal we could have made. | 这是能达成的最佳的辩诉交易了 |
[38:33] | Eight years, | 8年 |
[38:34] | and this is after we started with | 要知道 |
[38:35] | what I would have said was a… an adamant 45. | 一开始提的可是 不容商量的45年 |
[38:40] | Mrs. Florrick? | 福瑞克太太 |
[38:43] | It’s true. | 确实是这样 |
[38:45] | They started with 45 years. | 他们一开始提的是45年 |
[38:47] | And why not court? | 为什么不上庭 |
[38:50] | Well, it’s coming down to perceptions, Mr. Sweeney. | 因为你在民众心中的形象 |
[38:52] | We would have filed for a change of venue, but… | 我们本可申请更换审判地点 可是… |
[38:55] | I’m famous everywhere? | 我在哪里都很有名 |
[38:57] | Yes. | 是的 |
[39:01] | They like me here. In prison. | 他们都希望我坐牢 |
[39:04] | I’m like the king of kings. | 我仿佛是王中之王 |
[39:06] | It’s not unlike getting the best table at Schwa, actually. | 其实这很像在施瓦餐厅抢最好的座位 |
[39:11] | Same jockeying for position. | 也是抢占有利位置 |
[39:12] | We have until 6:00 to take the plea. | 我们需要在6点之前 接受认罪辩诉协议 |
[39:15] | Okay, thank you, Julius. | 行 谢谢你 朱利叶斯 |
[39:17] | I- I-I need to talk to Mrs. Florrick for a second. | 我得跟福瑞克太太谈一下 |
[39:22] | We’re, uh, working together. | 我们是同事 |
[39:24] | Yes, I understand. | 是 我知道 |
[39:25] | I just have a piece of gossip I want to share, please. | 我有条小道消息要跟她讲 请吧 |
[39:43] | – It’s about the merger? – Yes. | -是因为公司并购? -是的 |
[39:46] | – The company means more with me out of the picture? – Yes. | -公司没有我会更好? -是的 |
[39:52] | And… | 那么 |
[39:54] | can I get better than eight years? | 能不能比8年再低点? |
[39:56] | No. | 不能 |
[39:57] | And if we go to trial? | 如果上庭呢 |
[40:01] | I don’t know. | 不好说 |
[40:03] | Sheila Warburg has stalked other killers, | 希莉亚尾行过其他杀手 |
[40:07] | but I don’t know if that’s enough to overcome your… | 但我不知道这是不是足以抵消你的… |
[40:10] | your baggage. | 你的坏名声 |
[40:14] | Yeah. | 是啊 |
[40:15] | Yeah, that’s-that’s what I thought. | 是啊 我也这么想的 |
[40:20] | Well… | 嗯… |
[40:25] | I did kill my wife. | 我的确杀了我妻子 |
[40:29] | So I guess the universe is having its little joke at my expense. | 看来老天爷跟我开了个小小的玩笑 |
[40:33] | You killed her? | 你杀了她? |
[40:41] | Your face. | 瞧你那表情 |
[40:50] | Thank you. | 谢谢 |
[40:54] | Thank you for being honest. | 谢谢你的坦诚 |
[40:57] | You’re welcome. | 不客气 |
[41:09] | Well… | 好了 |
[41:13] | Off I go. | 我走了 |
[41:49] | It’s over, isn’t it? | 完事了 是吧 |
[41:50] | Looks like it. | 看上去是 |
[41:54] | Zach’s drinking champagne. | 扎克在喝香槟 |
[41:56] | – Zach? – It’s soda. | -扎克 -是苏打水 |
[41:59] | Do you know all these people? | 你认识这帮人? |
[42:01] | Some. | 认识几个 |
[42:02] | Mike, hey! | 迈克尔 |
[42:04] | So, what are we gonna do? | 接下来我们做什么 |
[42:07] | Well, clean up. | 收拾 |
[42:09] | No, after that. | 不 在那之后 |
[42:10] | Oh. I don’t know. | 不知道 |
[42:12] | What do you want to do? | 你们想做什么 |
[42:14] | Buy a big house? | 买个大房子? |
[42:18] | Go to Europe? | 去欧洲? |
[42:26] | He couldn’t have done it without you. | 多亏你 他才有今天 |
[42:28] | Oh, that’s not true. | 谈不上 |
[42:30] | It is. We women stay in the shadows, | 不 我们女人在幕后 |
[42:33] | we smile, we comfort, we nurse, | 我们微笑 安慰和照顾男人 |
[42:36] | but we’re always there. | 我们总是支持着他们 |
[42:40] | You are a good woman, Alicia. | 你是个好女人 艾丽西娅 |
[42:45] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[42:49] | He needs you. | 他需要你 |
[42:51] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[43:03] | I’m not the lawyer. | 我不是律师 |
[43:05] | You need to speak to my wife. | 你应该和我妻子谈谈 |
[43:06] | Honey. This is Michael from the AFL-CIO, | 亲爱的 这位是劳工总会的迈克尔 |
[43:08] | and he’s looking for a very good Chicago-based law firm. | 他正在寻找芝加哥的一流律所 |
[43:12] | Alicia works for Lockhart & Gardner. | 艾丽西娅在洛克哈特&加德纳律所工作 |
[43:13] | She’s one of their best lawyers. | 她是那儿最棒的律师之一 |
[43:16] | If I do say so myself. | 至少我是这么认为的 |
[43:20] | So, why don’t you two talk? | 你们俩何不谈谈呢 |