Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:19] No hello? 不问声好?
[00:20] Hi. 你好
[00:30] This is all just an elaborate plan to get me alone, isn’t it? 你费尽周折 就是想跟我独处 是吧
[00:33] You found me out. 被你发现了
[00:38] We’re redoing the floors. 我们在装修
[00:39] It’s her. 是她
[01:07] You’ll have to turn off cell phones and beepers. 手机呼机都得关掉
[01:10] They expect me on call. 他们必须随时找到我
[01:12] We’ll be 20 minutes at the most. 最多20分钟就完事
[01:19] I can’t believe we’re doing this. 咱们居然真来了
[01:22] We could still turn back. 现在后悔还来得及
[01:26] I love you. 我爱你
[01:32] We’re redoing the floors. 我们在装修
[01:40] Okay, I’ll start. 好 我先说
[01:42] Due to agency-wide budget cuts, the FBI has 由于局里整体削减预算
[01:45] to be very selective with its Federal Witness Protection monies. FBI在保护证人的开支上 审批非常严格
[01:48] You have our proffer. 我们已经提供证据了
[01:50] Yes. Uh, very elegantly put. 是的 准备得很精细
[01:53] Unfortunately, for my purposes, I’ll need more specificity. 不过 我需要更具体的东西
[01:57] Jack Arkin is 杰克·阿尔金
[01:59] part of a joint task force with the Cook County Sheriff’s Office. 是库克县警局联合特侦组成员
[02:02] He witnessed and was pressured to participate in illegal activities 他亲眼目睹 并在毒品特侦组同事的逼迫下
[02:06] by other members of his drug task force. 参与了一些非法行为
[02:08] Some of these activities crossed state lines. 其中有些行为 已经超越了本州范围
[02:10] He is willing to help the FBI bring these corrupt cops to justice… 他想帮助FBI把这些腐败警察绳之以法
[02:13] And save his own ass. 同时把他自己撇干净
[02:16] Okay, maybe this was a mistake. 好了 看来我们是在浪费时间
[02:18] All right, all right. 好吧 好吧
[02:20] I understand Internal Affairs is investigating this task force. 我听说纪检科在调查这个特侦组
[02:23] Why don’t I just let them do their work? 何不让他们去搞
[02:25] Because the state’s attorney wants to be reelected. 因为州检察官希望竞选连任
[02:27] He’s not gonna let an investigation 他不会放任
[02:28] of his pet project become an embarrassment. 针对他得力部门的调查影响竞选
[02:30] And what about the people in this room who could benefit 不过这屋子里的有些人
[02:33] from such an embarrassment? 倒是会因他竞选受影响而获益
[02:38] I’ll step out. 我退出
[02:38] No. The Arkins came to you; it’s your case. 不行 阿尔金夫妇找的是你 这是你的案子
[02:45] If you wouldn’t mind, 如果你不介意
[02:46] Mrs. Florrick, I think it’s better to avoid any appearance of a conflict. 我觉得你最好能够避嫌 福瑞克夫人
[03:04] Giada. Alicia, right? 我叫吉雅达 你是艾丽西娅吧
[03:07] Yes. Are you waiting for someone? 是的 你在等谁吗
[03:08] Yeah, Will. They told me I could wait down here. 等威尔 他们说我可以在这儿等
[03:11] Oh. Uh, he’ll be a while. 他得等会才能来
[03:13] Oh, that’s okay. 没关系
[03:14] You’re a friend from college, right? 你是大学认识的朋友 对吧
[03:16] Of Will’s? Yes. 威尔的朋友? 对
[03:18] DePaul, third year. 我是德保尔大学的 研三
[03:20] Oh, you’re in law school. 你是法学院的
[03:22] He talks a lot about you; almost makes me jealous. 他经常谈起你 我都快吃醋了
[03:25] Don’t be. 不必
[03:27] J. K. 玩啦
[03:29] Just kidding. 开玩笑的啦
[03:31] Nice meeting you. 很高兴认识你
[03:45] That’s Hunter. 这是亨特
[03:46] He set up the drop house for the stash. 他弄了那个窝藏点
[03:49] That’s Brad. 这是布拉德
[03:50] He stashes the meth. 他负责藏毒
[03:51] And, uh, Foley, he moves the guns. 这是福利 他倒卖枪支
[03:53] You have proof? 有证据吗
[04:02] And where’s this? 这在哪儿
[04:06] Mr. Arkin, at some risk to his own life, 阿尔金先生冒着生命危险
[04:08] took photos of the task force’s drop house, 拍摄了特侦组窝藏点的照片
[04:11] and he will gladly share the location upon receipt of an immunity deal. 你若为他免罪 他会乐于告知窝藏点地址
[04:16] You said there were other corrupt cops involved, Mr. Arkin. 你说还有其他一些腐败警察 阿尔金先生
[04:19] If you could study these photos from these other busts. 是否可以甄别一下这些办案照片
[04:25] I don’t know his name, but… him, 我不知道他叫什么 但有他
[04:29] him… 他
[04:33] …and him. 还有他
[04:37] – Him? – Yeah. -他? -嗯
[04:40] Okay. I’ll need a week to brief my superiors, 好了 我需要1周时间向上级汇报
[04:43] and then we can work out the details. 然后我们再商定具体办法
[05:02] You’re late. 你迟到了
[05:03] Yep. 没错
[05:06] – You’re unhappy. – No. -你不高兴 -没有
[05:09] I’m drinking. 我在喝酒
[05:20] Tony, you know this stuff you’re slipping me, 托尼 你塞给我的这些东西
[05:23] crime reports and evidence? 罪案报告 证据之类的
[05:26] You ever worry about getting caught? 你想过会被发现吗
[05:28] Getting caught? 被发现?
[05:30] Slipping you things? 塞给你东西?
[05:34] No! 没有
[05:36] No. Why? 没担心过 干嘛问这个
[05:37] Just part of doing business. 出于工作上的谨慎而已
[05:41] Yeah. I mean, it’s… it’s for a friend. 好吧 那只是帮朋友的忙
[05:45] Some things you do for a friend. 朋友的事 该帮还得帮
[05:51] I feel like you’re having this conversation with yourself, and… 我觉得你是在自说自话
[05:54] and I’m just listening in. 而我只是听众
[05:56] No, I’m just… I’m just figuring you out, that’s all. 没有 我只是想搞清你怎么想
[06:03] No, the only problem was that Jackie got a pinata. 唯一的问题是 杰姬弄了个皮纳塔玩偶
[06:05] So we all went outside in the middle of a rainstorm. 所以我们冒着暴雨走出家门
[06:08] And swinging bats at a pinata. 然后朝着皮纳塔挥拍
[06:10] Okay, where was I? Why haven’t I heard about this? 我怎么没听过这事儿
[06:11] Oh, and Grandma was worried about us using baseball bats. 而且奶奶不放心我们用棒球拍
[06:14] So she made everyone use these little wooden spoons. 所以她就让大家用那种小木勺
[06:17] My wild and wacky family. 我这狂野滑稽的一家子哟
[06:20] You’re stuck with us. 你也有份啦
[06:21] For your first free meal, you choose Obbie’s? 你重获自由后的第一餐 选择了奥比餐厅呀
[06:24] Ray. 雷伊
[06:26] Ray Ernesto, hey! 雷伊·欧内斯托
[06:29] Honey, this is Ray Ernesto, 亲爱的 这位是雷伊·欧内斯托
[06:31] and he works for the mayor’s office. 他在市长办公室工作
[06:33] My children. 这是我的两个孩子
[06:34] Hi, kids. 你们好 孩子们
[06:35] Just wanted to say that Rich is a big fan, Pete, always has been, 只是想告诉你 里奇一直很支持你
[06:37] and he’d love to show his support. 他愿意支持你当选
[06:39] I’d love it, 荣幸之至
[06:39] but tell me you gotta leave that dinosaur, Tolins & Brauer, 不过你也该离开托林斯&布劳尔律所那鬼地方了
[06:42] come talk to my wife about her firm. 听我太太跟你说说她的律所吧
[06:44] Oh, that’s right, you’re at, um… 好啊 你是在…
[06:46] Lockhart/Gardner. 洛克哈特·加德纳律所
[06:47] Yeah, We just might look you over. 哦 我们会看看你们律所
[06:49] Oh, Pete, uh… 皮特…
[06:51] “Pe-Pete”? 皮特?
[06:56] – Keep eating. – Yeah. -继续吃 -好
[06:59] “Pete”? 他喊你皮特?
[07:01] So what’d he say? 他怎么说
[07:03] He said that, uh, 他说
[07:05] Childs’ days are numbered. 查尔兹时日无多了
[07:07] Wow, you’re big-time now. 你现在风光了
[07:10] I’m just the flavor of the week. 只是现在罢了
[07:12] He’ll be telling the same thing to Childs tomorrow. 他明天会对查尔兹说同样的话
[07:15] Anything else I can get you? 还需要什么吗
[07:17] Uh, no, we’re good. Thank you 不用了 谢谢
[07:19] So do you like it? 你喜欢吗
[07:21] Do I like what? 喜欢什么
[07:23] Stuff, politics. 政治
[07:25] Um, I don’t know. 怎么说呢
[07:27] I like what it can do. 我喜欢政治的力量
[07:32] I’m sorry, it’s work. 抱歉 工作
[07:34] Hello. 喂
[07:45] No, thanks. 不用了 谢谢
[07:46] I’m sorry… 什么…
[07:48] No dessert. 不要甜点
[07:54] What’s wrong? 怎么了
[07:55] It’s my client. 我的客户
[08:04] 00, officer down at 373 Elmer Driver. 埃尔默街373号 有警员遇袭
[08:07] Hey, lady, stop! 女士 请止步
[08:09] …00, officer down. 警员受伤
[08:10] All available units reporting to… 所有单位 请前往…
[08:15] Hey, Kalinda, you can’t be here. 凯琳达 你不能进来
[08:17] – What happened? – Out. -发生了什么 -出去
[08:19] Out, and I’ll tell you. 出去我再告诉你
[08:20] Dispatch, we got an officer down. 调度 有一名警员受伤
[08:22] Jack Arkin’s down. I repeat, Jack Arkin… 杰克·阿尔金受伤 再说一遍 杰克·阿尔金…
[08:28] We raided this meth house, and the shot came out of nowhere. 我们突袭这家制毒作坊 被人放了冷枪
[08:31] Top of the stairs. 来自楼梯顶
[08:33] Meth dealer named Gorman. 毒贩名叫戈尔曼
[08:35] We’d been following him around for six months. 我们盯了他六个月
[08:37] Traded fire, we took him down. 交火后 我们放倒了他
[08:40] Why was Jack through the door alone? 为什么杰克独自进门
[08:41] He wasn’t through the door alone. We were there. 他不是独自 我们也在
[08:43] Just not fast enough, right? 只是慢了一步 是吧
[08:48] You excuse me for a second? 失陪一下
[09:09] I’m sorry, are you really blaming me for this leak? 不好意思 你难道怀疑我走漏消息
[09:12] Within 24 hours of our proffer, our client was dead. 我们的客户供证不到24小时就死了
[09:15] Yes, and we’re very saddened, 是的 我们十分沉痛
[09:17] but we can still get these corrupt cops off the street. 但我们依然能清理腐败警察
[09:19] By giving you the stash location? 要我们给你证据地点?
[09:21] Unfortunately, he never gave the location to us. 很不幸 他没告诉过我们地址
[09:27] Okay. 好吧
[09:29] Let’s just chalk this up as a bad first date. 这次就当是磨合期了
[09:35] I’m sorry to ask you this now, 很抱歉要现在问你
[09:37] but you know our firm wants to file suit against Cook County 但你知道 我们律所打算控诉库克县
[09:42] and the City of Chicago for wrongful death? 以及芝加哥市 对你丈夫的死亡负责
[09:45] Yeah, they phoned. 是的 他们来过电话
[09:49] I just don’t want anyone to think I’m profiting from this. 我不想别人认为 我在从中得利
[09:53] We worry Internal Affairs will bury this 我们担心纪检科会冷处理
[09:56] ’cause it’s embarrassing to the state’s attorney. 毕竟这案子让检察官很难堪
[09:58] Give us a chance to investigate it. 请给我们一个调查的机会
[10:01] By bringing a lawsuit? 你要我发起诉讼?
[10:03] Yeah. 是的
[10:06] So you think I should do this? 你认为我该这么做
[10:10] I think bureaucracies are often prompted to action by the threat of money. 我认为金钱威胁 最能逼政府行动起来
[10:21] The task force was targeting meth labs. 特侦组的目标是制毒作坊
[10:24] Their story is that Arkin came through the door first, 他们称 阿尔金先进了门
[10:27] and then was shot by a meth dealer, Randy Gorman. 然后被毒贩兰迪·戈尔曼射杀
[10:30] Arkin ended up on his back here. 阿尔金当场仰天倒地
[10:32] Then the rest of the task force returned fire, killing Gorman. 队友予以回击 放倒了戈尔曼
[10:34] But there’s an inconsistency. 但有一点矛盾之处
[10:36] Lab found Jack’s blood mixed with his saliva 鉴定科发现 杰克的血液与唾液
[10:38] exactly two feet from the body here. 出现在尸体2英尺之外
[10:41] Suggesting? 说明什么
[10:42] That he fell face-first onto the landing, 他倒下时 是面部着地
[10:44] then someone flipped him over onto his back. 有人帮他翻过身 变成了背部着地
[10:47] It was staged. 现场是伪造的
[10:49] – We’ll need ballistics. – I’m on it. -请弹道专家来 -我去找
[10:54] Okay, so our story is this: 那么 我们这样分析
[10:57] The task force discovered Jack was gonna testify, 特侦组得知杰克将出庭作证
[10:59] killed Gorman, 于是杀了戈尔曼
[11:00] then used Gorman’s gun to kill Jack. 再用戈尔曼的枪杀了杰克
[11:02] – Yeah. – Let’s finish this off in depositions. -是的 -写进证词里
[11:05] Cook County won’t want this in the press. 库克县不会愿意这事曝光的
[11:08] You’re hot on this. 你很关心这事啊
[11:09] I’m friends with a lot of cops. 很多警察都是我朋友
[11:11] The bad ones hurt the good ones. 坏警察杀害好警察
[11:14] So, this is a crusade? 你这是要惩恶扬善?
[11:16] It’s a job. 是工作
[11:18] And a job I’ll do well. 我会尽力完成这份工作
[11:24] Notice I’m here as an invited guest 注意 我是作为嘉宾前来
[11:26] now that I’m a client of your firm. 毕竟我现在是你们的客户
[11:27] Yes. 是的
[11:29] Welcome. 欢迎
[11:31] Do you mind if I’m blunt, Mrs. Florrick? 不介意我直言吧 福瑞克夫人
[11:32] Always a pleasure. 这样最好
[11:33] I brought my business here. I didn’t have to. 我把生意带了过来 我本不必这么做
[11:37] Do you mind if I’m blunt, Mr. Gold? 你不介意我直言吧 戈德先生
[11:40] You brought your business here because we’re a good firm. 你把生意带过来 是因为我们公司厉害
[11:42] And let’s both agree on one thing right now– 这件事 咱们最好说清楚
[11:45] there’s a statute of limitations on playing that card. 你这张牌终归是要罹于时效的
[11:50] Fair enough. 行
[11:53] This is Mimi Collins, 这位是米米·柯林斯
[11:55] a 24-year-old art student at Whitley. 24岁 惠特尼的艺术系学生
[11:58] Two years ago, she was raped and brutally beaten 两年前 遭强奸及毒打
[12:00] by her ex-boyfriend, a Michael Placedo. 案犯是前男友 迈克尔·普拉斯朵
[12:02] Well, if this is a criminal matter, 这是刑事事件
[12:04] Mr. Gold, you can take it upstairs. 戈德先生 您该去楼上
[12:06] No. It’s more of an allegory. 不 我这只是打比方
[12:09] Placedo was sentenced to 20 years in prison 普拉斯朵已经被判入狱20年
[12:11] by the state’s attorney at the time– your husband. 刑期由时任检察官所定 也就是您丈夫
[12:14] Mimi Collins went back to college, 米米·柯林斯回到学校后
[12:15] a happy, healthy coed with nothing to fear. 快乐 无忧无虑地过着日子
[12:18] Somehow, I feel this will end badly. 我怎么觉得 结局一定不美好
[12:21] Glenn Childs, in a general review of your husband’s cases, 格伦·查尔兹 复核您丈夫的案件时
[12:24] argued that Placedo be released with time served. 主张羁押候审时间折抵刑期 释放普拉斯朵
[12:28] That is Mimi Collins’ body– 这是米米·柯林斯的尸体
[12:29] found two weeks ago in a Chicago landfill. 两周前发现于芝加哥一垃圾场
[12:32] Looks like your first ad campaign. 看着像是你的首波宣传攻势
[12:34] It would be… 我也想
[12:36] if it weren’t for the fact that Peter has decided to wait four years to run. 但彼得决定推迟四年再竞选
[12:43] Really? 是吗
[12:43] He said that at dinner with you and the kids, 他说和你以及孩子们吃晚饭时
[12:46] he was worried about the “seductive allure of power.” 他担心起”权力的诱惑”
[12:51] Mr. Gold, 戈德先生
[12:53] who does the “seductive allure of power” sound like to you? 你认为这话会是谁说的
[12:57] That’s right. 没错
[12:58] The good pastor, Isaiah. 这是好教士以赛亚的口气
[13:00] I need you to talk to him. 我想让你和他谈谈
[13:01] He thinks he’s trying to restore your marriage. 他认为他在拯救你们的婚姻
[13:03] Tell him you don’t need that. 告诉他你不需要他的帮助
[13:06] Always good to see you, Mr. Gold. 你可以走了 戈德先生
[13:09] Peter can’t win without you. 没有你 彼得赢不了
[13:11] You know that. 你知道的
[13:13] Peter only wins with your Good Housekeeping seal of approval. 有你作为强大的后盾 他才可能获胜
[13:16] Voters need to see you together 选民们需要看到你们一起在台上
[13:18] up on that stage holding hands. 看到你们手牵着手
[13:20] Good-bye, Mr. Gold. 再见 戈德先生
[13:28] Mr. Gorman got off three rapid shots 戈尔曼先生向特侦组带头人
[13:32] on the task force lead man, your client, Mr. Arkin. 也就是你的客户阿尔金 快速开了三枪
[13:36] All hit their target– center, two high, one low. 全部命中身体中部 两高一低
[13:40] And this matches the crime scene? 这里和犯罪现场完全一致吗
[13:42] No. My stairwell’s two steps taller. 不 我这里的楼梯高两阶
[13:45] I’ve adjusted by lowering the C-stand. 不过我已经把三脚架相应地调低了
[13:47] Now, Mr. Arkin fell as he was firing here on the landing, 阿尔金先生中枪后在楼梯平台摔倒了
[13:51] while another member of the task force 同时另一名特侦组成员
[13:53] rushed in and fired three shots from here. 冲了进来 并在这里开了三枪
[14:00] – You all right? – Yes. -你还好吗 -是的
[14:02] What does it say about me that I find this exhilarating? 我觉得很亢奋 是不是很变态呢
[14:05] You’re human. 这很正常
[14:06] And are we saying that the task force 那么这名特侦组成员
[14:08] then planted a drop gun on Mr. Gorman, or, uh… or was it his? 打死戈尔曼的枪是从地上捡的 还是他自己的?
[14:13] It was his. 是他自己的枪
[14:17] Well, so how did this… 那么这到底是…
[14:19] I mean, are you saying… 你的意思是…
[14:23] You’re saying it happened the way the police said? 你是说警察说的是实话吗
[14:25] Yes. 是的
[14:27] It wasn’t staged? 不是他们设计的吗
[14:28] That’s correct. 没错
[14:29] And the… 那么
[14:30] and the blood and saliva stain? 那滩含有唾液的血迹呢
[14:32] You don’t think Mr. Arkin was flipped over onto his back? 你不认为有人曾把他翻了过来吗
[14:35] No. My guess is that, in the extremity of the moment, 不 我猜当时情况紧急
[14:38] one of Mr. Arkin’s partners 阿尔金先生的搭档
[14:39] turned him on his back to check his vitals, 将他翻过来看他是否还活着
[14:41] and they failed to report this during the investigation. 但在报告中没有说明这一点
[14:44] You seem to accord the police a great deal of honesty. 你似乎很相信警察的诚实
[14:47] I do. 的确
[14:51] And you brought me out here to, what? 那你还叫我来这里做什么
[14:54] Your firm asked me to examine the evidence. 你的公司让我去检验证据
[14:57] Well, we’ve asked you that before, and you just said no. 我们的确请求过 不过你回绝了
[14:59] That’s true. 没错
[15:02] It’s because of my feelings for you 不过因为我对你有感觉
[15:05] that I’ve shown you this. 所以一定要让你知道这些
[15:08] I won’t bill you for the effort. 这些不会让你付账的
[15:11] Your feelings for me? 你对我有感觉?
[15:15] I was approached by the state’s attorney’s office. 州检察官办公室找过我
[15:21] To argue against our lawsuit? 让你推翻我们的控诉吗
[15:23] Yes. 没错
[15:25] I declined. 我拒绝了
[15:27] I think you should do what you want, Kurt. 我觉得你有权做任何选择 库尔特
[15:29] I think you should testify for the state’s attorney’s office. 我觉得你应该为州检察官办公室作证
[15:32] I wouldn’t hesitate to argue against you. 如果是我肯定会毫不犹豫地接受的
[15:39] Let me think about it. 让我好好考虑一下
[15:41] I’ll go get my purse. 我去拿我的钱包
[15:46] Yo… 喂
[15:58] So, here we are. 我们终于有机会
[15:59] – Dinner. – And I’m treating. -一起吃饭了 -而且是我请客
[16:01] Damn right, you are. 没错 是你请客
[16:04] I ran into Alicia Florrick. 我碰到艾丽西娅·福瑞克了
[16:07] Uh-huh. Where? 是吗 在哪
[16:09] At the office. She seems nice. 在办公室 她人似乎不错
[16:10] Yes, and a very talented lawyer. 是啊 还是个很有才华的律师
[16:13] I’m sure. 的确
[16:14] I felt like I was intruding. 我觉得我像是入侵者
[16:16] You felt like you were intruding? 你感觉你像是入侵者?
[16:17] I don’t understand that. 你指的是什么
[16:20] I felt like I was getting checked out by someone who had skin in the game. 我感觉像在被重磅情敌审视
[16:27] Senorita Cabrini. 卡布里尼女士
[16:49] He likes you. 他喜欢你
[16:50] I’m so glad. 真荣幸
[16:53] I understood every word. 每个词我都听懂了
[16:59] So, do you come here a lot? 你经常来这里吗
[17:00] My dad does. 我父亲常来
[17:01] Your dad? Who-who’s your dad? 你父亲 你父亲是谁
[17:04] If I tell you, you, uh, promise not to freak out? 你先保证不会被吓坏我就告诉你
[17:07] Okay, not only do you have to tell me now, 好 你不仅马上就得告诉我
[17:08] but nothing could top that introduction. 而且说这个 是今天第一要务
[17:10] Ernesto Cabrini. 埃内斯托·卡布里尼
[17:11] I don’t know who that… 我没听过…
[17:13] Wait, I do know who that is. 等等 我知道他是谁
[17:15] He’s the fourth richest man in Europe, right? 他在欧洲富豪中排名第四 对吗
[17:17] Third, not that we’re counting. 其实是排名第三
[17:18] So, men freak out about that? 男人们会因此而吓坏吗
[17:20] Only the ones who are uncomfortable 只有那些对自己的男子气概
[17:22] with their own masculinity. Yeah. 没有信心的人会被吓坏
[17:26] Si, senor. 先生 有何吩咐
[17:28] What’s your most expensive bottle of wine? 你这里最贵的葡萄酒是什么
[17:33] So, there’s no pressure in this. 不要有任何压力
[17:35] It’s just a deposition. 只是取证而已
[17:37] They’re polite and uncomplicated. 他们很有礼貌 而且并不复杂
[17:39] They’re just going to want basic information. 他们只会问一些基本信息而已
[17:42] No one’s trying to score points. 没有输赢之分
[17:44] Thank you. 谢谢你
[17:52] That’s good. All right, good. 很好 非常好
[17:55] Cary, everything all right? 凯里 最近还好吗
[17:56] Alicia. Hi. How are you? 艾丽西娅 你好吗
[17:58] Um… I’m fine. 我很好
[18:00] How are you? 你呢
[18:01] I’m good, too. 我也不错
[18:03] Are you… 你来…
[18:04] Do you have a meeting with Will? 是因为和威尔有约吗
[18:05] No. 不是
[18:07] Did you talk to reception? 你在接待人员那里登记了吗
[18:08] No. I’m here for you. 没有 我是来找你的
[18:10] For me? 找我
[18:10] Yes, the deposition. 是的 证词
[18:12] I’m working with Glenn Childs now. 我现在为格伦·查尔兹工作
[18:34] Hi. 你好
[18:39] How much money did your husband make last year? 你丈夫去年挣了多少钱
[18:42] Uh… last year? 去年吗
[18:44] Uh, I don’t know. 我不知道
[18:47] My guess would be $55,000. 我猜有55000美元吧
[18:49] And is it true that you took a vacation in Antigua last February? 你去年二月去了安提瓜岛度假 对吗
[18:54] Yes. 没错
[18:54] Do you remember how much it cost? 还记得花了多少钱吗
[18:56] – No. – $8,545 and change. -不记得 -8545美元 外加零头
[19:01] That, ma’am, is over 15% of your husband’s yearly salary. 女士 那比您丈夫年薪的15%还多
[19:04] I work, too. 我也是有工作的
[19:06] Yeah, part-time as a nurse. 不错 兼职护士是吗
[19:09] That’s an additional 23 grand a year. 那一年收入就再加23000吧
[19:10] Just to save you time, 别浪费时间了
[19:11] Cary, we would stipulate 凯里 关于阿尔金先生
[19:13] to Mr. Arkin’s involvement in the task force’s corruption. 是否与特侦组的腐败有牵连 我们会讲明的
[19:16] Yes. 当然
[19:17] Thank you, Mrs. Florrick. 谢谢你的提醒 福瑞克太太
[19:19] I know that you would stipulate, but I’m looking to itemize. 我知道你会讲明 我只是照章办事 逐条记录罢了
[19:22] Now, let’s turn to your domestic dispute charges against your husband. 我们来看看 你曾控告你丈夫家庭暴力
[19:27] Cute of the state’s attorney. 州检察官还挺聪明
[19:29] Shows some unexpected wit. 要给我们点下马威看看
[19:33] Cary’s a good lawyer. 凯里是个好律师
[19:34] You think we made the wrong decision? 你觉得我们选错人了?
[19:37] Not necessarily. 那倒未必
[19:38] Let’s see how well he does against us. 我们来瞧瞧他到底有多大能耐
[19:42] What’s Cary doing here? 凯里来这干嘛
[19:43] Working for the opposition. 来这打擂台
[19:46] Smart. 真聪明
[19:47] He’s drawing blood, too. 而且他气势逼人
[19:50] Look, I have some thoughts about finding this secret stash. 关于秘密窝藏点 我有点子了
[19:52] Good. That could help us with a settlement. 很好 那我们的问题就有办法了
[19:54] Keep us informed. 有情况通知我们
[20:00] Mr. Daley called. 戴利打电话来说
[20:01] Said he wanted to call Peter before, 他之前想给彼得打电话
[20:03] but he was too busy. 但他太忙了
[20:05] I knew exactly what he… 我很清楚他是…
[20:11] Would you excuse me a second? 我失陪一会儿
[20:12] Looking for a Miss… 我来找一位女士…
[20:18] Mr., uh… what was it again? 那啥…叫什么来着
[20:21] – Goldman? – Gold. -戈德曼? -戈德
[20:24] Mrs. Florrick, hello. 福瑞克夫人 你好
[20:26] I thought you might be able to help me with a little problem. 我想这儿有个小问题需要您出马
[20:29] Well, this isn’t really the place. 好吧 但在这儿说不太合适吧
[20:31] Yes. Unfortunately, this is a time-sensitive matter regarding your son. 的确 但现在是您儿子最紧要的关头
[20:51] Peter is questioning 彼得正在犹豫
[20:52] whether to wait four years before running. 要不要再等四年再参与竞选
[20:55] No, he’s not. 不可能
[20:57] I’m sorry– he is. 很遗憾 事实如此
[20:58] And if we don’t file by the end of the week, 如果我们到这周末之前还未提交文件
[21:00] we’ll be forced to wait four years. 那我们就只能再等四年
[21:04] You’re not lying? 你没骗我吧?
[21:07] No. 当然没有
[21:08] Sorry– I wish I were. 我倒希望是我在骗人
[21:12] Pastor Isaiah talked to him. 以赛亚教士和他谈过
[21:15] Who introduced him to this pastor? 谁把这教士介绍给他的
[21:18] I did, but not with that intention. 是我 但我没想到会这样
[21:20] Mr. Gold, there is one thing you need to know about my son. 戈德先生 关于我儿子 你得知道一点
[21:24] He is easily moved. 他这个人很容易被打动
[21:26] You need to prescreen the people who see him. 你必须预先筛选好与他见面的人
[21:30] And I will talk to this man. 我会去和这教士谈谈
[21:33] Plan on making the announcement by the end of the week. 在这周末之前 把参选声明准备好
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:39] Are you good, Mr. Gold? 你行不行 戈德先生
[21:43] Am I good? 我行不行?
[21:45] Uh, I’m the best, ma’am. 我是最行的 夫人
[21:47] I will need you to be. 你必须得是才行
[21:55] Shalom. 再见
[21:57] Objection. 反对
[21:59] Plaintiff’s counsel has an ongoing relationship with the expert witness. 原告律师与鉴定证人的关系对本案有影响
[22:02] That seems more like a reason you shouldn’t hire him 这更像是你们不该雇他的理由
[22:05] than I shouldn’t question him. 而不是我不该盘问他
[22:08] I’m preserving my objection for trial. 我会在上庭时反对
[22:14] Mr. McVeigh, 麦克维先生
[22:15] on Tuesday last, did you conduct an experiment 你在周二是否展示了一项实验
[22:18] duplicating the April 16th officer shooting? 即重现了4月16日的警员枪击案场景
[22:21] I did. 是的
[22:22] And this experiment was conducted at your farm? 而这项实验是在你的农场进行的?
[22:25] It was. 是的
[22:26] In your barn? 在你的谷仓里?
[22:27] – Yes. – And this experiment led to -是的 -而这项实验让你得出结论
[22:29] your conclusion that the police investigation was accurate? 即警方调查结果是准确的 是这样吗
[22:32] That’s correct. 没错
[22:33] Are you familiar with the FBI standards for ballistic investigation? 你熟悉FBI对弹道调查的规定吗
[22:39] I am. 熟悉
[22:40] Was this investigation in your barn in accordance with those standards? 那么在你家谷仓里进行这项调查 符合规定吗
[22:46] In most respects. 大多数情况下符合
[22:47] So, in some respects, it wasn’t? 这么说 有些情况下就不符合咯?
[22:50] That would follow. 可以这么说
[22:51] So that would be a yes? 那就是肯定了?
[22:53] You are correct. 没错
[22:53] The assailant’s firearm was lowered through the use of a C-stand? 袭击者是通过三脚架来放低枪械的吗
[22:58] Yes. 是的
[22:58] And the FBI standards caution 那FBI的规定里是否警告过
[23:01] that a C-stand is not a steady base for a firearm? 三脚架不是稳定的枪械基座呢?
[23:05] I believe that’s correct. 我认为是的
[23:07] You believe? 你认为?
[23:10] Yes, I believe. 是的 我认为
[23:11] Well, then let’s move on. 好吧 我们继续
[23:12] In what other ways do your home-spun 你那些自制的调查方法
[23:14] investigative methods clash with FBI standards? 在其他方面是否与FBI规定相冲突的?
[23:22] Do you need a minute, Mr. McVeigh? 你需要休息一会儿吗 麦克维先生
[23:42] I’m sorry. 不好意思
[23:44] What are you looking for? 你在找什么?
[23:46] These cell phone photos leave a date and time. 这些手机相片有日期和时间的
[23:53] There. 看
[23:54] Saturday, March 13. 3月13日 周六
[23:57] How does that help you? 这有什么用吗
[23:59] Do you have your credit card bills? 你的信用卡账单还在吗
[24:51] I need to get into a storage locker. 我要进仓库
[24:56] See how much fun it is being a Fed. 你看 当联邦调查员多有趣
[24:58] 24-hour court orders. 随时能拿到法庭的指令
[25:01] Thank you. 谢谢你
[25:02] Thanks. 谢谢
[25:14] Here we go. 找到了
[25:18] Who you calling? 你要打给谁
[25:18] Lockhart/Gardner. 洛克哈特&加德纳律所
[25:26] Something on your mind? 有话要说吗
[25:28] Let me see your phone. 让我看看你的手机
[25:31] Why? 为什么
[25:33] I want to see who you’re phoning. 想知道你打给谁
[25:36] No. 不行
[25:37] Why? 为什么
[25:39] Because I don’t like to be questioned. 因为我不想被质问
[25:46] Mr. Arkin said there were three other corrupt cops, 阿尔金先生说还有三个腐败警察
[25:48] so we immediately put them under surveillance. 所以我们立即监视了他们
[25:52] This is you with a Detective Anthony Burton 这是你和安东尼·伯顿探员
[25:55] two hours after our proffer, 时间是 你们出示证据后的两小时
[25:57] one hour before Mr. Arkin was murdered. 也正是阿尔金先生被谋杀的前一个小时
[26:03] And here you are… 你看看…
[26:06] ten minutes later in his car. 十分钟后在他的车里
[26:10] So? 那又怎样
[26:12] So, Kalinda… 凯琳达
[26:14] there were only five of us in that room for that proffer, 那个房间里只有我们五个人看过证据
[26:17] and one of us leaked. 其中一个人泄了密
[26:21] Oh, so that’s why these photos are so important. 所以 这些照片很重要
[26:26] This one of me in the car. 包括我在汽车里的这张
[26:29] ‘Cause it shows me… leaking. 因为它表明… 我在泄密
[26:33] It shows you in a compromised position. 表明了你当时缺乏抵抗力
[26:37] With a man. 和一个男人
[26:38] With a corrupt cop. 一个腐败警察
[26:41] And yet I phoned you to tell you about the stash, didn’t I? 我还打电话告诉你隐藏地点 不是吗
[26:45] Which I wouldn’t do if I were compromised. 如果我真的缺乏抵抗力 就不会这么做
[26:50] True? 真的吗
[26:54] I guess I could just be confused. 我有点困惑
[27:05] Good job, Kalinda. 干得不错 凯琳达
[27:06] Anything you can find to tie it to the task force would help. 你找到的任何与特侦组有关的事都有帮助
[27:09] Are you all right? 你还好吧
[27:10] You sound like you’ve been running. 你听起来就像刚刚跑过步
[27:12] Okay. 好的
[27:27] Something special? 特殊的东西?
[27:29] Just an $8,000 bottle of wine. 只是一瓶八千美元的酒
[27:31] A what? 一瓶什么
[27:33] An $8,000 bottle of wine. 一瓶八千美元的酒
[27:37] So you’re a kept man these days, eh? 你被富婆包养啦?
[27:40] I’m working on it. 正在努力
[27:42] You just said the opposite. 你刚好说得相反
[27:43] No, I did not, ma’am. 不 我没有 女士
[27:45] Then I don’t understand. 那我就不明白了
[27:46] Well, I can’t help you with that. 我帮不了你
[27:48] Look, we found your stash location. 我们找到了你藏毒的地方
[27:50] You saw the police investigative report. 你看过警方的调查报告
[27:52] You saw the crime scene photos. 看过犯罪现场的照片
[27:54] So how did Mr. Arkin’s saliva end up 阿尔金先生的唾液最终怎么会
[27:56] on the landing two feet away from his body? 出现在距离尸体两尺远的地上
[27:59] – Why don’t we take a break. – No, I think we’re fine. -为何不休息一下 -不用 我觉得很好
[28:01] Do you have an answer, Mr. Hunter? 你能回答吗 亨特先生
[28:03] You say you didn’t touch the body. 你说你没碰过尸体
[28:04] So how did he end up on his back? 他死时怎么是面朝上的呢
[28:06] I want to confer with counsel. 我想和检察官助理商议一下
[28:08] If that’ll help you get to the truth, 如果那样可以帮你了解真相
[28:10] sure. 当然
[28:15] Okay, no problem. 好 没问题
[28:17] Mr. Hunter would like to adjust his testimony. 亨特先生想调整他的证言
[28:21] Adjust? 调整?
[28:23] Let’s adjust. 那就调整吧
[28:27] I did move Jack Arkin’s body. 我是动过杰克·阿尔金的尸体
[28:30] And why did you do that, sir? 你为什么那么做 先生
[28:31] Jack was shot and fell face forward. 杰克中了枪 趴在地上
[28:35] I, then, after firing upon and killing Mr. Gorman, 当时 我开枪打死戈尔曼之后
[28:38] proceeded to turn Jack over onto his back 接着把杰克翻过来面朝上
[28:41] because he was wearing a wire, trying to nail us. 因为他带着窃听器 想要揭露我们
[28:46] Where is this wire? 窃听器在哪里
[28:47] We gave it to Internal Affairs. 给纪检科了
[28:49] This wire will be supplied to you 窃听器在今天之内
[28:51] at the end of the business day today. 就会提供给你
[28:53] And guess what, lady? 你猜怎样 女士
[28:54] That wire that was supposed to catch us– 虽然那窃听器本来是用来抓我们的
[28:57] it shows this thing went down exactly the way we said. 但它将表明我所说的都是事实
[29:00] So I’ll be waiting for your apology. 我会等着你向我道歉
[29:02] You know what I would do if I were you, Alicia? 你知道如果我是你会怎么做 艾丽西娅
[29:05] I’d prepare for a season of losing. 我会做好输官司的准备
[29:28] So they’re saying this supports their version of events. 他们说录音带支持他们的说法
[29:30] I hate to say it, but I think it does. 我讨厌这么说 不过事实如此
[29:33] No, doesn’t matter if it supports it. 不 支持与否不重要
[29:35] What do you mean? 你什么意思
[29:36] Look at the incident report. 看一看事件报告
[29:38] Gorman was lying in wait, gun in hands. 戈尔曼手里有枪 埋伏在那里
[29:41] And within seconds of Arkin coming through the door, 在阿尔金进门的几秒钟内
[29:43] Gorman was firing. 戈尔曼开枪
[29:44] So it was a setup? 这是个圈套
[29:45] Well, the task force knew 特侦组知道
[29:46] Arkin was the first one through the door. 阿尔金是第一个进门的人
[29:48] They didn’t need to kill Arkin. 他们没必要杀死阿尔金
[29:50] They just needed Gorman to do it. 只要戈尔曼杀了他就可以了
[29:53] Okay, wrongful death is wrongful death. 不管怎么着 他们都得对死亡负责
[29:55] So let’s look at Gorman. 让我们看一看戈尔曼
[29:57] Did someone contact him? Check phone records– 有谁联系过他吗 查查电话记录
[29:59] any acquaintance in common with Hunter. 像亨特这样的每一个熟人
[30:02] Please forgive the lateness, people. 各位 请原谅我迟到
[30:05] We’ll get started. 我们要开始了
[30:07] Just come right in. 请进吧
[30:08] There you go. 这边请
[30:11] And grab a seat, make yourselves at… at home. 随便找地方坐 别客… 气
[30:17] There you go. There you go. 这边请 请进
[30:21] Mrs. Florrick. 福瑞克夫人
[30:22] Pastor Isaiah. 以赛亚教士
[30:23] – How are you? – Hello. -你好吗 -你好
[30:25] What can I do for you? 我能帮你做什么吗
[30:27] You can leave my son alone. 你能离我儿子远一点吗
[30:30] Won’t you come in? 你不进来吗
[30:32] You say you’re a man of God; 你说你是圣徒
[30:34] then stop making him feel this way. 那就别再让他有这种感觉
[30:36] What way is that, ma’am? 什么感觉 女士
[30:38] Like he’s a bad man. 好像他是个坏人似的
[30:40] He is a bad man. 他是个坏人
[30:42] I’m a bad man. Even you, Mrs. Florrick. 我也是坏人 即便你也是 福瑞克夫人
[30:44] Who do you think you are? 你以为自己是谁
[30:46] You think you know people? 你以为你什么人都了解吗
[30:47] You just use the same words with everyone. 你对所有人都一概而论
[30:49] Y-You just say “God”. 总是把上帝挂在嘴上
[30:51] And you think you can make people feel bad about themselves. 你以为 你能让所有人都有罪恶感
[30:53] Mrs. Florrick, your son approached me. 福瑞克夫人 是你儿子找我的
[30:57] He asked advice from me. 他向我征求意见
[31:00] I will continue to offer that advice. 我会坚持我的立场
[31:02] And I will do everything in my power to stop you. 那我会尽我所能来阻止你
[31:05] You don’t know my son. 你不了解我儿子
[31:07] This is a phase. You are a phase. 他不过是一时昏了头 你别想一直摆布他
[31:11] Then we’ll see. 那咱们走着瞧吧
[31:12] No, you’ll see. 不 是你走着瞧
[31:14] He’s running, this year. 他要参选 就今年
[31:16] He’s my blood, and I don’t know what your God does, 他是我生的 我不知道你的上帝有什么能耐
[31:20] but it doesn’t match that. 但再怎么样也敌不过这一点
[31:31] Dinner. 晚餐
[31:32] We’re never getting out. 我们总是去不成饭馆
[31:35] Let’s do it. 来吧
[31:39] The first time we met? 我们第一次见面
[31:42] It was a pool party, wasn’t it? 是在泳池派对上 是吗
[31:44] Indoctrination– or what do they call it? 是个啥活动来着 教导会?
[31:45] Orientation. 新生指导
[31:48] Yeah, it was a midnight pool party. 对 那是午夜泳池派对
[31:50] About a hundred law students trying to impress each other. 大概有一百来个法律系学生 争相表现自己
[31:52] Did you swim? 你有游泳吗
[31:53] No, I was too shy. 没 我太害羞了
[31:54] You were the one doing cannonballs. 但你做抱膝跳水来着
[31:56] God, that is so embarrassing. 天啊 真羞人
[31:59] It wasn’t at the time. 那时候不觉得
[32:02] So… what did you think of me? 那么 那时候你觉得我怎样
[32:06] Ah… no. 不是吧
[32:08] What? 怎么了
[32:10] Dangerous conversation. 谈这个很危险
[32:12] Well, now you have to tell me. 现在你得告诉我了
[32:14] Come on, I’ll tell you what I thought of you. 来吧 我也告诉你我对你的看法
[32:18] So Giada seems sweet. 吉雅达看起来很讨人喜欢
[32:22] There’s a segue. 跑题了
[32:23] Yes, she is sweet. 对 她很讨人喜欢
[32:24] And third year at DePaul. 德保尔大学研三
[32:26] Yeah, she’s just getting her retainer out. 对 她刚摘掉牙套呢
[32:32] So is it always gonna be this way, between us? 我们就像这样相处下去 对吧
[32:36] I want to say yes, 我想说是
[32:37] but I want to know what you mean. 但我想知道你是什么意思
[32:39] Just… talking. 就是 谈话
[32:43] – Being casual and… – Blunt? -说笑和… -直言不讳
[32:54] I like myself around you, Alicia. 我喜欢有你在身边 艾丽西娅
[32:56] I don’t like myself around a lot of people. 我喜欢相处的人并不多
[32:59] You do. 你很合群的
[33:01] It’s an act. 那是外象
[33:02] It’s perfected over a millennium. 装得久了也就像了
[33:12] Don’t answer it. 不要接
[33:13] It’s just life again. 否则又回到现实了
[33:15] Yes, and that’s why I have to. 对 所以才得接
[33:17] Hello. 你好
[33:19] Kalinda, what’s up? 凯琳达 什么事
[33:21] No, I’m just with Will. 不 我跟威尔一起
[33:25] No. 不是
[33:28] Okay, I’ll… I’ll meet you there. 好的 我马上过来
[33:30] Kalinda got the dealer Gorman’s phone records. 凯琳达拿到了毒贩戈尔曼的通话记录
[33:33] The night of the shooting, 枪杀那晚
[33:34] he had two calls from a Hank Lydell. 有个叫汉克·莱德尔的人给他打过两次电话
[33:37] Hank Lydell? Who’s Hank Lydell? 汉克·莱德尔 谁是汉克·莱德尔
[33:38] No idea. 不知道
[33:39] Kalinda checked, no priors. 凯琳达查过 没前科
[33:41] I’m gonna meet her there. 我要去见她
[33:42] Okay. 好吧
[33:45] Nice dinner. 用餐很愉快
[33:47] It was worth the wait. 没白等
[33:50] We always have options, Alicia. 我们总有选择的 艾丽西娅
[33:55] I’m just saying. 说说而已
[34:11] We have no idea who Hank Lydell is? 我们不知道汉克·莱德尔是谁?
[34:13] Or why he was urgently phoning a meth dealer 也不知道他在毒贩杀死一名警察前一小时
[34:16] an hour before he killed a cop. 为什么要匆忙联系毒贩
[34:18] It doesn’t look like an addict’s house. 这不像是瘾君子的房子
[34:20] I don’t think there is a look to an addict’s house. 瘾君子的房子不会让你看出来的
[34:23] What were you doing with Will? 你跟威尔在干什么
[34:26] Having dinner. 用餐
[34:28] Thank you for waiting. 谢谢你们等待
[34:29] Mr. Lydell is right this way. 莱德尔先生在这边
[34:33] That’s very unlikely. 那不可能
[34:36] Hank has some good days, 汉克的生活还不错
[34:37] but his arthritis keeps him from dialing the phone. 但他有关节炎 根本没法拨电话
[34:40] And you’ve never heard him talk about a man named Gorman? 你从没听他提起过一个叫戈尔曼的人吗
[34:43] No. 没有
[34:45] Who else has access to the phone? 还有谁能用电话
[34:47] Here? Any of us. 这里吗 我们都能用
[34:49] Us? 我们
[34:50] Nursing care. 护士
[34:51] Hank has 24-hour nursing care. 汉克全天都有护士照顾
[34:54] I have the graveyard shift. 我值夜班
[34:55] Is there anyway to find out who was the nurse on duty 能不能查到枪杀那晚 4月15日
[34:58] the night of the killing, April 15th? 是谁值班
[35:03] That was… Trish. 那是 翠西
[35:06] Trish Arkin. 翠西·阿尔金
[35:10] Did I say something wrong? 我说错什么了吗
[35:15] No. It’s just that’s the wife of the deceased. 没有 只不过 那是死者的妻子
[35:25] So our client did it? 是我们的客户做的?
[35:27] She apparently warned the meth dealer 很明显她警告过那毒贩
[35:29] that her husband was coming to arrest him. 她丈夫要去拘捕他
[35:31] How did she even know him? 她怎么会认识他
[35:32] Apparently through the husband. 很显然是通过她丈夫
[35:33] And the rest of the task force? 那其他队员呢
[35:35] Innocent. 清白
[35:37] Well, we don’t know that for sure. 我们也不确定
[35:40] But it does look like it was just Arkin 但貌似确实就只有阿尔金
[35:42] who was stashing the weapons and the drugs. 藏匿了武器和毒品
[35:44] He realized internal affairs was looking into him, 他发现纪检科在查他
[35:46] so he thought he would make a deal and turn on his partners. 所以他想做一笔交易 嫁祸给他的搭档
[35:49] And Trish? 翠西呢
[35:50] She was a battered woman; 她受过虐打
[35:52] didn’t want to enter witness relocation with her husband. 她不想跟她丈夫一起因证人保护而搬家
[35:55] Well, that explains the leak. 那就解释了为什么会走漏消息
[35:56] When we counted who was in the room, we didn’t count the wife. 我们分析当时屋里的人时 没想到那妻子
[35:59] Yep. 对
[36:01] And you want to hear an even greater irony? 你们还想听更讽刺的事吗
[36:03] Cook County wants to avoid embarrassment. 库克县不想把事情闹大
[36:07] They just made us an offer to drop the case. 他们愿意出钱让我们撤诉
[36:09] How much? 开价多少
[36:11] A half a million. 50万
[36:14] So Trish gets her husband killed, blames the police 这么说 翠西害死了自己的丈夫 归咎于警方
[36:18] and makes a cool half mill. 还狠狠赚了50万
[36:27] Are we taking it? 我们要接受吗
[36:29] Well, I don’t think we can get them any higher. 当然 不可能拿到比这更多
[36:33] No, I mean, are we taking anything? 不 我是说 就这么算了?
[36:36] She’s guilty, and she’ll get off. 她有罪 而且将逃脱法律制裁
[36:38] She’s our client. 可她是我们的客户
[36:40] It’s our job. 这是我们的工作
[36:43] And at what point is our job wrong? 那么 何时可以认定我们的工作出了问题
[36:46] When it fails our client. 辜负客户之时 就出了问题
[36:50] So let’s advise our client to… to accept the offer. 那么我们建议客户 接受和解
[37:45] So I seem to be a suspect. 我好像成了嫌疑犯
[37:48] Apparently, internal affairs is looking into 看上去 纪检科在调查
[37:51] my connection with the Arkin shooting. 我与阿尔金被杀案的关联
[37:53] Yeah, I heard. 是 我听说了
[37:54] This stuff seems to be coming from your lawsuit. 好像是因为你们提起诉讼
[37:58] That’s right. 对
[38:00] So why all the questions 所以你问我那些问题
[38:04] about what I do for friends? 我为朋友做什么
[38:07] What, you thought I did it? 难道 你以为是我干的
[38:11] Yeah. 是的
[38:14] Go to hell. 去死吧
[38:21] What? 怎么啦
[38:23] What?! 怎么啦
[38:24] Nothing. I just, um… 没什么 我只是
[38:31] I’m sorry. 对不起
[38:41] What is this? 这是什么
[38:42] Who really tipped off Gorman. 给戈尔曼通风报信的真凶
[38:54] One, two. Mic check, testing… 一 二 麦克风检查 测试中
[38:56] So, is this just an exoneration victory lap 这究竟是庆祝无罪释放呢
[38:59] or is he going to announce? 还是打算宣布参选
[39:00] Gail, you’ll find out in one hour. 盖尔 一小时后你就知道了
[39:02] Oh, come on. 别这样
[39:03] Mrs. Florrick going to be on stage with him? 福瑞克太太会陪他一起上台吗
[39:06] Excuse me. 对不起
[39:07] This is Gold. 我是戈德
[39:12] I don’t know. 不知道
[39:13] They’re not going to leave us alone– the press. 他们会让我们不得安宁 媒体记者
[39:17] You’re right. 说得对
[39:21] You know, I was reading about these murals in Sienna. 我读了关于锡耶纳壁画的东西
[39:28] And one of them showed good government. 其中一幅画展示了好政府是什么样子
[39:31] People happy. 人人快乐
[39:34] Buildings going up. 欣欣向荣
[39:36] Courts making good decisions. 法庭秉公断案
[39:39] And on the opposite wall was bad government. 对面的一面墙就是差的政府
[39:44] It was the same people, but they were… 同样是这群人 但他们
[39:46] they were unhappy, 他们不快乐
[39:47] the courts were making bad decisions. 法制一塌糊涂
[39:51] It occurred to me 我意识到
[39:52] that it only works if people step up… 想有好政府 需要人们挺身而出
[39:58] if you make the sacrifice. 需要你肯于牺牲
[40:01] Look, I was just an okay state’s attorney, 我曾经只是个还过得去的州检察官
[40:04] nothing special. 没什么特别
[40:07] But I want to be a great one. 但我现在想要成为一个伟大的州检察官
[40:11] And I can’t do it without you. 没有你 我做不到
[40:16] I don’t want the kids involved. 我不想把孩子们牵扯进来
[40:18] They won’t be. 不会的
[40:20] And I want to work. 我想继续工作
[40:22] I want you to work. 我也愿意你继续工作
[41:01] A little more than a year ago, 就在大约一年前
[41:03] I stood at this podium 我站在这个台上
[41:05] and apologized to the public and to my family 为我个人犯下的错误
[41:09] about a personal failure. 向公众和我的家人道歉
[41:12] I made a very bad mistake. 我的错误十分严重
[41:14] I betrayed my marital vows. 我背叛了自己的婚姻誓约
[41:18] Hello. Will? 你好 威尔
[41:20] Alicia, hi. 艾丽西娅
[41:21] Where are you? 你在哪
[41:22] Peter’s press conference. 彼得的新闻发布会
[41:24] Is everything all right? 一切都还好吧
[41:25] Yes. 是的
[41:26] I was just thinking– I don’t want to go through life 我只是觉得 我不希望一辈子都在想
[41:31] and think something didn’t happen just because I didn’t make myself clear. 就因为我没有说清楚 有些事情就这样错过了
[41:33] I can’t hear you. 我听不见
[41:37] I said I want to make something clear. 我说 我想要说明白
[41:39] Hold on. 等等
[41:40] All those charges were dropped. 所有那些起诉都撤诉了
[41:42] That puts me back where I belong. 让我回到了我属于的地方
[41:45] Okay, I just need to say it. 好吧 我只是需要说出来
[41:47] We’ve been up and down, back and forth, 我们来来回回 反反复复
[41:49] and I look at you, Alicia, and I think that… 我一直望着你 艾丽西娅 我想
[41:53] Will… 威尔
[41:53] – No, I just need to say this. – No. -不 我只是想说出来 -不
[41:56] Show me the plan. 告诉我计划
[41:59] The what? 什么
[42:00] The plan. 计划
[42:01] I get the romance. 浪漫我懂
[42:02] I need a plan. 我需要的是切实的计划
[42:05] Not everything needs a plan. 并不是什么都需要计划的
[42:06] Everything that matters does. 重大的事情就要有
[42:08] I have two kids that mean the world to me. 我有两个孩子 他们是我的一切
[42:11] I have the press. 还有媒体记者
[42:12] They’re just waiting for a whiff of a new scandal. 他们正迫不及待地 想曝光又一条新的丑闻
[42:14] And I have a husband. 而且我有丈夫
[42:15] Justice is what this job should be about. “公正”是这个职位的主题
[42:19] So if you want to cut through all that noise, 如果你想要扫除这重重障碍
[42:21] then show me a plan. 就告诉我你的计划
[42:26] Poetry is easy. It’s the parent-teacher conferences that are hard. 诗情画意说起来容易 开家长会就难了
[42:29] Alicia, come on. 艾丽西娅 快点
[42:31] I have to go now. 我得挂了
[42:32] – Come on. – I… Okay. -快点 -我 好吧
[42:39] Now I realize that I cannot do this alone. 我意识到 单凭我一个人是做不到的
[42:43] With your support, 有了你们的支持
[42:44] I hope to become the state’s attorney of Cook County once again. 我希望能再度成为库克县的州检察官
[42:47] It won’t be easy, but it’s necessary. 这绝非轻而易举 但这势在必行
[42:49] You’re going to make my life harder. 你又要给我添乱了
[42:50] Change it we can, change it we must, 我们能够改变 我们必须改变
[42:54] because Chicago once again needs a change. 因为芝加哥需要又一个改变
[42:58] Because Chicago once again needs a new beginning. 因为芝加哥需要又一个新的开始
[43:01] I believe I am that change, 我相信 我就是那个改变
[43:03] and I believe that I am that new beginning. 我相信 我就是那个新的开始
[43:06] Thank you for listening. 谢谢你们的聆听
[43:17] Alicia. 艾丽西娅
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号