时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Arthur Gibson, 52. | 亚瑟尔·吉布森 52岁 |
[00:03] | Worked as a sells manager for industrial machinery manufacturer. | 机械制造厂的销售经理 |
[00:06] | – Married? – No. Divorced. | -已婚? -离婚了 |
[00:08] | Next. We need someone at our table. | 下一个 原告席总得坐个像样的人 |
[00:10] | – Deborah Barber, 38. – Next. | -德伯拉·巴勃尔 38岁 -下一个 |
[00:12] | Why? | 为什么 |
[00:13] | – Not sympathetic enough. – Really? | -不够惹人同情 -是嘛 |
[00:15] | Is there a weight limit on sympathy? | 同情心还取决于体重呐? |
[00:17] | Uh, Maureen Fenton. | 莫林·芬顿 |
[00:17] | Housewife. Divorced and remarried. | 家庭主妇 离婚后又再婚 |
[00:20] | One daughter, 18. | 有个女儿 18岁 |
[00:21] | – How did she do it? – Handgun. | -她的行为是? -用的手枪 |
[00:23] | Killed her husband, then herself. | 先杀了她丈夫 然后自杀 |
[00:25] | What’s the daughter look like? | 她女儿长啥样? |
[00:29] | She signed on to the class action? | 她登记参加集团诉讼了? |
[00:31] | One of the first. | 最早登记的人之一 |
[00:32] | How will she do on the stand? | 她的作证表现会怎样? |
[00:34] | Good. | 挺好 |
[00:36] | Then that’s our test case. | 咱就拿她来树立判例了 |
[00:38] | Make sure she wears the cross. | 让她别忘了戴十字架 |
[00:41] | But I thought Mr. Yates was doing it. | 我以为耶茨先生会打头炮 |
[00:43] | We thought so, too, but he got cold feet. | 我们也这么以为 但他退缩了 |
[00:46] | We know this is very last minute, Caitlin, | 我们知道这很迟很仓促 凯特琳 |
[00:48] | but we think MRG Pharmaceuticals is ready to settle. | 但我们觉得MRG医药公司已准备和解 |
[00:53] | We just need a strong test case to motivate them. | 我们只是需要一个很强的判例再推他们一把 |
[00:56] | If I lose, the others can’t sue, right? | 如果我败诉 其他人就不能起诉了? |
[00:59] | Well, they can sue, but it will be harder. | 可以的 只是难度增大 |
[01:02] | But I’ll have to be on the stand? | 我必须出庭作证? |
[01:06] | It’s a good case, Caitlin. Really good. | 凯特琳 我们胜算很大 非常大 |
[01:08] | And we need to make sure | 我们必须确保 |
[01:10] | they never make an antidepressant like that again. | 他们再也不会制出这种”抗抑郁药” |
[01:16] | Sometimes I wonder if God forgives her, you know? | 有时我很怀疑上帝会不会原谅她 |
[01:20] | I have these nightmares of Mom not in heaven. | 我做过噩梦 妈妈没有上天堂 |
[01:25] | Your mom didn’t do this, Caitlin. The pills did. | 你妈妈不是凶手 药物才是 |
[01:28] | You need to remember that. | 你不要忘了这一点 |
[01:30] | I know. | 我知道 |
[01:33] | Thank you. | 谢谢 |
[01:34] | Oh, say can you see by the dawn’s early light… | 你可看见 透过一线曙光… |
[01:42] | Of course, she has perfect pitch. | 很好 她音高辨别力不错 |
[01:44] | And this is bad, how? | 这视频哪里对她不利? |
[01:46] | It’s at the end. | 结尾处 |
[01:47] | She gives ten percent to her church. | 她收入的10%奉献给教堂 |
[01:49] | She works at a food kitchen once a month. | 她每月在福利食堂工作一次 |
[01:51] | And she volunteers at her kids’ school. | 她还是她孩子学校的志愿者 |
[01:53] | – Private school? – No, public. | -私立学校? -不 公立的 |
[01:55] | She lives frugally, quietly. | 她生活节俭而低调 |
[01:57] | There were no complaints from neighbors, staff, or coworkers. | 邻居 手下 搭档都对她说不出个不字 |
[02:00] | So she’s a saint? | 于是她是圣人咯? |
[02:01] | For Chicago or the world? | 对芝加哥还是全世界来说? |
[02:03] | There are no saints. | 从来没有圣人 |
[02:05] | The smaller the sin, the larger you have to make the magnifying glass. | 她的瑕疵越小 咱的放大镜越要大 |
[02:08] | There. | 这里 |
[02:10] | That’s her husband. | 这是她丈夫 |
[02:12] | Yeah, he’s white, we know. | 对 是个白人 我们知道 |
[02:15] | This is not the South. | 这里不是南方 只有南方人对这种事敏感 |
[02:18] | With some issues, everywhere’s the South. | 有些事 放在哪儿都很敏感 |
[02:23] | I’ll think about it. | 我考虑一下 |
[02:28] | She’s good. No paper trail. | 她无懈可击 纸面资料查不出什么 |
[02:30] | Keeps her distance from the machine. | 电子资料她也没留下任何破绽 |
[02:33] | No money I could find. | 钱上也很干净 |
[02:34] | Nothing to get a foothold. | 真是无从下手 |
[02:36] | Hmm. My staff wants me to go after the miscegenation vote. | 我手下建议 从异族通婚下手 |
[02:40] | Her white husband. | 她丈夫是白人 |
[02:42] | Oh, yeah. | 哦 是啊 |
[02:43] | In some neighborhoods, that works. | 某些地区会对这个很敏感 |
[02:45] | I could work up some flyers. | 我可以做些海报 |
[02:47] | What else? | 还查了什么 |
[02:48] | I’m looking into some clinic visits. | 我在查她的就诊记录 |
[02:50] | There might be an abortion. | 也许能查到堕胎记录 |
[02:53] | What? Did she film it? | 怎么着 她把堕胎拍下来了? |
[02:55] | No. We’re still checking it out. | 没 我们还在查 |
[02:59] | I am in a meeting. | 我开会呢 |
[03:00] | You’re not gonna like this. | 这段视频会气死你 |
[03:02] | I was tracking a “Q and A” That Wendy did up at Albany Park. | 我跟踪了温迪在奥尔巴尼公园的问答活动 |
[03:04] | You know, getting some shots of people waiting, | 拍了一些民众的镜头 |
[03:06] | trying to put together an idiot supporter montage. | 想试着剪辑成白痴才支持她的效果 |
[03:12] | Whoo! Wendy! | 温迪 |
[03:14] | So what do you guys like about her? | 你们为什么喜欢她 |
[03:16] | She just makes a lot of sense. | 她很让人信服 |
[03:18] | You know, it-it’s different. | 耳目一新的感觉 |
[03:20] | With Obama now, politics is cool again. | 有奥巴马在先 现在的政治 活力重现了 |
[03:23] | No. No, no, no. | 不 不不不 |
[03:36] | What’s the case? | 弄什么呢 |
[03:38] | No case. | 没什么 |
[03:40] | It’s the folder I stole from your car. | 是我从你车里偷的文件夹 |
[03:42] | Ah. Yeah. | 对啊 |
[03:43] | After you trashed it. | 你砸车之后偷的 |
[03:46] | So you, uh… you finding a lot in there? | 收获不小? |
[03:48] | Some. | 有点收获 |
[03:50] | You take a lot of notes. | 你真爱记笔记 |
[03:56] | Hey, do you know, uh, what I-LeGaL is? | 你知道I-LeGaL吗 |
[04:01] | It’s the Illinois Lesbian & Gay Law Association. | 就是伊利诺伊法律界同性恋协会 |
[04:04] | They just rated Chicago law firms on their diversity | 芝加哥律所大胆聘用同性恋 以及跨性别者 |
[04:08] | in hiring gays and lesbians, and transgenders and… whatever. | 同性恋协会对此评价很高 |
[04:11] | Anyway, Lockhart/Gardner & Bond did not do well, | 不过 咱们律所获得的评价就不好 |
[04:16] | even though I know for a fact that we have gay associates | 虽然我知道咱所里有同性恋律师 |
[04:22] | who just aren’t acknowledging that they’re gay. | 但这些人没有出来承认 |
[04:24] | Now, in this day and age, | 这都什么年代了 |
[04:26] | why would someone not be up-front about their sexual orientation? | 你说为啥有人不敢公布自己的性取向呢 |
[04:33] | Are you coming out? | 你准备宣布自己是同性恋了? |
[04:37] | You know the theory that I work under? | 你知道我的信条吗 |
[04:40] | No. | 不知道 |
[04:42] | It’s better not to keep secrets | 最好不要有秘密 |
[04:45] | ’cause then people don’t go looking. | 这样别人就不会查你 |
[04:52] | All right. | 好啦 |
[05:02] | Hello. | 喂 |
[05:03] | Hi. It’s me. | 是我 |
[05:04] | Yeah. | 嗯 |
[05:06] | Uh, we need to talk. | 咱们得谈谈 |
[05:08] | No, I agree that’s fantastic. | 不 我也觉得这很棒 |
[05:11] | Okay. | 好 |
[05:12] | MRG Pharmaceuticals just fired their team this weekend. | MRG医药公司周末刚炒了他们的团队 |
[05:14] | Alicia! | 艾丽西娅 |
[05:15] | What, their jury consultants? | 炒了陪审咨询员? |
[05:17] | Their everything. | 岂止 |
[05:19] | Our opponents just fired their lawyers; | 咱的对手刚把他们的律师炒了 |
[05:21] | they’re going with a firm from New York. | 他们要用一家纽约的律所 |
[05:23] | They’re scrambling. | 他们黔驴技穷了 |
[05:25] | Who did they get? | 改聘了谁 |
[05:26] | We don’t know yet; we’re trying to find out. | 还不知道 正在查 |
[05:27] | It’s probably Bernstein, Meyers. | 很可能是伯恩斯坦&迈耶斯律所 |
[05:28] | They won that asbestos suit last year. | 他们去年赢了那桩石棉诉讼 |
[05:30] | Bring them on. They’ll look like an army against us. | 让他们放马过来吧 越狰狞越好 |
[05:32] | We’ll have three women at the plaintiff’s table; | 咱原告席是3个女人 |
[05:34] | they’ll have a half-dozen out-of-towners. | 他们那边则是半打外地人 |
[05:36] | It’ll be David and Goliath writ large, | 这真是大卫与歌利亚一般的悬殊 |
[05:39] | so I want you to handle voir dire. | 我要你负责陪审员资格审查 |
[05:40] | – Me? – Yes. Are you ready? | -我? -对 行吗 |
[05:42] | I am. Yes. | 行 我行 |
[05:43] | Um, Diane, as your jury consultant… | 戴安 作为你的陪审咨询员 我得说… |
[05:45] | Don’t worry, if they’re bringing in New York, | 别担心 如果他们打纽约牌 |
[05:46] | we need to play up our recognizability in Chicago. | 咱们就利用艾丽西娅在本地的知名度 |
[05:49] | The New Yorkers will object, but let them. | 那帮纽约人会反对 由他们去 |
[05:52] | They’ll look like killjoys. | 他们会很煞风景的 |
[05:53] | Diane, um… I just need a minute. | 戴安 我要缓一下 |
[05:55] | And a cup of coffee. | 还要喝杯咖啡 |
[05:57] | Okay. Don’t be late. | 没问题 别迟到哈 |
[06:03] | You’ll be good. | 你能行的 |
[06:05] | $30 to 40 million– | 三四千万美元啊 |
[06:07] | this could turn everything around for the firm. | 能带给律所翻天覆地的变化 |
[06:09] | Not to put too much pressure on you. | 不过你别有太大压力哦 |
[06:18] | Can I have a regular coffee, please. | 来一杯普通咖啡 |
[06:26] | Thank you. | 谢谢 |
[06:36] | Oh, thank you. | 多谢 |
[06:38] | Doors are heavy. | 门很重 |
[06:39] | Yeah. | 嗯 |
[06:42] | What? | 怎么了 |
[06:44] | Oh. My bus pass. | 我的公交套票 |
[06:46] | I must have dropped it. | 一定是掉在哪儿了 |
[06:47] | I keep my ID with it. | 我把它和证件放一起的 |
[06:50] | I must have dropped it by the coffee cart. | 一定是掉在咖啡车那里了 |
[06:52] | Would you mind? | 你介意帮我找下吗 |
[06:54] | Yeah. Sure. | 好 没问题 |
[06:56] | By the coffee cart? | 咖啡车那里? |
[06:58] | Yeah, I think… I mean, I was by the bench for a minute, | 其实 我在长椅那儿呆了会儿 |
[07:00] | but I think it’s by the coffee cart. | 但我想是掉在咖啡车那里了 |
[07:01] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[07:10] | What are we waiting on, Ms. Lockhart? | 我们在等什么呢 洛克哈特女士 |
[07:12] | Uh, my co-counsel is just outside, Your Honor. | 法官阁下 我的协理律师就在外面 |
[07:15] | She is handling voir dire | 她负责陪审员审查环节 |
[07:17] | and she should be here any moment. | 她应该马上就到了 |
[07:18] | Is the defense ready for voir dire? | 被告律师准备好审查陪审员了吗 |
[07:21] | Certainly, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[07:22] | Then let’s go. | 那就开始吧 |
[07:24] | Mr. Canning. | 坎宁先生 |
[07:25] | Good morning. | 早上好 |
[07:27] | First of all, I want to thank you for your service. | 首先 我要感谢你们担任陪审员 |
[07:30] | And I probably need to explain a few things. | 我可能需要解释几件事 |
[07:35] | What were you doing? | 你干什么去了 |
[07:37] | I’m sorry. There was a… | 抱歉 有个人… |
[07:39] | Good morning, Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 早上好 |
[07:41] | I hope you don’t mind we, uh, started without you. | 你还没来我们就开始了 希望你别介意 |
[07:44] | Now, uh, before I ask you just a few questions, | 在我向你们提问之前 |
[07:48] | I- I think I probably owe you an explanation. | 恐怕有必要给你们解释一下 |
[07:50] | I suffer from a condition, tardive dyskinesia. | 我患有”迟发性运动障碍” |
[07:54] | Which is really, it’s just a funny word | 对于一个神经性疾病来说 |
[07:56] | for a neurological disorder. | 这名字很滑稽 |
[07:58] | And it makes me do this… | 它会让我这样… |
[08:02] | And… this. And… | 这样 还有 |
[08:05] | But, uh… | 但是 |
[08:07] | if you just look at me long enough, you get used to it. | 不过你们看久了 就会习惯了 |
[08:10] | So, um… you know, feel free to look, and I-I won’t mind. | 所以 你们随便看 我不介意 |
[08:14] | Now the good news is… these pills. | 而好消息是 这些药片 |
[08:19] | I- I, um, take these every few hours, | 我每几个小时服用一次 |
[08:21] | and- and they don’t make the symptoms disappear completely, | 虽然并没有使我的症状完全消失 |
[08:24] | but they do diminish… | 但确实减轻了病症 |
[08:25] | Objection. | 反对 |
[08:27] | Approach the bench. | 上前一步说话 |
[08:29] | Your Honor, defense counsel is using voir dire to argue his case. | 被告律师在利用审查陪审员之机进行答辩 |
[08:33] | You’ll have to explain that to me. | 你的意思我不明白 |
[08:35] | This whole case hinges on a drug– | 整个案子的关键就在于药品 |
[08:37] | whether in fact an antidepressant drug your client manufactured | 争点就在于 你委托人生产的抗抑郁药 |
[08:40] | made people want to kill themselves. | 是否会让人产生自杀倾向 |
[08:41] | Your Honor, I’m simply trying to make sure | 法官阁下 我只是为了确保 |
[08:44] | that my symptoms won’t be a distraction. | 我的这些症状不会让陪审团分神 |
[08:47] | Part of my voir dire is to discover who will have problems | 我对陪审团的审查内容之一 |
[08:49] | with my condition, and who will not. | 就是看看是否有谁介意我这种情况 |
[08:51] | Makes sense to me, Mrs. Florrick. | 我觉得说得有理 福瑞克夫人 |
[08:52] | Overruled. | 反对无效 |
[08:54] | As I was saying, I don’t want my symptoms to be a distraction, | 如我所说 我希望我的症状不要影响你们 |
[08:56] | but I have to tell you that they do intensify | 但我不得不告诉你们 当我困惑时 |
[08:59] | when I become perplexed, | 这些症状就会加剧 |
[09:01] | and I’m-I’m just, I’m really transparent that way. | 所以 你们从我动作 就能看穿我内心啦 |
[09:03] | So, for example, I don’t want you to be distracted | 比如 我不希望原告律师询问证人时 |
[09:05] | when my opponents are questioning… | 加剧的症状让你们分神 |
[09:07] | Objection. | 反对 |
[09:08] | So, are we going to have a trial at some point? | 我们到底要不要审这个案子 |
[09:12] | Your Honor, Mr. Canning is trying, yet again, to taint this jury. | 法官阁下 坎宁先生再次试图影响陪审团 |
[09:17] | How? I was helping you this time. | 怎么会 我这么说是在帮你 |
[09:19] | I just don’t want my movements to be a distraction. | 我只是不希望我的动作让他们分神 |
[09:21] | No, sir, you were guaranteeing that the jury | 不 你这是为了确保 在听取证词时 |
[09:23] | will be watching you throughout our testimony to see how you react. | 陪审团会一直盯着你 看你的反应 |
[09:28] | My God, the cynicism here is breathtaking. | 天啊 这种不信任真让人伤心 |
[09:32] | Have you thought maybe you might have a problem with disabled people? | 你有意识到 也许你对残疾人有偏见吗 |
[09:35] | Your Honor! | 法官阁下 |
[09:36] | All right, all right. Mr. Canning, | 好了好了 坎宁先生 |
[09:37] | let’s try to keep the pained outrage to a minimum here. | 尽量把你的愤慨情绪降到最小 |
[09:40] | I’m sorry, Your Honor. It’s just a sore point with me. | 抱歉 法官阁下 真是直击我痛处 |
[09:43] | Mrs. Florrick, I understand your point, | 福瑞克夫人 我能理解你的观点 |
[09:45] | but I think Mr. Canning needs to inoculate the jury to his… | 但我认为坎宁先生有必要向陪审团说明… |
[09:49] | What is the proper word? | 该用什么词合适 |
[09:51] | Condition. | 特殊情况 |
[09:52] | Condition. | 特殊情况 |
[09:53] | So again, overruled. | 所以 再次驳回 |
[09:58] | Did you have any luck finding my bus pass? | 你有幸找到我的公交套票了没 |
[10:00] | ‘Cause my driver might need it if the limo won’t start. | 若轿车启动不了 我的司机可能需要 |
[10:06] | Okay, we just turned into Goliath. | 敢情咱们才是狰狞的歌利亚 |
[10:26] | Hey, Johnny, you got a fast one? | 约翰 有快点儿的案子吗 |
[10:28] | I need to get out of here by 3:00. | 我3点就得走了 |
[10:29] | Thanks. Oh, yeah. Of course it’s the dog. | 谢谢 对呀 就是狗的事儿 |
[10:31] | As usual… | 跟平常一样 |
[10:32] | Hey, Donna. | 唐娜 |
[10:33] | What’s up? | 怎么样 |
[10:40] | You’re talking to somebody. | 你跟某人说过一些事 |
[10:41] | I’m talking to somebody? | 我跟某人说过一些事? |
[10:42] | I’m talking to a lot of people. | 我跟很多人说过事 |
[10:43] | Somebody from my office. | 是我们律所的某个人 |
[10:44] | An investigator named Blake? | 一个叫布莱克的调查员 |
[10:46] | “Indecent exposure. Public masturbation.” | “露阴罪 公开手淫” |
[10:48] | Look. I need you to stop talking. | 我希望你不要到处乱讲 |
[10:52] | Kalinda. Four months, | 凯琳达 4个月没理我 |
[10:54] | and this is what you come to talk to me about? | 来找我就为谈这个? |
[10:57] | – How are you? – Oh, yeah. | -你好吗 -呵呵 |
[10:59] | Humanitarian of the Year. | 您真是年度人道主义者 |
[11:02] | Mr. Bay. Are any of you Mr. Bay? | 贝伊先生 贝伊先生在这里吗 |
[11:06] | Mr. Bay? I’m Donna. | 贝伊先生 我叫唐娜 |
[11:08] | I’m from the Public Defender’s Office. | 我来自公设辩护人办公室 |
[11:09] | I’m here to defend you on charges of indecency, | 你被指控在公园里手淫 有伤风化 |
[11:12] | masturbating in a public park. | 我是你的辩护律师 |
[11:14] | Do you understand what I’m saying to you? | 我说的你都听懂了吗 |
[11:17] | Are you masturbating right now? | 你现在就在手淫吗 |
[11:19] | Don’t do that. | 别这样 |
[11:20] | Get your hands out of your pockets, don’t say a word. | 把手从口袋里拿出来 什么都别说 |
[11:22] | Who do you have for us today, Ms. Seabrook? | 西布鲁克女士 今天又是为谁辩护 |
[11:25] | An innocent man, Your Honor. | 法官阁下 一位无辜的人 |
[11:27] | I’m sure. | 我想也是 |
[11:28] | Mr. Raymond Bay, an upstanding citizen, | 雷蒙德·贝伊先生 一位正直的市民 |
[11:29] | who was arrested in Berger Park with his hands in his pockets, | 因双手插在口袋中 在伯格公园被捕 |
[11:32] | supposedly making, as the arrest report states, | 逮捕报告称 推测其在进行 |
[11:34] | “The motions of masturbation.” | “手淫动作” |
[11:36] | But as we all know, the weather | 但我们都知道 |
[11:38] | along the shore last night was unseasonably cold. | 昨晚海边的天气异常寒冷 |
[11:40] | Mr. Bay was doing nothing more than what any of us would do, | 贝伊先生的所为和我们其他人无异 |
[11:43] | which was warming his shivering, | 把手插进口袋 |
[11:45] | and therefore, shaking hands in his pockets. | 温暖他那冷得发抖的手 |
[11:49] | Let this one go, Counselor. | 结案 律师 |
[11:51] | Time served. | 候审时间折抵刑期 |
[11:52] | Next! | 下一个 |
[11:55] | You’re welcome. | 不客气 |
[11:57] | You could make a lot of money at a big firm. | 你可以找个大律所挣很多的钱 |
[11:59] | Why? When I meet so many interesting people here. | 何必呢 这里有这么多有意思的人 |
[12:05] | Everything’s fine. | 什么事都没有 |
[12:06] | I didn’t talk to anybody. | 我没跟任何人讲 |
[12:07] | I didn’t tell anybody your secrets. | 我没告诉任何人你的秘密 |
[12:09] | – And if this guy approaches me… – Blake. | -如果那个人为此找到我 -叫布莱克 |
[12:13] | I won’t tell him how heartless you can be, | 我也不会告诉他你有多无情 |
[12:15] | how insensitive, | 有多麻木不仁 |
[12:18] | how self-preservation is your number one concern, | 如何地把自我保护作为头等大事 |
[12:22] | and after four months, | 4个月过去了 |
[12:24] | you can barely say hello. | 你连问声好都没有 |
[12:26] | I won’t tell him any of that, okay? | 这些我都不会告诉他 可以了吧 |
[12:35] | My sense is, we got the jury we wanted, | 我感觉 我们找到了期望中的陪审团 |
[12:37] | but the… | 但是 |
[12:38] | handicap of the opposing counsel has undercut | 对方律师的身体缺陷 |
[12:42] | my earlier assumptions. | 让我的预想落空了 |
[12:44] | – Meaning? – He’s co-opted our jury. | -什么意思 -陪审团被他攥在手心了 |
[12:46] | I don’t get it. | 我没明白 |
[12:48] | He’s… handicapped? | 他有残疾? |
[12:50] | And he’s using it. | 而且还利用了这点 |
[12:51] | He’s making the pharmaceutical company look like the good guy. | 他让制药公司看起来像好人 |
[12:54] | But the medical testimony will prove otherwise. | 但医学证据可以驳斥这点 |
[12:56] | We still have a slam-dunk here. | 我们胜算仍然很大 |
[12:58] | Yeah, we’re acting like we’re the ones on the run here. | 但我们现在表现得好像自己理亏 |
[13:00] | Talk to the doctors, | 跟医生们谈谈 |
[13:01] | get them ready for some tough cross. | 做好演练 准备对付棘手的交叉盘问 |
[13:13] | I’m trying to figure out… | 我在想… |
[13:16] | how to broach this one. | 该怎么开口 |
[13:18] | Okay. | 好吧 |
[13:22] | Why don’t you give me a subject line? | 你先给一句内容梗概行吗 |
[13:27] | Grace, your daughter. | 格蕾丝 你的女儿 |
[13:31] | She attended a Wendy Scott-Carr speech, | 她去听温迪·斯科特-卡尔的演讲了 |
[13:32] | and spoke out for her. | 还为她说话 |
[13:35] | We have it on tape. | 而且被录下来了 |
[13:36] | But not for public consumption. | 不过是非公开的录像 |
[13:38] | One of our trackers caught it. | 我们的一位”跟踪者”拍到的 |
[13:40] | One of our trackers? | 我们的”跟踪者”? |
[13:41] | Yes. I have to keeps tabs. | 是的 我也得监视对手 |
[13:46] | Well, what did she say? | 她说了什么 |
[13:47] | Oh, Wendy’s makes so much sense. | 温迪很让人信服 |
[13:49] | How there’s so much corruption here. | 还说 这里腐败活动多么猖獗 |
[13:51] | I think she meant Chicago. | 我想她是指芝加哥 |
[13:53] | How much she likes her. I’m paraphrasing, but succinctly. | 还说了她多么喜欢她 差不多就是这个意思 |
[13:59] | Okay, I will talk to her. | 我会找她谈谈的 |
[14:02] | Thank you. | 谢谢 |
[14:05] | And I’m sorry to have to bring this to you. | 很抱歉给你添麻烦了 |
[14:08] | I promise, next time, I’ll bring something good. | 我保证 下次一定给你带些好消息 |
[14:15] | Elvatyl is a selective serotonin reuptake inhibitor. | 艾哇泰 是选择性5-羟色胺再摄取抑制剂 |
[14:20] | And this is the antidepressant drug manufactured by the defendant? | 这就是被告生产的抗抑郁药吗 |
[14:24] | Yes. | 是的 |
[14:25] | It controls depression by stopping the brain | 它通过阻止大脑再摄取5-羟色胺 |
[14:27] | from reabsorbing serotonin. | 来控制抑郁情绪 |
[14:29] | I see. Now, let me ask you this. | 明白了 现在容我向你求证一下 |
[14:32] | In your latest clinical trial, | 在最近的临床试验中 |
[14:34] | you found that people taking Elvatyl were three times as likely… | 你发现服用艾哇泰的人 自杀倾向三倍于… |
[14:44] | Sorry. | 抱歉 |
[14:47] | They were three times as likely to commit suicide | 他们的自杀倾向三倍于 |
[14:49] | as those taking sugar pills. | 服用糖片之人 |
[14:51] | – Is that correct? – Yes, it is. | -我说的对吗 -没错 |
[14:53] | Uh, it appears that the serotonin transporter gene 5-HTT | 研究表明 运送5-羟色胺的基因5-HTT |
[14:57] | increases the synaptic serotonin levels. | 增加了突触血清素水平 |
[15:01] | And how would you describe that in layman’s term? | 能用非专业术语解释一下吗 |
[15:03] | In layman’s terms? | 非专业术语? |
[15:04] | Well, as a threshold matter, | 那就从这里说起吧 |
[15:07] | the mechanism for SSRI inhibition | 对于SSRI抑制剂的运作机理 |
[15:10] | is poorly understood. | 人们理解得不够 |
[15:13] | Think of it as a train switchyard, | 大家可以把它想象成火车道岔区 |
[15:15] | and the SSRI is the conductor, | SSRI抑制剂就是列车长 |
[15:17] | with the track the absorption rate, | 摄取率就是轨道 |
[15:20] | and the 5-HTT gene as the coal. | 5-HTT就是煤块 |
[15:26] | Thank you. No further questions. | 谢谢 没有问题了 |
[15:28] | Mr. Canning. | 坎宁先生 |
[15:33] | Thank you. | 谢谢 |
[15:36] | Doctor… | 医生 |
[15:39] | talk to me about sex. | 跟我谈谈性 |
[15:43] | – About sex? – Yeah. | -性? -是的 |
[15:45] | This stuff you’re talking about– this, uh, SSRL… | 那东西你管它叫什么来着 SSRL |
[15:48] | – SSRI. – “I.” | -是SSRI -I |
[15:51] | Um, how does it affect a person’s sex life? | 它会对人的性生活产生什么影响 |
[15:55] | Well, I’m not sure I understand the question. | 我没太理解你的问题 |
[15:56] | Well, if… for example, if there were feelings of jealousy, | 举个例子 如果人们有嫉妒的感觉 |
[15:58] | this drug would intensify them, correct? | 这种药会加强这种感觉 对吗 |
[16:01] | Yes, I suppose so. | 我想是的 |
[16:04] | But it couldn’t create jealousy out of nowhere. | 但它无法凭空让人产生嫉妒的情绪 |
[16:06] | I mean, there would have to be a reason | 我的意思是 这种嫉妒情绪的存在 |
[16:09] | for such jealousy to exist. | 一定有它的原因 |
[16:10] | – Objection. Beyond the scope. – Sustained. | -反对 超出范围 -反对有效 |
[16:14] | Guess we can dodge that question for the moment. | 我早晚还要提出这个问题的 |
[16:17] | All right, Doctor. | 好吧 医生 |
[16:18] | Getting back to SSRL’s effect on a person’s sex life… | 回到SSRL对性生活影响的问题上来… |
[16:24] | Get lost. | 消失 |
[16:30] | So what is it? | 说吧 |
[16:31] | The abortion? | 发现堕胎了? |
[16:33] | No. | 不是 |
[16:34] | But I know why she was going to the doctor. | 但我知道她为什么去看医生了 |
[16:37] | Breast augmentation. | 隆乳术 |
[16:41] | – You’re kidding me. – No. | -逗我呢 -没 |
[16:43] | Four visits over two months. | 2个月去了4趟 |
[16:45] | So Mother Teresa got breast implants. | 新时代的”特瑞萨修女”去隆胸哈 |
[16:49] | Does that humanize her or not? | 这让她更有人格魅力还是怎么的 |
[16:51] | I would say not. | 我看恰恰相反 |
[16:52] | I would say you’re right. | 我表示同意 |
[16:53] | She cares about the poor, and yet… | 她关心穷人 但同时… |
[16:56] | How much did she spend? | 她为这花了多少钱 |
[16:57] | Over two months… | 2个月下来 |
[17:01] | $19,000. | 花了1.9万 |
[17:05] | It’s Clinton’s haircut. | 能和克林顿理发媲美了 |
[17:07] | No, it’s better than Clinton’s haircut. | 不 比那个还厉害 |
[17:09] | And yet… | 但是 |
[17:10] | – What? – The candidate. | -怎么了 -彼得 |
[17:12] | He won’t go there. | 他不会利用这个 |
[17:13] | Since when did you care where the candidate wanted to go? | 你什么时候开始关心候选人愿意怎么做了 |
[17:18] | Give me that. | 给我 |
[17:25] | What do you want, Eli? | 什么事 伊莱 |
[17:27] | You can just go to hell. | 你可以去死了 |
[17:28] | Uh-huh. And what have I done now? | 我又怎么惹到你了 |
[17:29] | That was ours. Go find your own. | 这料是我们的 你自己找料去 |
[17:31] | Eli, you’re blathering. | 伊莱 你在胡说些什么 |
[17:33] | I’m just warning you– stay the hell away! | 我只是警告你 滚远点 |
[17:35] | Okay, I’m going now. | 好的 拜拜了您的 |
[17:41] | What does that do? | 这是干什么 |
[17:54] | He’s a Childs plant. | 他是查尔兹的卧底 |
[17:56] | Mm-hmm. I’ve known for a week. | 一个礼拜前我就知道了 |
[17:57] | Just waiting for a chance to use. | 一直等机会利用他呢 |
[18:00] | So, go have him make a Xerox. | 现在 拿去让他复印一份吧 |
[18:05] | That’s what I like about you, Eli. | 我就是喜欢你这点 伊莱 |
[18:12] | Sorry. | 抱歉 |
[18:14] | Um, my mom was great. | 我妈妈以前很好 |
[18:17] | And there was this change that came over her | 她开始服药后 |
[18:20] | after she started taking it. | 整个人就开始变了 |
[18:22] | Elvatyl? | 服用艾哇泰? |
[18:23] | Yeah. The doctor prescribed it. | 是的 医生给她开的 |
[18:24] | I was going away to college, and my mom… | 我去上大学了 而我妈 |
[18:27] | you know, empty nest syndrome. | 就得了空巢家庭综合症 |
[18:29] | Could you describe the change? | 能描述一下有哪些变化吗 |
[18:31] | Within a day, she became more depressed. | 服用了一天 她就变得更加沮丧 |
[18:35] | She couldn’t sleep. | 开始失眠 |
[18:37] | She had nightmares that made her scream. | 做噩梦 在梦中尖叫 |
[18:40] | It was horrible. | 很可怕 |
[18:44] | Hello. | 你好 |
[18:46] | Your stepdad had just started a new job. Is that right? | 你继父当时刚换了工作 对吗 |
[18:50] | Yes. Um, at Thurrell Interiors. | 是的 在瑟瑞家居 |
[18:53] | He designed furniture? | 他设计家具? |
[18:55] | Yes. Couches and fold-out beds. | 是的 沙发和折叠床 |
[18:59] | And he worked in a department with all women? | 他工作的地方全是女性? |
[19:03] | Yeah. Why? | 是的 怎么了 |
[19:05] | Oh, no reason. I just… | 没什么 我只是 |
[19:06] | I want to be clear on the facts. That’s all. | 我只是想澄清一下事实 仅此而已 |
[19:08] | 11 employees– all women– | 11位员工 均为女性 |
[19:12] | and your stepdad. | 只有你继父1个男人 |
[19:13] | Yes. He liked his job. | 是的 他很喜欢他的工作 |
[19:16] | He spend some late nights there, did he? | 他有时会在那里呆到很晚 对吗 |
[19:18] | At his work? I guess. | 在单位? 好像是的 |
[19:20] | They were trying to get out the spring catalogue. | 他们在忙春季产品系列 |
[19:22] | Well, what I’m saying is, actually… | 我想说的是… |
[19:28] | This is a list of items the police vouchered | 这张清单 上面列有 |
[19:31] | when they arrived at your mom’s house. | 警察在你母亲家中发现的物品 |
[19:33] | I want you to do me a favor. | 我希望你能帮我一个忙 |
[19:36] | I want you to read for me item number seven. | 帮我念一下第7条 |
[19:42] | “A gym bag” | “运动包” |
[19:43] | “A bloody gym bag,” It says. | 原文是 “带血的运动包” |
[19:47] | And that was your stepdad’s. | 那是你继父的 |
[19:50] | Uh, could… could you read for me item seven-B? | 能不能再念一下第7条B项 |
[20:00] | “Women’s panties, black.” | “女式内裤 黑色” |
[20:02] | Ah, that’s good. | 很好 |
[20:03] | And-and what does it say in the parentheses here? | 另外 括号里写着什么 |
[20:05] | “Small.” | “小号” |
[20:08] | “Small.” That’s good. | “小号” 好 |
[20:10] | Well, let me take that. | 好 我拿走了 |
[20:14] | Caitlin, what size was your mom? | 凯特琳 你母亲穿多大号的 |
[20:18] | What size? | 多大号的 |
[20:19] | – You mean, like, clothing? – Yeah. | -你是指衣服尺码? -是的 |
[20:23] | I guess… a 12? | 大概 12码 |
[20:27] | 12… 12 would be large, | 12码… 12码应该是大号了 |
[20:31] | not… not the size of these panties. | 和这里说的内裤尺码对不上 |
[20:36] | It’s all right. | 没关系 |
[20:38] | You don’t have to answer. | 你可以不用回答 |
[20:42] | I – I do have to ask you this question, though. | 但我不得不问你下面这个问题 |
[20:45] | Is it true that your mom and your stepdad | 你母亲是否曾和你继父 |
[20:47] | argued over a woman at work? | 为他单位的一个女人而争吵? |
[20:49] | No. | 没有 |
[20:51] | A woman he was in love with? | 就是你继父爱上的那个女人 |
[20:52] | – Objection. No foundation. – Sustained. | -反对 没有根据 -反对有效 |
[20:55] | Who was much younger and prettier than your mom? | 那个比你母亲年轻又漂亮的女人 |
[20:57] | – Objection. – Mr. Canning, that’s enough. | -反对 -坎宁先生 够了 |
[21:04] | My apologies, Your Honor. | 很抱歉 法官阁下 |
[21:07] | I have no further questions. | 没有其他问题了 |
[21:08] | And, uh, I’m sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[21:15] | We need to regroup. | 我们要重新制定战略了 |
[21:23] | So how are we doing today? | 你今儿怎么样啊 |
[21:25] | Your office is… small. | 你的办公室…好小 |
[21:28] | Yes. Small, but pure. | 是的 小而纯粹 |
[21:30] | So, in the third year, do you get a window? | 到第3年的时候 你能有个窗户吗 |
[21:37] | Should I shut the door? | 我是不是该关上门 |
[21:38] | No. No, it’s bad enough they think | 别 让他们以为我会重回辩护律师这行 |
[21:40] | I’m going to flip back to the defense. | 已经够糟的了 |
[21:41] | So what’s up? What do you need? | 说吧 什么事 |
[21:44] | Why do you think I need anything? | 你为什么会觉得我有求于你 |
[21:46] | Because you’re Kalinda. | 因为你是凯琳达 |
[21:49] | My, uh… my usual sources have dried up here, | 我的人脉已经用光了 |
[21:54] | and… sorry. | 不好意思 |
[21:57] | I thought maybe you could help. | 我觉得没准儿你能帮上忙 |
[21:58] | It’s a personal matter. | 这是我的私事 |
[21:59] | It’s a new investigator from Baltimore– | 是关于一个从巴尔的摩新来的调查员 |
[22:02] | Blake Calamar. | 布莱克·卡拉马尔 |
[22:08] | – Blake Calamar. – Yeah. | -布莱克·卡特马尔 -对 |
[22:10] | All right. | 好吧 |
[22:11] | And what do I get in return? | 那我能得到什么回报 |
[22:15] | Well, what do you want? | 你想要什么 |
[22:20] | Who was she? | 她是谁 |
[22:21] | The woman who ran out of court? | 从法庭上跑出去的那个女人吗 |
[22:22] | An intern at Canning’s firm. | 坎宁律所的一个实习生 |
[22:24] | Damn, if we could undercut Canning by subpoenaing her… | 妈的 咱要不传唤此女 收拾一下坎宁 |
[22:27] | That’s playing on his battlefield. | 那这场仗就进入他的路数了 |
[22:29] | We need to pull him onto ours. | 咱还是得让他按咱的路数来 |
[22:31] | Ours is the medicine. | 咱走的是医学路线 |
[22:32] | The problem with the medicine is it’s boring. | 问题是医学太枯燥了 |
[22:34] | But it’s still the truth. | 但那就是真相 |
[22:35] | And the truth is boring. | 真相太枯燥了 |
[22:36] | He’s got soap opera, and we’ve got genetic science. | 他在那边大演肥皂剧 我们这边大谈基因学 |
[22:40] | That’s always been our case. | 这一直是我们的论据 |
[22:42] | No, that’s our facts. | 不 那些只是我们掌握的事实 |
[22:43] | Our case is what we do with those facts. | 我们的论据 是更好地利用这些事实 |
[22:45] | And right now, our case is failing Caitlin. | 而现在 我们的论据很对不起凯特琳 |
[22:48] | – We need to make medicine sexy. – Yep. | -我们得让医学变得和她一样”性感” -没错 |
[22:51] | A lie always beats the truth. | 谎言永远比真相更动听 |
[22:53] | Can adapt; it doesn’t have to be consistent. | 可以修饰 也不用考虑什么前后连贯 |
[22:55] | So we need to give the truth the drama of a lie. | 我们要让真相像谎言一样动听 |
[23:01] | Increased libido. | 增强性欲 |
[23:05] | One of the side effects of Elvatyl | 艾哇泰的副作用之一 |
[23:07] | is it has a potential increased libido in women. | 就是有可能会增强女性的性欲 |
[23:10] | Good. | 很好 |
[23:11] | We need to meet our last expert witness. | 我们得见见我们最后一位专家证人 |
[23:13] | Who is it? | 是谁来着 |
[23:14] | I’m sorry, you want me to say what? | 不好意思 你想让我说什么 |
[23:17] | One of the side effects you noticed | 你注意到那药的副作用之一 |
[23:19] | was an increased desire for sex in public places. | 就是增强在公共场合性交的欲望 |
[23:24] | Th… That’s ludicrous. | 荒唐透顶 |
[23:27] | It’s in your study, Doctor. | 这是你论文中提到的 博士 |
[23:28] | No, it isn’t. | 我没有 |
[23:30] | Subject 18– | 第18号实验对象 |
[23:31] | she mentioned it in her trial interview. | 她在她的试验访谈中提到 |
[23:33] | She was merely mentioning that as an aside. | 她只是捎带着提一下而已 |
[23:34] | Our trial interviewer quickly brought her back to point. | 我们的试验访谈员很快就将她带入正题了 |
[23:37] | Yes, that was unfortunate. | 没错 那还真不走运呢 |
[23:39] | We also want you to discuss the increased desire | 我们还想让你谈谈这药在增强人们 |
[23:41] | for oral and anal intercourse | 口交和肛交欲望的作用 |
[23:43] | mentioned by Subject 35. | 这一点第35号实验对象提到过 |
[23:47] | Ms. Lockhart, this is… | 洛克哈特女士 这真是… |
[23:49] | It’s what we need, Doctor. | 我们需要这样 博士 |
[23:52] | It’s what Caitlin needs to win. | 凯特琳要打赢官司就需要这个 |
[23:54] | Well, I’m not a clown. | 我可不是小丑 |
[23:56] | I’m not a performing circus animal. | 我更不会扮演马戏团的动物 |
[23:58] | I’m a man of science. | 我是个科学家 |
[24:00] | Suit yourself, Dr. Lawton. | 随你便吧 劳顿博士 |
[24:02] | But you’ve only fulfilled half your contract, | 但你的合同只履行了一半 |
[24:03] | and we’ll be stopping payment | 只要你走进电梯 |
[24:05] | as soon as you board that elevator. | 我们将会立即停止支付合同款项 |
[24:18] | Thank you, Doctor. | 非常感谢 博士 |
[24:19] | Did you happen to videotape any of your animal trials? | 你有没有什么动物试验的录像 |
[24:23] | Your most violent ones? | 要最彪悍的录像 |
[24:27] | I just wanted to hear her speak. | 我只是想去听听她的演讲 |
[24:28] | That’s all. | 就这么简单 |
[24:29] | And I want you to hear her speak, | 我也很希望你去听她的演讲 |
[24:31] | but you did more than that. | 但你做的远不止这些 |
[24:33] | – You spoke to someone. – How do you know? | -你发表评论了 -你怎么知道的 |
[24:36] | – Someone videotaped you. – Who? | -有人把这录下来了 -谁 |
[24:42] | – Are you angry at Dad? – No. | -你对爸爸很不满吗 -没有 |
[24:44] | Somebody asked me a question, and I answered them. | 只是有人问我问题 我回答了而已 |
[24:48] | It’s a free country. | 这是自由国家 |
[24:50] | Yes, thank you, Grace. | 好吧 谢谢你 格蕾丝 |
[24:53] | You know this will hurt Dad. | 但你知道这对爸爸很不利 |
[24:56] | Mom, she’s really good. She really is. | 妈 她真的很棒 真的 |
[24:59] | Yes, and if you were her daughter, you could talk about that. | 如果你是她的女儿 你尽可以这样说 |
[25:02] | So I just can’t say what I think? | 所以我不能说出自己的想法吗 |
[25:05] | You can say what you think here at home. | 你在家里可以随便说 |
[25:06] | But just not to other people. | 但是不能告诉其他人 |
[25:08] | When you’re 18. | 等你到了18岁就可以 |
[25:11] | I know you think I’m being unfair. | 我明白你觉得我做得不公平 |
[25:12] | But when you’re older, | 但是等你长大了 |
[25:13] | and you do something I disagree with, | 即使你做了什么我不喜欢的事 |
[25:15] | I won’t tell it to other people. | 我也不会对别人说 |
[25:17] | I will tell it to you first. | 我会先找你谈 |
[25:18] | Mom, it’s politics. It’s different. | 妈 这是政治 和其他的不可同日而语 |
[25:21] | No, this is family; it’s not different. | 不 这是家务事 没什么差别 |
[25:24] | Then, so, if I disagree with something Dad did, | 所以 如果我对爸爸做的某些事不满意 |
[25:27] | I should just tell him? | 我应该直接跟他说? |
[25:29] | What do you disagree with? | 你对他有什么不满意的 |
[25:38] | *Wendy Scott-Carr went to town* | *温迪·斯科特-卡尔进了城* |
[25:41] | *Just to buy a boob job* | *只为做对假咪咪* |
[25:43] | *Stuck some tissues in her bra* | *文胸里面做文章* |
[25:46] | *And called it…* | *事后嘴硬对人说…* |
[25:47] | *A personal matter, completely irrelevant to my job.* | *这是我的私事 和工作完全无关* |
[25:51] | *Wendy Scott-Carr’s double-D…* | *温迪·斯科特-卡尔 一对D罩杯* |
[25:54] | *Wendy is fantastic* | *温迪公主真梦幻* |
[25:56] | *Wendy cares for all the poor* | *温迪关心穷苦人* |
[25:58] | *But Wendy now is plastic* | *但温迪现在是整形人* |
[26:01] | – Where did you find this? – Online. | -你从哪儿找的这个 -网上 |
[26:05] | So it could be anyone. | 你不好说这是谁做的 |
[26:06] | – It could be the other campaign. – Is it? | -有可能是其他候选人 -是吗 |
[26:12] | That is why the 5-hydroxytryptamine gene | 这就是5-羟色胺基因 |
[26:15] | is a monoamine neurotransmitter. | 是一种一元胺神经传递素的原因 |
[26:17] | Uh, thank you. | 谢谢 |
[26:19] | Now, in your clinical trials, | 在你们的临床试验中 |
[26:21] | what did you find unusual about this surplus of tryptophan? | 你发现这种过剩的色氨酸有什么不寻常之处 |
[26:26] | Well, oddly, in some subjects, it made them desire anal sex. | 很奇怪 有些实验对象 会因此而有肛交的欲望 |
[26:32] | Anal sex? Really? | 肛交 真的吗 |
[26:35] | – Was that surprising? – Yes. | -你觉得惊讶吗 -是的 |
[26:37] | And also, in one subject, | 此外 另一个实验对象 |
[26:39] | it caused an increased interest in exhibitionist sex. | 因此而增强了在公共场合性交的欲望 |
[26:42] | Objection, Your Honor. Relevance. | 反对 法官阁下 与本案无关 |
[26:45] | The defendant’s case is built on the premise that | 被告的答辩是建立在 |
[26:47] | Mrs. Fenton was jealous of her husband because he was having an affair. | 假定芬顿夫人因丈夫出轨 而吃醋的基础上 |
[26:51] | We intend to show that Elvatyl | 我们则试图证明 |
[26:53] | in fact encouraged sexual activity, | 艾哇泰能增强人们的性欲 |
[26:56] | which could lead the jury to deduce | 这样就能使陪审团合理推断出 |
[26:58] | that the Fentons’ sexual relationship was healthy… | 芬顿夫妇的性生活很和谐 |
[27:01] | We’ll stipulate that Elvatyl causes increased libido, Your Honor. | 我们会讲明艾哇泰能增强性欲的 法官阁下 |
[27:04] | Thank you, we’d like to argue our own case. | 谢谢你 不过我们希望自己论述 |
[27:06] | Overruled. | 反对无效 |
[27:07] | So, uh, Doctor, | 那么 |
[27:09] | by exhibitionist sex, you mean | 你所说的公开性交 |
[27:12] | sex in public places, like gas stations and shopping malls? | 是指在公共场所性交 如加油站或购物中心? |
[27:16] | Oh, yes. | 是的 |
[27:18] | And in one instance, a public park. | 有一个案例 是发生在公园 |
[27:20] | Really? | 真的啊 |
[27:25] | And this was after injecting | 这段录像记录的是小白鼠 |
[27:26] | white rats with minimal doses of Elvatyl? | 在注射了极小量艾哇泰后的反应? |
[27:29] | Yes, we wanted to see the impact of | 是的 我们想看看5-HT2C受体基因对 |
[27:31] | the 5-HT2C receptors on dopamine-producing cells. | 产生多巴胺的神经细胞有什么影响 |
[28:13] | You sure you couldn’t find any place darker? | 找不到比这儿更黑的地方了吗 |
[28:15] | – You want to go? – What? | -你想走了吗 -什么 |
[28:17] | – You want to go?! – No. | -你想走了吗 -不 |
[28:19] | I just want to make sure you feel anonymous enough. | 我只想确认一下你是不是觉得够隐蔽了 |
[28:27] | You broke my heart. | 你伤透了我的心 |
[28:30] | Not intentionally. | 我无心的 |
[28:32] | Well, that’s a relief. | 真会安慰人 |
[28:34] | Donna, I’m not… | 唐娜 我没有… |
[28:36] | I’m not domestic. | 我没有成家的兴趣 |
[28:39] | – You think that’s what I wanted? – Yeah, I do. | -你认为我有? -是 |
[28:44] | You’re just trying to keep me in line. | 你现在只是试图控制住我 |
[28:47] | What do you mean? | 什么意思 |
[28:48] | You phone me so I won’t talk to your guy, Blake. | 你联系我 只为确保我不跟布莱克说三道四 |
[28:57] | Can’t I be multitasking? | 我不能两件事同时进行吗 |
[28:59] | I can’t do this again. | 我不能再陷进去了 |
[29:01] | Hurts too much. | 伤得太重了 |
[29:02] | Then don’t think about it. | 那就不去想它 |
[29:04] | Look, it’s just now, and we’re just here. | 就此时此刻 咱俩共处于此 |
[29:08] | And tomorrow we’ll be someplace else. | 明天我们就会各奔东西 |
[29:10] | And that’s tomorrow. | 那是明天的事 |
[29:14] | I don’t work that way. | 这不是我的风格 |
[29:56] | All right, that-that’s enough. | 好了 够了 |
[29:58] | Mr. Canning, this is a very late addition to the witness list. | 坎宁先生 现在增补证人真是够迟的 |
[30:01] | Yes, Your Honor, that’s true. | 是的 法官阁下 的确如此 |
[30:02] | But, as you know, I myself was a late addition to this case, | 但 我自己也是最后关头才接这个案子的 |
[30:04] | – and, given my condition, I can be… – Oh, come on. | -由于我的特殊情况 我可以… -得了吧 |
[30:08] | Oh, that’s right. Mrs. Florrick gets offended when I bring that up. | 哦对 一提我的病 福瑞克太太就觉得被冒犯 |
[30:11] | I only talked to this therapist last night, Your Honor. | 我昨晚才跟这位治疗师联系的 法官阁下 |
[30:13] | This isn’t just any therapist, Your Honor. | 这个治疗师不是随便找的 法官阁下 |
[30:15] | This is the late Mrs. Fenton’s therapist, | 这是已故的芬顿太太的治疗师 |
[30:17] | and, as such, any conversations they had are subject | 所以 他和芬顿太太的谈话内容 |
[30:19] | to patient/therapist confidentiality. | 都应遵守医患保密规则 |
[30:21] | But Mrs. Fenton is dead. | 但是芬顿太太已经死了 |
[30:22] | That doesn’t matter. | 那不重要 |
[30:24] | The right remains intact after death. | 病人死后 保密权仍不可侵犯 |
[30:25] | In Illinois, yes, but not in Wisconsin. | 在伊利诺伊州是这样 但在威斯康星州不是 |
[30:28] | Dr. Booth moved his practice to Wisconsin in 2009; | 2009年布思医生的诊所搬到威斯康星州后 |
[30:31] | he continued to counsel Mrs. Fenton | 他仍然通过电话或者面对面地 |
[30:33] | both telephonically and in person. | 为芬顿太太做咨询 |
[30:35] | This is outrageous. | 这太过分了 |
[30:36] | You can’t decide things differently based on geography. | 不可以只因地理位置 就做出不同的决定啊 |
[30:39] | Uh, actually, you can, counselor. | 这还真可以 律师 |
[30:42] | The therapist’s notes and testimony regarding any post-2009 sessions | 治疗师2009年以后的诊疗记录和证词 |
[30:46] | will be allowed. | 都是可采证据 |
[30:47] | Anything before that is disallowed. | 2009年前的内容均不可采 |
[30:51] | So you were seeing Mrs. Fenton a week before | 在芬顿太太杀死丈夫并自杀前的1周 |
[30:54] | she shot herself and her husband? | 你们有过一次会面 对吧 |
[30:56] | Yes, I’m very sorry to say. | 我很遗憾地说 是的 |
[30:58] | She was a very lovely woman. | 她本是一位很好的女士 |
[31:01] | I’m so very sorry, Caitlin. | 我很抱歉 凯特琳 |
[31:03] | And what did she discuss with you at that time, Dr. Booth? | 那次你们谈了些什么 布思医生 |
[31:06] | Well, uh, many, many things, of course. | 很多很多事 |
[31:09] | But, uh, she was very jealous | 但是 在她短暂一生的最后1个月里 |
[31:12] | in the last month of her too short life. | 表现出强烈的嫉妒 |
[31:15] | Jealous? | 嫉妒? |
[31:17] | – Of her husband? – Yes. | -因为她丈夫? -是的 |
[31:20] | She thought he was sleeping with somebody. | 她认为他出轨了 |
[31:23] | Did she say who she suspected him of sleeping with? | 她有没有说怀疑谁是第三者 |
[31:27] | She thought he was sleeping with her daughter. | 她怀疑她丈夫跟她女儿有染 |
[31:36] | That’d be the plaintiff, | 也就是原告 |
[31:39] | Caitlin Fenton? | 凯特琳·芬顿 |
[31:40] | Yes. But of course, this was just her suspicion. | 是的 但这只是她的猜测 |
[31:43] | That doesn’t mean there was actually any reason to suspect. | 并不是说有什么确实的根据 |
[31:47] | Of course. | 当然了 |
[31:49] | But did she give a reason for her suspicion? | 那她有没有说为什么有这种怀疑呢 |
[31:52] | Well, again, I would very much like to caution here: | 我想在这儿再强调一次 |
[31:54] | this is merely what she said. | 这仅仅只是她的一面之辞 |
[31:56] | But she found underwear | 她说 她在她丈夫的物品里 |
[32:00] | among her husband’s effects. | 发现了女式内衣 |
[32:02] | And did she say who the underwear belonged to? | 她有没有说是谁的内衣 |
[32:04] | Yes. Her daughter. | 说了 她女儿的 |
[32:14] | I am so sorry. I am so sorry. | 我很抱歉 非常抱歉 |
[32:16] | So it’s true, what the therapist said? | 那么那个治疗师说的是真的? |
[32:18] | No. I mean, | 不 我的意思是 |
[32:20] | my stepdad was… | 我继父他… |
[32:24] | I am so sorry. | 很抱歉开始没提 |
[32:28] | He came into my room and he took my underwear. Once. | 他到我房间里拿了我的内衣 就一次 |
[32:32] | It wasn’t a big deal, | 不算什么大事 |
[32:32] | but I told him to stop. | 但是我警告过他不要这么做 |
[32:35] | He said he would. | 他说他再也不会了 |
[32:36] | He pleaded with me not to tell my mom. | 他求我不要告诉妈妈 |
[32:39] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[32:41] | So there were no sexual relations? | 那么你们没有发生性关系? |
[32:44] | No. | 没有 |
[32:45] | My mom came in, and she accused me of tempting him. | 妈妈走进来 她指责我勾引他 |
[32:49] | This is after she started taking the pills. | 这些事都是在她服用药物之后发生的 |
[32:51] | And that’s why I was moving out. | 这也是我搬出去的原因所在 |
[32:55] | I didn’t want to be the test case. | 我并没想拿自己这事树立判例 |
[32:57] | – I really didn’t want to be. – Don’t worry, | -我真的不愿意 -别担心 |
[33:00] | we’ll make this work. | 我们会想出办法的 |
[33:21] | What are you doing now? | 你手头在忙什么 |
[33:24] | Anything you want, Mr. Gardner. | 听您吩咐 加德纳先生 |
[33:27] | I need something on a Dr. Randall Booth, | 我想调查一下布思医生 |
[33:30] | a therapist in Wisconsin. | 威斯康星州的一个治疗师 |
[33:33] | Anything specific? | 具体查哪个方面? |
[33:34] | Everything specific. | 每个方面都查 |
[33:37] | We need to kneecap him. | 我们得给他致命一击 |
[33:39] | Whatever you can find. | 你能调查到的一切情况 |
[33:41] | Whatever we can use in court. | 法庭上用得着的一切信息都要 |
[33:45] | Okay, I’m on it. | 明白 我会处理 |
[33:50] | Kalinda has been snooping around about me. | 凯琳达一直在到处调查我 |
[33:52] | Don’t worry about it. | 不用担心 |
[33:56] | If you say so. | 您说了算 |
[34:05] | *Wendy Scott-Carr’s double-D…* | *温迪·斯科特-卡尔 一对D罩杯* |
[34:07] | *Wendy is fantastic* | *温迪公主真梦幻* |
[34:09] | You know, it is pretty catchy. | 这歌词还真上口呢 |
[34:11] | *Wendy cares for all the poor* | *温迪关心穷苦人* |
[34:12] | *But Wendy now is plastic* | *但温迪现在是整形人* |
[34:14] | So no one is taking credit for this video yet, | 目前还没人声称对这段视频负责 |
[34:16] | but how are you dealing with all of it? | 你是怎么应对这种事的呢 |
[34:19] | Well, it’s difficult, | 的确很难应对 |
[34:20] | but I think that’s just modern politics. | 但现代政治就是这样 |
[34:24] | Is there perhaps, though, a good point to be made here? | 是否可以说 这视频正好切中要害 |
[34:26] | I mean, you have shot up in the polls. | 我是说 你的民调支持率飙升 |
[34:28] | And you’ve done it as this friend of the downtrodden. | 你表现出劳苦大众之贴心人的姿态 |
[34:30] | And yet, here we see you getting cosmetic surgery. | 但现在 我们却看到你接受整容手术 |
[34:33] | – Were you concerned about your looks? – No. | -你很在意自己的外貌? -不是 |
[34:36] | About a year ago, I was diagnosed with stage-2 breast cancer. | 大约1年前 我被诊断出得了二期乳癌 |
[34:41] | Not even my best friends knew about it. | 我最好的朋友都不知道这件事 |
[34:42] | And, um, I had to undergo a double mastectomy. | 我不得不做了双乳切除手术 |
[34:47] | I’m well now. | 但是现在我康复了 |
[34:49] | I know there was the option to live without reconstruction… | 我知道我可以选择不做修复手术 |
[34:52] | Anybody linking to the Wendy cartoon, stop now! | 所有链接到温迪卡通短片的人 马上停下 |
[34:55] | Stop! | 停下 |
[34:56] | I’m sorry for taking so long to respond to these allegations, | 我很抱歉过了这么久才回应这些指责 |
[34:59] | but it really is a personal matter. | 但这 确实 是我的 私事 |
[35:04] | And I just wish we would return to the issues. | 我只是希望大家能重新关注社会问题 |
[35:11] | So what have you got? | 查到些什么 |
[35:16] | Oh, Kalinda, there you are. | 凯琳达 你终于来了 |
[35:19] | You’re working late. | 你加班到很晚啊 |
[35:20] | Yeah, just trying to get a drug dealer off the streets. | 是啊 努力把一个毒贩绳之以法中 |
[35:22] | Someone I’m sure Lockhart/Gardner | 我相信 洛克哈特&加德纳律所 |
[35:23] | will be representing tomorrow. | 明天就会成为此人的辩护人 |
[35:25] | Yep. I can feel the moral gravity pulling me in. | 哎呀 我都控制不住道德感爆发了 |
[35:28] | So, you called? | 你为什么打给我 |
[35:31] | – Blake Calamar. – Yeah? | -布莱克·卡拉马尔 -怎么 |
[35:35] | It’s an interesting read. | 真是有意思 |
[35:37] | Do you want to share? | 说来听听? |
[35:40] | In Baltimore he was working two jobs, | 他在巴尔的摩干两份工作 |
[35:42] | but I guess you’d identify there. | 这个你应该能体会 |
[35:44] | The only problem was his second job– | 问题出在他的第二份工作 |
[35:46] | it was protecting MS-13. | 是保护黑帮团伙”野蛮萨尔瓦多人” |
[35:49] | Yep. | 是的 |
[35:51] | When he wasn’t protecting Bond & Associate interests, | 当他不为邦德律所效劳时 |
[35:53] | he was out protecting Baltimore’s biggest meth gang. | 他就为巴尔的摩最大的贩毒黑帮效劳 |
[35:59] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[36:00] | He was arrested, never charged. | 他被抓过 但未被起诉 |
[36:03] | Bond got him off. | 邦德帮他脱身了 |
[36:08] | Oh, no. | 不行 |
[36:10] | That’s official state’s attorney business. | 这是州检察官的正式文件 |
[36:13] | Got a lovely little viper nest going on over there. | 看来你那里有个毒蛇老巢啊 |
[36:23] | If I were you, I’d be careful. | 如果我是你 我会小心从事 |
[36:27] | Thanks. | 谢谢 |
[36:34] | All I can say is my involvement with this Wendy cartoon | 我能说的就是 我做的关于温迪的动画 |
[36:36] | has become a distraction from the real issues in this campaign. | 使得这场竞选偏离了应有之义 |
[36:40] | A toast to a fallen comrade. | 为倒下的同志干杯 |
[36:42] | …Childs had nothing to do… | “查尔兹与此无关” |
[36:43] | It could have been us. | 遭殃的差点就成了我们 |
[36:44] | He had no knowledge of my involvement. | “查尔兹对我的作为一无所知” |
[36:48] | Not a bad day’s work, huh? | 今天干得不赖吧 |
[36:51] | Come on, Eli. | 得啦 伊莱 |
[36:52] | It’s just you and me here. | 这里又没别人 |
[36:53] | You pointed the press toward him. | 是你让媒体把矛头指向他的 |
[36:55] | I was asked a simple question by a reporter | 有记者问了我一个简单的问题 |
[36:57] | and I chose to answer it honestly. | 我选择了 诚实作答 |
[37:02] | And so I apologize to Wendy Scott-Carr | 我要向温迪·斯科特-卡尔道歉 |
[37:04] | and to Glenn Childs. | 向格伦·查尔兹道歉 |
[37:06] | Effective today, I tender my resignation from his campaign. | 今天 我正式辞去他竞选活动的职务 |
[37:09] | Thank you. | 谢谢 |
[37:10] | This announcement from Patrick Sturges is the latest… | 来自帕特里克·史特吉斯的声明是最新的… |
[37:17] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[37:21] | Dad? | 爸爸 |
[37:37] | And you were a patient of Dr. Randall Booth’s | 在布思医生搬到威斯康星以前 |
[37:39] | – before he moved to Wisconsin? – Yes. | -你是他的一名病人? -是的 |
[37:41] | Your Honor, we must object again. | 法官阁下 我们必须再次表示反对 |
[37:43] | And we must overrule again, Mr. Canning. | 我们也必须再次驳回 坎宁先生 |
[37:47] | Now, do you know the reason why Dr. Booth moved to Wisconsin? | 你知道布思医生为什么要搬到威斯康星吗 |
[37:52] | The reason? | 原因? |
[37:56] | – Well, I guess it was me. – You? | -我想是因为我吧 -你? |
[37:59] | -Can you explain? – Well, Dr. Booth, he… | -能解释一下吗 -布思医生他… |
[38:04] | I was his patient and he slept with me. | 我是他的病人 他却和我上床了 |
[38:10] | I threatened to bring charges | 我威胁说要起诉他 |
[38:11] | so he… well, he decided to move. | 于是他决定搬走 |
[38:16] | Who found her? | 是谁找到她的 |
[38:17] | – The witness her? – Yeah. | -你是指这个证人? -是的 |
[38:19] | Blake did. | 布莱克找到的 |
[38:21] | And do you have an opinion about Dr. Booth’s veracity? | 你对布思医生的诚信评价如何? |
[38:24] | – Objection, Your Honor. – Sustained. | -反对 法官阁下 -反对有效 |
[38:26] | Nothing further, Your Honor. | 没有别的问题了 法官阁下 |
[38:30] | Your Honor, | 法官阁下 |
[38:32] | it would be our preference to recall Dr. Randall Booth to the stand, | 我方本希望传唤布思医生到庭 |
[38:36] | however it’s come to our attention | 但是我方注意到 |
[38:38] | that he’s been hospitalized after a burglary attempt at his office. | 他由于在办公室遭遇抢劫 已经住院了 |
[38:44] | We ask for a continuance | 因此我们申请延期审理 |
[38:45] | until we can recall this essential witness. | 以待这位关键的证人出庭 |
[38:48] | Denied. Is there anything else, Mr. Canning? | 拒绝 还有别的吗 坎宁先生 |
[38:52] | We ask for a five minute recess | 我们申请5分钟的休庭 |
[38:55] | so we can discuss a settlement with plaintiff’s counsel. | 以便和原告律师讨论和解协议 |
[39:00] | Granted. We’re in recess until 4:10 P.M. | 批准 4点10分重新开庭 |
[39:04] | So he said, “What do we need to end this right now?” | 于是他说 “我们得花多少钱了结此事” |
[39:07] | I love it when they say “We.” | 他们说”我们”的时候 我真是太爽了 |
[39:08] | This is during the five minute recess? | 就是在休庭那5分钟期间? |
[39:11] | Yeah, the clock was ticking. | 是的 时间紧迫 |
[39:12] | So I said very simply, | 于是我说得很简单 |
[39:13] | as though it were the most natural thing in the world, | 仿佛这是世界上最自然的事情 |
[39:16] | “You want to settle the whole class action? $40 million.” | “你想和解整桩集团诉讼? 4000万” |
[39:19] | I thought he was going to come back at ten. | 我以为他会还价1000万 |
[39:21] | He comes in at 30. | 结果他还价3000万 |
[39:23] | Little did he know we’d take 20. | 他完全不知我们连2000万也愿意接受 |
[39:25] | So we settle at 35! | 于是我们以3500万成交 |
[39:27] | $35 million. | 3500万 |
[39:29] | Of which we get to keep $7 million. | 从中我们可拿到700万 |
[39:31] | We buy another floor of offices. | 咱能买一层楼做办公室了 |
[39:33] | Two floors, with a gym. | 买两层 还能带健身房 |
[39:37] | Why do I seem happier than you? | 为什么你不像我这么高兴 |
[39:39] | Because you won. | 因为你赢了 |
[39:41] | The firm is solvent. | 律所有偿付能力了 |
[39:42] | You make it sound so end-of-the-year boring. | 你咋把这事说得这么无聊 |
[39:45] | – This is big. – It is. | -这可是件大事 -没错 |
[39:46] | So smile. | 那你倒是笑一个呀 |
[39:49] | No, Kalinda, a genuine smile. | 不 凯琳达 要的是发自内心的笑容 |
[39:53] | Look, there’s Blake. | 看 布莱克来了 |
[39:57] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[39:59] | It’s because he found the witness and you didn’t. | 因为证人是他找到的 不是你 |
[40:01] | Yeah, that’s it. | 对 说得是 |
[40:05] | Hey, look, Blake’s got a date. | 瞧 布莱克还有个女伴 |
[40:07] | I’ve got to see what kind of woman dates Blake. Come on. | 我倒要看看跟布莱克约会的是什么女人 来吧 |
[40:12] | – Hi, Blake. – Hey. | -你好 布莱克 -你好 |
[40:14] | – Hey. – Hi. | -你好 -你好 |
[40:18] | Oh, that’s right, I think you two know each other. | 对了 你俩应该是认识的 |
[40:20] | Oh, no, I don’t think we do. I’m Alicia. | 不 我们不认识 我叫艾丽西娅 |
[40:22] | No, he means me. Hi, Donna. | 不 他说的是我 你好 唐娜 |
[40:24] | Kalinda. I was just heading home from work when Blake dropped by | 凯琳达 我下班正要回家 就碰到布莱克 |
[40:28] | and asked if I wanted to come. | 他邀我一起来 |
[40:29] | So you work with Kalinda? | 这么说你跟凯琳达共事? |
[40:31] | I do. And how do you two know each other? | 是啊 你们俩怎么认识的 |
[40:33] | Um, from the state attorney’s office. | 在州检察官办公室工作时认识的 |
[40:35] | You’re pretty. | 你很漂亮 |
[40:37] | Thank you. | 谢谢 |
[40:39] | If I wore heels like that, | 我要是穿这样的高跟鞋 |
[40:40] | I would tip over. | 准会摔倒的 |
[40:41] | Donna, could we have a moment please? | 唐娜 我们聊聊好吗 |
[40:44] | Your jacket– I like it. | 你的外套 我喜欢 |
[40:45] | Thank-thank you. | 谢 谢谢 |
[40:47] | -A moment? – Sure. Let’s have a moment. | -聊聊可以吗 -当然 聊聊吧 |
[40:53] | Hey, good job today. | 今天干得不错 |
[40:54] | Yeah, I was pretty bitchin’. | 是啊 我老厉害了 |
[40:58] | She’s so not your type. | 她太不像你喜欢的类型了 |
[41:00] | Donna, you’re so off base. | 唐娜 你也太离谱了 |
[41:02] | Really? How far off base am I? | 真的吗 我有多离谱? |
[41:04] | What’s going on? | 你在干什么 |
[41:06] | Are you trying to get back at me? | 你想报复我吗 |
[41:08] | Oh, you mean Blake. | 你是说布莱克吧 |
[41:10] | That’s right, you did say something about a Blake. | 哦对 你的确说过一个叫布莱克的人的事 |
[41:12] | I didn’t even make the connection. | 我压根没联系起来 |
[41:13] | – Look, I’m taking you home. – No, you’re not. | -我带你回家 -不 不要 |
[41:16] | You’re not connected to me anymore, | 你现在跟我没关系了 |
[41:18] | and I’m not connected to you. | 我也跟你没关系 |
[41:21] | Thanks. | 谢谢 |
[41:34] | – Mr. Canning. – Mrs. Florrick. | -坎宁先生 -福瑞克太太 |
[41:36] | Are you looking for Diane? | 你在找戴安吗 |
[41:37] | I am. We have a few details to work out. | 是的 还有些细节要磋商 |
[41:42] | You fought well, sir. | 你干得不错 先生 |
[41:44] | Yes, yes, I did. | 是的 的确 |
[41:47] | Better luck next time. | 祝你下次好运 |
[41:52] | – Why are we laughing? – Well, because we’re funny. | -咱干嘛笑啊 -因为的确可笑 |
[41:57] | Mrs. Florrick, you think you were my equal in that courtroom, | 福瑞克太太 你以为你在法庭上能和我匹敌 |
[42:00] | but you were new math, | 其实你不过是”小学数学”级的菜鸟 |
[42:02] | I was, uh, advanced trigonometry. | 而我是”高等三角学”级的大师 |
[42:05] | Well, too bad trigonometry lost. | 真遗憾高等三角学大师输了 |
[42:09] | I didn’t lose. | 我没输 |
[42:11] | Lockhart/Gardner stumbled their way into a $90 million class action. | 这桩集团诉讼 你们本有机会搞定9000万赔偿 |
[42:15] | MRG Pharmaceuticals asked me to lower you down to $50 million. | MRG医药公司要我把价钱讲到5000万 |
[42:20] | I landed you at 35. | 结果我用3500万就和你们成交了 |
[42:22] | I’m going home with a bonus of $1.3 million and stock options. | 我将拿到130万的奖金还有优先认股权 |
[42:26] | That’s not losing. | 这可算不上输 |
[42:27] | But, hey, it’s been fun, | 不过 玩得很开心 |
[42:30] | and maybe I’ll see you again sometime. | 咱没准还有机会相遇 |
[42:32] | We can mix it up in court. | 到时咱再去法庭一决高低 |
[42:34] | Have a nice party. | 祝你玩得开心 |