时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Look, you’re right. I don’t have a plan. | 好吧 你是对的 我没什么办法 |
[00:05] | Let’s just drop this. Okay? | 我们这事就这么算了吧 |
[00:08] | He told me to drop it. | 他跟我说算了 |
[00:09] | Anything said in voicemail doesn’t count. | 语音信箱里的留言可不能作数 |
[00:12] | No. You know what? I’m not just dropping this. | 我告诉你 我不准备就这么算了 |
[00:14] | You want to know my plan? | 你想知道我的办法吗 |
[00:16] | My plan is I love you. Okay? | 我的办法就是 我爱你 够不 |
[00:18] | If none of this makes sense to you, just ignore it. | 如果你觉得很扯 那就无视 |
[00:23] | I need something on a Dr. Randall Booth. | 我想调查一下布思医生 |
[00:25] | We need to knee-cap him. | 我们得给他致命一击 |
[00:26] | Anything you want, Mr. Gardner. | 听您吩咐 加德纳先生 |
[00:34] | Hello. | 喂 |
[00:35] | Hey, Alderman. It’s me. | 议员先生 是我 |
[00:37] | I’m– hey, what is that? You having a party? | 我… 那是什么声音 你在派对上呢? |
[00:40] | Yeah. My, uh, daughter’s preschool graduation. | 是啊 我女儿幼儿园毕业派对 |
[00:43] | Is this, um… this is about the cash? | 是钱的事吗 |
[00:45] | Yeah, yeah. The $50,000. | 是的 那5万块 |
[00:48] | So, what? Do they have preschool graduations these days? | 怎么 这年头幼儿园都有毕业典礼了吗 |
[00:51] | Preschool, grade school, Sunday school; | 幼儿园 小学 主日学校 |
[00:53] | we celebrate every second of a kid’s life these days. | 这年头 咱每时每刻都得为孩子庆祝 |
[00:56] | Yeah, Lindsey wants to have a kid, but I don’t know. | 琳赛也想要个孩子 我还没这想法 |
[00:58] | 2518 minimization. | 2518最小化规定 |
[01:00] | A “2518 minimization” is a 30-second break in the recording. | “2518最小化规定”是法律要求的 |
[01:05] | required by law for when a phone conversation turns personal. | 谈话转为私人问题时暂停录音30秒的规定 |
[01:09] | You’re probably wondering | 你们恐怕想知道 |
[01:11] | why we’re asking you to indict only one of these men today. | 今天为何请求你们 只对其中一位提起控诉 |
[01:15] | The simple reason is: | 理由很简单 |
[01:17] | this man is dead. | 这个人已经死了 |
[01:20] | Royce Crombie was a bundler. | 罗伊斯·克龙比是一位政治筹款人 |
[01:23] | A man who solicited money for politicians. | 为政客征集资金的人 |
[01:26] | When Mr. Crombie found out that this grand jury had been impaneled, | 当克龙比先生得知 大陪审团成员已经选定 |
[01:30] | he took his own life. | 就自杀了 |
[01:32] | So we are asking you to focus on this man today. | 所以 请大家将注意力集中在这名男子身上 |
[01:36] | Matthew Wade. | 马修·韦德 |
[01:37] | Now, I know many of you may recognize him. | 我知道 在座各位有很多人知道他 |
[01:41] | Detroit Pistons, 2000? | 2000年底特律活塞队成员 |
[01:43] | But I still need you to judge him purely as a politician. | 但我还是希望你们 纯粹把他当作政客 |
[01:48] | A corrupt politician. | 一名腐败的政客 |
[01:51] | Dang, man. | 我靠 |
[01:54] | I thought you were supposed to distract me. | 我还以为你打算分散我注意力 |
[01:56] | This is distracting you. | 我就是分散你的注意力 |
[01:57] | What, distracting me with fouls? | 什么 用犯规来让我分神? |
[01:59] | You got to protect those knees, old man. For Marion. | 你得保护好你的膝盖 老兄 为了玛丽昂 |
[02:05] | Looking good. | 打得不错嘛 |
[02:08] | Who’s that? | 那是谁 |
[02:08] | Tammy. | 塔米 |
[02:10] | Now, now. | 来吧来吧 |
[02:18] | So, you really were done, huh? | 你还真放下了 |
[02:20] | Moved on from your schoolyard crush. | 放下你那段校园恋情了 |
[02:22] | How’d you meet her? | 你怎么认识她的 |
[02:23] | She’s an old friend. | 她是老朋友了 |
[02:25] | I told her to come down here | 我喊她过来 |
[02:26] | to watch me whip the ass of the great Matthew Wade. | 看我如何把伟大的马修·韦德打得落花流水 |
[02:36] | Here we go. | 又响了 |
[02:42] | How’d we do? | 进行得如何了 |
[02:43] | Nothing yet. | 没什么进展 |
[02:43] | We’re hearing they may come back tomorrow. | 听说他们可能明天回来 |
[02:46] | – Tomorrow? You’re kidding. – No. | -明天? 开玩笑吧 -真的 |
[02:48] | Kalinda thinks she can find out more | 凯琳达觉得等那个职员出来 |
[02:50] | when the clerk comes out. | 能挖出更多信息 |
[02:52] | Okay. Keep me in the loop. | 好吧 有消息了通知我 |
[02:53] | How is he? | 他还好吗 |
[02:57] | He’s better than I’d be. | 我要是他 状态肯定没他好 |
[02:58] | You’re a good friend, hanging with him. | 你够哥们 这么陪着他 |
[02:59] | No, in Chicago you need your friends three times: | 不 在芝加哥 你只在三种时刻需要朋友 |
[03:02] | At your wedding, your wake, and your first indictment. | 婚礼 守灵 还有第一次面对犯罪指控时 |
[03:06] | Blake’s here. Just arrived. | 布莱克来了 刚刚到 |
[03:08] | Good. Have him help Kalinda. | 好的 让他协助凯琳达 |
[03:09] | Yeah… Actually, I don’t know how much those two help each other. | 好… 不过 想象不出他俩能协作 |
[03:12] | Look, as long as they don’t kill each other, | 只要他俩别闹出人命来 |
[03:13] | the competition’s good for the firm. | 这种竞争对律所还是有好处的 |
[03:19] | Dr. Booth is, uh, still in the hospital. | 布思医生还没出院 |
[03:24] | Sorry. That’s the witness that you put in a coma. | 就是被你打晕的那个证人 |
[03:27] | Oh! Yeah. | 是那个人啊 |
[03:28] | Yeah, what… when did I do that, again? | 我什么时候干了这事来着? |
[03:31] | When you broke into his office | 你闯进他办公室 |
[03:33] | to find evidence for our anti-depressant case | 为我们抗抑郁药的案子找证据时 |
[03:35] | and the good doctor surprised you? | 那个好医生吓着你了? |
[03:37] | Right. Right. That must’ve slipped my mind. | 噢噢 看来这个片段从我脑子里溜走了 |
[03:41] | ‘Cause I- I thought I broke into his office, | 我只记得我闯进了他办公室 |
[03:43] | I found the evidence, I accidentally left the door open, | 找到证据之后 忘记关门了 |
[03:46] | and then some unknown assailant beat him up. | 然后别的什么人攻击了他 |
[03:49] | Sure. When the police question you… | 当然 警察询问你时 |
[03:52] | stick to that. | 一定要这么说 |
[03:56] | See you. | 再见 |
[03:59] | Clerk just left the room. | 职员刚刚出来了 |
[04:00] | Kalinda’s on him. | 凯琳达跟着他了 |
[04:01] | Good. We’ll sit tight. | 很好 我们耐心等着吧 |
[04:05] | Nice guy. | 真是个好人 |
[04:07] | I saw him at UCLA in ’97. | 1997年在加州大学洛杉矶分校见过他 |
[04:09] | Played like a demon. | 球打得真是好 |
[04:12] | Sorry, hon. Looks like I won’t know for another day. | 抱歉 亲爱的 看来还得再等一天 |
[04:14] | So did he do it? | 他到底做过没 |
[04:16] | Do what? | 做过什么 |
[04:18] | Whatever they’re charging him with. | 就是他们起诉的罪行 |
[04:20] | He’s a black Muslim alderman in the city’s poorest ward. | 他是贫民区长大的穆斯林黑人议员 |
[04:24] | And he was wiretapped saying I don’t know what. | 他被窃听了 我也不知道他都说了什么 |
[04:26] | My guess is it doesn’t matter if he did it. | 我想他是否干过并不重要 |
[04:29] | Music’s off and he’s the one without a chair. | 他只是音乐结束时没抢到椅子的人 |
[04:32] | You’re not interested in any of this, are you? | 你对这些并不感兴趣 对吗 |
[04:33] | I’m sorry, were you talking? | 不好意思 你刚才说话了吗 |
[04:37] | I have a surprise for you tomorrow at work. | 明天上班时我要给你个惊喜 |
[04:40] | Sounds dirty. | 听起来很淫荡 |
[04:42] | What is it? | 什么惊喜 |
[04:43] | Let me explain this whole idea of “a surprise.” | 让我给你好好解释下这个”惊喜” |
[04:49] | If you fall in love with me, I’m out of here. | 你要是爱上我了 咱俩就结束 |
[04:51] | I know. | 我知道 |
[04:52] | I’m just warning you. | 我只是提醒你 |
[04:54] | I know. | 我知道 |
[04:56] | Will! | 威尔 |
[04:58] | Call waiting. | 你的电话在响 |
[05:00] | The problem isn’t corruption; the problem is terrorism. | 问题不在于腐败 而在于恐怖主义 |
[05:03] | What? | 什么 |
[05:03] | They say he took extremist money. | 他们说他收了极端分子的钱 |
[05:06] | 30 years to life. | 要判30年甚至终身监禁 |
[05:09] | I need you to take this. | 我需要你接手此案 |
[05:11] | I heard. It’s just federal overreach. | 我听说了 是政府搞得太过了 |
[05:13] | I know, but they may have stumbled onto something they can win– | 我知道 但恰巧存在对他们的有利因素 |
[05:17] | anti-Muslim bias. | 民众反穆斯林情绪 |
[05:19] | Wiretaps are hard. Juries love them. | 窃听证据很棘手 陪审团就好这口 |
[05:22] | I know. That’s why I need you to take this. | 我知道 所以我才需要你接手 |
[05:24] | Get it kicked in pretrial motions. | 在审前动议时就搞定这个案子 |
[05:27] | He will lose in front of a jury. | 否则面对陪审团 他就输定了 |
[05:29] | And if I advise him to cop a plea? | 我建议他承认轻罪如何? |
[05:33] | It’s your call. | 全听你的 |
[05:35] | Okay, very simply: | 好了 很简单 |
[05:37] | the government was embarrassed by the Blagojevich fiasco, | 政府因伊利诺伊州长腐败案蒙羞 |
[05:39] | and they’re gunning for any Chicago politician they can find. | 他们正竭力挖出更多芝加哥腐败政客 |
[05:43] | Will has nothing to do with this. | 威尔不参与此案 |
[05:44] | He has asked me to lead | 他让我牵头 |
[05:46] | because his friendship with Wade is a hindrance. | 因为他觉得 他跟韦德的友谊对辩护不利 |
[05:48] | So here’s our plan. | 我们的计划是这样的 |
[05:49] | Get the terrorism charge booted. | 推翻恐怖主义犯罪的指控 |
[05:51] | We do that, | 做到这点 |
[05:52] | we get a 30-year sentence down to six months and change. | 我们就能让30年刑期降为差不多6个月 |
[05:55] | Two fronts: the money. | 两方面 一个是钱 |
[05:56] | I’m going through Royce Crombie’s finances. | 我正在查阅克龙比的财务记录 |
[05:58] | He bundled for a lot of candidates. | 他为很多候选人筹过款 |
[06:00] | I’m trying to trace the cash. | 我正努力查资金走向 |
[06:02] | Good. Take Blake. | 很好 带上布莱克 |
[06:03] | And the second front, the wiretaps. | 另一方面 是窃听录音 |
[06:05] | Already worked out discovery with the Feds. | FBI同意让我们听录音了 |
[06:07] | The usual rules. | 老规矩 |
[06:08] | We go to them, work in their house. | 我们去他们那里 在他们那里听录音 |
[06:10] | – How many hours of tapes? – 135. | -一共多少小时的录音? -135个小时 |
[06:13] | How many people do you need? | 你需要几个人 |
[06:14] | Michael, Howard, Alan, | 迈克尔 霍华德 阿兰 |
[06:17] | – Alicia. Should take a week. – Good. | -艾丽西娅 预计要花一个礼拜 -好 |
[06:18] | There’s something in those tapes | 政府方面根据磁带里的某些内容 |
[06:20] | the government believes makes their terrorism case. | 判断此案涉及恐怖主义 |
[06:22] | Is it an inaudible utterance? Is it guesswork? | 查一查 这是否仅是来自什么臆测 |
[06:26] | Find it. Neutralize it. | 不管是什么 找到它 推翻它 |
[06:28] | When do you go? | 你什么时候走 |
[06:29] | As soon as this meeting is over. | 散会就走 |
[06:30] | Good. It’s over. | 很好 散会 |
[06:35] | No pens, no papers, no cells. | 不许带笔 纸 手机 |
[06:38] | The tapes won’t be marked, the calls won’t be labeled. | 磁带和通话 都不能做标记 |
[06:41] | They make our jobs hard | 他们就是故意刁难我们 |
[06:42] | because we are out to destroy them. | 因为我要去打败他们 |
[06:44] | You brought jackets. Good. | 你们带了外套 很好 |
[06:45] | The Feds keep the room temperatures freezing. | FBI会故意把房间搞得跟冰窖似的 |
[06:47] | It’s petty harassment, | 这种折磨人的手段很无耻 |
[06:48] | but don’t complain. Don’t bitch. | 但不要抱怨 不要找麻烦 |
[06:50] | Just work harder. | 专心做好自己的工作 |
[06:52] | Don’t say anything to anyone but me. | 除了我 不要和任何人讲话 |
[07:07] | Don’t forget. | 别忘了 |
[07:07] | You find anything, knock on my door. | 只要找到有用的东西 来找我 |
[08:06] | 2/22/10, 11:38 AM | 2010年2月22日 上午11点38分 |
[08:13] | Hello? | 喂 |
[08:13] | Wade, it’s me. You phoned? | 韦德 是我 你打电话找我? |
[08:15] | Uh, yeah. Where you at? | 对 你在哪儿 |
[08:17] | The office. What’s up? | 在办公室 什么事 |
[08:18] | You sound busy. I thought we could talk. | 你好像挺忙的 我想和你谈谈 |
[08:21] | So, what? | 谈什么 |
[08:23] | Are we in need of advice or consultation? | 你是需要建议还是咨询 |
[08:25] | A bit of both. | 两者都需要 |
[08:26] | When does the meter start running, Eli? | 你何时开始计时 伊莱 |
[08:33] | When does the meter start running, Eli? | 你何时开始计时 伊莱 |
[08:35] | For a friend, when we both agree. | 给你友情价 咱俩都认定的时候才开始 |
[08:38] | I got a meeting with Florrick in ten, | 我十分钟以后要见福瑞克 |
[08:39] | so what do you need? | 你要咨询什么 |
[09:04] | That’s just pitiful. 57 friends. | 太丢人了 才57个好友 |
[09:07] | The only thing worse than having a fake profile | 个人介绍虚构就算了 |
[09:09] | is having nobody visit it. | 更悲剧的是 没人看 |
[09:11] | We just need to update it. | 我们更新一下就好 |
[09:13] | He needs to comment more on his dad’s race. | 他应该多谈谈他老爸的竞选 |
[09:14] | No. He needs to comment more | 不 他应该多谈的是 |
[09:17] | on his opponent’s race. | 他老爸对手的竞选 |
[09:22] | What? | 怎么了 |
[09:22] | We have Glenn Childs, Jr. say something… | 我们要让查尔兹儿子 |
[09:25] | racist about his dad’s African-American opponent. | 对他爸的非裔对手 发表点种族主义言论 |
[09:28] | It wouldn’t be us saying it. It’d be him. | 又不是我们说的 是他说的 |
[09:29] | Yeah, but it’ll be us having him say it. | 对 但元凶就是我们 |
[09:31] | And besides, it’ll just make Wendy look sympathetic. | 而且 这只能让温迪得到更多同情 |
[09:34] | So, what then? | 那你要怎么办 |
[09:35] | We need something viral. | 我们需要有爆点的事情 |
[09:39] | Oh, my God. Dad. Dad, look! | 我的天呐 爸 爸 快看 |
[09:43] | It’s a double rainbow! | 那是双重彩虹 |
[09:45] | Dad, get out of your sleeping bag. | 爸 快从睡袋里出来 |
[09:48] | Tell me, Dad. | 告诉我 爸爸 |
[09:49] | What does it mean? | 这说明了什么 |
[09:51] | It means the city is safe. | 这说明 这座城市很安全 |
[09:57] | So, why do you need the blinds closed, again? | 干嘛要让我拉窗帘来着? |
[09:59] | For your surprise. | 为了给你个惊喜 |
[10:04] | It’s not my birthday. | 我又没过生日 |
[10:09] | You see the puppy? | 看到小狗狗了吗 |
[10:10] | I do. | 看到了 |
[10:11] | The puppy’s smiling. | 小狗狗在笑呢 |
[10:12] | I can see. | 看出来了 |
[10:19] | No… | 不会吧… |
[10:21] | 此为美国橄榄球”超级碗”决赛门票 50码线为中场附近 观众席最佳位置 | |
[10:27] | Where? | 什么位置 |
[10:28] | 50-yard line. | 50码线 |
[10:29] | How? | 怎么拿到的 |
[10:30] | Magic. | 魔法 |
[10:31] | I got to admit, | 我不得不承认 |
[10:32] | this is really turning me on. | 这真让我性奋了 |
[10:34] | I knew it would. | 我就知道 |
[10:38] | How much time do we have? | 我们有多长时间 |
[10:40] | 20 minutes. | 20分钟 |
[10:59] | We’re not alone. | 我们不会孤立无援 |
[11:01] | Sorry. I… | 不好意思 我… |
[11:03] | That’s okay. | 没事 |
[11:04] | Something on the wiretaps. | 关于窃听录音的 |
[11:05] | What is it? | 怎么了 |
[11:06] | Someone who’s on them. | 关于里面涉及到的人 |
[11:08] | Eli Gold. | 伊莱·戈德 |
[11:09] | Well, I guess that would make sense. | 非常可以理解 |
[11:11] | Wade would be phoning a political operative like Eli. | 韦德会打给伊莱这样的助选人士 |
[11:14] | Well, that’s what I thought at first, too. | 我一开始也是这么想的 |
[11:16] | But the wiretaps are on Eli’s phone. | 但我发现他们窃听的是伊莱的手机 |
[11:22] | You think the Feds are going after him? | 你觉得FBI在调查他吗 |
[11:23] | Six degrees of wiretap. | 六度分割法窃听 |
[11:23] | 六度分割法认为 世界上所有人通过六个人都能联系起来 | |
[11:25] | The Feds go from Crombie to Wade, | FBI通过克龙比监听韦德 |
[11:28] | Wade to Eli, then Eli to… | 通过韦德监听伊莱 通过伊莱… |
[11:33] | Uh, thank you, Alicia. | 谢谢你 艾丽西娅 |
[11:35] | Eli is a top client, | 伊莱是我们的重要客户 |
[11:36] | but I think you can’t say anything to him. | 但你什么都不能对他透露 |
[11:40] | I know it’ll be difficult, | 我知道这很难 |
[11:41] | but you’re covered by the same confidentiality. | 但是你也已经签了保密协议 |
[11:43] | Do you want off the wiretap detail? | 你想退出窃听调查组吗 |
[11:45] | No. | 不 |
[11:47] | Unless you want me off. | 除非你想让我退出 |
[11:49] | No. You’re doing a good job. | 不想 你干得不错 |
[11:52] | So anything on the terrorism charge? | 关于恐怖主义的指控 查到什么了吗 |
[11:54] | Well, we now know why the grand jury indicted. | 我们现在知道 大陪审团为什么会控诉他了 |
[11:57] | Wade comes right out and says it. | 韦德自己直接说的 |
[11:59] | “Is the $50,000 political payoff | “这5万元的政治献金” |
[12:01] | from Islamic extremists?” | “是伊斯兰极端分子支付的吗” |
[12:03] | He actually says “Islamic extremists”? | 他确实说了”伊斯兰极端分子”吗 |
[12:05] | Wade says he was joking. | 韦德说他只是在开玩笑 |
[12:06] | Yes, but it doesn’t sound good. | 对 但还是对我们很不利 |
[12:08] | All right, stay on it. | 好的 继续调查 |
[12:09] | Thank you, Alicia. | 谢谢你 艾丽西娅 |
[12:10] | Your client killed a man. | 你的委托人杀了人 |
[12:12] | And in Chicago, at least today, that’s illegal. | 在芝加哥 至少目前这是违法的 |
[12:14] | And I’m not gonna cut any corners with you, so get it to me by 5:00. | 我不会跟你讨价还价 5点前给我答复 |
[12:16] | You sound tough. | 你还挺厉害 |
[12:18] | Yeah, I’m in a bad mood. | 没错 我心情很不好 |
[12:20] | What do you need? | 找我什么事 |
[12:21] | The Crombie suicide– | 克龙比自杀一事 |
[12:22] | I need his movements the last week. | 我要知道他上周的所有活动 |
[12:24] | Oh, yeah, the bundler? | 就是那个政治筹款人? |
[12:26] | Shouldn’t you be in federal court? | 这不该是联邦法庭审的案子吗 |
[12:27] | I thought Cook County probably did its own investigation. | 我觉得库克县当局应该也做了调查 |
[12:32] | Come with me. | 跟我来吧 |
[12:33] | No, you can just send it over. | 不 你直接寄给我就好 |
[12:34] | Kalinda, come with me. | 凯琳达 跟我来 |
[12:38] | Okay. | 好吧 |
[12:47] | Wow, you really are in a bad mood. | 你心情果然很差 |
[12:50] | What’s up? | 怎么了 |
[12:57] | Dr. Randall Booth. | 兰德尔·布思医生 |
[12:59] | Do you know who that is? | 你知道这个人吗 |
[13:02] | I do. | 知道 |
[13:05] | Thank you for not lying to me. | 谢谢你没有骗我 |
[13:06] | Well, thank you for having so much faith in me. | 谢谢你对我这么有信心 |
[13:09] | He was beaten within an inch of his life | 他差点被一个 |
[13:12] | after surprising a burglar ransacking his office. | 打劫他办公室的歹徒打死 |
[13:16] | Strangely enough, | 奇怪的是 |
[13:17] | your firm won a case the next day that benefited from that assault. | 你的律所获益于此 第二天就赢了桩案子 |
[13:21] | Are you making an accusation? | 你准备提起指控? |
[13:23] | No. | 不是 |
[13:25] | I saw the assault report, | 我看了这次袭击事件的报告 |
[13:27] | and your fingerprints were found at the scene. | 犯罪现场找到了你的指纹 |
[13:32] | What? | 什么 |
[13:33] | Now, I told the investigators what I thought. | 我告诉了调查员我的想法 |
[13:37] | I thought you probably went to the doctor’s office | 我觉得你可能是当天早些时候 |
[13:39] | earlier in the day to question him, | 去那间办公室对他进行了询问 |
[13:42] | and that’s how your fingerprints ended up there. | 所以你的指纹才会出现在那儿 |
[13:44] | And the police– they wanted to question you. | 警察本来要质询你 |
[13:48] | I told them | 我告诉他们 |
[13:49] | this sort of assault was unlike you | 你不会干这种事 |
[13:52] | and suggested they look elsewhere. | 我建议他们查查别人 |
[14:00] | Thanks. | 谢谢 |
[14:03] | But if I were you, Kalinda, | 但如果我是你 凯琳达 |
[14:04] | I would try and figure out | 我会努力弄清楚 |
[14:05] | how my fingerprints ended up at the scene. | 为什么犯罪现场会有我的指纹 |
[14:11] | What did the assailant use? | 袭击的凶器是什么 |
[14:13] | To beat the doctor? | 打医生的凶器? |
[14:14] | Yeah. | 对 |
[14:15] | Never recovered, | 没有找到 |
[14:16] | but the police think it was a baseball bat. | 不过警方认为是棒球棒 |
[14:37] | I was elected by a five-point margin. In Ward 53. | 我以5个百分点的优势 在53号选区胜出了 |
[14:40] | I could get a serial killer elected in Ward 53. | 在53号选区 连环杀手都能当选 |
[14:43] | Okay, I got to go. Um… | 好了 我要走了 |
[14:45] | I’ll help if I can, but my hands are full with Florrick. | 我也想帮忙 但福瑞克的竞选让我脱不开身 |
[14:49] | 4/13/10, 11:16 a.m. | 2010年4月13日 上午11点16分 |
[14:53] | This is Gold. | 我是戈德 |
[14:54] | Yeah, Dad, it’s me. | 爸爸 是我 |
[14:56] | Yeah, your mom said you’d phone. | 你妈说过你会打来 |
[14:58] | – Did she tell you? – She told me a strange story | -那她和你说了吗 -她和我说了个奇怪的事 |
[15:00] | about you wanting to move to Israel and live on a kibbutz. | 她说你要搬到以色列一个集体农庄去住 |
[15:03] | It’s not strange, Dad. I’m 18. I want to go. | 这哪奇怪了 老爸 我18岁了 我想去 |
[15:06] | Yeah, of course, you want to go, but you’re… | 你是想去 但你… |
[15:08] | 2518 minimization– 11:17 a.m. | 2518最小化规定 上午11点17分 |
[15:11] | 30-second break. Tap resumed. | 30秒暂停 窃听重新开始 |
[15:14] | Hey, Alderman Wade. | 你好 韦德议员 |
[15:15] | Hoping you could help us with that new detox center down on… | 希望你能帮助我们的新戒毒中心项目… |
[15:18] | This is Gwen Abernathy, from the Central City No Kill Shelter. | 我是市中心反杀生庇护所的 |
[15:21] | I have a bit of a problem… | 我遇到了点麻烦… |
[15:21] | …trying to schedule an appointment | …试着安排个会面 |
[15:23] | to come talk to the high school… | 谈一谈高中… |
[15:25] | No, no, don’t tell Peter. | 别 别 别告诉彼得 |
[15:26] | Why not? | 怎么 |
[15:27] | It’s a detail; he hates details. | 这是件小事 他讨厌这些琐事 |
[15:29] | I’ll ask Alicia. | 我会问问艾丽西娅 |
[15:31] | What’s up with you, Eli? | 你这是怎么了 伊莱 |
[15:32] | Everything you do, you shoot past the candidate’s wife?! | 你做什么事 都要请示候选人老婆? |
[15:35] | No, I don’t. | 我哪有 |
[15:36] | Yeah, you do. | 你当然有 |
[15:37] | Okay, I do. She’s smart. | 好吧 我承认 她很聪明 |
[15:40] | She’s not like– uh, what was that one in 2008? | 她不像那个… 2008年那人是谁来着? |
[15:42] | Oh, my God, Jenny. | 我的天呐 你是说珍妮 |
[15:45] | Yeah. | 当然 |
[15:47] | So does she know everything you’re up to? | 那么你做的任何事情她都知道? |
[15:49] | Alicia? Uh, no. | 你说艾丽西娅? 当然不是 |
[15:51] | You gonna tell her? | 你会告诉她吗 |
[15:52] | I don’t know, um… | 不知道 |
[15:54] | She’s burdened with a– what do you call that thing? | 她这人比较… 怎么说来着 |
[15:57] | A conscience. | 有良知 |
[15:58] | – Oh, yeah, that. – Yeah, that. | -哦 这个啊 -对 就是这个 |
[16:01] | What’s up, Martin? I’m kind of busy. | 怎么了 马丁 我现在很忙 |
[16:03] | What did we say? | 我们当初怎么说的 |
[16:04] | What the hell did we say?! | 你他妈的还记不记得 |
[16:05] | Is this about the debates? | 是关于辩论吗 |
[16:06] | No, Glenn Childs cannot stand on a soap box. | 不行哦 查尔兹脚下不能垫箱子 |
[16:09] | You know what this is about. | 你知道我说的是什么 |
[16:12] | You’re right, but remind me. | 应该知道 不过需要你提醒下 |
[16:13] | We said hands off families. | 我们说好不涉及家人 |
[16:15] | Florrick has two kids. | 福瑞克有俩小孩 |
[16:17] | My client has two kids. | 我的客户也有俩小孩 |
[16:18] | They were off-limits. | 说好不涉及他们 |
[16:19] | They are off-limits. | 这话依然算数 |
[16:21] | Then what am I looking at? | 那我看到的是什么 |
[16:22] | Tell me. I need guidance. | 告诉我是什么回事 |
[16:24] | A fake Web profile. | 网上一个虚构人物简介 |
[16:25] | A “Double rainbow” Video | 一个”双彩虹”视频 |
[16:27] | of someone faking Glenn, Jr.’s voice. | 有人假冒查尔兹儿子的声音 |
[16:29] | Sounds sweet. | 听起来很可爱 |
[16:30] | It has Childs and his son in the same sleeping bag together. | 查尔兹和儿子在视频中 睡在同一睡袋里 |
[16:35] | Google “Double rainbow” And “Glenn Childs, Jr.” | 谷歌下”双彩虹”和”小格伦·查尔兹” |
[16:39] | Doesn’t sound like us, Martin. | 不是我们做的 马丁 |
[16:40] | Have you checked out Wendy? | 你问温迪那边了吗 |
[16:41] | Oh, come on. | 得了吧 |
[16:42] | Eli, that only works so many times. | 伊莱 别推卸责任了 |
[16:44] | You know, we have stuff we can use, too. | 你知道 我们也有可用的料 |
[16:46] | Stuff on Zach and Grace. | 扎克和格蕾丝的料 |
[16:49] | That’s right, I know their names. | 别惊讶 我知道他们 |
[16:51] | Oh, my God, it’s so beautiful! | 我的天呐 太漂亮了 |
[16:53] | Don’t do anything you’d regret, Martin. | 别做让自己后悔的事 马丁 |
[16:54] | Or what? | 不然怎么样 |
[16:55] | My only regret is thinking you’d stick to your word. | 我唯一后悔的 是相信你会信守诺言 |
[16:58] | You want to make this about families, | 你想把家人卷进来 |
[17:01] | this is now about families. | 那我就成全你 |
[17:03] | Oh, Dad, Dad, get out of your sleeping bag… | 老爸快 快从睡袋里出来 |
[17:05] | I don’t know, Eli. | 我不知道是谁做的 伊莱 |
[17:07] | But it’s not us. | 反正不是我们 |
[17:08] | Let me comfort you, son. | 让我来抚慰你吧 儿子 |
[17:12] | Hey, Alderman. Got a moment? | 议员先生 有空吗 |
[17:14] | Yeah. Why wouldn’t I? | 怎么可能没空 |
[17:16] | It’s only 5:00 a.m. | 现在可是凌晨5点 |
[17:17] | Oh, I’m sorry. | 很抱歉 |
[17:18] | Did I wake you? | 我吵醒你了吗 |
[17:19] | How much, Royce? | 多少钱 罗伊斯 |
[17:21] | $30,000. | 3万 |
[17:22] | So are we talking Islamic extremists here? | 咱现在谈的是伊斯兰极端分子? |
[17:30] | So are we talking Islamic extremists here? | 咱现在谈的是伊斯兰极端分子? |
[17:34] | It was a joke. | 这只是个玩笑 |
[17:36] | They were laughing. | 他们当时都在笑 |
[17:37] | I got the original. | 我拿了母带 |
[17:39] | “4/23/10. 5:33 a.m.” | “2010年4月23日 早上5点33分” |
[17:44] | That’s my call-waiting. | 我有个电话进来 |
[17:46] | Good. I’ll see you in court. | 好的 法庭见 |
[17:50] | Hello. | 喂 |
[17:51] | Hey, Alicia, we’ve got a bit of a problem. | 艾丽西娅 我们遇到点麻烦 |
[17:53] | Mr. Gold– Eli, how are you? | 戈德先生 伊莱 你好吗 |
[17:56] | Good. | 很好 |
[17:57] | Why? | 怎么了 |
[17:58] | No reason. | 关心下 |
[18:00] | Okay. | 好吧 |
[18:01] | So I got a call from the Childs campaign | 查尔兹那边给我打了电话 |
[18:03] | about something on the Internet that we did not approve. | 和我说了些网上我们并未同意的东西 |
[18:09] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[18:10] | Eli, um, why don’t we do this in person? | 伊莱 我们面谈吧 |
[18:13] | In p…? It’ll only take a second. | 当面? 这耽搁不了多少时间 |
[18:16] | Um, you know what, we can do it after court. | 可以在我上庭后谈 |
[18:18] | Um, we’ll do it in person… | 当面谈 |
[18:19] | What’s going on? | 怎么了 |
[18:20] | We’ll talk later. | 待会说 |
[18:24] | All rise. The Honorable Judge Lessner presiding. | 全体起立 有请列斯纳法官 |
[18:27] | And we have pretrial motions | 现在要进行审前动议 |
[18:29] | on People versus Alderman Matthew Wade, is that correct? | 是人民诉议员马修·韦德案 对吧 |
[18:32] | – Yes, Your Honor. – Yes, Your Honor. | -是的 法官阁下 -是的 法官阁下 |
[18:33] | Oh, hell. | 见鬼 |
[18:34] | Ms. Lockhart, do you have a motion? | 洛克哈特女士 你有什么审前动议 |
[18:36] | Diane. | 戴安 |
[18:37] | Diane, Diane. | 戴安 戴安 |
[18:38] | Uh, one moment, Your Honor. | 稍等片刻 法官阁下 |
[18:42] | – Just keep saying “In my opinion” before everything. – Keep what? | -记得在每句话前都加上”我认为” -什么 |
[18:46] | I’ve argued in front of this judge before. Just do it. | 我参加过这法官的庭审 照着做就行了 |
[18:48] | Ms. Lockhart? | 洛克哈特女士 |
[18:49] | Um, yes, Your Honor, I, um… | 好了 法官阁下 |
[18:53] | We believe the government has padded its charge | 我们相信政府给我的当事人 |
[18:56] | against my client with a ridiculous terrorism count… | 加上了一个子虚乌有的恐怖主义罪名 |
[18:59] | in my opinion. | 我认为如此 |
[19:01] | And we ask for summary dismissal of this charge. | 我们要求立即驳回这项指控 |
[19:03] | The government has ample reason to charge Mr. Wade, Your Honor. | 政府有充分理由控告韦德先生 法官阁下 |
[19:06] | In the submitted wiretaps, he had mentioned | 在已提交的窃听证据中 |
[19:08] | on several occasions receiving money from Muslim extremists. | 他多次提到收了穆斯林极端分子的钱 |
[19:12] | In your opinion? | 这是你认为? |
[19:14] | Excuse me, Your Honor? | 你说什么 法官阁下 |
[19:16] | In your opinion, you have ample reason? | 你认为 你们有充分的理由? |
[19:19] | Uh, yes, in my opinion. | 呃… 是的 我认为如此 |
[19:22] | The unfortunate thing is, Your Honor, | 法官阁下 糟糕的是 |
[19:23] | the government has attempted to bury the fact | 政府企图掩盖 |
[19:25] | that this was merely a joke– in my opinion. | 这仅仅只是一个玩笑的事实 我认为如此 |
[19:28] | A joke taken deathly seriously by their client. | 他们的当事人把这个玩笑非常当真 |
[19:31] | I’m sorry, was that in your opinion? | 抱歉 这是你认为吗 |
[19:35] | Ms. Vashey, was it? | 瓦希女士 是吗 |
[19:39] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[19:40] | In my opinion. | 我认为如此 |
[19:41] | The only problem is that, | 问题在于 |
[19:43] | in an earlier taped conversation between Mr. Wade and Royce Crombie, | 在早些时候的韦德和克龙比的窃听录音中 |
[19:47] | the two men discussed Mr. Wade’s faith | 他们讨论了韦德先生的信仰 |
[19:49] | and joked that the only people who would contribute money | 并开玩笑说唯一会给他捐助资金的 |
[19:53] | to him were Islamic extremists. | 只有伊斯兰极端分子 |
[19:55] | This then became their running gag. | 这之后就成了他们常开的玩笑 |
[19:57] | A running gag unaccompanied by laughter, Your Honor. | 他们讲这笑话都不笑的 法官阁下 |
[20:00] | Yes, as tends to happen in human conversation. | 对 但这很正常 |
[20:02] | You’ll find, at these moments in the wiretaps, | 您会发现 在窃听录音的这些时间点 |
[20:05] | Mr. Wade and Crombie joked– with laughter about Muslim extremists. | 这两人笑着 开着穆斯林极端分子的玩笑 |
[20:12] | In my opinion. | 我认为如此 |
[20:13] | It does seem a little odd, Ms. Vashey, | 有个问题不太合逻辑 瓦希女士 |
[20:16] | that someone who was an actual Muslim extremist | 一个真正的穆斯林极端分子 |
[20:18] | would refer to associates as “Muslim extremists.” | 在谈到同伴时会用”穆斯林极端分子”这个词? |
[20:22] | Do you have anything else? | 你还有什么要说的吗 |
[20:26] | Ms. Vashey, anything? | 瓦希女士 还有吗 |
[20:30] | Your Honor, | 法官阁下 |
[20:31] | immediately after Mr. Wade | 韦德先生在接受了 |
[20:33] | received $50,000 from an Islamic extremist contributor, | 穆斯林极端分子捐赠的5万美元后 |
[20:37] | he vetoed the city council’s decision | 他立刻否决了市议会的决定 |
[20:40] | and insisted that the Al-Mirad mosque be built… | 而坚持兴建清真寺… |
[20:42] | Oh, come on. | 得了吧 |
[20:43] | This he did over the objections | 他不顾当地居民反对 |
[20:45] | of his community and the advice of his campaign manager– | 也不顾竞选经理的忠告 一意孤行 |
[20:48] | in my opinion. | 我认为如此 |
[20:50] | This is a moving target of an indictment, Your Honor. | 控方在变更控诉依据 法官阁下 |
[20:52] | In my opinion, it should be rejected. | 我认为 应予驳回 |
[20:53] | The evidence is quite clear. | 现在证据确凿 |
[20:55] | In my opinion. | 我认为如此 |
[20:57] | Then supply it to the defense for review, | 请把证据出示给辩方供其审阅 |
[20:59] | and I will hear arguments on this charge in four days time. | 4天后我再听取关于这项指控的论辩 |
[21:04] | They’re going to get me, no matter what. | 他们这是横竖都要打垮我 |
[21:12] | Alderman Wade did, in fact, maneuver the city council | 韦德议员确实操纵市议会 |
[21:15] | to approve the Al-Mirad mosque on 86th. | 批准在86街兴建清真寺 |
[21:19] | And he explained why. | 他解释了原因吧 |
[21:21] | He did. | 是的 |
[21:21] | It was a blighted neighborhood, | 那是一个堕落的社区 |
[21:23] | and the building that was razed was a squatter’s meth house. | 被铲平的建筑原来是个被非法占用的贩毒点 |
[21:26] | It’s also true that the neighborhood has revived since, | 建了清真寺后 社区确实焕然一新 |
[21:29] | so one could argue that Wade made the right decision. | 所以可以辩称韦德的决定是对的 |
[21:32] | But? | 但是? |
[21:33] | He received a payment from Crombie a $50,000 contribution | 他在改变关于清真寺立场的前一天 |
[21:37] | a day before he reversed himself on the mosque. | 接受了克龙比5万美元的捐助 |
[21:40] | It’s a bad fact. | 这点很不利 |
[21:42] | Yep. | 是 |
[21:43] | Anything good? | 有好消息吗 |
[21:45] | Well, there’s, um… | 有些… |
[21:48] | …something odd. | 可疑的地方 |
[21:50] | Um, the bundler, Crombie– | 筹款人克龙比 |
[21:53] | at the time of this $50,000 contribution, | 在这5万美元捐助期间 |
[21:55] | he made six visits in one week to the same gas station at Garfield Park. | 他一周内去了加菲公园的加油站6次 |
[22:00] | Okay, I don’t understand. | 那又怎样 我不懂 |
[22:02] | This gas station is ten miles away from him. | 这个加油站离他家10英里远 |
[22:05] | You think it was a meeting place for one of these Islamic contributors? | 你认为这是他与伊斯兰金主碰头的地方? |
[22:08] | Or a non-Islamic one. | 或是其他金主 |
[22:10] | I will… I will find out. | 我会 我会搞清楚的 |
[22:11] | And we’re still on the wire taps. | 我们继续跟进窃听录音 |
[22:13] | – Halfway through. – Good. Then let’s go. | -已经完成一半了 -很好 开始干活 |
[22:17] | Everything all right? | 没什么问题吧 |
[22:20] | Yeah. It will be soon. | 嗯 很快就能解决 |
[22:25] | So what’d you do with my bat? | 你怎么处理我的球棒了 |
[22:29] | I took it | 我拿了 |
[22:31] | because I didn’t want you to destroy my next rental car. | 我可不想你再把我租的车砸坏 |
[22:35] | Right. So where is it? | 好 放哪儿了 |
[22:37] | You know what I want, Kalinda? | 凯琳达 你知道我想怎么样吗 |
[22:41] | A truce. | 休战 |
[22:42] | Because I really think that we got off on the wrong foot. | 我实在觉得我们的关系一开始就不该搞成这样 |
[22:50] | This won’t end well. | 结局也好不到哪儿去 |
[22:53] | Well, that’s intimidating. | 你在恐吓我 |
[22:55] | The 15 boxes we’ve been through | 我们已经听了15盒录音了 |
[22:57] | haven’t yielded anything bullet-proof, | 还没找到任何可以对抗指控的内容 |
[22:59] | so we need to focus on repeated patterns of conversa… | 我们得重点关注重复出现的对话模式 |
[23:19] | Eli. | 伊莱 |
[23:20] | How are you? | 你怎么样 |
[23:21] | Me? Good. Why? What’s wrong? | 我 很好 怎么了 |
[23:24] | Nothing. I was just asking. | 没什么 就是问声好 |
[23:26] | There is a tape online which we had nothing to do with | 网上有一段视频拿查尔兹儿子开涮 |
[23:29] | making fun of Glenn Childs’s son. | 不是我们做的 |
[23:31] | And I just had an angry call from the Childs campaign | 我刚接到查尔兹阵营打来的电话 |
[23:33] | that they plan to return the favor. | 他们愤怒扬言要报复 |
[23:35] | Return? What do you mean? | 报复? 怎么讲 |
[23:37] | I don’t know. But I wanted to prepare you. | 不知道 但是我希望你有心理准备 |
[23:40] | Hold on. | 稍等 |
[23:44] | Hello? | 喂 |
[23:46] | Yeah? | 是 |
[23:47] | Well, stop him! | 阻止他 |
[23:49] | What do you want me to do?! | 不然你要我怎样做 |
[23:52] | Tough campaign? | 竞选有麻烦了? |
[23:53] | We get the pastor Isaiah endorsement right at the moment | 以赛亚牧师为我们背书了 |
[23:56] | when it means nothing because he loses his church. | 但没有意义了 因为教会把他赶下台了 |
[23:58] | So, yeah. I guess. | 所以 有麻烦了 我想是的 |
[24:01] | You’re doing everything by the book, aren’t you? | 你做的事都合规矩吧? |
[24:05] | Hello? | 喂 |
[24:34] | So, uh, Lemond Bishop owns this place, right? | 莱蒙德·毕夏普是这儿老板 对吧 |
[24:41] | I recognize you from his crew. | 我从他的员工资料中认出你了 |
[24:43] | I did some work for Mr. Bishop last year. | 去年我为给毕夏普先生办过事 |
[24:47] | Okay, I know he’s legit now. | 我知道他现在是正当商人 |
[24:49] | No more drugs. | 不做毒品买卖了 |
[24:51] | Here’s your change. | 找你钱 |
[24:54] | So, uh… if Mr. Bishop happens to come in here, | 如果毕夏普先生恰巧来了 |
[24:58] | will you tell him that Kalinda dropped by, | 请你转告他 凯琳达顺道拜访 |
[25:00] | wanted to talk to him about Alderman Wade? | 想跟他谈谈韦德议员的事 |
[25:03] | He’s not the owner, lady. | 他不是这儿的老板 女士 |
[25:05] | I’m just across the street. | 我就在街对面 |
[25:07] | Parked right there. | 车停在那里 |
[25:10] | I don’t think you’re hearing me. | 你没听我说吗 |
[25:12] | He’s not the owner. | 他不是这里的老板 |
[25:14] | You have a nice day. | 工作愉快 |
[25:24] | Stop it. | 停下 |
[25:25] | You still mad at me? | 你还在生我的气? |
[25:27] | I’m just studying, see? | 我只是在学习 看到了吗 |
[25:29] | This is called studying. | 这是学习 |
[25:30] | Well, I’m bored. | 我觉得很无聊 |
[25:32] | Well, you need to work on that, don’t you? | 你得加把劲了 对吧 |
[25:40] | How much would it cost? | 得花多少钱 |
[25:44] | Ten dollars. | 10美元 |
[25:46] | My mom would kill me. | 我妈会宰了我 |
[25:47] | Not if it was just one sweet little stud. | 就是一个漂亮的小耳钉 她不会的 |
[25:51] | Rright there. | 就在这里 |
[26:01] | Who do you think you are, Becca? | 你以为你是谁啊 贝卡 |
[26:02] | I think you just answered your question, didn’t you? | 你刚刚不是自问自答了吗 |
[26:04] | You think what you did is funny? | 你觉得这样做很有趣是吧 |
[26:05] | What are you talking about? What did I do? | 你说什么啊 我做什么了 |
[26:07] | – The fake page you made about me. – What fake page? | -你做的假冒我的网页 -什么假冒的网页 |
[26:09] | I know you did it, you bitch. I recognize the picture. | 我知道是你干的 八婆 我认出了那张图 |
[26:12] | What picture? What are you talking about? | 什么图 你说什么 |
[26:14] | The one from drama camp. | 戏剧训练营的那张 |
[26:15] | – What…?! – Who do you think you are? | -什么 -你以为自己是哪根葱 |
[26:16] | Hey! Hey! She said she didn’t do it. | 她说了不是她干的 |
[26:20] | Oh, I get it. | 哦 我懂了 |
[26:22] | The Florricks. | 为了福瑞克家的人 |
[26:23] | Oh, no. It’s-It’s okay. | 不 别冲动 |
[26:25] | Glenn, stop it! | 格伦 住手 |
[26:30] | Zack! | 扎克 |
[26:35] | Don’t worry, you’re still beautiful. | 别担心 你还是个美人 |
[26:38] | He’s such a jerk. | 他真是个混蛋 |
[26:40] | Well, you were very brave. | 你刚才真勇敢 |
[26:41] | No, I was just… | 不 我只是 |
[26:45] | Thanks for sticking up for me. | 谢谢你刚才为我出头 |
[26:49] | I got to go. | 我得走了 |
[27:34] | Stay in. | 呆在里面 |
[27:36] | Mr. Bishop? | 毕夏普先生 |
[27:37] | Oh, yeah. Now I know you. | 哦 我认得你了 |
[27:40] | Kalinda Sharma. | 凯琳达·夏尔马 |
[27:41] | Yeah, but your firm… | 但是你们律所… |
[27:44] | I thought you guys went bankrupt. | 我还以为你们倒闭了 |
[27:46] | Not yet, but we are working on it. | 还没 但是我们在努力搞垮它 |
[27:50] | You’re working on it. | 你们在努力搞垮它哈 |
[27:52] | So, what are we after here? | 那么 找我有什么事 |
[27:56] | Actually, uh, | 事实上 |
[27:57] | I work for Alderman Wade. | 我在为韦德议员效命 |
[28:01] | It would be really helpful if we could prove | 我们需要证明 |
[28:03] | that the donations he received | 他收到的捐款 |
[28:05] | came from someone other than Islamic extremists. | 不是从伊斯兰极端分子那里来的 |
[28:10] | Well, I’m no Islamic extremist, lady. | 女士 我不是伊斯兰极端分子 |
[28:12] | No. I-I didn’t think that you were, sir. | 不 我并没认为你是 先生 |
[28:16] | It’s just that the day after Wade accepted the $50,000 donation, | 只是 在韦德接受5万捐款的第二天 |
[28:20] | he made a 180-degree turn on building a mosque. | 他便突然改变主意 支持修建清真寺 |
[28:24] | We just need to show that the money’s irrelevant. | 我们只是需要证明捐款与这个无关 |
[28:26] | That’s all. | 就这样 |
[28:28] | Well, I wish I could help you, | 我希望我能够帮助你 |
[28:29] | but I like to donate anonymously. | 但是我喜欢匿名捐款 |
[28:32] | You know, like Jesus said. | 你看 就如耶稣所说 |
[28:34] | “Do good deeds in private, so only your Heavenly Father will reward you.” | “要叫你施舍的事行在暗中 你父必然报答你” |
[28:39] | Sure, but uh… we could keep you anonymous. | 是 不过 我们可以不透露你姓名 |
[28:42] | No. Thank you, though. | 算了 不过还是谢谢 |
[28:46] | This is what I need. | 我需要的是 |
[28:48] | I need you to stop asking questions about my business. | 你不再打听我生意上的事 |
[28:53] | My apologies. | 我道歉 |
[28:55] | Good luck with Wade. | 祝韦德的辩护顺利 |
[28:57] | I hated the Pistons. | 我讨厌活塞队 |
[28:59] | But I always liked him. | 但我一直喜欢他 |
[29:44] | Every year, Cook County police | 每年 库克县警方 |
[29:46] | map out gang territories according to crime statistics, arrests, | 根据犯罪统计 逮捕人员和团伙标记 |
[29:50] | and gang tags. | 来制作黑帮地盘图 |
[29:52] | This is a copy of last year’s map. | 这是去年的地盘图 |
[29:54] | This territory here, according to police, | 这一块地方 根据警方资料 |
[29:57] | belongs to Lemond Bishop. | 属于莱蒙德.毕夏普 |
[29:59] | Our old friend, Bishop. | 我们的老朋友 毕夏普 |
[30:00] | He seems to be doing quite well. | 他发展得不错嘛 |
[30:02] | And who’s this here? | 这里是属于谁的 |
[30:03] | This is Cobal Sixty. | 这是科博六十 |
[30:05] | A competing gang. | 是与他们竞争的黑帮 |
[30:06] | They ran a meth house from the squatters’ building here. | 他们在这非法占用的建筑里开了个贩毒点 |
[30:10] | That’s the building that was torn down, | 就是被拆了的那幢楼 |
[30:11] | and the Al-Mirad mosque was built in its place. | 清真寺就建在这里 |
[30:14] | Oh, my God. | 我的天 |
[30:16] | This is a copy of this year’s map. | 这是今年的地图 |
[30:21] | Lemond Bishop occupies it all. | 毕夏普把所有地方都占了 |
[30:24] | Alderman Wade wasn’t being paid off by Islamic extremists. | 韦德收的 不是伊斯兰极端分子的钱 |
[30:27] | The mosque was irrelevant. | 清真寺与这无关 |
[30:29] | He was being paid off by Lemond Bishop | 给他钱的是毕夏普 |
[30:31] | to get rid of his competition’s base. | 为的是端掉其对手的老窝 |
[30:35] | What a defense. | 这辩护词太绝了 |
[30:37] | Wade wasn’t working for terrorists. | 韦德并不为恐怖分子效力 |
[30:39] | He was working for a drug lord. | 而是给大毒枭做事 |
[30:53] | You took the money. | 你拿了钱 |
[30:54] | We found out you took the $50,000 from a drug dealer. | 我们查到你从一个毒贩那里拿了5万美元 |
[30:57] | From a businessman. | 那是个商人 |
[30:58] | Come on. | 得了吧 |
[30:59] | Lemond Bishop’s as much a businessman | 毕夏普要是商人的话 |
[31:01] | as I’m a point guard. | 那我就是控球后卫了 |
[31:03] | You helped him control territory. | 你帮他控制地盘 |
[31:06] | When did the rules get tougher for black politicians? | 规则何时开始对黑人政客如此苛刻了 |
[31:08] | Of course I took a campaign contribution. | 我当然接受了竞选捐助 |
[31:11] | Of course I treated that contributor like a friend. | 我把金主当作朋友 也理所应当 |
[31:13] | Oh my God. | 我的天呐 |
[31:14] | You’re like a little kid who gets his hand stuck in a cookie jar, | 你就像个手卡在饼干罐里的孩子 |
[31:16] | starts yelling about racial bias. | 然后大叫种族歧视 |
[31:18] | No, I’m like a little kid who had to wait in line | 不 我就像个孩子正排队等待 |
[31:21] | for the white kids to get their hands out of the cookie jar. | 白人小孩把手从饼干罐里抽出来 |
[31:23] | Well, we’re talking a plea bargain now. | 我们要考虑认罪减刑协议了 |
[31:25] | We can get them down to five years. | 我可以让他们只判5年 |
[31:28] | No. | 不 |
[31:28] | Wade, our only defense is that you’re just as corrupt | 韦德 我们唯一的辩护词是 |
[31:32] | as any other politician in this damn town. | 你只是和这鬼地方的其他政客一样腐败 |
[31:34] | Then argue it! | 那就来吧 |
[31:35] | We have no options! | 我们没有选择 |
[31:37] | We got two wars in this country. | 我们国家在强力打击两样东西 |
[31:38] | Terrorism and drugs. | 恐怖主义和毒品 |
[31:39] | You just went from one enemy camp to another. | 而你正从一个敌营跳到另一个 |
[31:43] | I’m not taking a plea. | 我不接受认罪 |
[31:46] | Now… | 现在 |
[31:48] | You gonna suit up? | 你准备换衣服吗 |
[31:56] | Oh, hello, Mrs. Florrick. | 你好 福瑞克夫人 |
[31:59] | Yes? | 你是? |
[32:00] | I’m Becca. I’m-I’m visiting Zach. | 我是贝卡 我来找扎克的 |
[32:02] | Zach, I think, is still at school. | 我想扎克应该还在学校 |
[32:05] | Oh. Oh, wait. | 等等 |
[32:09] | Oh. That’s him. | 是他发来的 |
[32:11] | Um, he asked if I could wait. | 他问我可不可以等他 |
[32:13] | He’ll be right up. | 他马上就来 |
[32:14] | Well, may I? | 可以吗 |
[32:17] | Certainly. | 当然 |
[32:19] | I guess he had to take Nisa home first. | 我猜他要先送妮莎回家 |
[32:22] | She’s his… his girlfriend. | 她是他的…女朋友 |
[32:27] | So you’re not…? | 原来你不是吗 |
[32:30] | Zach’s girlfriend? | 扎克的女朋友吗 |
[32:32] | No. | 不是 |
[32:33] | We’re just study partners. | 我们只是学习伙伴 |
[32:34] | I- I don’t have time for boyfriends. | 我没时间交男朋友 |
[32:37] | My dad says, “Get into a good college first, | 我爸爸说 “先进个好大学 |
[32:40] | and then we can talk about boys.” | 然后我们再提男朋友的事” |
[32:43] | So you haven’t met Nisa? | 你还没见过妮莎吗 |
[32:46] | No. | 还没 |
[32:47] | Zach is a real sweetie to make her feel at home. | 扎克对她很体贴 让她适应这里 |
[32:50] | Her family’s from Somalia, | 她家是从索马里来的 |
[32:52] | and I know how out of place someone like that can feel here. | 从那儿来的人肯定水土不服 |
[32:57] | No. He wants to go forward. | 不 他希望继续 |
[32:58] | – With what? – With whatever we got. | -怎么继续 -想尽一切办法 |
[33:00] | He considers this a racial prosecution. | 他觉得这是种族主义控诉 |
[33:02] | It is a racial prosecution, | 确实如此 |
[33:04] | but it’s a racial prosecution we’re gonna lose. | 不过是个我们会输掉的种族主义控诉 |
[33:06] | We still have the wiretaps. | 我们还有窃听资料 |
[33:08] | There’s a lot of people on them. | 那上面牵涉许多人 |
[33:10] | Campaign operatives, | 有很多助选员 |
[33:11] | politicians who seem pretty savvy about the cash. | 那些对钱十分精明的政客 |
[33:14] | Show the hypocrisy of the prosecution | 要揭露控方的虚伪 |
[33:16] | by naming the white participants who are not being tagged. | 就要点出他们未提到的涉案白人的名字 |
[33:19] | One of them’s our client. | 其中一个是我们的客户 |
[33:22] | Who? | 谁 |
[33:25] | Eli Gold. | 伊莱·戈德 |
[33:28] | Well, it wouldn’t be Chicago | 如果没有利益冲突的话 |
[33:30] | if there weren’t a conflict of interest. | 这里就不是芝加哥了 |
[33:32] | Okay, so let’s finish the taps, | 好 那就听完那些录音 |
[33:34] | collect the names of all the operatives and politicians on them, | 收集到所有助选员及政客的名字 |
[33:37] | get our ducks in row, | 理清头绪 |
[33:38] | see what kind of brief we can argue from it. | 看看我们能怎样据此做出辩护 |
[33:41] | How long have you known Eli was on the wiretap? | 你知道伊莱被窃听多久了 |
[33:45] | A few days. | 几天 |
[33:45] | We don’t share information anymore? | 我们不再互通消息了吗 |
[33:56] | Well, could you have the mayor phone me back? | 你能让市长回我电话吗 |
[33:58] | Of course, Alderman. | 当然可以 议员先生 |
[33:59] | I understand how important this is, | 我知道这很重要 |
[34:01] | and of course you understand… | 当然你明白… |
[34:02] | Can you listen to this? | 来听听这个吧 |
[34:04] | But I promise you… | 但我向你保证… |
[34:08] | Hey, no one else works on a Sunday. | 没有其他人在周日上班 |
[34:12] | And what’s up with you, Matthew? | 你怎么样 马修 |
[34:13] | I heard you’re running into a little trouble. | 听说你出了点麻烦 |
[34:15] | Well, it’s nothing I can’t handle. | 我能处理 |
[34:17] | Just wondering if you miss Chicago. | 我只是想知道你有没有想念芝加哥 |
[34:20] | The restaurants. | 想念芝加哥的餐馆 |
[34:22] | So I heard the machine’s falling apart. | 我听说权势人物都作鸟兽散了 |
[34:24] | At least that’s what I read. | 至少我读到的是这样 |
[34:26] | Yeah, you guys all flee to the White House, | 是啊 你们这些家伙都逃到白宫去了 |
[34:28] | and we’re left holding the bag. | 留下我们独自承担责任 |
[34:30] | Oh, come on, Wade. | 饶了我吧 韦德 |
[34:32] | Who is it? | 那是谁 |
[34:32] | Do you want me to tell Obama that? | 你想要我告诉奥巴马这些吗 |
[34:36] | Ruth Yamaguchi? | 鲁思·山口? |
[34:37] | The actual Ruth Yamaguchi? | 真是那个鲁思·山口吗 |
[34:41] | No, no, I’ll get the briefs together. | 不 不 我来整理简报 |
[34:42] | You finish the tapes. | 你把录音听完 |
[34:44] | Good news? | 好消息? |
[34:46] | The best. | 再好不过了 |
[34:48] | Uh, I’ve asked you here, Eli… | 伊莱 今天让你来… |
[34:54] | …because I’m starting a new firm with David Lee, | 因为我要和大卫·李开一家新律所 |
[34:57] | and I want your business to come with me. | 希望能把你的业务一起带走 |
[35:01] | This move doesn’t seem like you. | 这可不像你的行事风格 |
[35:02] | – It’s more like… – Will, I know. | -这更像是… -威尔 我知道 |
[35:06] | I discovered Will and Derrick Bond were thinking of pushing me out, | 我发现威尔和邦德在谋划踢我出局 |
[35:10] | so this is me being proactive. | 所以我在先发制人 |
[35:13] | This is happening when? | 什么时候动手? |
[35:14] | Soon, in a few weeks, which takes me | 很快了 要不了几个星期 |
[35:17] | to the second thing that I have to ask of you. | 所以我还得请求你一件事 |
[35:21] | I need you to keep this confidential | 我需要你保密 |
[35:24] | until we’re ready to make our move. | 直到我们准备好采取行动为止 |
[35:25] | Where is Mrs. Florrick going? | 福瑞克太太去哪 |
[35:29] | I- I don’t know. | 我不知道 |
[35:31] | My guess is… she might stay with Will. | 我想 她可能会跟威尔留下 |
[35:35] | But I’d like her to come with me. | 不过我也欢迎她来我这边 |
[35:39] | Thank you, Diane, for this confidence, | 戴安 谢谢你这么信任我 |
[35:41] | but I can’t commit to a move. | 不过我不能保证离开 |
[35:43] | I have to see where the chips fall first. | 我得看形势 |
[35:45] | I understand. | 明白 |
[35:48] | You’re being wiretapped. | 你的电话被窃听了 |
[35:52] | You’ll need a good lawyer. | 你需要一个好律师 |
[35:56] | 5/22/10, 8:33 p.m. | 2010年5月22日 晚8点33分 |
[35:59] | Alderman Wade. | 韦德议员 |
[36:01] | “Alderman Wade”? Listen to you. | “韦德议员” 你还真有派呢 |
[36:03] | Hey, Will, I saw it was you, man. It was a joke. | 威尔 我看到是你了 于是开个玩笑嘛 |
[36:08] | I don’t think it was a joke. | 我可不觉得是玩笑 |
[36:09] | I think you’ve turned into Alderman Wade, Savior of the 53rd Ward. | 我觉得你已是堂堂韦德议员 53选区的大救星 |
[36:14] | Yep, no time for the little people. | 是啊 没时间搭理小人物啦 |
[36:17] | – So did you talk to her? – I did. | -你跟她谈了吗 -谈了 |
[36:19] | – And? – Choked. | -怎样 -没谈成 |
[36:20] | No, you’re kidding. What’d she say? | 不 你开玩笑呢 她说什么 |
[36:23] | Nothing, she didn’t say anything. | 她什么也没说 |
[36:24] | – She blew you off? – She didn’t even phone me back. | -她回绝了你? -她连我电话都没回 |
[36:26] | I asked her to phone me back and… | 我让她回我电话 |
[36:29] | Wait a minute, you didn’t talk to her in person? | 等等 你没跟她当面谈? |
[36:31] | She was at her husband’s press conference. | 她在参加她丈夫的新闻发布会 |
[36:33] | What was I going to do? | 我能怎么办 |
[36:34] | Oh, come on, grow a pair, dude. | 拜托 像个爷们儿 伙计 |
[36:37] | I did; I even phoned her twice. | 我不错啦 我甚至给她打了两次电话 |
[36:38] | Once, I said, “Let’s move on, ” Then I phoned back to… | 我一度说”我们放下吧” 然后我打回去… |
[36:41] | 2518 minimization. | 2518最小化规定 |
[36:43] | 30-second break. | 30秒中断 |
[36:50] | Tap resumed. | 重新开始 |
[36:51] | I guess I thought it was obvious. | 我觉得事情明摆着 |
[36:53] | You spill your heart in person; you don’t do it in a voice mail. | 得面对面才行 哪有用语音邮箱诉衷情的 |
[36:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:58] | Right, that’s why I’m telling you. | 对 所以我要告诉你 |
[37:00] | Now, listen to me. Go to her now | 听我的 现在就去找她 |
[37:03] | and you’re going to say the same thing in person. | 把同样的话当面说一遍 |
[37:09] | No, I’m done. | 不 我不干了 |
[37:12] | I’m over it, and that’s good. | 我已经放下了 就这样很好 |
[37:16] | It’s like something lifted. | 有点如释重负的感觉 |
[37:18] | If I weren’t her boss and she weren’t married, and… | 如果我不是她老板 她不是有夫之妇的话 |
[37:21] | we’d be having a different conversation, | 就会是另一种局面 |
[37:23] | but… she’s right not to phone… | 但 她没回电话是对的 |
[37:27] | and I’m good with it. | 我也能接受 |
[38:05] | Hey, I just wanted to say… | 我只是想说 |
[38:08] | Look, you’re right. | 好吧 你是对的 |
[38:11] | I don’t have a plan. | 我没什么办法 |
[38:14] | It’s wrong. | 这样做不对 |
[38:15] | I’m your boss, you’re my employee. | 我是你老板 你是我属下 |
[38:16] | Let’s just drop this. | 我们这事… 就这么算了吧 |
[38:18] | Okay? | 好吗 |
[38:33] | Your Honor, in my opinion, | 法官阁下 我认为 |
[38:35] | – No, in my opinion, – if I may be allowed just to | -不 我认为 -请允许我 |
[38:36] | – we’ve presented sufficient evidence… – to make my point, Counselor… | -我们已提供了充分的证据 -让我把话说清楚 |
[38:38] | Ms. Lockhart, I am seeing no reason to dismiss these charges. | 洛克哈特女士 我认为没有理由驳回指控 |
[38:41] | The motion is denied. | 驳回你方动议 |
[38:42] | We will continue to trial. | 继续庭审 |
[38:45] | Now… | 现在 |
[38:49] | Is there anything else? | 还有别的吗 |
[38:50] | Yes, just one more thing, Your Honor. | 是的 还有件事 法官阁下 |
[38:57] | Your Honor, we ask that subpoenas be ordered | 法官阁下 我们请求传唤 |
[38:59] | for a person caught speaking on the government wiretaps. | 政府窃听录音中出现的一个人 |
[39:02] | I’m not allowing a fishing expedition here, Counselor. | 我不会允许钓鱼式盘问 律师 |
[39:04] | I understand that, Your Honor. | 我明白 法官阁下 |
[39:06] | In our opinion, there is only one person | 我们认为 只需要传唤一个人 |
[39:08] | we need in order to offer | 就能说明 |
[39:09] | context to the charge that Alderman Wade was bought by Islamic extremists. | 控诉韦德被极端分子收买一事的来龙去脉 |
[39:14] | And who is that? | 那是谁 |
[39:16] | Ruth Yamaguchi. | 鲁思·山口 |
[39:20] | This witness is on the government tapes? | 政府录音里有这个证人吗 |
[39:21] | She is, Your Honor, | 是的 法官阁下 |
[39:23] | discussing Alderman Wade’s relationship with Muslims. | 她当时在讨论韦德议员和穆斯林的关系 |
[39:26] | Your Honor, just to be clear, | 法官阁下 我想明确一点 |
[39:29] | Ruth Yamaguchi is… | 鲁思·山口是… |
[39:33] | she works at the White House. | 她在白宫工作 |
[39:35] | And…? | 然后呢 |
[39:38] | Her connection to this case is tangential, at best. | 她与本案最多也就是一点间接牵涉而已 |
[39:42] | In your opinion? | 这是你认为? |
[39:45] | Yeah, of course. | 是的 当然 |
[39:47] | Your Honor, we understand | 法官阁下 我们清楚 |
[39:48] | that Ms. Yamaguchi works for President Obama, | 山口女士为奥巴马总统做事 |
[39:51] | and there may be some reluctance to hear | 所以控方可能不愿听闻 |
[39:53] | President Barack Obama’s name mentioned | 巴拉克·奥巴马总统的名字 |
[39:55] | in the same sentence as “Muslim” And “Terrorist,” | 与穆斯林和恐怖分子这些词 被一并提及 |
[39:59] | but in my opinion, | 不过我认为 |
[40:01] | that should have no impact on the path to justice. | 这不应影响到我们对正义的追求 |
[40:04] | I would agree. | 我赞同 |
[40:06] | The subpoena is so ordered. | 下令进行传唤 |
[40:08] | Is there anything else? | 还有别的吗 |
[40:12] | Ms. Vashey? | 瓦希女士 |
[40:15] | Your Honor, | 法官阁下 |
[40:17] | we will need a five-minute recess. | 我们请求休庭5分钟 |
[40:30] | Bad time? | 时机不对? |
[41:01] | Brad Pitt has an earring. | 布拉德·皮特也戴耳环 |
[41:09] | We’re studying, Grandma. | 我们在学习 奶奶 |
[41:11] | I know. | 我知道 |
[41:15] | She doesn’t like me. | 她不喜欢我 |
[41:17] | Tell her you have a 4.2 GPA, and she will. | 如果她知道你平均分是4.2 就会喜欢你的 |
[41:20] | No, my guess is she still wouldn’t like me. | 不 我想就算那样她也不会喜欢我 |
[41:28] | Who’s Becca? | 贝卡是谁 |
[41:32] | For God’s sake! | 看在上帝份上 |
[41:33] | He’s done with her. It was a one-time thing. | 他跟她已经断了 就是一次的事儿 |
[41:36] | It’s over! It’s done… done… done… done… | 已经结束了 完了 完了 完了 |
[41:39] | Would you just stop following me?! | 你能不能别跟着我了 |
[41:41] | That’s your sister? | 那是你妹妹? |
[41:43] | My dad already said he beat it, | 我爸说过了 他了断此事了 |
[41:45] | and he’ll beat it again, if he has to– | 必要的话他还会再了断一次 |
[41:46] | just like everyone else. | 就像所有人一样 |
[41:48] | When’d she do this? | 这是什么时候的录像 |
[41:50] | He slept with one hooker, okay? | 他睡了1个妓女 行了吧 |
[41:52] | One hooker! Ju-Ju-Just… one hooker! | 1个妓女 只是 1个妓女 |
[41:54] | – One hooker! – Hey, look, a lot of hits. | -1个妓女 -瞧 点击量很高 |
[41:55] | What don’t you understand? | 你还不明白吗 |
[41:57] | One hooker! One… one… one hooker! | 1个妓女 1个妓女 |
[41:59] | One hooker! | 1个妓女 |
[42:00] | What don’t you understand? | 你还不明白吗 |
[42:01] | I got to phone my dad. | 我得打电话给我爸 |
[42:24] | Good job. | 干得好 |
[42:25] | The government freaked out about the Ruth Yamaguchi subpoena. | 政府害怕传唤鲁思·山口 |
[42:28] | They’re dropping the case against Wade. | 他们放弃起诉韦德了 |
[42:30] | Come on, Florrick, give it up. | 来吧 福瑞克 击个掌 |
[42:35] | Good job. | 干得好 |
[42:44] | Yeah. | 请进 |
[42:47] | I, um… | 我… |
[42:50] | Do you…? | 你… |
[42:55] | I need to ask you a question. | 我得问你个问题 |
[42:57] | Sure. | 问吧 |
[43:00] | I hate your towels. | 我讨厌你的毛巾 |
[43:01] | Oh, hey. What’s up? | 你好 怎么了 |