时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Yeah? | 什么事 |
[00:28] | Uh, Mrs. Florrick, sorry, | 抱歉 福瑞克夫人 |
[00:29] | the other bathroom’s clogged. | 另外那个洗手间堵了 |
[00:31] | Okay. | 用吧 |
[00:32] | Thank you. | 谢谢 |
[00:37] | Can I go to the jamboree? | 有个聚会 我能去吗 |
[00:39] | Why are you whispering? | 为什么要小声说话 |
[00:41] | Eli said to. | 伊莱吩咐的 |
[00:42] | It’s something Shannon’s going to next weekend. | 香侬下周就要去 |
[00:45] | It’s a Campus Faith jamboree. | 是个校园信仰聚会 |
[00:47] | No, it’s not like what you think. | 不是你想的那样 |
[00:49] | It’s like a social. | 它就像社交联谊会 |
[00:50] | You don’t even have to believe in it or anything. | 也不一定真的要有信仰 |
[00:52] | Why did Eli say we should whisper? | 为什么伊莱要我们小声说话 |
[00:54] | Oh, yeah– he phoned and said that Dad needed his rest, | 他来电话说爸爸需要休息 |
[00:56] | ’cause of his debate. | 因为他要参加辩论 |
[00:59] | Thank you, Mrs. Florrick. | 谢谢 福瑞克夫人 |
[01:01] | – Do you want some French toast? – Shannon made it. | -来点法式吐司吗 -香侬做的 |
[01:03] | Tell her about the jamboree. | 跟她说说那个聚会 |
[01:04] | Tell Mom about the jamboree. | “跟我妈说说那个聚会” |
[01:06] | It’s really cool, Mrs. Florrick. | 可酷了 福瑞克夫人 |
[01:08] | Like, you sing and you, like, play games. | 你可以唱歌 玩游戏 |
[01:10] | It’s really good for preteen self-esteem. | 对培养孩子的自信很有好处 |
[01:12] | The toilet’s clogged. | 洗手间堵了 |
[01:13] | Shh! We’re trying to let Dad sleep. | 嘘 我们想让爸爸多睡会儿 |
[01:16] | Eli said. | 伊莱吩咐的 |
[01:17] | Today is Dad’s debate. | 今天爸爸要辩论 |
[01:18] | Who’s this, Mrs. Florrick? | 这是谁 福瑞克夫人 |
[01:21] | Oh, he’s a guy who killed his wife and her boyfriend. | 一个杀了妻子及其男友的家伙 |
[01:23] | Allegedly killed his wife and her boyfriend. | 被指控杀了妻子及其男友 |
[01:26] | They’re gonna execute him tonight. | 今晚他就要被处决了 |
[01:27] | Unless my mom’s appeal works. | 除非我妈上诉能成功 |
[01:29] | Unless the firm’s appeal works. | “除非我妈律所上诉能成功” |
[01:31] | I got it. | 我来接 |
[01:33] | Shut up. | 闭嘴 |
[01:33] | He’s got a new girlfriend. | 他新交了一个女朋友 |
[01:35] | It’s a study partner. | 是学习伙伴而已 |
[01:36] | Okay, could you all just stop growing up so quickly? | 你们能慢点长大吗 |
[01:37] | This is really good. | 这吐司真好吃 |
[01:39] | I told you. | 我就说吧 |
[01:40] | She’ll be with you in a second. | 她马上来 |
[01:42] | Um, some guy, uh, Collagan? | 是个叫克拉根的人 |
[01:46] | Kerrigan? | 克里根吧? |
[01:51] | I’ll take it in the… | 我去屋里接 |
[01:56] | He got jealous that his wife was divorcing him, | 他老婆要离婚 他妒火中烧 |
[01:58] | so he burned down her home. | 就烧了她的房子 |
[02:00] | Whoa. I wish I lived here. | 哇 我要是能住在这里就好了 |
[02:02] | Yes. This is Alicia Florrick. | 是的 我是艾丽西娅·福瑞克 |
[02:05] | Hello, Mrs. Florrick. | 你好 福瑞克夫人 |
[02:06] | This is Jason Kerrigan. | 我是詹森·克里根 |
[02:07] | with the Seventh Circuit Court of Appeals. | 第七巡回上诉法庭的 |
[02:10] | Yes. Is everything all right? | 嗯 有什么事吗 |
[02:12] | Yes. You filed the final habeas petition | 是的 昨天晚上你为卡特·赖特 |
[02:15] | for Carter Wright last night, correct? | 递交了人身保护令的申请 是吗 |
[02:18] | Yes. | 是的 |
[02:18] | I’m calling to ask if, uh, you’ll be filing an addendum | 我打电话是想问 在今晚行刑前 |
[02:21] | before tonight’s execution. | 你是否还有补遗文件想要提交 |
[02:24] | I’m sorry, can you… repeat that? | 抱歉 你能重复一遍吗 |
[02:28] | Will you be filing an addendum to the brief? | 你是否要给申请材料添加一份补遗 |
[02:32] | Mrs. Florrick? | 福瑞克夫人? |
[02:33] | Uh, yes, uh, an addendum. | 是啊 有一份补遗 |
[02:36] | We will be. | 我们会提交的 |
[02:39] | Let me phone you back, if you don’t mind. | 不介意的话 请允许我给你回电 |
[02:41] | I don’t mind, but I’m under a bit of a… | 我不介意 但我时间有点… |
[02:43] | Okay. It’s okay. | 好的 没问题 |
[02:46] | Call me within the hour. | 一小时内给我回电 |
[03:18] | It’s Saturday– I said no calls. | 今天是周六 我说过不要来电话的 |
[03:20] | Oh, I’m so sorry, Will– it’s Alicia. | 真抱歉 威尔 我是艾丽西娅 |
[03:22] | Oh. Hey, sorry, I thought it was work. | 抱歉 我以为是工作上的事 |
[03:25] | What’s wrong? | 出了什么事 |
[03:26] | Nothing. I mean… | 没事 我是说 |
[03:28] | it might be nothing. | 有可能没事 |
[03:30] | Last night I turned in the appeal | 昨晚我就赖特死刑一事 |
[03:32] | on the Carter Wright execution, and I… | 提交了上诉书 |
[03:35] | approximately two minutes ago, | 大概两分钟前 |
[03:37] | the Seventh Circuit clerk phoned me back | 第七法庭的书记员给我来电话 |
[03:39] | and he asked… if I had an addendum. | 他问我 是否有补遗文件要提交 |
[03:51] | Will? | 威尔? |
[03:53] | So, tell me what he said exactly. | 把他的原话说给我听 |
[03:55] | He phoned me, and he said they received our appeal | 他给我来电话 说收到了我们的上诉书 |
[03:58] | and he wanted to know when he could expect an addendum. | 问何时可以收到补遗文件 |
[04:00] | And you never said anything about an addendum? | 而你从没向他提过有补遗? |
[04:03] | No. | 没有 |
[04:04] | When I turned it in Friday night, | 我周五上交的时候 |
[04:05] | no, I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[04:06] | But… | 但是 |
[04:08] | Did he phone the office? | 他是打律所电话吗 |
[04:09] | No, he phoned my home. | 没 他打到我家里了 |
[04:10] | I don’t understand– why did he phone your home? | 我不明白 为什么他打到你家里了 |
[04:12] | I put that number on the buck slip– | 我在便条上写了我家的号码 |
[04:14] | if he had any questions. | 以防他有什么问题 |
[04:16] | Where was it left? | 后来怎么说 |
[04:18] | I said I would be phoning him back about our addendum. | 我说 补遗的事我一会儿回电说 |
[04:21] | Good. When does he expect your call? | 很好 他要你什么时候给他电话? |
[04:23] | Within the hour. | 一小时内 |
[04:25] | Okay. I have to phone Diane. | 好 我得给戴安打个电话 |
[04:26] | I’ll phone you right back. Stay there, okay? | 之后立刻给你回电 别走开 好吗 |
[04:34] | Oh. Can I just go back and answer that? | 我能回去接电话吗 |
[04:42] | What’s up? I thought you were off the grid. | 什么事 我以为你今天与外界切断联系呢 |
[04:43] | Alicia just got a call from the clerk at the Seventh Circuit, | 艾丽西娅刚接到第七法庭书记员的电话 |
[04:46] | asking if we have an addendum on our appeal. | 问我们的上诉书是否有补遗 |
[04:50] | You’re hearing me, aren’t you? | 你在听吗 |
[04:52] | Yes. | 在听 |
[04:54] | What did Alicia say? | 艾丽西娅怎么说 |
[04:55] | She said she’d phone him right back. | 她说她会尽快回电 |
[04:57] | Good girl. Uh, wh-where are you? | 做得好 你在哪儿 |
[04:59] | Heading back. | 在回来的路上 |
[05:00] | Gonna try to pull in whoever I can on a Saturday. You’re there? | 大周末的 我努力找人呢 你在监狱? |
[05:02] | Yes. I was just going in to see him, | 是 我正要进去见他呢 |
[05:04] | try to keep him calm. | 想让他保持冷静 |
[05:05] | Do you know the clerk at the 7th? | 你认识第七法庭的那位书记员吗 |
[05:07] | No. He didn’t say anything else? | 不认识 他没说别的吗 |
[05:09] | No. Hopefully, Alicia can get more when she phones back. | 没有 但愿艾丽西娅回电时 能套出点东西 |
[05:13] | Maybe it should be one of us phoning. | 或许应该我俩中的一个回电 |
[05:16] | Nah, this guy’s breaking the rules | 不好 这人违规联系我们 |
[05:18] | trying to tell us there’s something we missed | 试图提醒我们遗漏了些东西 |
[05:19] | without actually telling us there’s something we missed. | 但没有把话挑明 |
[05:21] | If we treat this out of the ordinary, he’ll bolt. | 如果我们特殊处理 他就跑了 |
[05:23] | He might also be telling us we have an opportunity. | 他也可能是提醒我们 不要错失良机 |
[05:26] | A last Hail Mary appeal? | 最后一搏吗 |
[05:28] | You need to get someplace where you can talk. | 你得找个方便说话的地方 |
[05:30] | I’m sending Kalinda over to Alicia right now. | 我马上派凯琳达去艾丽西娅那儿 |
[05:31] | Good. I’ll- I’ll phone you in 30 minutes. | 好的 30分钟后再联系你 |
[05:37] | Step through, please. | 请进 |
[05:45] | Step back, please. | 请退后 |
[06:08] | How you doing? | 你现在怎样 |
[06:11] | I slept. | 我睡了一觉 |
[06:12] | Good. | 不错 |
[06:16] | You hear anything? | 你听到了什么风声吗 |
[06:21] | The judges didn’t say anything? | 法官什么都没有说吗 |
[06:24] | N- No. | 什么都没说 |
[06:26] | But we just submitted it last night. | 我们昨天晚上才提交的申请 |
[06:30] | I got the Warden | 我说服了监狱长 |
[06:31] | to agree to a phone call with your daughter. | 让你和你女儿通个电话 |
[06:34] | Yeah. | 哦 |
[06:36] | That’s okay. | 不用了 |
[06:38] | It’s been ten years. | 10年了 |
[06:40] | I don’t even blame her. | 我并不怪她 |
[06:43] | Ruby’s moved on. | 露比已经有了新生活 |
[06:46] | You have to know what you want to know. | 你得弄清楚你想知道什么 |
[06:49] | Your mom? | 你妈呢 |
[06:51] | Yeah, but you can’t just throw her out there. | 是啊 但你不能就这样把她赶出去 |
[06:55] | You work with my mom? | 你跟我妈是同事? |
[06:56] | Yeah. | 是的 |
[06:57] | Sure. | 当然 |
[06:59] | And you’re sure | 你确定 |
[07:00] | the clerk said addendum, not amendment? | 那位书记员说的是”补遗” 不是”修正”? |
[07:03] | Yes, I’m sure. | 我确定 |
[07:04] | Okay, so it’s very important | 好 你给他回电话时 |
[07:06] | you don’t seem overly eager for information | 不能表露出对信息的渴求 |
[07:07] | when you call him back. | 这点很重要 |
[07:08] | That’s right. | 没错 |
[07:09] | The most important thing to do is sound casual. | 最重要的是要听起来很自然 |
[07:13] | Keep him talking– the more he gives us, the better. | 让他说话 他透露的信息越多越好 |
[07:15] | And try to get him to point | 看看能不能让他透露一下 |
[07:17] | to a specific section of the brief. | 具体要补充上诉书的哪部分 |
[07:19] | Or ask if there is a section missing. | 或者问问他是否有哪部分遗漏了 |
[07:21] | But he might get suspicious, | 他可能会因此起疑心 |
[07:23] | so don’t ask him too many direct questions. | 所以别问太多直接的问题 |
[07:25] | I think that Alicia should play this one by ear. | 我认为艾丽西娅得见机行事 |
[07:29] | Yes, of course. | 当然了 |
[07:30] | Anything he gives us will be helpful. | 他透露的任何信息都对我们有帮助 |
[07:32] | Good, Kalinda. Keep us on your cell. | 没错 凯琳达 有消息电话联系 |
[07:34] | Sure. | 没问题 |
[07:44] | You okay? | 你还好吗 |
[07:55] | Seventh Circuit Appellate Court. | 第七巡回上诉法庭 |
[07:57] | Oh, hi. This is Alicia Florrick. | 你好 我是艾丽西娅·福瑞克 |
[07:59] | We spoke about an hour ago. | 我们大约1小时前通过话 |
[08:00] | You had inquired about an addendum. | 你向我们索要补遗文件 |
[08:03] | Yeah. | 是的 |
[08:05] | Uh, well, I was going through our appeal… | 我刚刚把我们的上诉材料理了一遍 |
[08:06] | They’re all waiting on you. | 他们都在等你呢 |
[08:08] | Do you want me to phone back? | 需要我晚点打吗 |
[08:10] | No, no, that’s okay. | 不用 没关系 |
[08:11] | I’ll be right in. | 我马上就来 |
[08:14] | I was here going through our appeal, | 我刚刚看了一遍我们的上诉材料 |
[08:15] | and I was just wondering, | 我想知道 |
[08:18] | uh, which section you were referring to. | 你所指的是哪一部分 |
[08:21] | Which… what? | 哪… 什么 |
[08:23] | I can’t recall which section… | 我忘了你说… |
[08:26] | uh, you said that you felt was incomplete. | 哪部分需要补充 |
[08:31] | Just tell him you’ll talk later. | 告诉他你晚点再打 |
[08:32] | Look, I’m here till 6:00. | 这样 我会在这里呆到6点 |
[08:34] | If you have an addendum to file, | 如果你们还要补充什么资料 |
[08:35] | he needs it by then. | 得6点前交给法官先生 |
[08:38] | Do you understand? | 听明白了吗 |
[08:39] | I understand, but why don’t we talk later– you sound busy. | 明白 但我们不如晚点再聊 你听来很忙 |
[08:44] | Stay by the phone. | 随时电话联系 |
[08:48] | Well, we have a deadline: | 我们有截止时间了 |
[08:50] | 6: 00 P.M. | 下午6点 |
[08:51] | Great. Nine hours to figure out what we missed, | 太好了 9个小时内得找出遗漏部分 |
[08:54] | or Carter dies. | 要不然卡特就死定了 |
[09:17] | Ladies and gentle… ladies and gentlemen! | 安静一下 女士们先生们 |
[09:27] | Thank you for your attention, people. | 谢谢大家的配合 |
[09:30] | There are two possibilities here, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 现在有两种可能 |
[09:33] | Either we overlooked something… | 要么是我们忽略了什么 |
[09:36] | …or… | 要么是 |
[09:38] | we are being pointed toward an opportunity. | 他给我们指出了一个机会 |
[09:41] | This clerk is telling us we have a chance. | 这位书记员告诉我们 我们有个机会 |
[09:44] | So, we have nine hours– | 所以 我们有9小时时间 |
[09:47] | nine hours to save a man’s life. | 9个小时 来拯救一条人命 |
[09:50] | Legal aid… this case came from your team, | 法律援助 这是你们组接的案子 |
[09:53] | so I want you to head down to the 27th floor | 所以 我希望你们去27楼 |
[09:55] | and look through every sentence, word, comma. | 仔细检查每句话 每个词 每个标点 |
[09:58] | Did we overlook anything? | 看看我们遗漏了什么 |
[10:00] | Executions have gone through because of a typo. | 因为打印错误而导致执行死刑 这有先例 |
[10:02] | Lockhart & Gardner people, | 洛克哈特&加德纳律所的兄弟姐妹们 |
[10:03] | we need to look into this clerk | 我们得调查下 |
[10:04] | and the three judges of the Seventh Circuit. | 第七巡回法庭的这位书记员和三位法官 |
[10:06] | Is this clerk acting on his own here, | 是这位书记员自作主张打的电话 |
[10:08] | or is he doing it for one of the persuadable judges? | 还某个倾向我方的法官让他打的 |
[10:10] | Is there anything in their background | 他们的背景资料 |
[10:11] | to suggest where we should be focusing our appeal? | 是否能提示我们上诉的重点 |
[10:14] | We only need to focus on two judges. | 我们只需调查两位法官 |
[10:16] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:17] | Well, the clerk said | 书记员说 |
[10:18] | he needed the addendum by 6:00. | 补遗文件得在6点前给法官”先生” |
[10:20] | Okay, good, there are two | 好的 很好 我们的上诉听证会 |
[10:21] | male judges on the panel hearing our appeal– | 有两名男性法官 |
[10:23] | let’s look into both of them. | 把他们俩都调查一下 |
[10:24] | Kalinda, what do you have on the clerk so far? | 凯琳达 目前查到了哪些关于书记员的信息 |
[10:26] | Um… not much. | 没查到什么 |
[10:31] | Uh, Jason Kerrigan, | 詹森·克里根 |
[10:32] | 29 years old, | 29岁 |
[10:34] | Yale undergrad, | 耶鲁大学学士 |
[10:35] | captain of the water polo team, | 水球队队长 |
[10:37] | Harvard Law. | 哈佛法学院硕士 |
[10:38] | He’s too young to leave much of a paper trail. | 他太年轻了 书面记录不多 |
[10:40] | But he did work for the Innocence Project in 2008. | 但他曾参加08年的”昭雪计划” |
[10:43] | Good, that’s good. | 这信息很有用 |
[10:44] | Is he seeing something | 他从证据里 |
[10:45] | in the evidence that we should see? | 看到了什么我们该看到的东西吗 |
[10:47] | Let’s look into someone who knew him there. | 调查下他当时的同事 |
[10:49] | What? | 怎么了 |
[10:50] | The Innocence Project 2008? | 那个2008昭雪计划 |
[10:51] | You know who worked there? | 你知道谁参加过吗 |
[10:52] | – Who? – Cary. | -谁 -凯里 |
[10:56] | We have a lead on someone who knew him there. | 我们知道该找谁了 |
[10:58] | Hanging up now. | 我挂了 |
[11:00] | You’re not gonna try him… | 你不会真要找他吧 |
[11:01] | Course I am. | 当然要找 |
[11:02] | He won’t help us. | 他不会帮我们的 |
[11:05] | On your left, here, this is a, uh, dorm… | 在你们左边 是宿舍 |
[11:08] | I think… | 我想 |
[11:11] | I have a crush on you. | 我喜欢你 |
[11:12] | That’s the science lab, over there. | 那边是科学实验室 |
[11:17] | No, you don’t. | 胡说 |
[11:18] | I’m not a little girl anymore, Cary. | 我不再是小女孩了 凯里 |
[11:20] | I’m 18. | 我18岁了 |
[11:21] | Molly. You’re my first cousin, | 莫莉 你是我嫡亲堂妹 |
[11:23] | and your parents are trusting me | 你父母托付我 |
[11:24] | to show you around Chicago universities. | 带你游览芝加哥各所大学 |
[11:26] | I looked it up. It’s not incest. | 我查过资料 咱俩不算乱伦 |
[11:29] | Oh, boy. | 天哪 |
[11:30] | Okay. I got to take this. | 好了 我得接这个电话 |
[11:31] | I’ll catch up with you. Behave. | 我随后就跟上 乖点 |
[11:34] | Hello. | 你好 |
[11:35] | Hey, Cary, guess what I need? | 凯里 猜猜我找你干嘛 |
[11:37] | Ah, Kalinda. | 凯琳达 |
[11:38] | I imagine you need something I can’t give you till Monday. | 不管你要啥 也得等到周一再说了 |
[11:41] | No. I can’t wait till then. | 不 到那时就来不及了 |
[11:43] | Listen, I need to know everything about Jason Kerrigan. | 听着 我需要知道关于詹森·克里根的一切 |
[11:46] | Jason Kerrigan? | 詹森·克里根 |
[11:47] | He’s a clerk at the Seventh Circuit Appellate Court. | 他是第七上诉法庭的书记员 |
[11:49] | Yeah, you two worked at the Innocence Project together. | 你们俩曾在昭雪计划中共事 |
[11:52] | – No. – Yes. | -不 -没错 |
[11:54] | 2008. | 2008年 |
[11:55] | No, I mean, “No, you’re not getting anything from me.” | 不 我是说 不 你别想从我这知道什么 |
[11:58] | This is about your death row appeal. | 你这是为了你们的死囚上诉案 |
[12:00] | Oh, come on, Cary. | 别这样 凯里 |
[12:03] | This is Indiana death row. | 是印第安纳的死囚 |
[12:06] | Your boss never has to find out. | 你老板永远不会知道的 |
[12:08] | Look, here’s an idea: | 我给你出个主意吧 |
[12:09] | Come back to the State’s Attorney’s Office. | 回州检察官办公室来吧 |
[12:12] | Start putting these wife-killers onto death row, | 努力把这些杀妻犯关进死牢 |
[12:14] | instead of getting them off. | 而不是帮他们逍遥法外 |
[12:16] | As good as you are at getting people off. | 你很擅长让人逍遥法外 |
[12:18] | You didn’t really say that, did you? | 别逗我了 |
[12:20] | Good to talk to you, Kalinda. | 跟你聊得很愉快 凯琳达 |
[12:22] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[12:23] | We’re working a Hail Mary pass with this appeal. | 我们这次上诉在最后一搏呢 |
[12:28] | Okay. You want me to get Mom to take care of the kids? | 好 要不要我让妈来照顾孩子们 |
[12:31] | Definitely, because that’s all we need here. | 绝对的 孩子搞定了就一切太平了 |
[12:33] | Okay. Yeah, yeah. | 好 行 行 |
[12:35] | Jim has to take me through the debate prep. | 吉姆要带我去进行预辩论 |
[12:37] | Yeah, I’m sorry. I have to stay by the phone. | 对不起 我得守在电话旁 |
[12:39] | The appellate court might call back. | 上诉庭随时可能打过来 |
[12:40] | Hey, don’t worry about it. | 不必担心 |
[12:41] | Did you try the French toast? | 你尝过她们那个法国吐司没 |
[12:42] | Yep. Five times. | 尝了 五次 |
[12:45] | Peter? | 彼得 |
[12:48] | Do you know anything about the Seventh Circuit judges? | 你了解第七巡回法庭的法官吗 |
[12:52] | Which one? | 具体哪个 |
[12:53] | The men. | 两位男性法官 |
[12:55] | Any reason they would tip on a death row appeal? | 什么原因会让他们对死囚上诉进行提示呢 |
[12:59] | Well, not Oxley. | 一定不是奥克斯利 |
[13:01] | But I heard that Glendon got remarried and was going soft. | 不过我听说格兰顿再婚了 变得温和多了 |
[13:04] | Glendon? | 格兰顿? |
[13:05] | Don’t say it came from me. | 别说是我说的 |
[13:07] | You have to keep your tough stance on the death penalty? | 你得保持赞同死刑的强硬态度吗 |
[13:10] | It’s the only way to win. | 这是取胜的唯一途径 |
[13:12] | And there’s Jackie. See? | 杰姬来了 看到没 |
[13:13] | You just have to think her name and she appears. | 只要想到她 她立马就出现 |
[13:15] | No. | 得了 |
[13:18] | My goodness. I forgot my keys. | 天哪 我把钥匙给忘了 |
[13:21] | Glendon? | 格兰顿? |
[13:22] | I thought Glendon was law and order. | 我以为格兰顿铁面无私呢 |
[13:24] | I just got off with Kalinda and Alicia. | 我刚和凯琳达和艾丽西娅通过电话 |
[13:25] | The word is he married | 据说他娶了 |
[13:26] | a religious anti-death-penalty type. | 一位信仰宗教 反对死刑的太太 |
[13:28] | Then we should be pursuing actual innocence. | 那我们就得争取无罪 |
[13:31] | Our arguments were too technical. | 我们的论据太抠法条了 |
[13:32] | Glendon wants to go our way, | 格兰顿想帮我们 |
[13:33] | but he needs innocence to hang his hat on. | 不过只有无罪才能推翻原判 |
[13:36] | Yep, we’re heading downstairs now. | 是 我们现在就下楼去 |
[13:37] | Gonna run through the trial transcripts with Legal Aid, | 让法律援助组过一遍庭审记录 |
[13:39] | see what other suspects were overlooked. | 看看有没有遗漏的嫌疑人 |
[13:40] | Hey. One thing. | 有件事 |
[13:41] | Don’t let Legal Aid run with this, okay? | 别让法律援助组来干这事 好吗 |
[13:44] | I argued for Legal Aid to pursue innocence, | 我曾赞成让法律援助组争取判无罪 |
[13:46] | and I think they fumbled. | 可看来他们干得不怎么样 |
[13:47] | You got it. | 行 |
[13:48] | Okay. I’ve got a call coming in. | 好了 我有个电话 |
[13:50] | Hello! I hope to learn each and every one of your names. | 各位好 我希望知道你们每个人的名字 |
[13:53] | But in the meantime, | 不过同时 |
[13:55] | we’re taking lunch orders for sandwiches, | 我们中饭叫外卖三明治 |
[13:57] | so if you have a moment… | 所以有空的话 |
[14:01] | Just write your orders down there. | 过来写下你们要吃哪种 |
[14:02] | Lockhart/Gardner is picking up the tab. | 律所买单 |
[14:16] | They’re gonna try to bully you, provoke you. | 他们会试图威吓你 激怒你 |
[14:19] | They smell blood in the water, | 他们像鲨鱼 能闻到水里的血腥味 |
[14:20] | and they want to tear you to pieces. | 他们恨不得把你撕成碎片 |
[14:22] | Stay out. | 别进来 |
[14:23] | Is that French toast? | 那是法国吐司吗 |
[14:25] | Leave it. Go. | 把它留下 走吧 |
[14:28] | Where’s my position on capital punishment? | 我对死刑该持怎样的立场 |
[14:32] | You’re not changing your position on capital punishment. | 你可不能改变对于死刑的立场 |
[14:34] | You know that Alicia’s working | 你知道艾丽西娅 |
[14:36] | on the Carter Wright appeal, don’t you? | 正在忙卡特·赖特上诉案 是吧 |
[14:38] | You know, some industrious reporter | 总会有个勤勉的记者 |
[14:39] | is going to point out the contradiction. | 指出这一矛盾的 |
[14:41] | They’re going after family, | 他们会拿你家人开刀 |
[14:43] | because they see you lose your cool | 正因为他们知道一旦涉及到家人 |
[14:44] | when they come after family. | 你就会失去冷静 |
[14:45] | So don’t. | 所以千万要冷静 |
[14:48] | You always get quiet when you get angry. | 你生气时总会一言不发 |
[14:50] | Just keep talking. Change the subject. | 应该接着说 换个话题就行 |
[14:54] | Ruby? | 露比? |
[14:55] | It’s just me here. | 只有我在这里 |
[14:57] | No family. | 没有家人陪他 |
[14:59] | There’s nobody else. | 也没有其他任何人 |
[15:03] | Ruby? | 露比 |
[15:04] | It just… It hurts so much. | 我只是 太伤心了 |
[15:07] | I-I know. | 我明白 |
[15:09] | But if you don’t see him, | 不过如果你不见他 |
[15:10] | I think, maybe, | 我想 也许 |
[15:13] | in a week or a year, | 一周后 或一年后 |
[15:15] | it’ll hurt more. | 你会更伤心 |
[15:18] | He keeps saying he’s innocent? | 他一直说他是无辜的吗 |
[15:20] | Yes. | 是的 |
[15:20] | Do you believe him? | 你信他吗 |
[15:23] | I-I don’t know. | 我 我不知道 |
[15:25] | I wish I could tell you 100% | 我也希望能100%确定地告诉你 |
[15:27] | he’s innocent or guilty, | 他是清白还是有罪 |
[15:28] | but whenever I’ve been 100% certain about anything, | 但每当我对某件事100%确定的时候 |
[15:31] | I’ve been proven wrong. | 事实都证明我是错的 |
[15:34] | The only thing I know | 但我所知道的是 |
[15:35] | is nobody should be without family when he dies. | 任何人死去时都应有家人的陪伴 |
[15:43] | How long do I have? | 我还有多长时间 |
[15:44] | To get here? | 到这里吗 |
[15:46] | Three hours. | 3个小时 |
[15:47] | They only allow visitation until 2:00. | 2点以后就禁止探视了 |
[15:49] | I don’t think I can make it. I’m in Avon. | 我估计赶不及 我在埃文呢 |
[15:51] | Come. | 快来 |
[15:52] | I will talk to the warden. | 我会向监狱长求求情的 |
[15:54] | Just come. Don’t go home. | 来就是了 不要回家 |
[15:57] | I look like a mess. | 我看起来一团糟 |
[15:58] | Ruby, please. | 露比 拜托了 |
[15:59] | Come. Right now. | 快来 就现在 |
[16:05] | It all started when Carter and his wife Caroline | 事情起因于2000年 |
[16:07] | separated in 2000. | 卡特和妻子卡罗琳分居 |
[16:10] | One month later, | 分居后一个月 |
[16:11] | Caroline’s apartment burned down. | 卡罗琳的住宅发生了火灾 |
[16:13] | The fire was deemed suspicious. | 原因可疑 |
[16:15] | Carter had no alibi for that night. | 卡特没有当晚的不在场证明 |
[16:17] | And he had the motive. | 而且他有作案动机 |
[16:18] | Jealousy. | 嫉妒 |
[16:19] | Caroline took up with another man, also killed in the fire. | 卡罗琳另寻新欢 他也死于那场火灾 |
[16:22] | Other suspects? | 有其他嫌疑犯吗 |
[16:23] | The public defender took a stab at him– | 公设辩护人找到一个 |
[16:25] | a, uh, Frank Gephart. | 叫弗兰克·格普哈特 |
[16:28] | Testified for the prosecution. | 他是控方的证人 |
[16:29] | Said that Carter and Caroline fought constantly. | 他举证说卡特和卡罗琳经常吵架 |
[16:33] | Gephart was also a former business partner of Carter’s. | 格普哈特是卡特以前的生意伙伴 |
[16:36] | They dissolved their landscaping business in late 1998. | 1998年底 他们解散了他们的园景生意 |
[16:39] | So Frank wanted Carter dead, | 所以弗兰克想杀卡特 |
[16:41] | tried to burn him alive, | 让他被活活烧死 |
[16:42] | but didn’t know Caroline already kicked Carter out. | 但他不知道卡罗琳已经让卡特搬出去了 |
[16:45] | Okay, find him. | 好 找到他 |
[16:48] | Don’t go in hard. | 不要硬来 |
[16:49] | Keep me in touch. | 随时和我联系 |
[16:52] | You understand, Ms. Lockhart, | 你要明白 洛克哈特女士 |
[16:53] | the protocols for lethal injection | 注射死刑的程序 |
[16:55] | are regimented and exact. | 规定得非常严格 |
[16:56] | You’re asking me to break my own rules. | 你是在要求我破坏自己的规则 |
[16:58] | I am, sir. | 是的 先生 |
[16:59] | I’m asking you to make an exception | 我请求你能网开一面 |
[17:01] | and let this man see his daughter before he dies. | 让这个人死前能见他女儿一面 |
[17:07] | I’m going to ask something in return, Ms. Lockhart. | 有个条件 洛克哈特女士 |
[17:11] | The last hours are very hard for any man, | 对任何人来说 最后几小时都是很难熬的 |
[17:13] | and Mr. Wright will be emotional if he sees his daughter. | 赖特先生见到他女儿情绪一定会失控 |
[17:17] | I need you to calm him. | 你要想办法让他冷静下来 |
[17:20] | I don’t want trouble getting him to the gurney. | 我不希望在行刑时有任何麻烦 |
[17:22] | Do you understand? | 你明白吗 |
[17:24] | To the best of my ability, I will. | 我会尽我一切所能的 |
[17:26] | Do you agree to extend the visitation hours? | 你同意延长探监时间了吗 |
[17:29] | Hold on a second. Mr. Barkin? | 请稍等 巴肯先生 |
[17:32] | The anesthetist. | 是麻醉师的电话 |
[17:33] | I have to take this. | 我得接这个电话 |
[17:34] | Do I have your approval? | 你同意了吗 |
[17:36] | Let me take this, and we’ll talk. | 我接完电话 咱们再谈 |
[17:41] | Warden Barkin. | 我是巴肯监狱长 |
[18:02] | I just think we can get a delay with this. | 我想我们可以以此为由推迟行刑 |
[18:05] | What’s it called again? | 那东西叫什么来着 |
[18:06] | It’s sodium thiopental, | 硫喷妥钠 |
[18:08] | the first part in a three-drug cocktail. | 是行刑的三种药剂中的第一种 |
[18:10] | It’s the barbiturate to put him to sleep. | 是这种药让他进入睡眠状态 |
[18:12] | And they’re out of it? | 而他们没有这药了? |
[18:13] | How can they be out of it? | 他们怎么会没有这药了 |
[18:15] | The drug expired. | 药过期了 |
[18:16] | Their executions are so infrequent, it expired, | 死刑太少有 药过期了 |
[18:18] | so they’re switching to another anesthetic. | 所以他们想改用其它的麻醉剂 |
[18:20] | Okay, I’m on my way to request a delay. | 好的 我去申请行刑延期 |
[18:23] | Oh, and ask Carter about Frank Gephart. | 对了 跟卡特打听下弗兰克·格普哈特 |
[18:25] | Who is that? Is that the new suspect? | 那是谁 是新的嫌疑犯吗 |
[18:27] | Yeah, a bitter ex-business-partner of Carter’s. | 对 卡特的前生意伙伴 心怀怨恨 |
[18:29] | I just sent Blake out to get anything he can on him. | 我刚派了布莱克去调查他 |
[18:32] | Julius, your tie. | 朱利叶斯 领带借我 |
[18:35] | Whatever Carter has will be helpful. | 卡特的信息会有用的 |
[18:38] | Okay, I’ll ask. | 好的 我问问 |
[18:38] | But we need another week on all of this. | 但要搞定这些我们起码需要一个星期 |
[18:41] | You’re telling me. | 还用你说 |
[18:44] | Maybe I just won’t go to college. | 可能我根本不会去读大学 |
[18:46] | It’s an option. | 这也是种选择 |
[18:48] | Become a vagabond. Write about your adventures. | 当个流浪汉 写写自己的流浪经历 |
[18:50] | I thought this was a weekend. | 今天不是周末吗 |
[18:52] | No weekend for the wicked. | 坏人可没有周末可过 |
[18:53] | Hello? | 你好 |
[18:54] | Cary? This is Barry Scheck. | 凯里 我是巴里·谢克 |
[18:57] | Do you have a moment? | 你现在有空吗 |
[18:59] | Sure I have a moment, Mr. Scheck. | 我当然有空 谢克先生 |
[19:00] | Let me just hang up with F. Lee Bailey on the other line. | 让我先把F·李·贝利这边挂了 |
[19:02] | I… | 我 |
[19:03] | Just… Just hold on a second. | 请稍等 |
[19:07] | All right. | 好了 |
[19:08] | What do you need, Barry, old buddy? | 你有什么事 巴里老兄 |
[19:09] | You know about the Carter Wright death row appeal, don’t you? | 你知道死刑犯卡特·赖特上诉的事对吧 |
[19:14] | Do I know about it? I’ve got tickets. | 哈哈 我还有参观票呢 |
[19:15] | I’m headed there right now. | 正在往那里走呢 |
[19:17] | In fact, I got an extra ticket, if you want to join me. | 其实我还有富余的票 如果你有兴趣 |
[19:21] | Cary. This is Barry Scheck. | 凯里 我真的是巴里·谢克 |
[19:25] | Yes. Yes, I know. I know. | 是 是 我知道 |
[19:27] | Do the… Do the funny voice with the Barry Scheck on helium. | 你可以继续模仿巴里·谢克的声音 |
[19:32] | Okay, let me start again. | 好吧 我重新说一遍 |
[19:35] | Lockhart & Gardner | 洛克哈特&加德纳律所 |
[19:36] | needs your help on a death row appeal. | 因一桩死刑案的上诉 需要你帮助 |
[19:40] | And I thought because of your internship at the Innocence Project, | 你在昭雪计划实习过 |
[19:43] | and my friendship with your father, | 而我是你父亲的好朋友 |
[19:46] | that you might consider helping out for a few hours. | 我想也许你能抽出几个小时帮帮忙 |
[19:50] | Michael? | 你是迈克尔? |
[19:52] | No. Barry. | 不 我是巴里 |
[19:56] | This isn’t Michael in vice? | 你不是扫黄组的迈克尔? |
[19:58] | No, this is Barry Scheck in… here. | 不 我是巴里·谢克 |
[20:06] | Hello, Mr. Scheck. | 你好 谢克先生 |
[20:09] | I’m so sorry. | 我感到很抱歉 |
[20:10] | I… This… | 我…这… |
[20:12] | Uh, this guy… | 这个家伙… |
[20:19] | What do you need? | 你有事吗 |
[20:27] | I can’t. | 我做不来 |
[20:27] | Yes, you can. Just like this. | 你可以的 就像这样 |
[20:30] | Yeah, but I don’t believe it. | 可是我并不信仰祂 |
[20:31] | You don’t have to; you just do it, and it works. | 你不用信仰什么 你只要祷告 就会实现 |
[20:34] | It’s like a genie. | 就像阿拉伯传说中的魔仆 |
[20:35] | Okay, I’ll pray. | 好吧 那我来祷告 |
[20:36] | What’s the name of the guy who’s getting executed? | 要被处决的那个人叫什么 |
[20:39] | I don’t think you should do this. | 我觉得你不该这样 |
[20:40] | – Why? – I don’t know. | -为什么 -我也不知道 |
[20:42] | It just… It feels weird. | 只是…我觉得很诡异 |
[20:44] | Okay, I’ll pray that he won’t be executed. | 好 我来祈祷他不会被处决 |
[20:47] | I just need to ask you, Jesus: | 万能的耶稣 请聆听我之所愿 |
[20:49] | please save this man’s life. | 请你拯救这个人的生命 |
[20:51] | This man on death row. | 这是一个死刑犯 |
[20:53] | Only you know his real heart, | 唯有你知他真心 |
[20:54] | but I just ask you that you stop this from happening to him. | 但我祈求你拯救他于死刑 |
[20:57] | Carter Wright. | 卡特·赖特 |
[21:00] | I just pray that you stop this from happening to Carter Wright. | 我祈求你拯救卡特·赖特于死刑 |
[21:05] | In Jesus’s name, I pray. | 奉耶稣的名祷告 |
[21:06] | And my dad’s debate? | 还有我爸的辩论呢 |
[21:10] | That’s your husband, Mrs. Gephart? | 这是你的丈夫吗 格普哈特夫人 |
[21:12] | Ex. | 前夫 |
[21:13] | Oh, sorry. | 很抱歉 |
[21:15] | I need to talk to him. | 但我想跟他谈谈 |
[21:17] | You have any idea where he is? | 你知道他在哪儿吗 |
[21:18] | Well, I know where his ashes are. | 我知道他的骨灰埋在哪儿 |
[21:21] | Would that help? | 你要知道吗 |
[21:25] | What? Did he owe you money? | 怎么了 他欠你钱吗 |
[21:26] | No. I’m here about Carter Wright. | 不是 我是为卡特·赖特来的 |
[21:28] | I knew it was something like that. | 我就知道是这种事 |
[21:30] | He’s going down tonight, I heard. | 听说他今晚就要被处决了 |
[21:34] | Midnight. | 是今天午夜 |
[21:36] | Carter poached Frank’s clients. | 卡特挖走了弗兰克的客户 |
[21:39] | Took them with him to his new company. | 把他们带去了他自己开的新公司 |
[21:41] | Frank never forgave him. | 弗兰克一直不肯原谅他 |
[21:43] | Do you have any reason to believe Frank | 你觉得 弗兰克有没有可能 |
[21:44] | had something to do with the fire? | 和那场火灾有关 |
[21:46] | I got reason to believe anything about Frank. | 我觉得在弗兰克身上 什么都有可能 |
[21:50] | But, um, no. | 不过 这件事没有 |
[21:52] | He was with me that night. | 那晚他一直和我在一起 |
[21:54] | At the movies. | 我们在看电影 |
[21:57] | Okay, that sucks. | 好吧 真糟糕 |
[21:58] | Well, she’s willing to say anything we want. | 她愿意说对咱们有利的东西 |
[22:00] | I mean, I could pursue that if you like. | 我是说 如果你愿意 我就能办到 |
[22:02] | No. We got another path. | 不用 我们还有其它选择 |
[22:04] | Head back to the office. | 回办公室来吧 |
[22:06] | We got a lead on the clerk. | 我们在书记员身上有点线索 |
[22:08] | We struck out on Frank Gephart. | 弗兰克·格普哈特这条路走不通 |
[22:10] | What do you know, Cary? | 凯里 你都知道什么 |
[22:11] | Okay, first of all, I’m here for this, | 好的 首先 我过来只是为了这案子 |
[22:13] | and nothing else. | 和其它无关 |
[22:14] | Understood. | 明白 |
[22:16] | What can you tell us about your old friend, this clerk? | 你和这书记员是老朋友了 你都知道什么 |
[22:19] | Jason read a New Yorker article | 詹森看了《纽约客》上 |
[22:22] | about the execution of Cameron Todd Willingham, | 关于威林厄姆死刑案的报道 |
[22:26] | and it moved him. | 这事对他触动很深 |
[22:28] | He wrote a paper about | 他写了一篇 |
[22:30] | flawed science in government cases, or something like that. | 关于刑事案件科学手段瑕疵之类的论文 |
[22:35] | Now, The Harvard Review never printed it. | 但《哈佛评论》从未予以发表 |
[22:38] | It’s probably sitting in a drawer somewhere. | 现在不知道躺在谁的抽屉里呢 |
[22:40] | Can you get us a copy? | 你能帮我们搞一份副本吗 |
[22:41] | Yeah, I can dig it up for you. | 可以 我会帮你们弄到的 |
[22:43] | Alicia, Kalinda, you guys still on it? | 艾丽西娅 凯琳达 你们还在听吗 |
[22:46] | – Yeah. – You know what this is about? | -在 -你们知道这意味着什么吗 |
[22:47] | The arson science. | 有关纵火案的科学理论 |
[22:48] | Methods for arson investigation | 关于纵火案调查的方法 |
[22:50] | have developed over the last ten years. | 在过去十年间有了很大飞跃 |
[22:52] | Track down the arson expert who testified at the trial. | 找到当年那位纵火案专家证人 |
[22:55] | See if his story has changed. | 看看他会不会改变口风 |
[23:07] | She’s coming? | 她会来吗 |
[23:09] | Yes. | 会的 |
[23:11] | The warden will make an exception | 监狱长会为你们破一次例 |
[23:12] | if she gets here… soon. | 如果她能尽快到这儿的话 |
[23:15] | When? | 多快 |
[23:17] | Soon. | 就是很快 |
[23:18] | Ms. Lockhart, thank you for staying with me, | 洛克哈特女士 很感谢你能在这儿陪我 |
[23:22] | but I need you to talk to me like I’m an adult. | 但我希望你别拿我当小孩哄 |
[23:25] | You’re right. I’m sorry. | 你说得对 很抱歉 |
[23:28] | Ruby needs to be here by 3:00. | 露比必须在3点之前到这儿 |
[23:31] | She’s driving from Avon. | 她正从埃文开车赶过来 |
[23:33] | It will be close. | 必须争分夺秒 |
[23:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:38] | Now, why were you asking me about Frank Gephart? | 还有 为什么你要问我关于弗兰克·格普哈特的事 |
[23:45] | There may be a chance our appeal is finding traction | 我们提交给第七巡回法庭的上诉 |
[23:47] | with the Seventh Circuit. | 或许有转机 |
[23:49] | They asked for additional material, | 他们要求我们提供更多材料 |
[23:50] | and we’re trying to supply it. | 我们正在全力寻找 |
[23:59] | I don’t want you to be disappointed. | 我只是不想让你空欢喜一场 |
[24:04] | That’s my business. | 这是我的事 |
[24:07] | Tell me everything, and I will deal with my disappointment. | 你告诉我事情全部 空欢喜我自己应付 |
[24:13] | I don’t care if a horse tranquilizer is just as effective | 我不在乎马匹安定剂是不是能像 |
[24:17] | as sodium thiopental. | 硫喷妥钠一样有效 |
[24:18] | The law doesn’t allow… | 但法律不允许… |
[24:19] | Counselor, watch your tone and your sarcasm. | 辩方律师 注意你的语气和讽刺 |
[24:22] | Yes, my apologies, Your Honor. | 好的 是我的错 法官阁下 |
[24:23] | The law doesn’t allow | 是法律不允许 |
[24:24] | for a shell game on lethal injection. | 在注射处死一事上耍老千 |
[24:27] | And switching drugs | 而更换死刑注射药物 |
[24:28] | is the very essence | 正是宪法第八修正案所禁止的 |
[24:30] | of cruel and unusual punishment. | 残酷的和异常的刑罚 |
[24:32] | Mr. Cowan, I understand you… | 考恩先生 我明白你… |
[24:34] | Please stand. | 请起立 |
[24:37] | I understand the State has an interest | 我明白州政府不想随意变动 |
[24:39] | in making its execution date, | 死刑处决日期 |
[24:42] | but why can’t the State order more of this drug? | 但为什么不把药买足呢 |
[24:45] | Hospira is a publicly-traded company, Your Honor, | 赫士睿公司是家公开招股公司 法官阁下 |
[24:48] | and the only manufacturer of sodium thiopental in the country. | 也是我国硫喷妥钠的唯一制造商 |
[24:51] | They’re backlogged on orders… | 我们下了订单 是他们未交付… |
[24:52] | No, they’re concerned their drugs are being used in this manner… | 他们是担心他们的药物会被如此使用… |
[24:55] | Mr. Gardner, your passion is noted, and it is dismissed. | 加德纳先生 你的愤怒我知道了 但我予以驳回 |
[24:57] | Please… stop. | 请你适可而止 |
[24:59] | The important thing to note, | 重要的是 |
[25:00] | Your Honor, is that the replacement barbiturate | 法官阁下 替代品巴比妥类镇静剂 |
[25:02] | is just as effective, | 和原用药物一样有效 |
[25:03] | and that Mr. Gardner is merely attempting to stall an execution that | 加德纳先生只是试图拖延行刑 |
[25:06] | over ten years, has resisted every appeal. | 但这是一桩10年来每次上诉都失败的案子 |
[25:10] | Be that as it may, | 尽管如此 |
[25:12] | you have other options open to you, don’t you, Counselor? | 你们还是有别的选择 对吗 控方律师 |
[25:14] | If you want your execution to proceed, | 如果你们想执行处决 |
[25:17] | then you must acquire more of this drug | 你们必须从临近的州 |
[25:19] | from your neighboring states. | 拿到原用药物硫喷妥钠 |
[25:20] | Otherwise, the execution will be delayed until you do so. | 否则 行刑将被推迟 直到你们拿到药物 |
[25:27] | Yes, I’m looking for the arson expert. | 是的 我正在找纵火案专家 |
[25:29] | Is this Dr. Todd Grossman? | 是格罗斯曼博士吗 |
[25:31] | Well, do you know where he might have moved to? | 请问知道他搬到哪里了吗 |
[25:33] | Yeah, he testified in the Carter Wright trial. | 是的 他曾为卡特的庭审作证 |
[25:35] | So you don’t know where he moved? | 这么说来 你不知道他搬去哪儿了 |
[25:37] | Are you sure? | 你确定吗 |
[25:38] | I just need one vial. | 我只要一小瓶 |
[25:40] | Sodium thiopental. | 硫喷妥钠 |
[25:43] | In the next eight hours. | 在八小时内 |
[25:44] | Execution’s at midnight. | 死刑将在午夜执行 |
[25:46] | Hi. Can I speak to Dr. Grossman, please? | 你好 可以让格罗斯曼博士听电话吗 |
[25:50] | Yeah. | 是的 |
[25:51] | Uh, is this the arson expert? | 是那位纵火案专家吗 |
[25:55] | All right, and when do you expect him back? | 好的 他大概什么时候回来 |
[25:58] | No. It’s just that it’s very important. | 不是 只是这事关紧急 |
[26:01] | I understand. | 我明白 |
[26:02] | We’re having the same trouble. | 我们也有同样的麻烦 |
[26:06] | No, California’s too far. | 不行 加州太远了 |
[26:09] | Thanks. | 谢谢 |
[26:11] | What? | 怎么 |
[26:12] | He’s getting on a plane to Florida. | 他正准备飞往佛罗里达 |
[26:14] | His aide’s gonna try and stop him before he boards. | 他的助手会尽量在他登机前拦下他 |
[26:19] | I think I need to take a breath. | 我觉得我该休息一下了 |
[26:23] | You know, you’ve been different lately. | 你最近怪怪的 |
[26:26] | I’ve been different? | 我怪怪的? |
[26:27] | Yeah. | 是的 |
[26:31] | It’s prob… | 也许是因为… |
[26:34] | One second. | 稍等一下 |
[26:40] | What about the olive? | 黄褐色怎么样 |
[26:41] | This tie is going to strobe. | 这条领带会闪光 |
[26:43] | And this one is ugly. | 这条领带很难看 |
[26:49] | I’m praying for you. | 我在为你祷告 |
[26:54] | Thanks. | 谢谢 |
[27:02] | Life has been playing tricks on me lately, | 最近生活总在和我开玩笑 |
[27:04] | and I think it’s best not to take it seriously. | 而我认为最好的方法是 别放心上 |
[27:09] | Is this about work, or is this about Will? | 是关于工作 还是关于威尔? |
[27:15] | There’s a man sitting somewhere 75 miles from here. | 距离这75英里远的地方正坐着一个男人 |
[27:19] | He knows that in nine hours, he’ll be dead. | 他知道9小时后 他就会死 |
[27:24] | I can’t get my head around that. | 这景象在我脑海中挥之不去 |
[27:33] | What does Blake have on you? | 你有什么把柄在布莱克手上 |
[27:35] | Have on me? | 把柄? |
[27:38] | I don’t think he has anything on me. | 什么把柄也没有 |
[27:40] | Okay, I’m gonna drink. | 好吧 我喝酒 |
[27:51] | I didn’t like my life before, so… | 我不喜欢以前的自己 所以… |
[27:55] | I changed it. | 我改头换面了 |
[27:58] | You changed it? | 改头换面? |
[28:01] | How did you change it? | 你是怎么做的 |
[28:04] | In ways that… Blake is trying to use against me. | 就是那些布莱克想要利用来对付我的做法 |
[28:10] | Are you in trouble? | 你遇到困境了吗 |
[28:12] | No. | 没有 |
[28:14] | Were you in trouble? | 以前你遇到困境了吗 |
[28:17] | No. | 没有 |
[28:19] | It’s just that when someone changes their life, | 人们之所以想改头换面 |
[28:21] | it’s usually because they’re in trouble. | 通常情况下是因为他们遇到了困境 |
[28:23] | Well, you’ve changed your life. | 你就改头换面了 |
[28:31] | Hello? | 喂 |
[28:33] | Yeah? | 是的 |
[28:35] | Are you sure? | 你确定吗 |
[28:37] | What time? | 什么时间 |
[28:40] | Okay. | 好的 |
[28:41] | Thanks. | 谢谢 |
[28:45] | She missed him. | 她还是没赶上他 |
[28:46] | He’s on his way to Florida, but he has to change at O’Hare. | 他上了去佛罗里达的飞机 但他要在奥黑尔转机 |
[28:50] | You’ll have to buy a ticket to get through security. | 你先得买张机票才能通过安检 |
[28:52] | Yup. | 没错 |
[28:54] | Good talking to you. | 和你谈心很愉快 |
[28:58] | Hi. | 嗨 |
[28:59] | Bye. | 再见 |
[29:11] | – I’m late. – No, no. | -我迟到了 -没有 |
[29:12] | – I’m sorry. – Thank you for coming. | -对不起 -感谢你能赶来 |
[29:14] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[29:15] | He’s trying to stay strong. | 他在努力坚强面对 |
[29:17] | I think seeing you, it’ll be difficult, but, uh… | 我觉得看到你会使他情绪失控 但是 |
[29:25] | It’s 3:20, ma’am. | 已经3点20分了 女士 |
[29:27] | I know, Warden, sir, but she just got here. | 我知道 监狱长 可她刚到这儿 |
[29:30] | She rushed from Avon. | 她从埃文赶来的 |
[29:31] | Yes, and I said I’d extend visitation hoursby one hour, to 3:00. | 但我说过会延长探监时间1小时 至3点 |
[29:35] | I’m so sorry. I rushed. | 很抱歉 但我已经全速赶来了 |
[29:37] | It-It… It’s-It’s okay. | 这… 这没事的 |
[29:41] | Warden, please. | 监狱长 求求你 |
[29:43] | Ma’am, I live in a world of rules. | 女士 我的工作就是遵守规则 |
[29:45] | I don’t try to cut corners. | 我不能无视规则 |
[29:46] | I don’t try to bend the truth. | 我也不会去扭曲事实 |
[29:48] | I make an agreement, and I stick to it. | 我既然做了这个协定 我就会去遵守它 |
[29:50] | It’s only 15 minutes. | 只要15分钟而已 |
[29:52] | No, ma’am. It’s not. | 不 女士 |
[29:57] | I was sympathetic, ma’am. | 我本来很同情 女士 |
[29:59] | Ms. Lockhart. | 洛克哈特女士 |
[30:01] | But then you took advantage of my sympathy, | 可你却利用我的同情 |
[30:03] | and used my phone call with the anesthetist to delay my protocol. | 利用我与麻醉师的电话 推迟行刑 |
[30:07] | That’s when I lost sympathy. | 于是 你失去了我的同情 |
[30:08] | Please. I’m sorry. | 求求你 对不起 |
[30:09] | It was my fault, | 这是我的责任 |
[30:11] | Not hers! | 不关她的事 |
[30:12] | Warden, please! | 监狱长 求求你 |
[30:19] | Stay here. | 呆在这儿别动 |
[30:20] | What? | 怎么 |
[30:21] | Stay here, and don’t say a word. | 呆在这儿别动 一句话也别说 |
[30:23] | You’ll see a glimpse of him coming down that hall. | 他进入走廊时 你能看到他一眼 |
[30:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:38] | Warden Hiatt. | 海特监狱长 |
[30:39] | Sorry to interrupt you on your Saturday, Warden, but I need some help. | 抱歉周六打扰你 监狱长 但我需要你帮个忙 |
[30:43] | This is Robert Barkin at State. | 我是州立监狱的巴肯 |
[30:44] | Yes, hello. You have an LI tonight, don’t you? | 你好 你们今晚有个死刑要执行 对吧 |
[30:47] | I do. | 是的 |
[30:48] | We’ve been slapped with a last-minute injunction | 但最后关头 我们却收到禁制令 |
[30:50] | because our sodium thiopental is three days out of date. | 因为我们的硫喷妥钠过期了3天 |
[30:53] | Do you have any we can use? | 你们那里有吗 |
[30:54] | Yeah, I probably do. It’s just that, uh, | 应该有 只不过… |
[30:57] | I’m spending the weekend with my daughter. | 我这周末陪女儿 |
[30:58] | We’re going camping. | 要去野营呢 |
[31:00] | I wouldn’t ask if it weren’t important. | 若非事关紧急 我也不会打扰 |
[31:06] | I can send somebody to you. | 我可以派人去取 |
[31:08] | No, they… | 不用 他们… |
[31:11] | They’ll nev… They won’t make it in time. | 他们赶不及的 |
[31:12] | Uh… I’ll come to you. | 还是我送过去吧 |
[31:15] | You sure? | 真的? |
[31:16] | Yeah. | 是的 |
[31:17] | I’ll head out now. | 我马上出发 |
[31:22] | Next weekend, baby. | 下周去吧 宝贝 |
[32:36] | Welcome to the live televised Democratic Debate | 欢迎收看库克县州检察官 |
[32:40] | for Cook County State’s Attorney. | 民主党候选人辩论的直播 |
[32:42] | All passenger | 各位旅客 |
[32:44] | and put them in the gray bins. | 请把物品放入灰色盒子里 |
[32:46] | At this time, I’ll like to ask all passengers on flight 1893 to Orlando | 乘坐1893次航班前往奥兰多的旅客请注意 |
[32:51] | to please approach the gate for final boarding. | 您所乘坐的航班即将起飞 请到登机口登机 |
[32:57] | Please remove all metal objects | 请取下所有的金属物品 |
[33:00] | and put them in the bins. | 放入盒内 |
[33:02] | All laptops must be separated out of your baggage | 笔记本电脑须与行李分开 |
[33:05] | and taken out of their cases. | 请从包中取出来 |
[33:09] | Can you raise your arms for me, please, ma’am? | 请抬一下胳膊 女士 |
[33:11] | At this time I would like to ask all passengers on flight 1893 to Orlando | 乘坐1893次航班前往奥兰多的旅客请注意 |
[33:16] | to please approach the gate for final boarding. | 您所乘坐的航班即将起飞 请到登机口登机 |
[33:22] | Step over here. | 请过来这边 |
[33:29] | I pressed “Program” and then “Record,” | 我按了”节目” 然后按了”录制” |
[33:32] | but nothing is happening. | 可是不管用 |
[33:34] | – Grandma, let me. – Grace. | -奶奶 让我来 -格蕾丝 |
[33:36] | I’m an American born and raised in Chicago. | 我是个在芝加哥出生并成长的美国人 |
[33:39] | I have deep roots in this city, in this country, | 我深深扎根于这个城市 这个县 |
[33:43] | and I am here because I feel Chicago is in need of… | 我参选 是因为我觉得芝加哥需要… |
[33:48] | I’m wondering if I should call him back– | 我在想该不该回电话给他 |
[33:50] | the clerk at the Seventh Circuit. | 第七巡回法庭的书记员 |
[33:52] | We’ve only got an hour. | 我们只有一个小时 |
[33:53] | No, not yet. | 不 还不行 |
[33:54] | We may have bought ourselves some time with this appeal on the anesthetic. | 麻醉剂的上诉 或许已给我们争取了一些时间 |
[33:59] | How are you doing? | 你怎么样 |
[34:03] | I hate this. | 我讨厌这样 |
[34:06] | Being powerless. | 无能为力的感觉 |
[34:09] | Yeah. | 是啊 |
[34:11] | He saw his daughter today. | 他今天见到他女儿了 |
[34:13] | Carter did. | 卡特见到女儿了 |
[34:14] | That’s something. | 算个小小的安慰 |
[34:16] | That is more than something. | 岂止如此 |
[34:24] | Will? | 威尔 |
[34:25] | Yeah. | 什么 |
[34:28] | Could… we talk sometime? | 我们… 能找个时间谈谈吗 |
[34:33] | We can talk anytime. | 随时都能谈 |
[34:35] | No, I mean… | 不 我是说… |
[34:37] | We need a moment. | 需要找个时间 |
[34:40] | Just a moment when things don’t seem so all over the place. | 就是没这么多事情的时候 |
[34:45] | Okay, that’s probably not now. | 好的 现在看来是不行了 |
[34:48] | No. | 是的 |
[34:50] | Hi, Mrs. Florrick. | 你好 福瑞克女士 |
[34:52] | Sorry, Zach said I could use the bathroom. | 抱歉 扎克说我可以用这个洗手间 |
[34:55] | Sure. | 当然 |
[34:56] | I’m Zach’s study partner Nisa. | 我是扎克的学习伙伴妮莎 |
[34:59] | Hi, Nisa. | 你好 妮莎 |
[35:01] | At this time I’d like to ask all passengers on flight 1893 to Orlando | 乘坐1893次航班前往奥兰多的旅客请注意 |
[35:06] | to please approach the gate for final boarding. | 您所乘坐的航班即将起飞 请到登机口登机 |
[35:11] | Dr. Grossman? | 格罗斯曼博士 |
[35:13] | Um, do you have a minute, please? | 你有时间吗 |
[35:16] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[35:17] | I’m working for the Carter Wright defense team. | 我是卡特·赖特辩护方的工作人员 |
[35:19] | I really need a minute of your time, please. | 我真的需要占用你一点时间 |
[35:32] | This is the final boarding call for flight 1893 to Orlando… | 前往奥兰多的1893次航班马上就要起飞了… |
[35:36] | But the science has changed, sir, | 可是理论有变化 先生 |
[35:37] | the arson science has changed. | 纵火理论有变化 |
[35:40] | Yes, but the physics hasn’t. | 是的 但物理理论没有变 |
[35:41] | You see these “V” Patterns on the wall? | 你看墙上的这个”V”形痕迹 |
[35:44] | A fire typically burns up and out, | 典型的剧烈燃烧 |
[35:46] | and a “V” Pattern indicates a point of origin | “V”形痕迹表明 |
[35:48] | for a fire produced by accelerants, ergo arson. | 火源经过催化剂助燃 所以是纵火 |
[35:51] | Yes, but this can also indicate | 是 不过这也可能是 |
[35:53] | the presence of a knob and tube wiring burn-off. | 穿墙电线被烧化 |
[35:57] | Are you in the trade, miss? | 你也是干这行的吗 女士 |
[35:58] | No, but I just read a paper | 不是 我只是看了篇论文 |
[36:00] | by a young clerk in the Seventh Circuit | 第七巡回法庭的一位年轻书记员写的 |
[36:02] | about changes in arson science, | 内容是关于纵火理论的改变 |
[36:04] | especially when applied to structures | 特别是应用于超过80年的建筑物 |
[36:07] | over 80 years old, as this apartment was. | 这座公寓便是如此 |
[36:08] | Well, certainly “V” Patterns aren’t always indicative | 当然 “V”形痕迹 |
[36:11] | of a point of origin, but… | 并不总能表明火源 不过… |
[36:13] | You see these brown stains? | 你看这些棕色的污迹 |
[36:15] | They indicate accelerant in the hallway. | 它们表明催化剂在过道里 |
[36:18] | And I really must get on my plane. | 我真的得上飞机了 |
[36:19] | No, sir. | 不 先生 |
[36:20] | Look, these brown stains | 这些棕色污迹 |
[36:22] | are just as likely to come from flashover burns. | 也可能是闪络造成的 |
[36:24] | You know about the changes in arson science. | 你知道纵火理论的改变 |
[36:26] | You know what I’m saying is true. | 你知道我说的是事实 |
[36:28] | No, I know what you’re saying is possible, that’s all. | 不 我知道你说的这些有可能 仅此而已 |
[36:30] | Yeah, and all Carter Wright needs is what’s possible. | 是的 卡特·赖特只需要这种可能 |
[36:32] | Look, you said at the trial that you were 100% positive | 你在庭审时说过百分之百确定 |
[36:35] | that these stains were proof of an accelerant. | 这些污迹是存在催化剂的证据 |
[36:37] | Now, if your opinion has changed… | 现在 如果你的看法改变了… |
[36:41] | There are other people you can ask. | 你可以找别人 |
[36:44] | No, sir. | 不 先生 |
[36:46] | There are other experts you can get. | 你可以找别的专家 |
[36:48] | Not in an hour and not with your authority. | 一小时内 你这样权威的找不到 |
[36:51] | I’m sorry. | 抱歉 |
[36:51] | Actually, I’m sorry. | 实际上 我很抱歉 |
[36:57] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[36:58] | You can help me. | 你可以帮我 |
[37:00] | You are responsible for Carter Wright being on death row. | 卡特·赖特成为死囚 原因之一在你 |
[37:03] | It’s your responsibility to correct that mistake. | 你有责任纠正这个错误 |
[37:06] | You’re not getting on a plane. | 你不用上飞机了 |
[37:07] | You’re going to write an affidavit to that effect now. | 你要马上写一份纠正错误的书面证词 |
[37:11] | You just need a moment to realize that this is the right thing to do. | 你思考片刻 就能明白应该这么做 |
[37:15] | Why don’t I give you that moment? | 想想吧 |
[37:25] | Thank you, Mr. Florrick. | 谢谢 福瑞克先生 |
[37:27] | Good, I got that part. What time do we have? | 好 这部分搞定了 还剩多少时间 |
[37:30] | We’ve got 20 minutes. | 还有20分钟 |
[37:31] | Kalinda is rushing the affidavit. | 凯琳达在赶着弄书面证词 |
[37:32] | We’ve got the addendum here. | 补遗材料算是搞定了 |
[37:33] | You just take care of the preamble. | 你来负责写个导言就好 |
[37:35] | Got it. | 好的 |
[37:36] | I will phone him in a minute. Tell him it’s on its way. | 我马上给他打电话 告诉他补遗立刻到 |
[37:38] | Are you phoning Diane? | 你会打给戴安吧? |
[37:39] | Yes, I’m… Let me call you right back. You taking off? | 是的 我 一会给你回电话 你要走了吗 |
[37:42] | Yeah, unless you got some floors that need sweeping. | 是的 除非你还需要我扫地 |
[37:46] | Mom, come in here. | 妈妈 快过来 |
[37:47] | They’re talking about you. | 他们正在说你呢 |
[37:49] | Mr. Florrick, the question isn’t about the past; | 福瑞克先生 问题不在过去 |
[37:50] | it’s about the future. | 而在于将来 |
[37:52] | Well, I’m here to talk about policy. | 我是来讨论政治主张的 |
[37:54] | I’m here to talk about the future of Chicago, | 我是来讨论芝加哥的未来的 |
[37:56] | so if you have any questions about policy, | 如果你对政策方面有任何疑问 |
[37:59] | I-I’d be happy to answer them. | 我乐意回答 |
[38:00] | But isn’t that hypocritical? | 你不觉得这样很虚伪吗 |
[38:01] | I mean, you sell yourself as a happily married candidate. | 我是说 你把自己宣传成婚姻幸福的候选人 |
[38:04] | So I ask you again, sir: | 所以我再次请问你 先生 |
[38:05] | has your wife forgiven you for your infidelity? | 你妻子原谅了你的背叛吗 |
[38:08] | Mom, are you coming? | 妈妈 来不来啊 |
[38:11] | Mr. Florrick? | 福瑞克先生 |
[38:14] | Sir? | 先生 |
[38:16] | My marriage is none of your… | 我的婚姻问题 |
[38:17] | -Mom! – …fucking business. | -妈 -他妈的不关你的事 |
[38:25] | Sir, are you aware of what you just said? | 先生 你知道自己刚说了什么吧 |
[38:28] | Yes, I am. | 是 我知道 |
[38:30] | Do you have any more questions? | 还有别的问题吗 |
[38:34] | Yep, it’s me. | 是 又是我 |
[38:36] | My dad swore on TV. | 我老爸在电视上骂脏话 |
[38:40] | Nothing? | 有进展吗 |
[38:41] | Nope. | 没有 |
[38:42] | Will said he’d phone when they tell us the decision. | 威尔说他们有了决定会打给我 |
[38:45] | Look, you get back to your life. | 听着 你先处理你自己的事 |
[38:48] | I’ll wait. | 我等着 |
[38:49] | No, this is my life. | 不用 这就是我的事儿 |
[38:53] | That’s Will. | 是威尔 |
[38:54] | Hello. | 喂 |
[38:55] | Mrs.Florrick? | 福瑞克太太 |
[38:57] | Yes. | 我是 |
[38:58] | This is Jason Kerrigan with the Seventh Circuit Court of Appeals. | 我是第七巡回上诉法庭的詹森·克里根 |
[39:01] | I have Judge Jerry Glendon with a question for you. | 格兰顿法官有个问题要问你 |
[39:03] | Do you have a minute? | 占用你几分钟行吗 |
[39:04] | Uh, yes, I do. | 可以 |
[39:06] | Please hold. | 请稍等 |
[39:07] | – Get Will. – Why? | -打给威尔 -为什么 |
[39:08] | It’s Judge Glendon. | 格兰顿法官要谈话 |
[39:12] | Yeah, it’s Will. | 我是威尔 |
[39:13] | Judge Glendon just phoned Alicia. | 格兰顿法官刚打给艾丽西娅 |
[39:16] | He what? | 什么 |
[39:17] | Yeah, just now. | 是 就刚才 |
[39:18] | She’s on the phone waiting for a question. | 她现在在电话旁等着他提问 |
[39:20] | This is Judge Glendon. | 我是格兰顿法官 |
[39:21] | Who am I speaking to? | 谁在听电话 |
[39:22] | Alicia Florrick, Your Honor. | 艾丽西娅·福瑞克 法官阁下 |
[39:24] | Thank you for taking my call. | 谢谢你接电话 |
[39:25] | You have a second? | 占用一点时间行吗 |
[39:26] | Yes, um, of course I do. | 是的 当然可以 |
[39:28] | It’s just, um, I’m a second-year associate. | 不过 我只是本所干了2年的律师 |
[39:32] | I just delivered the addendum– actually, | 我刚刚递交了补遗材料 |
[39:34] | not even the addendum– I delivered the first a… | 其实都算不上补遗材料 我递交了第一个… |
[39:36] | Shut up, shut up. You. | 别说了 停 说你自己 |
[39:37] | I’m sorry, this is the number I was given. | 不好意思 我只有这个号码 |
[39:40] | Jason, am I supposed to be talking to somebody else? | 詹森 我是不是该找别人谈这事儿 |
[39:42] | Actually, I’m sorry, Your Honor. | 抱歉 法官阁下 |
[39:44] | I can answer your questions. | 我可以回答你的问题 |
[39:46] | Kalinda, what’s going on? | 凯琳达 怎么回事 |
[39:47] | Shh, she’s still on the phone with him. | 她们还在通话 |
[39:49] | I’m reading the new affidavit | 我正在看纵火案专家格罗斯曼博士 |
[39:52] | from this arson expert Dr. Grossman, | 的新证词 |
[39:54] | and he seems to have left a window to this being… | 他好像松口了 认为有可能是… |
[39:57] | let’s see… | 让我看看 |
[39:58] | An accidental fire, yes, Your Honor. | 一次意外火灾事故 是的 法官阁下 |
[40:00] | He’s asking if it was an accidental fire. | 他在问这是不是一次意外事故 |
[40:02] | Tell her to push for innocence. | 让她引入委托人是无辜的这个话题 |
[40:04] | And you talked to him today? | 你今天和他谈过吗 |
[40:05] | Dr. Grossman? | 格罗斯曼先生? |
[40:06] | One of my associates did… | 我们的一个律师谈了… |
[40:09] | …and | 还有 |
[40:10] | I talked to him, of course, after that. | 当然 我后来也和他谈了 |
[40:13] | So my question is this. | 那么我要问的是 |
[40:15] | Well, actually, you know what I’m going to ask you, don’t you? | 事实上 你知道我要问什么对吧 |
[40:22] | Yes, I do, Your Honor. | 是的 我知道 法官阁下 |
[40:25] | He’s innocent. | 他是无辜的 |
[40:28] | Carter is innocent. | 卡特是无辜的 |
[40:31] | Look, I can order a new trial; | 听着 我可以裁定重审 |
[40:33] | I can deal with the heat. | 我可以顶住压力 |
[40:34] | But why should I trust this doctor | 但是我凭什么相信一个 |
[40:36] | if he so easily changed his mind? | 这么轻易改变自己判断的专家 |
[40:38] | Because he didn’t so easily change his mind. | 因为他不是轻易改变的判断 |
[40:41] | He changed his mind in the face of a man’s innocence. | 他是面对一个无辜之人 改变了判断 |
[40:46] | So much of what we do is uncertain, Your Honor. | 我们做的很多事情都是不确定的 法官阁下 |
[40:50] | So much of my day is working between right and wrong. | 我的工作很大程度就是行走在对错之间 |
[40:56] | But this has to be right. | 但是这次必须做对 |
[40:58] | To do this to a man… | 剥夺一个人的生命… |
[41:02] | it has to be right. | 决不能搞错 |
[41:08] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 女士 |
[41:09] | Good night. | 晚安 |
[41:14] | You did good. | 你做得很好 |
[41:19] | You did. | 真的很好 |
[41:22] | Trust me. | 相信我 |
[41:34] | Got the paperwork from the court. | 收到了法庭延缓行刑的裁决 |
[41:52] | Dad. | 爸 |
[42:09] | And just hours before his scheduled execution, | 执行死刑前的几个小时 |
[42:11] | Seventh Circuit Judge | 第七巡回法庭法官格兰顿 |
[42:13] | Jerry Glendon called for a stay of execution of Wright. | 要求延缓对赖特行刑 |
[42:15] | It is expected that his case will be retried. | 预计本案将予重审 |
[42:18] | Ten years ago, Wright was convicted | 十年前 赖特被判 |
[42:20] | of the first-degree murder of his wife Carolyn. | 对妻子卡罗琳犯下一级谋杀罪 |
[42:23] | Since that time, Wright’s execution | 从那时起多次上诉被驳回 |
[42:24] | has resisted numerous appeals. | 维持赖特的死刑判决 |
[42:32] | You see Dad? | 看到爸爸了吗 |
[42:33] | I did. | 嗯 |
[42:35] | He swore on TV. | 他在电视上骂脏话了 |
[42:37] | I know. | 我知道 |
[42:38] | It was cool. | 超酷的 |
[42:39] | Congratulations, Mrs. Florrick. | 祝贺你 福瑞克太太 |
[42:41] | Zach told me about your appeal. | 扎克跟我说了你的上诉案子 |
[42:43] | Thank you. | 谢谢 |
[42:44] | I want to be a lawyer, too. | 我也想当一名律师 |
[42:46] | International law. | 国际法 |
[42:47] | That sounds great. | 听起来不错 |
[42:48] | I want to get an earring, Mom. | 我想戴一只耳饰 妈 |
[42:53] | No, I’m serious. | 不 我是认真的 |
[42:54] | Just, just one ear. | 就戴一边 |
[42:56] | Where’s Grace? | 格蕾丝在哪儿 |
[42:57] | In her room. | 在她房间里 |
[42:58] | Brad Pitt has an earring in one ear. | 布拉德.皮特也有一只耳朵带了耳饰 |